Скороговорки для детей русские народные: Русские народные скороговорки | Я русский
Русские народные скороговорки | Я русский
- По ремешку, по бревешку боком проведу кобылку.
- Семь-те стрел каленых страшилище.
- Ал лал, бел алмаз, зелен изумруд.
- Сенька везенька, вези бабу на санках: санки скок, Сеньку в лоб.
- Около кола три хвоя вьются.
- Выдерни лычко из-под кодычка. Лычко из под кодычка.
- Около ямы три хвои вялы; на хвой стану, хвой достану.
- На семеры сани по семеры в сани.
- Из-под кислаго молока, из-под простокваши.
- В один, Клим, клин колоти.
- На улице с лаптем, с девтериком — нам не до лаптей, не до девятериков.
- Сыворотка из-под простокваши.
- У сыра дуба, у суха сука, белошерста сука.
- Шит колпак, вязен колпак, да не по-колпаковски.
- Круг прорублю, мать проведу, сестру выведу.
- Стоит шапочка на окошечке, не подъявлена, не выявлена: пришел хват подъявить; подъявил и выявил.
- Белогубы огурцы, молодцы белопупы.
- Полчетверти четверика гороху без червоточинки.
- Как-то нам будет перед антихристом-то стоять.
- Худ идет в гору, худ идет под гору; худ худу бает: ты худ, я худ; сядь худ на худ; погоняй худ худом, железным прутом.
- У нас на дворе подворье погода размокропогодилась.
- Нашего пономаря не перепономаривать стать.
- Из-под Костромщины шли четыре мужчины; говорили они про торги да про покупку, про крупу да про подкрупки.
- Шли четыре попа, три Прокопья попа, три Прокопьевича, говорили про попа, про Прокопья попа, про Прокопьевича.
- Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.
- Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпаком.
- Два дровосека, два дровокола, два дроворуба говорили про Ларю, про Ларьку, про Ларину жену.
- Здорово отец, братец, сестрица, приятель, друг — скажи челобитье поклон: прости отец, мать, дедка, батюшка, братец, сестрица, птича, курича.
- Иван болван — молоко взболтал, да не выболтал.
- Хохлатыя хохотушки хохотом хохотали ха, ха, ха, ха!
- Брат Аркадий зарезал буру корову на горах Араратских.
- Не диковина полубрату сказать про Поликарпа.
- Петр Петров, по прозванью Петров, поймал птицу пигалицу; понес по рынку, просил полтинку, подали пятак, он и продал так.
- Бык тупогуб, тупогубенький бычек, у быка бела губа тупа.
- Шли сорок мышей, несли сорок грошей; две мыши поплоше несли по два гроша.
- Бежит кошка по небу, догоню да поиму.
- Бык тупогуб, у быка губа тупа.
- По двору, подворью, в добром здоровье.
- Бежит лиса по шесточку, лизни лиса песочку.
- Рыла, рыла свинья, вырыла полрыла.
- Свинья тупорыла весь двор перерыла, вырыла полурыла, до норы не дорыла.
- Рыла свинья тупорыла, белорыла, весь двор перерыла, вырыла полрыла.
- Утка моя, селезнюха моя, не летай за реку, не клюй песку, не тупи носку.
- От топота копыт конска.
- Летят три пичужки, через три пусты избушки.
- От топота копыт пыль по полю летит.
- Курочка честра-пестра, уточка с носка плеска.
- Кубра на кубру щи варила, пришедши букара, да выхлебала.
- Ползет глиста по шесточку, глони глиста песочку.
Материал создан: 01.12.2014
Небольшие русские народные скороговорки для детей, в школу, детский сад
Купи кипу пик!
В нашей покупке —
Крупы и крупки.
Вбили кол в частокол,
Подприколошматили.
Где какао?
Какое какао?
Как какое какао?
Какао как какао!
Вёз корабль карамель
Наскочил корабль на мель
И матросы три недели
Карамель на мели ели.
Ехал Гpека чеpез pеку,
Видит Гpека в pеке — pак.
Сунул Гpека pуку в pеку,
Рак за pуку Гpеку — цап!
В огороде рос горох,
А за речкой – гречка.
Старый наш козёл Енох
В огороде рвал горох,
Гречку рвал за речкой.
Волки рыщут, пищу ищут.
Купилa бaбуся бусы Мapусе.
У вас наш нож у нас ваш нож.
Во дворе трава, на траве дрова.
От топота копыт пыль по полю летит.
Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы?
Вы малину мыли ли? Мыли, да не мылили.
Колпак на колпаке под колпаком колпак.
Где, старик, взял мочал? Али выпотничал?
Враль клал в ларь, а вралья брала из ларя.
Корабли лавировали, лавировали, но не вылавировали.
Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа тупа.
Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями!
Косарь Касьян косой косит косо. Не скосит косарь Касьян покоса.
Грабли — грести, метла — мести, весла — везти, полозья — ползти.
Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь.
Четыpе чеpненьких чумазеньких чеpтенка чеpтили чеpными чеpнилами чеpтеж.
Евсей, ей, муку просей, а просеешь муку — испеки в печи калачи да мечи на стол горячи!
Курил турка трубку, клевала курка крупку: не кури, турка, трубки, не клюй, курка, крупки!
Кукушка кукушонку Купила капюшон. Надел кукушонок капюшон; в капюшоне кукушонок смешон.
Говорил попугай попугаю: «Попугай, попугай, я тебя, попугаю!» Отвечает ему попугай: «Попугай, попугай, попугай!»
Макару в карман комарик попал. Комар у Макара в кармане пропал. Про это сорока в бору протрещала: «В кармане Макара корова пропала!»
Сшит колпак, да не по-колпаковски. Вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
Граф Тото играл в лото, а графиня Тото знала про то, что граф Тото играл в лото. Но граф Тото не знал про то, что графиня Тото знала про то, что граф Тото играл в лото.
Русские народные скороговорки – Праздник САМ
Алый колпак красивее в сто крат. Берестовое лукошко полно морошки. Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках. Санки скок, Сеньку с ног, Соньку в лоб, все в сугроб. Веселей, Савелий, сено пошевеливай. Волки pыщут – пищу ищут. Во мраке раки шумят в драке. Вставай, Архип, петух охрип. В пруду у Поликарпа – три карася, три карпа.Валенки у Валеньки сохнут на завалинке. От топота копыт пыль по полю летит, пыль по полю летит от топота копыт. Перепелка перепелят прятала от ребят. По семеро в сани уселись сами. Пошла Поля полоть в поле. Проворонила ворона вороненка. Сало было, стало мало, съели сало и не стало. Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом. Течет речка, печет печка. Толком толковать, да без толку расперетолковывать. У Кондрата куртка коротковата. Еле-еле Елизар, едет-едет на базар.
А с базара, а с базара, не догонишь Елизара.
Сразу тридцать три бочки.
Съел Терентий грибочки –
Сразу тридцать три бочки. На горе у речки, уродилась гречка. Летят три пичужки через три пусты избушки. У нас на дворе подворье погода размокропогодилась. Идет козел с косой козой, идет козел с босой козой, идет козa с косым козлом, идет козa с босым козлом. Выдерни лычко из-под кочедычка. Иван-болван молоко болтал, да не выболтал. Семь суток сорока старалась, спешила, себе сапоги сыромятные сшила. На острую косу много покосу. Мамаша для Саши дала сыворотку из-под простокваши. Колотил Клим в один блин клин. Около колодца кольцо не найдется. Вешал Илюша лапшу на уши Марфуши. На улице с лаптем, с девятериком – нам не до лаптей, не до девятериков. Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревами на ветке. Батон, буханку, баранку пекарь испек спозаранку. Дробью по перепелам да по тетеревам Дрова выдворить обратно на дровяной двор.
Евсей в овсе по колено в росе. Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпаком. Волховал волхв в хлеву с волхвами. Ткет ткач ткани на платки Тане. Раз дрова, два дрова, три дрова. Рано коваль встал, сталь ковал, ковал, сталь перевыковывал, да не перековал. Из-под Костромщины шли четверо мужичины; говорили они про торги да про покупки, про крупу да про подкрупки. Отворяй, Варвара, ворота, коли не враг за воротами, а врагу да недругу от Варвариных ворот – поворот. Я в лес, и он в лес; я за вяз, и он за вяз. У Феофана Митрофаныча три сына Феофаныча. Четверть четверика гороха, без червоточинки. Соломы воз возница вёз. У села ли села лиса, у опушки ли леса. На меду медовик, а мне не до медовика. Около кола колокола, около ворот коловорот. Щуку тощую с реки притащили рыбаки. Не ест корова короб корок, корове короб сена дорог. По двору, подворью, в добром здоровье. Как на горке на пригорке стоят тридцать три Егорки. Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели. Кипит каша в печке у Глаши,
На печке Глаша уснула наша,
Сгорела каша, пригорюнилась Глаша. Утром спозаранку
Купил баран баранки.
Надел баранки на рога,
Понёс баранки на луга. Глядят подсолнухи на солнышко,
А солнышко — на подсолнушки.
А солнышко одно у подсолнушка. Лепили лепешки девицы – матрешки,
Девицы в нарядах, как матрешки рядом. Идет дед в лаптях, несет судаков в сетях,
Судаки в сетях, ухой стать не хотят. Готов каравай, стол накрывай, кусай за край каравай не зевай. Во саду ли в огороде – пели девицы в народе,
Девицы – кудесницы, мужики на лестнице. Рая в сарае сваи вбивает, Федор в сарае спит не мешает. Купите ватрушки и сушки у Петрушки,
Сушки Петрушка меняет на ватрушки. Пас кум коз, на лугу в мороз,
Разозлил кум коз, еле ноги унес. На Масленицу маслят блины для ребят.
Маслите масленее, будет весна краснее.
РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКОРОГОВОРКИ | Консультация по развитию речи (младшая группа):
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проект “Русская народная культура”. Русские народные посиделки в средней группеВ данном материале представлена “паутинка” проекта “Русская народная культура” и конспект презентации проекта “Русские народные посиделки в средней группе”…
ПЕРСПЕКТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ПО ТЕМЕ «ОЗНАКОМЛЕНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ С РУССКИМИ НАРОДНЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ» (с елецкой рояльной гармошкой) ПЕРСПЕКТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ПО ТЕМЕ «ОЗНАКОМЛЕНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ С РУССКИМИ НАРОДНЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ» (с елецкой рояльной гармоТема «Приобщение дошкольников к истокам национальной русской культуре на примере елецкой рояльной гармоники»СЕНТЯБРЬ1. «Гармошечка-говорушечка». Первое знакомство с елецкой рояльной …
Русские народные пословицы и поговорки, как средство приобщения детей к истокам Русской народной культурыВ данной статье проанализировано значение использования пословиц и поговорок с целью их воспитания и приобщения к истокам русской культуры….
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ: «Приобщение детей 5-7 лет к русской народной культуре через знакомство с русскими народными календарными праздниками»Целью данного проекта является развитие у детей дошкольного возраста устойчевого интнреса к русской народной культуре в процессе ознакомления с календарными праздниками….
«Приобщение детей дошкольного возраста к истокам русской народной культуры по теме: « Русские народные игры. Их виды, содержание, значение в воспитании детей дошкольного возраста»В статье рассматривается вид деятельности дошкольников – игра, её виды, особенности, значение. Раскрывая данный вид деятельности, как средство самопознания, проявления лучших качеств личности че…
Приобщение детей к русской народной культуре посредством народного календаря и русских народных сказок.Приобщение детей к русской народной культуре посредством народного календаря и русских народных сказок….
Приобщение детей к русскому народному творчеству через сказки, потешки, прибаутки, песенки и скороговорки”Проект “Приобщение детей к русскому народному творчеству через сказки, потешки, прибаутки, песенки и скороговорки” в младшей группе…
Народное творчество – Пословицы и поговорки. Русские народные песни. Скороговорки. Считалки читать онлайн
Пословицы и поговорки. Русские народные песни. Скороговорки. Считалки
Пословицы и поговорки
Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.
Родина – мать, умей за неё постоять.
Где смелость, там и победа.
Нет друга – ищи, а нашёл – береги.
Все за одного, один за всех.
Об умении и трудолюбии
Делу время, а потехе – час.
Учение – путь к умению.
Терпение и труд всё перетрут.
Семь раз отмерь, а один отрежь.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Землю солнце красит, а человека – труд.
О лени и нерадивости
Поспешишь – людей насмешишь.
Под лежачий камень и вода не течёт.
Не спеши языком, торопись делом.
Делаешь наспех – сделаешь на смех.
Лето – припасиха, зима – прибериха.
Декабрь год кончает, а зиму начинает.
Много снега – много хлеба, много воды – много травы.
Мороз невелик, да стоять не велит.
Весна красна цветами, а осень – снопами.
Русские народные песни
«Берёза моя, берёзонька…»
Берёза моя, берёзонька,
Берёза моя белая,
Берёза кудрявая!
Стоишь ты, берёзонька,
Посередь долинушки,
На тебе, берёзонька, листья зелёные;
Под тобой, берёзонька, травка шелко́вая…
Калинка
Плясовая песня
Ой, вставала я ранёшенько,
Умывалась я белёшенько.
Калинка-малинка моя!
В саду ягода малинка моя!
Одевала черевички на босу,
Я гнала свою корову на росу.
Я гнала свою корову на росу,
Повстречался мне медведь во лесу.
Я медведя испугалася,
Во часты кусты бросалася:
Ой, медведь, да ты мой батюшка,
Ты не тронь мою коровушку.
Ты не тронь мою коровушку,
Не губи мою головушку!
Я коровушку доить буду.
Малых детушек кормить буду!
И-их! Калинка-малинка моя!
В саду ягода малинка моя!
«Тень-тень, потетень…»
Тень-тень, потетень,
Выше города плетень.
Сели звери под плетень,
Похвалялися весь день.
Похвалялася лиса:
– Всему свету я краса!
Похвалялся зайка:
– Поди, догоняй-ка!
Похвалялися ежи:
– У нас шубы хороши!
Похвалялся медведь:
– Могу песни я петь!
«Ты рябинушка…»
Ты рябинушка
Раскудрявая,
Ты когда взошла,
Когда выросла?
Я весной взошла,
Летом выросла,
По зорям цвела,
Солнцем вызрела.
На дворе трава, на траве дрова.
Не руби дрова на траве двора.
От топота копыт пыль по полю летит.
Проворонила ворона воронёнка.
Ай, чу-чу, чу-чу, чу-чу,
Я горошек молочу,
Я горошек молочу
На Ивановом току.
Ко мне курочка бежит,
Конопаточка спешит.
Ой, бежит она, спешит,
Ничего не говорит.
А из курочки перо
Полетело далеко,
Ой, далёко, далеко,
На Иваново село.
Конь ретивый,
Долгогривый
Скачет полем,
Скачет нивой.
Кто коня
Того поймает,
С нами в салочки
Играет.
Начинается считалка:
На берёзу села галка,
Две вороны, воробей,
Три сороки, соловей.
Ой ты, зоренька-заря,
Заря вечерняя.
А кто зореньку найдёт,
Тот и вон пойдёт.
Солнышко-вёдрышко,
Выгляни в окошечко!
Солнышко, нарядись!
Красное, покажись!
Путешествие в народную мудрость | БУ «Социально-реабилитационный центр для несовершеннолетних г. Чебоксары» Минтруда Чувашии
Язык есть исповедь народа,
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной…
Что хранится в кладовой народной мудрости? Конечно же сказки и загадки, пословицы и поговорки, колыбельные да скороговорки! То, что может заинтересовать детскую аудиторию любого возраста: от самых маленьких до старшеклассников.
В целях формирования и развития у подрастающего поколения уважения и добросердечия к народному творчеству и народным традициям посредством изучения и популяризации фольклора 18 июля 2020 года в БУ «Социально-реабилитационный центр для несовершеннолетних г. Чебоксары» Минтруда Чувашии специалистами по работе с семьей Павловой Т.Ф. и Красновой О.Н. для детей, проживающих в отделении диагностики и социальной реабилитации, был организован День народной мудрости. Ребята вместе со специалистами отправились в путешествие в фольклор по разным городам: «Русские народные сказки», «Русские народные пословицы и поговорки», «Русские народные скороговорки», «Русские народные загадки», «Русская народная мастерская». В путешествии дети познакомились с понятием “фольклор”, с его жанрами; активно участвовали в разгадывании загадок, проговаривали скороговорки; узнали, что былины передают народное понимание истории, представления о добре и зле, справедливости; подбирали к сказкам пословицы по смыслу (сказка «Репка» – один в поле не воин). С радостью и удовольствием юные подопечные приняли участие в брейн-ринге «Волшебные сказки», а в мастерской своими руками изготовили из сбросового материала (втулок) симпатичных мультяшных героев «Ниндзя» и «Бабочку». Все активные и смышленые ребята в награду получили конфеты и шоколад.
В конце путешествия был сделан важный вывод о ценности прошлого, потому что если человек интересуется фольклором, значит, интересуется своей историей.
Библиотеки Мариинско-Посадского района присоединились к Международной акции «Наши истоки. Читаем фольклор»
С 20 января по 1 марта 2019 года Ульяновский Фонд поддержки детского чтения, Областное государственное бюджетное учреждение культуры «Ульяновская областная библиотека для детей и юношества имени С.Т. Аксакова» стали организаторами I Международной Акции «Наши истоки. Читаем фольклор», которая является правопреемницей Всероссийской Акции «Наши истоки. Читаем фольклор», ставшей победителем второго конкурса 2017 года на Грант Президента РФ и реализованная в 2018 году в 51 субъекте Российской Федерации. Акция направлена на формирование и развитие у подрастающего поколения народов России и мира уважения и добросердечия к представителям разных народов, культур, верований посредством изучения и популяризации фольклора.
МБУК «Централизованная библиотечная система» Мариинско-Посадского района присоединилась к акции и в период акции в библиотеках района прошли мероприятия по популяризации фольклора, где читались произведения устного народного творчества (национальный эпос, былины, сказания, сказы, предания, сказки, легенды, притчи, были, былички, загадки, пословицы, поговорки, скороговорки и др.) на русском и родном языках, на языках народов мира, были организованы книжные и художественные выставки, выставки народных промыслов.
Городская библиотека семейного чтения провела гонки скороговорок «Всех скороговорок не переговорить». Участниками мероприятия стали учащиеся 4 «б» класса МБОУ ООШ. В ходе первого этапа мероприятия ребята повторяли за библиотекарем скороговорки-невелички. Следующее задание называлось «Артистичные скороговорки». В этом задании ребятам нужно было произнести скороговорку в соответствии с данной эмоцией: веселье, грусть, испуг, удивление. Далее, в самом главном задании «Гонки скороговорок», участники рассказывали заранее подготовленные дома скороговорки. В последнем конкурсе «Кто больше» ребятам необходимо было вспомнить как можно больше скороговорок. Они активно и с азартом участвовали в конкурсах и главное, что усвоили все участники мероприятия, что необходимо верить в свои силы и тогда неизменно ждет успех.Также в рамках акции в библиотекепрошелбиблиотеатр «Сказку слушай: умом-разумом смекай да на ус мотай», участниками которой стали учащиеся 5 «б» класса МБОУ ООШ. Дети с радостью погрузились в «сказочный мир», познакомились с одним из жанров фольклора – сказкой: с её историей, структурой, особенностями, главными героями. Затем учащиеся узнали, что только в русских народных сказках встречаются такие слова и выражения, как “жили-были”, “братец”, “сестрица”, “избушка”, “дед”, “баба” и другие. Путешествуя по страницам русских народных сказок, участники мероприятия в процессе чтения знакомились с русским бытом, традициями, обрядами, праздниками, и культурой русского народа.
Сотрудники Детской библиотеки пригласили учащихся 2 «б» класса Гимназии №1 на увлекательные и задорные фольклорные посиделки «Из старины далекой», где состоялось знакомство юных читателей с народной культурой нашей малой Родины. В ходе мероприятия ребята познакомились с устным народным творчеством, с пословицами, загадками, прибаутками русского народа. Узнали, какие увлечения были у прабабушек в их возрасте, что такое кукла-самокрутка из ткани и как ее изготовить. Не обошлись посиделки и без знакомства с народными играми: «Беги скорей, не жалей лаптей», «Пряха-мастерица», «Богатырские забавы». 21 февраля в детской библиотеке прошел фольклорный праздники«Интересно о традициях и обрядах» по этнографической сказке Д.Суслина «Юрапи». Участниками мероприятия стали учащиеся 4 класса Гимназии №1. Ребята узнали о детстве и юности писателя, а знакомство с его сказкой стало сюрпризом для всех, ведь это не простая, а этнографическая сказка. В ней присутствуют все элементы как народной, так и литературной сказки, главный акцент делается на описание традиций, обрядов и праздников чувашского народа. Из сказки «Юрапи» ребята узнали, как необычно красиво звучат чувашские имена, как человеку в борьбе за выживание помогала окружающая природа, на каких праздниках веселился наш предок. Читатели познакомились с древним обрядом вызывания дождя – Сюмар Чук. Все традиции и обряды ребята инсценировали, устроив настоящий чувашский праздник.
Октябрьская сельская библиотека для детей старшей группы детского садика «Колос» провела урок презентацию «Чувашские писатели – детям». Основными жанрами национальной детской литературы являются чувашские народные сказки, авторские рассказы и стихи. С огромным интересом дети XXI века слушали произведения народного писателя Чувашии Михаила Юхмы, стихи и сказки Раисы Сарби, произведения Валентины Чаплиной, Лидии Сарине, Юлии Силэм, Юрия Сементера, Галины Зотовой, Петра Сялкусь, Светланы Азамат, Марины Карягиной, Петра Яккусен, Николая Ишентей и многих-многих др. не менее известных писателей. А22 февраля Октябрьская сельская библиотека совместно с Акшикской сельской библиотекойпровели фольклорные посиделки «Народные традиции». В ходе мероприятия библиотекари читалидетям чувашские народные сказки, смешные небылицы, которые вызвали улыбки и весёлый смех. Посиделки дали возможность показать детям красоту народных традиций, привить детям чувство любви и интерес к родной народной культуре, ведь фольклор – это кладовая бесценных сокровищ, в нём вся житейская мудрость нашего народа.
Библиотекари Астакасинской сельской и Приволжской городской библиотексовместно провели час фольклора «Народная мудрость, народное знание» в дошкольной группе «Теремок» Приволжской ООШ (воспитатель Холдрычева И.Г.). Ведущие мероприятия познакомили ребят с праздником Дня родного языка, рассказали о его значимости. Дети активно отгадывали чувашские и русские загадки, исполняли стихи и песни на двух языках, играли в подвижные игры, водили хороводы. Праздник родного языка прошел весело, интересно, познавательно и доставил детям массу положительных эмоций.
ВСятракасинской сельской библиотеке прошел мастер-класс по изготовлению чувашских национальных украшений «Шÿлкеме». Библиотекарь рассказала, что чувашская вышивка была массовым видом художественного творчества, которым владела каждая женщина. Предки чуваш с давних времен пользовались бисером, бусами, раковинами. Монеты стали употреблять для украшений несколько позже, примерно в первые столетия прошедшего тысячелетия. Больше всего была в употреблении серебряная монета разного времени и достоинства. Этим ремеслом занимались в основном женщины. Бисер, бусы, монетки и сегодня используются для украшения девичьего головного убора «Тухъя», женского головного убора «Хушпу», нагрудного украшения «Ама», «Тĕвет», «Хăлхатенки» и других. Затем прошел мастер-класс по изготовлению девичьего головного убора «Тухъя». Также библиотекарь организовала экскурсию «Асамлăхтĕнчинче» в местный краеведческий уголок при сельском клубе. Библиотекарь ознакомила детей с экспонатами, собранными в деревне. Рассказала о местных мастерах, которые умели изготавливать разную хозяйственную утварь.
Аксаринская сельская библиотека для юных читателей своей библиотеки провела познавательный час «Родной язык, как ты прекрасен!». Библиотекарь рассказала ребятам о многообразии языков на планете, о том, что родной язык — это характер народа, его память, история, духовное могущество.Далее ребята поучаствовали в литературно-познавательной игре «Родной язык – неиссякаемый родник», где с удовольствием отгадывали загадки, продолжали пословицы. Мероприятие продолжилось громкими чтениями по книге «Асаннеюмахесем».
Бичуринская и Сюндюковская сельские библиотеки, совместно с Сюндюковским ДК, для учащихся 1-4 классов Бичуринской школы провели фольклорные посиделки «Путешествие в страну фольклора». Участники мероприятия совершили путешествие в прошлое, вспомнили, как жили чувашские люди в старину, познакомились с фольклором. Фольклорный коллектив любительского клуба исполнил детскую чувашскую народную песню «Ача-пăчаурамра» и детскую считалку. В завершение мероприятия ребята посетили музей при школе, где глубже познакомились с чувашской утварью. Праздник прошел весело, интересно, познавательно. Благодаря такому мероприятию ребята узнали, что такое фольклор.
Бичуринская сельская библиотека для членов любительского клуба провела игру-викторину «В гости к дедушке Фольклору». Участники мероприятия познакомились с небылицами и закличками, которые использовали наши предки. Также ребята с интересом отгадывали народные загадки, поучаствовали в веселом конкурсе на лучшее исполнение скороговорок, поиграли в старинные игры наших бабушек и дедушек. Огромное удовольствие они получили от увлекательной и подвижной игры «Çеремлартса вир акрăм».
Эльбарусовская сельская библиотека с учащимися 2 класса Эльбарусовской школы провела час чувашского языка «Чувашский фольклор». В ходе мероприятия ребята узнали о происхождении чувашского языка, о его просветителях –И.Яковлеве, Н.Ашмарине.Также библиотекарь рассказала о том, что в октябре 1990 г. был принят Закон о языках в Чувашской Республике. Вниманию учащихся была предложена книжная выставка «Чăвашчĕлхи – Илемлĕ те пуянэсĕ», на которой были представлены книги чувашских авторов, написанные для детей. Гостями мероприятия стали участники фольклорного коллектива «Сентреш», функционирующего при Эльбарусовской сельской библиотеке. Члены коллектива рассказали ребятам о чувашских традициях, праздниках, спели чувашские песни и научили ребят танцевать чувашские танцы.Мероприятие завершилось громким чтением «Чăвашсăввисем».
Первочурашевская сельская библиотека с активными читателями своей библиотеки провела познавательный час «Язык – живая душа народа». Библиотекарь рассказала детям о многообразии языков на планете, о величии и богатстве родного языка, необходимости беречь его чистоту от искажения и засорения жаргонными, нецензурными словами. Затем провела обзор у книжной выставки «Верный друг – родной язык». Завершилось мероприятие громким чтением произведений «Чувашские народные сказки» и «Улып-великан» на родном языке.
На базе МБОУ «Сутчевская СОШ» для учащихся фольклорного отделения ДШИ, библиотекарь Сутчевской сельской библиотеки провела час краеведения «К истокам народной культуры». Незабываемые впечатления получили юные читатели от громких чтений «Сказка Дремы». Здесь ребятам предлагалось вспомнить окончания пословиц и поговорок, которыми мы продолжаем пользоваться и сегодня.
Карабашская сельская библиотекадля учащихсяКарабашской НОШ провела поэтический час «Певец нового века», посвящённый родному языку. В ходе мероприятия было прочитано стихотворение М. Сеспеля «Сыну чувашскому». В продолжение встречи провели день озвученной книги «Детские рассказы Ивана Яковлева», с последующим обсуждением.
В Сотниковской сельской библиотеке у выставки-познания «У каждого народа своя мудрость» прошли громкие чтения чувашских народных сказок. Также ребята приняли активное участие в викторине “Закончи пословицу”.
В рамках акции в библиотеках района работали книжные, книжно-предметные выставки, выставки-калейдоскопы, литературные витрины: «Предания старины глубокой…», «Путешествие по страницам русского фольклора», «Тăванчĕлхеилемĕ», «Мудрость народная», «Чăвашхалăхпуянлахĕ», «Живой язык родное слово», «Живая старина», «Мой родной язык». На экспозициях представлены книги о культуре русского и чувашского народов, об их обычаях и обрядах. Также была представлена литература о былинных богатырях, живших в древней Руси,сборники русского фольклора, знакомящие с различными жанрами народного творчества, с особенностями русского национального костюма и предметами старины, которыми пользовались наши предки.
Всего в рамках акции в городских и сельских библиотеках района было проведено 40 мероприятий, в которых приняло участие более 500 человек.
Глупый парад и другие перевернутые стихи: русские народные детские стишки, скороговорки и колыбельные (РОВАКАДА) (9780984586769): Двайер, Анна, Попов, Николай: Книги
Из журнала школьной библиотеки
K-Gr 2 — Попов иллюстрирует этот сборник русских детских стихотворений, песен и народных стихов, переведенных и пересказанных Дуайером. В биографической справке Дуайер говорится, что она – профессор русских исследований и была вдохновлена творчеством Попова на создание «привлекательного [тома] для детей всех возрастов и мест».«К сожалению, неровный текст и отталкивающие иллюстрации не позволяют достичь этой цели. Короткие и глупые стихи ориентированы на молодую аудиторию. Некоторые из них слишком просты, предлагают читателям небольшую выгоду, вызов или забавную игру слов. Иногда более длинные стихи страдают от запутанных, непоследовательных схем рифм или длины строф. В стихах используются русские термины и имена, но единственным представленным культурным контекстом является искусство Попова. Его причудливые старинные иллюстрации детей и животных, скакающих в сельской местности, в изолированных домах, на пустынных равнинах и темное дерево создает зловещее ощущение, подкрепленное палитрой землистых тонов.Содержание изображений варьируется от причудливого до тревожного (процессия «вверх ногами» демонстрирует то, что можно описать как обезглавленную лошадь). В общем, это запутанная попытка, которая скорее запутает или напугает детей, чем порадует их. ВЕРДИКТ Не рекомендуется, за исключением, возможно, взрослых, которые профессионально интересуются русскими переводами. – Кейт Штадт, Манчестерская публичная библиотека, Массачусетс.
Обзор
От редакции Журнал «Школьная библиотека» K-Gr 2 ― Попов иллюстрирует этот сборник детских стихотворений, песен и народных стихов на русском языке, переведенный и пересказанный Дуайером.В биографической справке Дуайер говорится, что она – профессор русских исследований и вдохновилась творчеством Попова на создание «привлекательного [тома] для детей всех возрастов и мест». К сожалению, неровный текст и отталкивающие иллюстрации не достигают этой цели. Короткие, глупые стихи перекликаются с юной аудиторией. Некоторые из них слишком просты, предлагают читателям небольшую выгоду, вызов или забавную игру слов. Более длинные стихи иногда страдают от запутанных, непоследовательных схем рифм или длины строфы.В стихотворениях используются русские термины и названия, но единственным представленным культурным контекстом является искусство Попова. Его причудливые старинные иллюстрации детей и животных, резвящихся в сельской местности, изолированных домах, пустынных равнинах и темных лесах, создают зловещее ощущение, подкрепленное палитрой землистых оттенков. Содержание изображений варьируется от причудливого до тревожного (процессия «вверх ногами» демонстрирует то, что можно описать как обезглавленную лошадь). В общем, это запутанная попытка, которая скорее запутает или напугает детей, чем порадует их.ВЕРДИКТ Не рекомендуется, за исключением, возможно, взрослых с профессиональным интересом к русским переводам. (Публичная библиотека Кейт Штадт, , Манчестер-бай-зе-Си, Массачусетс )
Об авторе
Энн Дуайер – русский профессор в колледже Помона и мать малыша, живущего в Клермонте, штат Калифорния. Она была вдохновлена книжным искусством Николая Попова, чтобы переработать русский детский фольклор на языке, который, как она надеется, понравится детям всех возрастов и мест.Николай Попов – известный российский художник-иллюстратор.Он завоевал несколько золотых медалей и Гран-при на международных выставках детской книжной иллюстрации. У Попова были персональные выставки во многих городах мира, в том числе в Москве, Токио, Риме и Венеции. Он является почетным членом Российской Академии художеств.
Автор Бретт копается в «Репе»
КНИЖНЫЙ КЛУБ
Ян Бретт иллюстрирует красочные книги, в которых часто обитают животные, которые хотят решить проблемы, с которыми могут столкнуться дети, живущие в живом мире.Бретт также пишет свои собственные рассказы, такие как ее последний «Репа», и эти рассказы полны юмора и удивительного поворота сюжета.
Бретт, которая поедет на автобусе в книжный магазин Hammes Notre Dame, чтобы провести чтение и приготовить множество других сюрпризов для своих юных поклонников, считает, что дети могут справиться с небольшими сложностями. Она писательница, уважающая молодых читателей, и это уважение принесло ей поколения преданных читателей, а продажи более 40 миллионов книг.
Частично этот успех связан с советом, который она получила от редактора, когда только начала заниматься бизнесом.
«Он сказал, что детская литература – это не поздравительная открытка, и многие люди думают, что детям нужны фантазии, красивые и счастливые концовки», – говорит она. «Я считаю, что у детской книги должен быть обнадеживающий конец, но (дети) осознают эмоции, которые они испытывают, и хотят читать что-то, что представляет то, что они чувствуют».
История, которую Бретт рассказывает в «Репе», завершает урок того, как важно не сдаваться, забавной историей о группе сельскохозяйственных животных, пытающихся вытащить гигантскую репу из земли.Дети могут столкнуться с серьезной проблемой и попытаться ее преодолеть, прежде чем в конечном итоге придут к уникальному, но в конечном итоге успешному решению. Вот что происходит в «Репе», – говорит Бретт.
Барсучка замечает гигантскую репу во время прополки сада и пытается вырвать ее, но она остается в земле. Ее брат, родители, ёжик, баран и лошадь – все безуспешно напрягают свои мускулы. Наконец, петух выходит на сцену и уверенно заверяет группу, что он может выбить овощ, и ему это удается – с помощью семьи медведей, зимующих в своей подземной берлоге, которые толкаются, когда тянет петуха.
«Сколько раз вы сталкиваетесь с препятствием, и вы не думаете, что есть какой-то способ обойти его, но иногда выход (выход) – это не тот способ, которым кто-либо другой решил бы проблему», – говорит Бретт. «Это могло произойти из-за чего-то совершенно странного и неожиданного, и поэтому я думаю, что моя мысль – не сдаваться».
Сама история основана на русской народной сказке, и Бретт говорит, что ей всегда нравилась эта история, но ей пришлось изменить ее для американских ушей.
«Русская народная сказка вращается вокруг – на русском языке – скороговорки», – говорит она.«Когда они находят репу в саду, как гласит легенда, сначала ее пытается вытащить маленький ребенок, затем старший, затем тетя, дядя и работник на ферме, затем мать и отец. Но это все скороговорка, как если бы вы сказали по-английски: «Сколько дерева проткнет патрон, если деревянный патрон сможет заколоть дерево?»
Языковой барьер вынудил Бретт изменить историю, и она заселила ферму европейскими животными и одела их в старинную русскую одежду, сохранив при этом сюжет группы людей, пытающихся вытеснить гигантскую репу.
«Мне нравится идея найти в своем саду гигантский овощ», – говорит она. «Репа такая красивая. Сверху он фиолетовый, а внизу – желтый как бархатцы, и такая классная цветовая комбинация ».
Бретт определенно может относиться к теме рассказа о том, чтобы никогда не сдаваться и находить разные способы достижения своих целей. Она говорит, что всегда хотела быть иллюстратором, но на самом деле не считала себя писателем. Редактор сказал ей, что и то, и другое увеличит ее шансы на публикацию.
«Вам придется подождать, пока мы получим историю, которая соответствует вашему стилю (рисования), но если вы напишете для себя, это произойдет намного быстрее», – сказала она ей редактор. «Так что я сказал, что мне просто придется пережить это и начать писать, пока у меня не будет что-то, что звучит как история».
• Кто: Ян Бретт
• Когда: 10 утра суббота
• Где: Книжный магазин Hammes Notre Dame при Университете Нотр-Дама
• Стоимость: бесплатно
• Подробнее информация: Звоните 574-631-6316
Перейти к основному содержанию ПоискПоиск
- Где угодно
Поиск Поиск
Расширенный поиск- Войти | регистр
- Подписка / продление
- Учреждения
- Индивидуальные подписки
- Индивидуальные продления
- Библиотекари
- Тарифы, заказы и платежи
- Завершено Пакет для Чикаго
- Полный цикл и охват содержимого
- Файлы KBART и RSS-каналы
- Разрешения и перепечатка
- Инициатива развивающихся стран Чикаго
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы библиотекарей
- Агенты
- Тарифы, заказы, и платежи
- Полный пакет Chicago
- Полный охват и содержание
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы агента
- Партнеры по издательству
- О нас
- Публикуйте с нами
- Недавно приобретенные журналы
- Издательская часть tners
- Новости прессы
- Подпишитесь на уведомления eTOC
- Пресс-релизы
- СМИ
- Книги издательства Чикагского университета
- Распределительный центр в Чикаго
- Чикагский университет
- Положения и условия
- Заявление о публикационной этике
- Уведомление о конфиденциальности
- Доступность Chicago Journals
- Доступность университета
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
- Свяжитесь с нами
- Медиа и рекламные запросы
- Открытый доступ в Чикаго
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
Она продает ракушки и Мэри Эннинг: метафолклор с изюминкой
Была ли Мэри Эннинг источником вдохновения для “она продает ракушки на берегу моря?” В этом посте мы рассмотрим подробнее.Картина представляет собой пастельный рисунок 1850 года, выполненный Б. Дж. М. Донном, который лично знал Мэри Эннинг, и сама является копией картины, написанной в 1842 году неизвестным художником. Эта версия хранится в Геологическом обществе в Лондоне, и изображение находится в общественном достоянии.
Некоторое время назад Интернет гудел от вдохновляющей истории Мэри Эннинг, палеонтолога-первопроходца 19 -го -го века из Лайм-Реджиса в Англии. Некоторые из моих любимых блогов и журналов приняли участие в этой акции: Atlas Obscura , QI ( довольно интересно) , Dangerous Women , Cracked и Forbes , и это лишь некоторые из опубликованных версий. истории Мэри Эннинг.Аннинг была женщиной из семьи рабочего класса; ее отец, краснодеревщик, был упомянут Джейн Остин в 1804 году. Несмотря на отсутствие формального образования, Эннинг участвовала в открытии нескольких категорий древних животных, включая ихтиозавра, плезиозавра и птерозавра. Она также выяснила, что некоторые из камней, которые она находила и открывала, были окаменелыми фекалиями, и стала одной из первооткрывателей копролита! Поскольку она была женщиной, представительницей рабочего класса и, к тому же, представителем религиозного меньшинства, ее достижения не всегда признавали, и многие из ее открытий были опубликованы англиканскими учеными-мужчинами.[1]
Обычно мне нравится, как распространяется эта история. В нем есть все: женщины-пионеры, Англия эпохи Регентства и Викторианской эпохи, пляжные прогулки, окаменелости… это как Pride and Prejudice на пляже, с феминизмом, динозаврами и анекдотами. Что не нравится?
Честно говоря, была одна проблема: крючком, на котором большинство этих блогов повесили свою историю, было утверждение, что Мэри Эннинг вдохновила на создание скороговорки «она продает морские ракушки на берегу моря».Большинство из них даже включили скороговорку в заголовок сообщения в блоге. Но ни один из них не представил никаких доказательств своего утверждения.
Это поразило меня (и нескольких моих друзей-фольклористов из Международного общества исследований современных легенд) как двоюродного брата истории о том, что «Кольцо вокруг Рози» связано с чумой. (Как я отмечал в предыдущем посте, это не так.) Как и в истории о чуме, в рассказе о Мэри Эннинг и скороговорке говорится, что за фольклорным предметом, который знают практически все, скрывается увлекательная, но малоизвестная история.Как и история о чуме, это народная история об отрывке из фольклора, который фольклористы иногда называют «метафолклором». Это также народная история, которая претендует на то, чтобы правдиво описать события прошлого… другими словами, то, что мы обычно называем легендой. Таким образом, сказка может рассказать нам больше о нас самих, чем об истории … и, вероятно, расскажет нам многое.
История
Эта фотография скороговорки была создана Л. Филипе де лос Сантос и размещена на Flickr с лицензией Creative Commons.
Каждый из блогов, посвященных Мэри Эннинг, рассказывает версию одной и той же основной истории. QI выдвигает самую убедительную версию претензии:
Викторианская охотница за окаменелостями Мэри Эннинг стала вдохновением для скороговорки «Она продает морские раковины». Первоначально это была песня со словами Терри Салливана и музыкой Гарри Гиффорда, написанная в 1908 году и вдохновленная жизнью Мэри Эннинг:
Она продает ракушки на берегу моря.
Ракушки, которые она продает, – это морские ракушки, я уверен.
Потому что, если она продает морские ракушки на берегу моря
Тогда я уверен, что она продает морские ракушки.
Хотя они заявляют об этом убедительно, они предоставляют самые слабые доказательства связи между Эннингом и скороговоркой: ни одного, даже ссылки на другую версию утверждения.
Mental Floss немного ограничивает свое утверждение, делая заголовок, что она «могла быть» вдохновила скороговорку, и заявляет, что эта связь «широко распространена»:
В 1908 году автор песен Терри Салливан, сочинивший несколько запоминающихся баллад для британских мюзик-холлов, написал песню, которая, как считается, повествует о жизни Аннинга, тексты которой с тех пор читал почти каждый англоговорящий человек на Земле:
«Она продает ракушки на берегу моря,
Ракушки, которые она продает, – это морские ракушки, я уверен,
Ибо, если она продает ракушки на берегу моря,
Тогда я уверен, что она продает морские ракушки с берега».’
Блогер Mental Floss , Марк Манчини, хорошо поддерживает многие другие свои мысли о жизни и работе Эннинга, ссылаясь на первоисточники, научные статьи и даже на Национальный музыкальный автомат Библиотеки Конгресса. Но он не приводит никаких доказательств того, что Терри Салливан написал свою песню о Мэри Эннинг. Тем не менее, в другом месте он делает более позитивное заявление, избегая хеджирующих фраз «широко распространено» и «может иметь»:
Спустя годы после ее смерти ее наследие будет жить в самой известной скороговорке английского языка: она продает морские ракушки на берегу моря.
Писательница Трейси Шевалье – одна из тех, кто считает, что скороговорка основана на Мэри Эннинг. Это фото было сделано T_Marjorie и опубликовано на Flickr с лицензией Creative Commons.
Atlas Obscura использует другой подход. Заголовок, кажется, содержит веское заявление: «Лоскутная женщина-палеонтолог, жизнь которой вдохновила на скороговорку». Но в самом посте, написанном Тао Тао Холмсом, довольно слабо утверждается, что «часто говорят, что она была настоящим вдохновителем знаменитой скороговорки.Холмс прямо не рассказывает историю песни Салливана, но статья, на которую она ссылается в поддержку своего утверждения, рассказывает. Это интервью для журнала NPR «Все вещи рассмотрены» с Трейси Шевалье, автором, которым я восхищаюсь. Шевалье написал роман Замечательные существа о Мэри Эннинг. Часть NPR включает этот отрывок:
«Она продает ракушки на берегу моря», – декламирует Шевалье. Она считает, что скороговорка была создана в 1908 году как дань уважения Мэри Эннинг, хотя Аннинг продавала в основном окаменелости.
Почему Шевалье так считает? Верит ли этому и ведущая NPR Мэри Луиза Келли? История не говорит.
Cracked дает, пожалуй, самую забавную версию истории в своем неподражаемом и непочтительном стиле:
Со временем она стала немного известной тем, что продавала на рынке старое дерьмо – какой-то парень по имени Терри Салливан даже придумал знаменитую скороговорку «она продает морские ракушки с берега моря» из-за нее (серьезно, рифма про Эннинг).Но она не из тех, кто на всю оставшуюся жизнь застрянет на продаже глупых ракушек. Эннинг собиралась сделать что-то гораздо большее.
Несмотря на периодическое хеджирование отдельных блоггеров, похоже, что история интернет-происхождения слова «она продает ракушки на берегу моря» (или «на берегу», или «с берега») довольно ясна и последовательна: она была создана в 1908 г. Терри Салливана, и изначально была частью песни, которая была «о», «вдохновлена» или «данью уважения» Мэри Эннинг. [1]
Я должен отметить, что не только в блогах вы найдете утверждение о Мэри Эннинг, вдохновляющее Салливана на написание скороговорки.Об этом говорится во многих книгах, включая детские книги, научные книги, книги по истории, книги о путешествиях и даже биографии Аннинга.
Однако некоторые авторы книг были более осторожны. Томас Гудхью, автор книги Охотник за окаменелостями: Жизнь и времена Мэри Эннинг, , написал:
Иногда утверждают, что она вдохновила знаменитую скороговорку Терри Салливана 1908 года: «Она продает морские ракушки на берегу моря…» Однако этому мало свидетельств….
Goodhue ведет себя вежливо: насколько я могу судить, никаких доказательств этому нет, но история живет.
Претензии и доказательства
Как я уже сказал, сайты, которые рассказывают историю скороговорки Мэри Эннинг и Терри Салливана, не подтверждают свои утверждения. В лучшем случае они ссылаются на другие версии иска.
Еще не умер! Наличие множества примеров утверждения о том, что Пол Маккартни умер в 1966 году, не помешало Библиотеке Конгресса вручить ему премию Гершвина и не помешало ему выступить в зале Кулиджа 1 июня 2010 года. Фото Эбби Брэк Льюис для Библиотеки Конгресса.
Различие между утверждениями и доказательствами является важным. Можно «часто говорить» (как выразился Atlas Obscura ), что Мэри Эннинг вдохновила скороговорку, но это не доказывает, что это правда. Как хорошо знает Марк Манчини из Mental Floss , часто говорят, что луна сделана из сыра, но наши коллеги из НАСА не планируют грандиозную вечеринку с фондю. «Часто говорят» на самом деле просто означает, что многие люди делают утверждения, а не то, что это правда или подтверждается какими-либо доказательствами.
Помните, было много заявлений о том, что Синдбад появился в фильме под названием Shazaam , что популярный ресторан-пиццерия в Вашингтоне был прикрытием для торговли детьми в целях сексуальной эксплуатации в 2016 году, что няня испекла и / или съела ребенка и что Пол Маккартни умер в 1966 году, и его заменил самозванец. Но все эти истории ложны, несмотря на многочисленные заявления. Обман, легенды, «фальшивые новости» и ложные воспоминания – все это может привести к тому, что люди будут делать такие заявления, поэтому, несмотря на то, что многие люди делают какие-либо заявления, реальных доказательств этому может и не быть.
Итак, что можно считать доказательством того, что Терри Салливан находился под влиянием Мэри Эннинг? Мы можем искать два основных вида доказательств: прямые и косвенные. Прямые доказательства могут включать (например) письмо или эссе Салливана, в котором говорится, что на него повлияла история Эннинга, или показания свидетеля, который слышал, как Салливан это сказал. Косвенные доказательства могут включать в себя существование других писаний Салливана об Эннинг, которые позволят установить, что он знал и заботился о ее истории, или долгое проживание Салливана в Лайм-Реджисе, где люди могли помнить ее в его время.Но ни один из блоггеров не приводит таких доказательств.
Другой способ, которым историки часто делят свои свидетельства, – это первичные, вторичные и третичные источники. Это другой способ думать о доказательствах, и его тоже важно учитывать. Правительственная запись, указывающая, что Терри Салливан родился в Лайм-Реджисе, будет основным источником, и это будет прямым доказательством утверждения о том, что он родился там. Но это все равно было бы лишь косвенным доказательством того, что он знал что-либо о Мэри Эннинг.Обычно, чтобы сделать убедительное заявление, мы хотим увидеть первоисточник, который также является прямым доказательством, например письмо Салливана, в котором говорится, что Мэри Эннинг была его вдохновителем. Фактически, когда вторичный источник убедительно заявляет, что Салливан был вдохновлен Эннинг, как это делает QI , он фактически предполагает существование такого первичного источника, потому что существование такого источника – единственный способ факт может быть известен. Но ни один из таких первоисточников никогда не создавался и даже не описывался кем-либо из людей, делающих это конкретное заявление.
Когда люди, делающие заявление, не могут сказать вам, что это за доказательства (помимо того факта, что другие люди также делают заявление), это должно вызвать ваши подозрения. Это один из больших «красных флажков», который говорит о том, что история может не подтверждаться доказательствами. Это потому, что прямые доказательства из первоисточников несложны; если бы были такие доказательства, все блоги должны были бы сказать (например), что «письмо Терри Салливана, написанное в 1908 году, показывает, что он был вдохновлен Мэри Эннинг». Тот факт, что они не могут сделать такое простое заявление, предполагает, что за этим утверждением может не быть никаких доказательств.
А как насчет устной традиции в качестве доказательства? Как я уже отмечал, устная традиция несет в себе всевозможные истории, правдивые и неправдивые. Устное предание может быть доказательством, но не всем устным источникам следует придавать одинаковое значение. Если интервьюируемый сказал устному историку, что он слышал, что Мэри Эннинг была вдохновением для песни от его деда, который, в свою очередь, прямо сказал, что слышал эту историю в 1908 году, мы могли бы принять это как косвенное свидетельство. Если бы дедушка утверждал, что слышал эту историю от Терри Салливана, это приближается к прямым доказательствам, но, поскольку они разрознены, даже тогда это не будет считаться убедительным.На самом деле ни один из блоггеров не дает подобных свидетельств, а просто ссылается на сеть современных людей, которые ссылаются друг на друга в качестве источников.
С другой стороны, существует множество контрдоказательств, опровергающих конкретные утверждения этих блоггеров. Здесь им могло бы помочь более тщательное историческое расследование (или обращение к местному эксперту по фольклору).
Например, была ли скороговорка, которая начинается со слов «она продает морские ракушки», «изначально была песней со словами Терри Салливана и музыкой Гарри Гиффорда, написанной в 1908 году», как утверждал QI ? Нет, не было.Фраза – отрывок из фольклора, который существовал во многих версиях и вариантах до того, как Салливан заполучил ее. Он превратил ее в песню, но это была уже известная народная поговорка в 1908 году.
Александр Мелвилл Белл, который позирует здесь со своей женой Элиза Грейс Саймондс и их внучкой Элси Мэй Белл в Бейн-Бреаг, Новая Шотландия, является первым автором, который, как я нашел, опубликовал фразу «она продает морские ракушки». Белл был экспертом в области речи и красноречия и был отцом изобретателя Александра Грэма Белла.Это фрагмент оригинальной фотографии в Отделе эстампов и фотографий библиотеки, которую вы можете найти по этой ссылке.
Первая версия фразы «она продает морские ракушки», которую мне удалось найти, относится к 1855 году в книге Александра Мелвилла Белла Letters and Sounds: An Introduction to English Reading (стр. 98), где это было опубликовано как упражнение в ораторском искусстве. В 1871 г. в рождественском номере от 1 декабря «Семейный вестник»; отечественный журнал полезной информации и развлечений ( стр. 848), он появляется среди других скороговорок под заголовком «Аллитерационные головоломки.«Это первая версия, которую я нашел, где она опубликована для развлечения, а не для обучения. В обоих этих ранних случаях это просто четыре слова: «она продает морские ракушки».
Это свидетельство немедленно опровергает утверждение QI , поскольку в этом блоге говорится, что версия скороговорки из четырех слов возникла в песне Салливана. Но в большинстве других блогов просто говорится, что более длинная версия «она продает ракушки на берегу моря» возникла в песне и была вдохновлена Эннинг.Чтобы выяснить, возможно ли это, нам нужно немного взглянуть на развитие скороговорки.
К середине 1870-х годов версии этой фразы стали обычным явлением в учебных пособиях, учебных пособиях, газетах и журналах. К 1878 г. в скороговорке появился еще один пункт, иногда выражавшийся в виде второго законченного предложения: «Она продает морские ракушки. Может, он будет продавать морские ракушки? » Так оно было опубликовано в J.W. Shoemaker’s Практическая речь: для использования в колледжах и школах и частными учащимися .Отсюда появилось много других ранних версий с вопросом «[кто-то] продавать морские ракушки», некоторые из которых даже начинались с кого-то, кроме «она», иногда с имени собственного, а иногда с «он». Однако ни в одном из этих ранних упоминаний не указывается, что она находится на берегу моря, на берегу моря или рядом с ним. Так что Терри Салливан добавил это?
Нет, не знал. Первая версия фразы, которую мне удалось найти с такой деталью, – «она продает ракушки на берегу моря». Так она была опубликована в сентябрьском номере журнала « Magazine» Вернера за 1898 год – за 10 лет до песни Салливана.В начале 20-го, -го, -го века эта формулировка стала довольно распространенной, многократно появляясь в книгах и газетах между 1898 и 1908 годами.
Сентябрь 1898 г., журнал Вернера содержит первое упоминание, которое я обнаружил в сочетании слов «Она продает ракушки» и «на берегу моря».
Итак, между 1855 и 1908 годами, как обычно бывает в фольклоре, эта скороговорка появилась во многих версиях и вариантах. Вот лишь несколько:
Он продает морские ракушки. Будет ли она продавать морские ракушки? Будет ли она продавать морские раковины, потому что он продает морские раковины? (1886)
Если он не продает ракушек, и она не продает морские ракушки, кто будет продавать морские ракушки? Будут ли продаваться ракушки? (1888)
Она дерзко продает морские ракушки (1895; New Orleans Daily Picayune, понедельник, 1 апреля; стр.4)
Она говорит, что продает морские ракушки (1896; Atchison [Kansas] Daily Globe , четверг, 26 марта, стр. 3)
Она продает ракушки на берегу моря. Сьюзан будет продавать ракушки? (1898)
Она продает ракушки, избегая общества, в то время как ракушки продает (1902)
Она продает ракушки на берегу моря. (1905; столбец 4)
Очевидно, что к тому времени, когда Терри Салливан начал использовать это слово в своей песне, фраза «она продает морские ракушки» была широко распространенным предметом фольклора, который существовал во многих вариантах на протяжении более 50 лет, а может быть, и значительно больше.Во многих версиях именно он продает морские ракушки, что делает невозможным упоминание Мэри Эннинг в этих версиях. [2]
А как насчет второго утверждения QI , что песня «вдохновлена жизнью Мэри Эннинг», или утверждения Mental Floss о том, что это могло быть «о жизни Аннинг?» Для беспристрастного наблюдателя это утверждение также не выдерживает критики. В песне нет ни следа Мэри Эннинг, Лайма Региса или (увы) плезиозавров. Песня была записана в Великобритании Уилки Бардом и в Америке Билли Мюрреем.Ниже вы можете услышать версию Мюррея в плеере, а затем исходный текст:
{mediaObjectId: 'A2671ACD3BA4037CE0438C93F116037C', метаданные: [« Она продает морские раковины , в исполнении Билли Мюррея, 1909-10-28.
Написано Гарри Гиффордом и Терри Салливаном.
Музыкальный автомат Национального Конгресса.] , mediaType: 'A', playerSize: 'mediumStandard'}
Билли Мюррей, изображенный здесь с Эйлин Стэнли, был одним из самых популярных музыкантов Виктора в начале 20 века.Фотография не датирована, но рекламируемая запись была выпущена в 1923 году. См. Исходное фото здесь! [//hdl.loc.gov/loc.pnp/ggbain.02588]
Я только что получил письмо, в котором говорится, что я помолвлен.
Сниматься в пантомиме.
Роль, которую я буду играть, – это главный мальчик,
Так что я отлично провожу время.Панто «Дик Уиттингтон», я грязный Дик,
Парень, который однажды ездил в Йорк.
Менеджер говорит, что мне нужна хорошая песня,
, о которой будет говорить публика.Я поручил нескольким авторам
написать мне песню.
Прекрасный припев
Меня прислали:Она продает ракушки на берегу моря,
Ракушки, которые она продает, – это морские ракушки, я уверен,
Ибо если она продает ракушки на берегу моря,
Тогда я уверен, что она продает морские ракушки.Ракушки, которые она продает, ужасно продают;
И песня тоже «продают».
Оба автора говорят, что он будет очень большим,
Но я боюсь, что все, что уйдет!Я тоже страдал от тризма челюсти,
Пытался спеть этим припевом.
Это заставляет меня шепелявить, но я шепелявлю,
“Шонг, конечно, идет с швингом”.Мне снятся ракушки, когда я сплю,
Я только хочу, чтобы она продавала спички!Она продает ракушки на берегу моря,
Ракушки, которые она продает, – это морские ракушки, я уверен,
Ибо если она продает ракушки на берегу моря,
Тогда я уверен, что она продает морские ракушки.
Как вы можете видеть, песня на самом деле посвящена исполнителю мюзик-холла, который получает хорошую роль и хочет спеть запоминающееся подпевание, чтобы он мог сочинить хит.Его авторы песен вместо этого поставляют труднопроизносимый припев, и это приводит к веселью.
Этот окаменевший аммонит – один из тех предметов, которые Мэри Эннинг продала в своем магазине в Лайм-Реджисе. Фотография была сделана в 2008 году компанией Paleoymas и предоставлена Flickr с лицензией Creative Commons License.
Другими словами, основная посылка песни состоит в том, что фразу «она продает морские ракушки на берегу моря» сложно сказать. В песне нет даже настоящего женского персонажа, не говоря уже о ком-либо, кого можно узнать как Мэри Эннинг.Это делает идею Трейси Шевалье о том, что это «дань уважения» Аннинг, особенно странной: если это дань уважения, почему в ней не описываются достижения Аннинг? Что за дань упоминания только одной незначительной детали о чествующем человеке, а рассказ о совершенно другом человеке?
Да, и насчет одной детали: есть некоторые неудобные факты, которые редко упоминают сторонники связи Мэри Эннинг с скороговоркой. Во-первых, Мэри Эннинг не продавала ракушки, она продавала окаменелости.На этот факт ссылается NPR, когда говорит, что Трейси Шевалье считает, что рифма касается Эннинг, «хотя Аннинг продавала в основном окаменелости». Фактически, по словам эксперта Anning Хью Торренса [3], она продавала только окаменелости, несмотря на то, что Трейси Шевалье утверждала, что она «действительно» продавала морские ракушки, и Atlas Obscura повторяли это утверждение. Поскольку многие из окаменелостей представляли собой окаменелые раковины, здесь есть место для маневра, но в целом мы бы не сказали, что кто-то «продавал растения» или «продавал рыбу», если бы растения и рыба, которые она продавала, были окаменелыми.Мэри Эннинг тоже ничего не продавала «на берегу моря». Она продавала окаменелости сначала со столика возле своего коттеджа, а затем в магазинах на Брод-стрит и Бридж-стрит, Лайм-Реджис. Все локации были рядом, но не на берегу моря.
Эти факты, хотя и не делают невозможным утверждение о вдохновении Терри Салливана, определенно показывают, что между деталями песни и жизнью Мэри Эннинг существует очень несовершенное соответствие. (На самом деле, старый вариант рифмы «НА берегу моря» немного лучше подошел бы жизни Аннинг.)
Один из магазинов окаменелостей Мэри Эннинг был четвертым зданием справа на этой иллюстрации Брод-стрит, впадающей в Бридж-стрит в Лайм-Реджисе. Она продавала не морские ракушки, а окаменелости из магазинов этого приморского городка. Эта иллюстрация неизвестного художника была опубликована в 1844 году и поэтому находится в открытом доступе. Многие из этих зданий сохранились и узнаваемы сегодня!
Итак, если Мэри Эннинг его не вдохновляла, зачем Терри Салливану писать песню на основе такой фразы? Ответ прост.В английских мюзик-холлах и американских водевилях популярным поджанром были песни, основанные на народных высказываниях, таких как пословицы, детские стишки и скороговорки. В коллекциях Библиотеки Конгресса, например, вы также можете найти песни со скручиванием языка «The Tick Tack Tocking of the Clock on her Stocking», «A Singer Sang a Song (and Here’s Song, the Singer Sang)», «Sister Susie’s Sewing» Рубашки для солдат »и мой личный фаворит:« Какой переключатель, мисс, для Ипсвича? » [4]
Учитывая все это, нет оснований полагать, что Терри Салливан был вдохновлен Мэри Эннинг.Нет никаких свидетельств того, что он знал об Аннинг, в куплетах песни нет ничего похожего на ее жизнь, а «она» в припеве имеет на нее лишь очень небольшое сходство. Свидетельства просто показывают, что Терри Салливан использовал уже популярную скороговорку для создания юмористической песни, что было распространено в то время.
Многие люди ссылаются на эту книгу как на источник, что «она продает морские ракушки» о Мэри Эннинг. По правде говоря, это просто говорит, что она « считается предметом» скороговорки.Фотография – это «полка» Стивена Виника.
Идея о том, что Мэри Эннинг напрямую связана с скороговоркой, кажется немного старше, чем конкретное утверждение, которое она вдохновила на песню Салливана. Самое старое такое утверждение, которое я могу найти, цитирует в качестве источника книгу Пола Дж. Маккартни « Генри де ла Беш: наблюдения за наблюдателем » 1977 года, а Википедия цитирует ту же книгу. Тем не менее в книге, которую трудно найти (мне пришлось купить использованный экземпляр в книжном магазине в Уэльсе, чтобы прочитать ее), говорится только, что она «считается объектом» скороговорки, и не дает никаких источников или доказательств.
Однако, опять же, есть некоторые контрдоказательства. Во-первых, как я уже упоминал, она не продавала ракушки и не делала это на берегу моря. Более того, всю свою жизнь она прожила в Лайм-Реджисе, на юге Англии. Первое упоминание скороговорки происходит от Александра Мелвилла Белла, отца изобретателя Александра Грэма Белла, который был уроженцем Эдинбурга, Шотландия, и все еще жил там в 1855 году. Это означает, что, хотя это, безусловно, правда, что кто-то мог слышать Мэри Эннинг, нет очевидной связи между ней и ранним появлением скороговорки.
Что еще более важно, утверждение, что она была связана с этой фразой, не появлялось до книги Маккартни 1977 года, когда никто не мог сформулировать источник. Перефразируя мой анализ истории «Кольцо вокруг Рози», прежде чем принять утверждение 1977 года как какое-либо доказательство, современные ученые хотели бы знать: как первый человек, заявивший о связи между Мэри Эннинг и скороговоркой, узнал об этой связи, и почему мы не можем найти никаких доказательств, которые у него или нее были? Пока не появятся такие доказательства, кажется вероятным, что этот человек просто догадался.
Итак, мы возвращаемся к тому же самому месту: ее «говорят», или «считают», или «думают», что она стоит за скороговоркой, но оказывается, что нет никаких доказательств.
Мария и современный мир
В Музее естественной истории в Лондоне некоторые из находок Мэри Эннинг выставлены с этикеткой, которая не только идентифицирует ее по имени, но и включает ее фотографию. Это изображение одного из ее плезиозавров было сделано Jtweedie1976 и передано на Flickr по лицензии Creative Commons. Я немного обрезал его по сравнению с оригиналом.
Этот блог называется Folklife Today , потому что мы считаем, что фольклор и народная жизнь – это не только прошлое; они также, что наиболее важно, о настоящем. Это верно даже для многих легенд, которые, как мы думаем, относятся к прошлому. Например, Рут Финнеган объяснила, как африканская история, которую она изучала, предположительно точный исторический отчет об основании королевства Гонджа в северной Гане, вместо этого отражала современную политику:
ПримерОдна из версий этого была записана около 1900 года, когда Гонджа был разделен на семь административных единиц.История рассказывает, как государство было впервые основано неким Джакпой, который пришел в эту местность в поисках золота, завоевал местных жителей и стал королем по праву завоевания; его семь сыновей и их потомки стали начальниками семи дивизий. Примерно в 1960 году снова была записана «та же» история. К тому времени две из старых дивизий исчезли, осталось только пять; и в сказке говорится только о пяти сыновьях, о двух других не упоминается. Очевидно, что на такое повествование влияют как нынешние реалии и отношения сил, так и исторические соображения.
Финнегана показывает нам, что народные сказки, которые в каком-то смысле относятся к прошлому, все еще, в другом важном смысле, повествуют о настоящем и настоящем. Мы рассказываем такие исторические легенды только потому, что они имеют какое-то отношение к нам. Эта релевантность – большая часть смысла историй и (что более важно для нас) часто влияет и на «факты», которые они нам рассказывают. Поэтому важно спросить, что история Мэри Эннинг и скороговорки рассказывает нам о современном мире. Почему так интересно рассказывать эту историю в 21, и годах, и какие из сегодняшних реалий она отражает?
Изучая историю «Кольцо вокруг Рози» и чумы, я обнаружил, что она имеет особое значение для медиевистов, историков медицины и некоторых других рассказчиков.Точно так же мы находим историю «Она продает ракушки» особенно часто рассказывают писатели определенного типа. Палеонтологи, историки науки и защитники города Лайм-Реджис всегда ищут новый крючок, чтобы заинтересовать людей их конкретным уголком мира, поэтому им нравится рассказывать эту историю. Они полагаются на неотъемлемую привлекательность возможности сказать: «Вы уже кое-что знаете о моей любимой теме, вы просто не ЗНАЕТЕ, что знаете об этом».
Учителям естественных наук нравятся истории по той же причине.Тот факт, что учащиеся уже знают скороговорку, дает им возможность связать историю ученого-новатора с аспектом собственной культуры учащихся. В статье The American Biology Teacher , опубликованной в марте 2006 года, Рене М. Клэри и Джеймс Х. Вандерси раскрывают свою стратегию использования рассказа Мэри Эннинг в классе. Они предоставляют сценарий «Интерактивная историческая виньетка (IHV)», сценарий которого включает:
В 1800-х годах большинству женщин было запрещено принимать активное участие в научной деятельности из-за их пола.Однако было несколько женщин, которым удалось внести свой вклад в науку, несмотря на препятствия, которые их окружали. Кто-нибудь слышал о Мэри Эннинг? (Проверьте реакцию учеников.) Вы, вероятно, были знакомы с Мэри Эннинг, даже если не помните ее. Вы помните, как узнали: «Она продает морские ракушки на берегу моря?» (Проверьте ответ учеников.) Ну, эта скороговорка относится к Мэри Эннинг!
Вот удобочитаемая версия подписи к окаменелостям Мэри Эннинг в Музее естественной истории в Лондоне.Эта фотография была сделана «B» в августе 2012 года и опубликована на Flickr с лицензией Creative Commons License, которая позволила нам обрезать ее, чтобы показать только этикетку. (Портрет на этикетке находится в открытом доступе.) Чтобы прочитать его, нажмите на фото, чтобы увеличить!
Еще одна динамика способствует популярности истории Мэри Эннинг: веб-издатели любят рассказы, которые утверждают, что раскрывают неизвестные факты о повседневных вещах. Это короткий шаг от утверждения, что вы всю жизнь ели бананы неправильно или что вы видите эти предметы каждый день, но никогда не знаете их истинного предназначения, до утверждения, что вы всю жизнь произносили скороговорку, не зная, что именно. это действительно о динозаврах, или даже о том, что «Этот знаменитый скороговорка действительно о динозаврах».”
Как я уже говорил:
Фольклористы лучше, чем кто-либо, знают об увлечении вещами, которые старше, чем они кажутся, и «необыкновенным происхождением повседневных вещей». Некоторые основатели фольклорной дисциплины поддерживали теорию пережитков, согласно которой культурные материалы, такие как детские стишки, сохраняют информацию из прошлого, которая в противном случае была бы забыта. Для приверженцев этой теории черепок глиняной посуды, загадка или детский звон мог быть ключом, открывающим мифологию далекого прошлого, а задача фольклориста заключалась в интерпретации или расшифровке загадочных сообщений в этих фрагментах.
Хотя фольклористы не называли свои статьи вроде «Спорим, вы не знали, что эта безумная старинная народная песня на самом деле о человеческих жертвоприношениях», в остальном фольклористика XIX века не так уж сильно отличалась от блогосферы.
Я думаю, что самая важная причина популярности истории Мэри Эннинг заключается в том, что она удовлетворяет текущую социальную потребность в признании новаторских женщин-ученых. В текущем десятилетии исторический вклад женщин в науку выводится из безвестности и превозносится.Многие книги, государственные инициативы, архивные проекты и даже справочные материалы из Библиотеки Конгресса уделяют больше внимания роли женщин в создании, открытии и преобразовании всех областей науки и техники. В поп-культуре фильм Скрытые фигуры подчеркивает вклад афроамериканских женщин в космическую программу, а фильм, который сейчас снимается, расскажет историю Марии Кюри, а в Голливуде продаются сценарии о Розалинде Франклин и других.Телевизионная реклама представляет мир, в котором физик Милли Дрессельхаус является знаменитостью. В культуре в целом ощущается, что женщинам-ученым не уделяется должного внимания, и что мы обязаны исправить это.
Atlas Obscura подчеркивает это в своем названии, называя Эннинг «неряшливой женщиной-палеонтологом». Dangerous Women также подчеркивает ее роль как женщины-науки, способной изменить мир. Лаура Кейсли по телефону Little Things пишет:
.В начале 19 века для женщин с научным складом ума, особенно из бедных, было не так много вариантов.
Но, как всегда доказывали женщины на протяжении всей истории, если у вас есть воля, вы можете сделать все, даже если общество говорит, что вы не можете.
Мэри Эннинг похоронена со своим братом Джозефом в Лайм-Реджисе. На ее могиле люди оставляют подношения не только цветов, но и окаменелостей. Эта фотография была сделана Грегом Миллером в 2015 году. Он поделился ею с Flickr по лицензии Creative Commons.
Эту нынешнюю тенденцию я полностью поддерживаю, и она объясняет, почему существует потребность в истории Мэри Эннинг.Эннинг, одна из первых женщин-пионеров современной научной эпохи, – это та, с кем современным людям легче общаться, чем, скажем, математик Гипатия Александрийская (ок. 360-415) или даже энтомолог и художник Мария Сибилла Мериан (1647-1717). . Сегодняшним женщинам легко поставить себя на место Аннинг, поскольку она сталкивается с институциональным сексизмом академических кругов XIX века, а также с криками и недовольством отдельных коллег. [5] Но ничто из этого полностью не объясняет, почему истории понадобился дополнительный крючок скороговорки.
СтатьяМанчини в Mental Floss дает ключ к связи между ее историей как отражением современных потребностей и присутствием фольклорного аспекта. Он сожалеет о том, что Мэри Эннинг не стала более известной, чем она, отчасти потому, что ученые-мужчины использовали ее открытия:
[Уильям] Конибир украл шоу с хорошо принятой презентацией почти готового плезиозавра из Лайм-Реджиса. В том же году он опубликовал статью об образце с подробными оригинальными иллюстрациями.Ни в его презентации, ни в его статье не упоминалось имя Эннинга. Конибир был лишь одним из многих ученых, которые сделали карьеру, написав статьи об окаменелостях, обнаруженных Эннинг. Они редко отдавали ей должное, и, что еще хуже, она не могла публиковать собственные выводы в авторитетных журналах, потому что их редакторы не принимали статьи от женщин.
Затем, как раз перед тем, как начать рассказ «Она продает морские ракушки», Манчини сообщает нам:
Возможно, вы не знакомы с именем Аннинг, но вы наверняка слышали о ней, даже если не осознавали этого.
Манчини риторически продемонстрировал важную часть привлекательности истории. Во-первых, он заставил нас пожелать, чтобы Мэри Эннинг получила больше известности и признания. Затем он исполнил это желание, сказав нам, что мы все всю жизнь пели ей хвалу, мы просто не знали этого.
Фольклористы давно признали, что многие легенды возвещают «поэтическую справедливость». [6] В таких историях плохих наказывают, а хороших награждают, часто удивительным или ироничным образом.Мужчина, ошибочно полагающий, что его жена изменяет, портит подарок, который она ему купила; в кафе, которое занижает цены на рецепт, недовольный покупатель публикует его, чтобы люди могли получить его бесплатно; добрый самаритянин получает огромную награду за бессознательную помощь знаменитости. Это то, что фольклорист Сэнди Хоббс называет психологическим термином «положительный результат» или «подкрепление»: мы хотим, чтобы люди получали то, что они заслуживают, поэтому нам нравятся истории, в которых это происходит. Это форма исполнения желаний, о которой ходят легенды.
История Мэри Эннинг, хоть и во многом вдохновляет, но не имеет по-настоящему удовлетворительного финала. В конце концов, Эннинг умерла молодой и не получила достаточного признания в свое время. Вместо этого история Эннинг получает счастливый конец здесь и сейчас. По словам Манчини:
Эннинг, которую современники долго не замечали, наконец-то получает должное. Палеонтолог-самоучка сейчас почитается в палеонтологических кругах.
Это возвращает нас к «Она продает морские ракушки.«Мы хотим, чтобы Аннинг прославилась. Манчини говорит нам, что она «теперь уважаемая фигура в палеонтологических кругах», но это все еще не то же самое, что нарицательное слово. Другими словами, даже в наши дни она точно не стала знаменитостью. Я думаю, что это одна из причин, по которой легенда добавляет детали скороговорки, которая поднимает ее до уровня домашнего слова. В нем говорится, что благодаря «Она продает ракушки» Мэри Эннинг на самом деле всегда была заслуженной знаменитостью.
В конце концов, даже если нет никаких доказательств этому, легенда о Мэри Эннинг, вдохновившая ее «Она продает морские ракушки», является поэтической справедливостью в очень буквальном смысле: женщина, заслуживающая славы, прославляется в стихотворении, столь известном, что мы все это знаем.Легенда – это тоже метафольклор с восхитительным поворотом. Это говорит нам о том, что мы признаем достижения важной и недооцененной женщины с детства, каждый раз, когда мы читали это волшебное маленькое стихотворение: «Она продает ракушки на берегу моря».
Банкноты
- Эннинг был конгрегационалистом, протестантской сектой, которая была причислена к первоначальным «нонконформистским» группам, когда Англия приняла Акт о единообразии в 1662 году. Нонконформистам были запрещены многие права и привилегии, включая посещение крупных университетов, возможность вступать в брак и быть похоронены там, где они хотели, и карьеры государственной службы как на национальном, так и на местном уровнях.Многие из этих «гражданских недугов» были отменены при ее жизни, но некоторые остались в книгах до ее смерти. Большинство из них оставалось на месте до 1828 года, когда ей было 29 лет.
- Как это часто бывает с фольклором, вариативность фразы затрудняет ее поиск в базах данных. Оба слова «морские ракушки» и «морской берег» иногда выражаются двумя словами, создавая четыре возможных варианта, в то время как вероятность того, что они находятся «на», «у» или «у» морского берега, увеличивает это число до двенадцати.Добавьте все остальные варианты, и вы увидите, что легко пропустить варианты фразы и случаи ее появления. Излишне говорить, что я, вероятно, не нашел всех вариантов фразы или ее самого раннего появления, но то, что я нашел, опровергает представление о том, что Терри Салливан создал эту фразу. Заявление
- Торренса было сделано на симпозиуме 1999 года и процитировано в биографии Томаса Гудхью Охотник за ископаемыми: Жизнь и времена Мэри Эннинг .
- Один из величайших исполнителей, вышедших из водевилей и став кинозвездой, Дэнни Кэй записал сложную скороговорку, в которой говорится: «Она продает ракушки»: «Шейла продает свой магазин на берегу моря, ибо магазины на берегу моря так точно проиграют.Теперь она не совсем уверена в том, что ей следует продавать; должна ли Шейла продавать ракушки или обувь? ” Его коллекция в Библиотеке Конгресса включает рукопись оригинальной партитуры. Вы можете услышать песню на YouTube.
- Рискуя сказать «не все мужчины», я отмечу, что в ее истории также есть друзья-мужчины, которые поддерживали ее, хвалили ее и помогали ей преодолевать финансовые затруднения, так что это не совсем смущает современных мужчин!
- Сэнди Хоббс определила «поэтическую справедливость» как, возможно, самую важную тему современных легенд в «Социальной психологии« хорошей »истории», опубликованной в 1987 году.Статья доступна в Интернете в формате pdf размером с книгу.
Скороговорки | The Economist
Иллюстрация В. Васконселоса
ОПРЕДЕЛЕННЫЙ жанр книг об английском превозносит предполагаемую сложность и своеобразие языка. «Безумный английский» американского народного лингвиста Ричарда Ледерера спрашивает: «Откуда у тебя из носа может течь, а ноги чуют?». В книге Билла Брайсона «Родной язык: английский и как он появился» говорится, что «английский полон ловушек для неосторожного иностранца … Представьте, что вы иностранец и должны выучить это на английском языке, когда вы говорите ложь , но правду ». .”
Такие книги обычно безвредны, если немного опровергнуты фактами. Вы говорите «ложь», но «правду» на многих языках, отчасти потому, что существует много лжи, но правда более определенная. Вполне естественно думать, что ваш собственный язык сложен и загадочен. Но в английском все очень просто: глаголы плохо спрягаются; Существительные легко образуют множественное число (в большинстве случаев просто добавляют «s»), и здесь нет родов, которые нужно запоминать.
Англоговорящие люди ценят это, когда они пытаются выучить другие языки. Испанский глагол имеет шесть форм настоящего времени, по шесть в каждой из них: претерит, несовершенное, будущее, условное, сослагательное наклонение и два разных сослагательных наклонения прошедшего времени, всего 48 форм.У немцев три пола, которые кажутся настолько случайными, что Марк Твен задался вопросом, почему «у юной леди нет секса, а у репы – есть». ( Mädchen – средний род, тогда как Steckrübe – женский род.)
Английское правописание может быть наиболее идиосинкразическим, хотя во французском есть 13 способов произнести звук «o»: o, ot, ots , os, ocs, au, aux, aud, auds, eau, eaux, ho и ö. «Гхоти», как отметили мастера словесности, можно было произносить как «рыба»: gh как «кашель», o как «женщины» и ti как «движение».Но орфография является второстепенным элементом реальной сложности языка; Английский – относительно простой язык с нелепым написанием.
Возможно, самый «сложный» язык, изучаемый многими англоязычными, – это латынь. В нем все существительные помечены для падежа, окончание, которое говорит, какую функцию слово имеет в предложении (подлежащее, прямое дополнение, притяжательное и т. Д.). Существует шесть падежей и пять различных моделей для преобразования глаголов в них. Эта система и ее многочисленные исключения стали годами пыток в классе для многих детей.Но это также дает латинскому языку гибкость в порядке слов. Если подлежащее отмечено как подлежащее с окончанием, оно не обязательно должно стоять в начале предложения. Эта способность заставляла многих ученых былых времен восхищаться величием латыни – и восхищаться самими собой за овладение ею. Знание латыни (и греческого языка, вызывающего аналогичные проблемы) долгое время было признаком образованного человека.
Но действительно ли латинский и греческий трудны? Эти два генетических кузена английского языка в индоевропейской языковой семье – детская игра по сравнению с некоторыми из них.Языки имеют тенденцию становиться «сложнее» по мере удаления от английского и его родственников. Оценка того, насколько языки сложны для англоговорящих, дает представление о том, как языки мира в целом различаются.
Еще до того, как выучить слово, иностранец поражается тому, насколько по-разному могут звучать языки. Увулярные рты французского языка и фрикативные глоттальные глотки немецкого (и шотландского) важны для представления об этих языках и их носителях. Но звуковые системы становятся намного сложнее.Гласные, например, выходят далеко за рамки a, e, i, o и u, а иногда и y. Они представляют более пяти или шести звуков в английском языке (учитывайте «а» в словах «отец», «судьба» и «жир»). И гласные в европейских языках различаются более широко; подумайте об умлаутированных немецких или носовых французских, португальских и польских.
Существуют и более экзотические гласные, например, несущие тоны: повышающийся, понижающийся, понижающийся, остающийся низким или высоким и т. Д. Мандарин, самый распространенный язык в китайской семье, имеет четыре тона, так что то, что звучит так же, как «ма» на английском языке, имеет четыре различных звука и значения.Это относительно просто по сравнению с другими китайскими разновидностями. Кантонский диалект состоит из шести тонов, а минский диалект китайского языка состоит из семи или восьми тонов. Один тон также может влиять на произношение соседних тонов с помощью ряда сложных правил.
Согласные более сложные. Некоторые из них (p, t, k, m и n являются общими) встречаются в большинстве языков, но согласные могут появиться в метели разновидностей, известных как нарастающие (воздух выходит из носа или рта), входящие (воздух возвращается в нос и рот), отрывной (воздух выходит изо рта, когда дыхание блокируется голосовой щелью), глоточный (сужение глотки), небный (язык поднят к небу) и т. д.А языки с труднопроизносимыми согласными объединяются в семьи. Языки Восточной Азии, как правило, имеют тональные гласные, языки северо-восточного Кавказа известны сложностью согласных звуков: в убыхском языке 78 согласных звуков. Австронезийские языки, напротив, могут иметь самые простые звуки из любой языковой семьи.
Возможно, самые экзотические звуки – это щелчки – технически «нелегочные» согласные, которые не используют воздушный поток из легких для своей артикуляции. Самые известные языки щелчка находятся в южной части Африки.Ксоса, широко распространенный в Южной Африке, известен своими щелчками. Первый звук названия языка похож на щелчок, который англоговорящие используют, чтобы подгонять лошадь.
По сложности звука выделяется один язык. ! Xóõ, на котором говорят всего несколько тысяч человек, в основном в Ботсване, обладает множеством необычных звуков. Его гласные включают простые, глоточные, резкие и хриплые, и они несут четыре тона. В нем пять основных кликов и 17 сопутствующих. У ведущего специалиста по! Xóõ, Тони Трэйлла, образовалась шишка на гортани, когда он научился издавать их звуки.Дальнейшие исследования показали, что у взрослых! Xóõ-говорящих была такая же шишка (у детей она еще не развивалась).
Помимо звука, возникает проблема грамматики. В этом плане некоторые европейские языки намного сложнее, чем, скажем, латынь или греческий. Шесть падежей латинского языка съеживаются по сравнению с 14 падежами эстонского, которые включают inessive, elative, adessive, abessive, и система изобилует нестыковками и исключениями. Двоюродные братья эстонцев из финно-угорской языковой группы поступают примерно так же. Славянские языки заставляют говорящих, когда они говорят о прошлом, говорить, было действие завершено или нет.Лингвисты называют это «аспектом», и в английском он тоже есть, например, в различении между «я иду» и «я иду». А чтобы сказать «идти», нужны разные славянские глаголы для перехода пешком, на машине, самолете, лодке или другом транспортном средстве. Для россиян или поляков путешествие имеет большее значение, чем пункт назначения.
За пределами Европы все становится сложнее. Возьмем пол. Шутка Твена о немецком гендере показывает, что в большинстве языков он не имеет ничего общего с физическим сексом. «Пол» относится к «жанру» и означает просто группу существительных, объединенных в грамматические цели.Лингвисты говорят вместо «классов существительных», которые могут иметь отношение к форме или размеру, или к тому, является ли существительное одушевленным, но часто правила трудно понять. Джордж Лакофф, лингвист, незабываемо описал класс существительных Dyirbal (на котором говорят на северо-востоке Австралии) как «женщины, огонь и опасные предметы». Поскольку гендеры идиосинкразированы, им трудно научиться. На Бора, на котором говорят в Перу, их более 350.
Агглютинирующие языки, которые объединяют множество смыслов в отдельные слова, являются источником восхищения для тех, кто на них не говорит.Лингвисты называют единую смысловую единицу, будь то «дерево» или «не-», морфемой, и некоторые языки обязательно связывают их вместе. Английское любопытство «antidisestablishmentarianism» имеет семь морфем («anti», «dis», «install», «-ment», «-ari», «an» и «-ism»). Это необычно для английского языка, но часто встречается в таких языках, как турецкий. Турки используют причудливые фразы, такие как « Çekoshenkoyalilastiramadiklarimizdanmissiniz ?», Что означает «Вы были одним из тех людей, которых мы не могли превратить в чехословацких?» Но лингвист Илькер Айтюрк приводит реальный пример: « Evlerindemisçesine rahattilar ».Если предположить, что у вас только что были гости, которые устроили беспорядок, эти два слова означают: «Они были такими беззаботными, как если бы они были в собственном доме».
Да, мы (но не вы) можем
Однако такое увеличение падежей, полов и агглютинации представляет собой умножение явлений, известных в европейских языках. Поистине ошеломляющий язык – это язык, который требует от англоговорящих думать о вещах, которые они иначе полностью игнорируют. Возьмите «мы». В квайо, на котором говорят на Соломоновых островах, «мы» имеет две формы: «я и ты» и «я и кто-то еще (но не ты)».А в Квайо есть не только единственное и множественное число, но и двойственное и малое число. В то время как английский обходится только «мы», у Квайо есть «мы двое», «мы мало» и «мы многие». У каждого из них есть две формы: одна включающая («мы включаем вас») и одна эксклюзивная. Нетрудно представить себе социальные ситуации, которые были бы более неловкими, если бы вам пришлось сделать это различие явным.
Берик, язык Новой Гвинеи, также требует слов для кодирования информации, которую никто из англоговорящих не учитывает. У глаголов есть окончания, часто обязательные, которые говорят, в какое время дня что-то произошло; telbener означает «[он] пьет вечером».Где глаголы принимают объекты, окончание указывает их размер: китобана означает «дает человеку три больших объекта на солнце». Некоторые окончания глагола даже говорят о том, где действие глагола происходит относительно говорящего: gwerantena означает «поместить большой предмет на низкое место поблизости». Чиндали, язык банту, имеет аналогичную особенность. Нельзя просто сказать, что что-то произошло; окончание глагола показывает, произошло ли это сейчас, сегодня, вчера или позавчера.Будущее время работает точно так же.
В лингвистике ведутся ожесточенные споры между теми, кто, например, Ноамом Хомски, считает, что все языки функционируют в мозгу примерно одинаково, и теми, кто этого не делает. Последнее мнение было выдвинуто Бенджамином Ли Уорфом, американским лингвистом начала 20 века, который утверждал, что разные языки обусловливают или ограничивают образ мышления ума.
У немцев три пола. Марк Твен задавался вопросом, почему «у юной леди нет секса, а у репы есть».
Уорфианство критиковали в течение многих лет, но оно возвращается.Лера Бородицки из Стэнфордского университета, например, указывает на Куук Таайорре, аборигенов северной Австралии, у которых нет слов для «левого» или «правого», используя вместо этого абсолютные направления, такие как «север» и «юго-восток» (как в «У тебя на юго-западной ноге муравей»). Г-жа Бородицки говорит, что любой ребенок Куук Тхаайорре знает, где находится юго-восток в любой момент времени, в то время как целая комната профессоров Стэнфорда, если их просят быстро указать на юго-восток, не лучше случайности. Стандартное приветствие Kuuk Thayoorre – это «куда ты идешь?», А ответ будет примерно таким: «север-северо-восток, на среднем расстоянии».«Не зная, в каком направлении есть что, – отмечает г-жа Бородицкая, – житель Запада не мог пройти мимо« привет ». Универсалисты возражают, что такие нео-уорфианцы находят тривиальные поверхностные особенности языка: утверждение, что язык действительно ограничивает мышление, до сих пор не доказано.
С учетом всего этого, какой язык самый сложный? В итоге The Economist пойдет на Туюку, восточную Амазонку. В нем есть звуковая система с простыми согласными и несколькими носовыми гласными, поэтому говорить на нем не так сложно, как на убыхском или! Xóõ.Как и в турецком, он сильно агглютинирует, поэтому одно слово hóabãsiriga означает «Я не умею писать». Как и в случае с Квайо, в нем есть два слова для обозначения «мы»: включающий и исключительный. Классы существительных (роды) в языковой семье Туюка (включая близких родственников) оцениваются от 50 до 140. Некоторые из них встречаются редко, например «кора, которая не прилегает вплотную к дереву», что может быть распространено на такие вещи, как мешковатые брюки или мокрая фанера, которая начала отслаиваться.
Самое интересное – это особенность, которая вызовет дрожь у любого журналиста.Tuyuca требует глагольных окончаний в утверждениях, чтобы показать, как говорящий что-то знает. Diga ape-wi означает, что «мальчик играл в футбол (я знаю, потому что видел его)», а diga ape-hiyi означает «мальчик играл в футбол (я полагаю)». Английский язык может предоставить такую информацию, но для Tuyuca это обязательное окончание глагола. Доказательные языки заставляют говорящих серьезно задуматься о том, как они узнали то, что, по их словам, они знают.
Лингвисты спрашивают, как именно язык работает в мозгу, и такие примеры, как очевидность Туюки, являются для них сырьем.Можно найти больше, так как только несколько сотен из 6000 языков мира были тщательно нанесены на карту, и новые пути, по-видимому, будут для них трудными. Однако на многих говорят всего-навсего сотни людей. Менее 1000 человек говорят на туюка. Убых умер в 1992 году. Половина сегодняшних языков может исчезнуть через столетие. Лингвисты спешат узнать все, что они могут, прежде чем силы модернизации и глобализации успокоят самые странные языки.
Эта статья появилась в разделе «Рождественские скидки» печатного издания под заголовком «Скороговорки»
ALA | Двуязычные книги для детей
В 1998 году комитет ALSC по международным отношениям объединился с Комитетом по отбору детских книг и материалов для различных культур, и его миссия была расширена и теперь включает подготовку библиографий детских книг, доступных в настоящее время для детей, на языках, отличных от английского.В то время комитет решил подготовить библиографию имеющихся в настоящее время книг с двуязычным текстом. Книги в списке будут включать книги на двух или более языках, изданные в период 1995–1999 годов или находящиеся в настоящее время в печати.
Книги, выбранные для этого списка, соответствовали следующим критериям: книги должны подходить для детей в возрасте от 0 до 14 лет, представлять собой полный перевод и иметь высокое литературное качество на каждом языке. С этой целью читателям предлагалось изучить каждый язык, представленный в этой библиографии.Несколько членов комитета обладали знанием языков. Но в случае с другими языками было труднее идентифицировать людей со знанием языка. Некоторых читателей направил отдел международных отношений ALA. Некоторые из них были библиотекарями из разных стран, с которыми мы встречались на ежегодных конференциях ALA. Некоторые из них являются друзьями членов комитета, а некоторые – посетителями нашей библиотеки. Не менее важно было рассматривать перевод как качественную работу, подходящую для детей. Хотя каждый читатель обладал знанием языков, не все были знакомы с детской литературой.Мы с благодарностью отмечаем кропотливую работу этих читателей.
Хотя в этом списке отражены только книги, изданные до 1999 г., потребность в оценке книг на языках, отличных от английского, сохраняется. Комитет изучает способы выявления читателей детских книг на языках, отличных от английского, для будущих библиографий. Одно из предложений по ускорению этого процесса в будущем состоит в том, чтобы подготовить базу данных людей, интересующихся детской литературой и обладающих языковыми знаниями.Пожалуйста, свяжитесь с председателем комитета Дорис Гебель через офис ALSC, если вы заинтересованы в том, чтобы быть внесенными в эту базу данных.
Эта библиография была представлена в программе, проведенной на ежегодной конференции ALA в Чикаго 10 июля 2000 года. О качестве языка в культурном контексте в книгах для детей рассказала Харриет Ромер из Children’s Book Press вместе с авторами, иллюстраторами и среди переводчиков: Кармен Гарса Ломас, Франсиско Х. Аларон, Маргарет Рид Макдональд и Супапорн Ватанаприда.Были подняты такие вопросы, как использование языка в книге для передачи наследия, культуры и традиций. Издателям было предложено рассмотреть возможность интеграции второго языка в элементы дизайна. Такие книги, как « Rabbit’s Judgment » Юми Хео и «Девушка, которая слишком много носила » Макдональда, являются прекрасными примерами того, как второй язык можно включить в дизайн книги в привлекательной манере.
Комитет считает, что представление высококачественных книг на двух языках является важным шагом в повышении осведомленности о богатом наследии и культурных традициях и может улучшить понимание других культур.Эта библиография – первый шаг в помощи библиотекарям в выборе двуязычных книг для детей.
[Данная библиография была подготовлена комитетами по международным отношениям ALSC 1998-99 и 1999-2000 гг.]
китайский
Бейтсон-Хилл, Маргарет . Лао-Лао Драконьей Горы . Перевод Маниэ Ван. Иллюстрировано Франческой Пелиццоли. Вырезки из бумаги Ша-лю Цюй. Первоначально опубликовано издательством De Agostini Editions, Лондон, 1996 г.Распространено в США Стюарт, Табори и Чанг, 1996. ISBN 1-899883-64-9. Без страницы. (4-8) Книжка с картинками.
Сочетание элементов традиционного китайского фольклора, текст и иллюстрации рассказывают историю Лао Лао, крестьянки, известной своим талантом вырезать из бумаги. Искусно представлены обрамленные изображения и текст. В комплект входят шаблоны и инструкции по вырезанию из бумаги бабочек, цветов, снежинок и драконов. В послесловии обсуждается развитие и использование китайской письменности.
Ли, Жанна . Песня Му Лан . Фронт-стрит, 1995. ISBN 1-886910-00-6. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.
Му Лан, единственная дочь пожилого отца, слышит ночью призыв Императора к оружию и уезжает на войну, замаскировавшись вместо него солдатом. Ее храбрость и доблесть привлекают к ней внимание суда, и когда она получает выбор награды, ей остается только вернуться домой. Китайский язык воспроизведен в оригинальной каллиграфии Чан Бо Ваном и является восхитительным дополнением к шелковым акварельным иллюстрациям.
Хо, Минфонг. Клены в тумане : детские стихи времен династии Тан . Перевод Минфонга Хо. Иллюстрировано Жаном и Моу-сиен Ценг. Лотроп, Ли и Шепард, 1996. ISBN 0-688-12044-X. 32 страницы. (6-12) Поэзия.
Эта книга содержит элегантный сборник из шестнадцати стихотворений династии Тан, написанных более 1000 лет назад. Великолепные реалистичные акварельные развороты в классическом китайском стиле создают фон для природной тематики, звучащей во всем огромном объеме.Китайцы обрамляют иллюстрации, создавая идеальное сочетание культуры.
Уиндем, Роберт. Китайская мать гусь стишок . Иллюстрировано Эдом Янгом. PaperStar Books , 1998. Первоначально опубликовано The World Publishing Company в 1968 году. ISBN 0-698-11622-4. Без страницы. (3-6) Детские стишки.
Этот восхитительный сборник стихов, загадок и игр разработан для вертикального чтения, чтобы соответствовать китайским иероглифам на полях.Некоторые выборы являются вариантами «Английской матушки-гуся», но все они очаровательны и приглашают зрителей к участию. Очаровательные акварельные иллюстрации, напоминающие произведения китайского классического искусства, прекрасно дополняют текст.
Янг, Эд . Матч для мыши . Harcourt, 1997. ISBN 0-15-201453-5. Сложенные страницы. (4-8) Книжка с картинками.
Папа-мышонок ищет лучшей пары для своей дочери и находит его прямо у себя под носом в этом пересказе истории Мышиной невесты.История рассказана с помощью бумажного коллажа, пастельных и акварельных иллюстраций на сложенных гармошкой картонных страницах, с китайским переводом на оборотной стороне.
хопи
Койот и маленькая черепаха : Иисав Никв Йонгосонхойя : традиционная сказка хопи . На основе истории, рассказанной Гершелем Талашоема. Перевод Эмори Секакваптева и Барбара Пеппер. Иллюстрировано детьми хопи.Clearlight, 1994. ISBN 0-940666-84-7. 90п. (3-5) Сказка.
Маленькая Черепашка перехитрила Койота и избежала ужасной участи в этой истории про обманщиков хопи. Текст сопровождается простыми иллюстрациями, нарисованными детьми хопи. Глоссарий и примечания по грамматике хопи прилагаются к этой книге, а также к сопутствующему названию Койот и веющие птицы , 1994.
Инуктитут
Ekoomiak, Normee . Арктические воспоминания . Английский и инуктитут. Генри Холт и Ко, 1990. ISBN 0-8050-2347-X. Первоначально опубликовано в Канаде компанией NC Press Limited. Без страницы. (8-12) Иллюстрированная книга.
Прекрасные картины и аппликации на стенах художника-инуита Экумиак изображают традиционную жизнь и работу инуитов, игры, верования и различные краткие истории. Каждая тема объясняется в коротких абзацах английского текста с помещением инуктитут над ним, а заключительные редакционные примечания дополнительно описывают инуитов, их язык и искусство.
Японский
Мадо, Мичио. Волшебный карман . Иллюстрировано Мицумасой Анно. Перевод императрицы Японии Митико. Английский и японский. Книги Маргарет МакЭлдерри, 1998. ISBN 0-689-82137-9. Без страницы. (3-5) Поэзия.
Простые изображения передают детские впечатления: ломать печенье в кармане, гулять под зонтиком, слушать звуки музыкальных инструментов.В запасной презентации оригинальный японский текст помещается на оборотной стороне английской поэмы, а декоративные украшения Мицумаса Анно дополняют маленькие стихи.
кхмерский
Спаньоли, Кэти . Судья Кролик и дух дерева: сказка из Камбоджи . Иллюстрировано Нэнси Хом. Детское книжное издательство, 1991. ISBN 0-8239-071-9. 32 страницы. (5-8) Книжка с картинками. Когда молодой человек уходит на войну, оставив свою прекрасную жену дома в печали, она очаровывается духом баньянового дерева, который превращается в существо, идентичное ее мужу.Настоящий муж возвращается с войны, жена сбита с толку двумя своими мужьями, и дело судьи Кролика.
Корейский
Хан, Сюзанна Краудер. Побег кролика ./ Куса Ильсенган Туки . Иллюстрировано Юми Хео. Генри Холт, 1995. ISBN 0-8050-2675-4. Без страницы. (5-8) Сказка.
Когда Король Драконов Восточного моря заболевает и ему говорят, что его может спасти только свежая сырая печень кролика, Черепаха заманивает Кролика в подводное королевство.Когда быстро говорящий Кролик убегает, бог предлагает замечательное лекарство, которое исцеляет короля и в конечном итоге награждает верную Черепаху.
Причудливо детализированные, примитивные изображения добавляют правильные нотки в эту волшебную историю и продолжение Rabbit’s Judgment , 1994.
Холт, Дэниел Д., редактор. Тигры, лягушки и рисовые лепешки: книга корейских пословиц . Иллюстрировано Лу Ханом Стиклером. Книги Шена, 1998.ISBN 1-8850-0810-4. Без страницы. (5-8) Фольклор.
Этот сборник из двадцати корейских пословиц составлен по тематике и включает сотрудничество, дружбу и еду. Примечания автора и объяснения каждой пословицы включены. Акварельные иллюстрации служат украшением каждой пословицы.
Многоязычный
Федор, Джейн . Стол, стул, медведь : Книга на многих языках .Английский, корейский, французский, арабский, вьетнамский, японский, португальский, лаосский, испанский. Китайский, тагальский, камбоджийский, навахо. Ticknor / Houghton, 1995. ISBN 0-395-65938-8. Без страницы. (3-7) Книжка с картинками.
В простой схеме именования яркие изображения повседневных предметов сочетаются с надписями на двенадцати языках. Английское слово помещается в верхней части страницы жирным шрифтом в нижнем регистре, в то время как список, идущий вниз по краю четко вырезанной страницы, отображает слово на каждом языке оригинала с добавленным фонетическим произношением.На последнем двухстраничном развороте изображена детская комната, содержащая все ранее названные предметы, а в примечании автора объясняются фонетические звуки и символы.
Русский
Афанасьев, А. Сказки: Русские сказки . В иллюстрациях И.В. Билибин. Перевод Д. Мартина (США) и Л. Лисицкой (Р.Ф.). Terra, 1996. ISBN 5-85255-688-8. 100 стр. (9-12) Сказка.
Семь традиционных русских сказок, подходящих для чтения вслух на русском и английском языках »,« Сестра Алионушка и брат Иванушка »,« Жар-птица и серый волк »,« Царевна-лягушка »,« Василиса Прекрасная »,« Перо Финиста ». , «Яркий сокол», «Белая утка», «Мария Маревна».Иллюстрации Билибина, представляющие традиционное русское народное искусство, придают коллекции особый культурный колорит.
Милн, А.А. Винни-Пух / Винни-Пух . В иллюстрациях Э. Шепард в цвете А. Трушина. Перевод Т. Ворогушина и Л. Лисистской. М .: Моэмпекс, 1996. (Даттон) ISBN 5-85963-007-7. 168 страниц. (7-10) Художественная литература.
Параллельный перевод классики. Рисунки Шепард, выполненные пером и тушью, были раскрашены и увеличены.Предназначенный для изучения русского или английского языка, большой шрифт обеспечивает легкий доступ как для студентов, так и для тех, кто хочет читать вслух на любом языке.
Суахили
Кицао, Джей. Мак-Хеши выходит на рынок (серия Мак-Хеши). Jacaranda Designs, 1995. Иллюстрировано Wanjiku Mathenge et al. ISBN 9-9668-8400-9. Без страницы. (3-5) Книжка с картинками.
Когда приезжают Макхеши и ее мать, рынок становится оживленным местом.Они видят торговцев одеждой, корзинами и обувью, прежде чем остановиться, чтобы перекусить и выпить. На орнаменты из батика накладываются яркие красочные иллюстрации и текст. Среди других книг этой серии: Макхеши идет в школу , 1995, Макхеши идет в игровой парк , 1995, Макхеши отправляется в путешествие , 1995. Лауреат премии Джомо Кеньятта в области детской литературы, лучший титул для детей на Панафриканской детской книжной ярмарке.
Тайский
Макдональд, Маргарет Рид. Девушка, которая слишком много носила: сказка из Таиланда . Тайский текст Супапорна Ватанаприда. Иллюстрировано Ивонн Лебрен Дэвис. Август Хаус, 1998. ISBN: 0-87483-503-8. Без страницы. (4-8) Сказка.
Родители Ари осыпают свою тщеславную дочь красивыми шелковыми платьями, золотыми серьгами, серебряными браслетами и рубиновыми кольцами, но она усваивает урок, когда из-за тщеславия она пропускает вечеринку. Эта современная адаптация истории, рассказанной на северо-востоке Таиланда, ярко проиллюстрирована современными цветами пу-тайского шелка.
Тибетский
Хальперн, Джина. Перевод Нгаванг Джорден. Где Тибет = Bod ga pa yod red = Poo Kabah yoreh: история на тибетском и английском языках . Публикации Снежного Льва, 1991,1997. ISBN 0-937938-93-9 (бумага). 48 стр. (4-8) Книжка с картинками.
Пема и Таши, двое тибетских детей, хотят знать, как найти свою родину. Каждое предложение написано сначала тибетским алфавитом, а затем фонетически на английском языке.В книге есть страница с английским алфавитом и страница с тибетским алфавитом.
Вьетнамский
Коучер, Хелен. Тигрица . Перевод Мей-Линг Кристин Ли. Millet, 1997. ISBN 1-84059-025-4. Без страницы. (5-9) Книжка с картинками.
Тигрица охотится за пропитанием для своих детенышей, а быстрые и резкие крики обезьян в лесном заповеднике предупреждают пастухов и других животных.Местные пастухи и смотритель заповедника разрабатывают план по спасению тигрицы, в то время как пастухи спасают свое животное. Текст на вьетнамском языке прекрасно оформлен в оригинальных ярких акварельных иллюстрациях.
Уодделл, Мартин. Младенцы совы . Иллюстрировано Патриком Бенсоном. Перевод East Word. Magi Publications, 1995. ISBN 1-85-430-343-0. Без страниц (2-4) Книжка с картинками.
Три совы проснулись однажды ночью и обнаружили, что их мать ушла.Они сбиваются в кучу, чтобы успокоиться и пережить, пока, наконец, не вернется их мать. Текст на вьетнамском языке красиво помещен в потрясающие иллюстрации Патрика Бенсона. Эта книга также доступна в двуязычных изданиях на гуджарати / английском, бенгали / английском и турецком / английском.
Zhang, Sonng Nan. (ретеллер и иллюстратор) Баллада о Мулане . Бай Ка Мок Лау . Перевод Нгуен Нгок Нган. Паназиатские публикации, 1998 г.ISBN 1-57227-05708. Без страницы. (5-7) Книжка с картинками.
Император призывает войска, когда захватчики атакуют с севера. Мулан занимает место своего престарелого отца и отважно сражается из-за десяти, переодевшись храбрым солдатом. Упрощенная китайская версия версии песни включена в иллюстрацию вместе с рядом расположенным вьетнамским текстом.
Испанский
Ада, Алма Флор . Gathering the Sun: Алфавит на испанском и английском языках .Английский перевод Розы Субисаррета. Иллюстрировано Саймоном Сильвой. Лотроп, Ли и Шепард, 1997. ISBN 0-688-13903-5. Без страницы. (4-8) Поэзия.
Простые, но красноречивые стихи, представляющие каждую букву алфавита, прославляют жизнь, любовь, работу, семейное наследие латиноамериканских сельскохозяйственных рабочих. Яркие двухстраничные картины на двух страницах прекрасно дополняют текст теплотой и светом. Посвященный «живой памяти Сезара Чавеса», этот лауреат премии Americas Award 1998 года представляет собой чрезвычайно мощный сборник стихов, который необходимо читать вслух.
Ада, Альма Флор. Ящерица и Солнце / La lagartija y el sol . Иллюстрировано Фелипе Давалосом. Английский и испанский. Doubleday, 1997. ISBN 0-385-32121-X. 40 страниц. (5-6) Фольклор.
Ящерица обнаруживает, где застряло солнце, когда исчезает с неба, и отправляется за помощью к императору и дятлу в этой приятной сказке о пукууа. Полуночно-синие сцены Давалоса вспыхивают золотым светом, когда солнце возвращается в небо.События разворачиваются в ацтекское время и основываются на них. Премия Америки, 1998 год.
Ада, Альма Флор. Медиополлито / Полуриный цыпленок . Перевод Розальмы Зубисаррета. Иллюстрировано Ким Ховард. Doubleday, 1997. ISBN 0440413605. 40 страниц. (5-8) Книжка с картинками.
Мамины куриные яйца вылупились хорошо, за исключением одного, из которого вылупилась только половина курицы. Медиополлито, как его звали, решил, что поездка к вице-королю в Мехико предпочтительнее оскорблений на скотном дворе.По пути он дружит с ветром, водой и огнем, которые позже спасают его от супа, сделав из него флюгер.
Аларкон, Франсиско Х. Ангелы ездят на велосипедах и другие осенние стихи = Лос-Анджелес и ан-бичиклета и другие стихотворения отоно Франсиско X. Аларкон. Иллюстрация Майи Кристины Гонсалес. Детское книжное издательство, 1999. ISBN 0-8923-9160-X. 31 страница (5-12) Поэзия.
Это название – последнее издание удостоенных наград антологий стихотворений Аларкона, представляющих воспоминания о детстве автора, проведенном в Мексике и Лос-Анджелесе во время сезонов Весна, Лето и Осень.Яркие иллюстрации прекрасно передают игривость и дух этих счастливых времен. Другие названия включают: Из пупка Луны и другие летние стихи / Del ombligo de la luna y otros poemas de verano и Laughing Tomatoes и другие весенние стихи / Jitomates risuenos y otros де примавера.
Бертран, Дайан Гонсалес. Семья . Иллюстрировано Полин Родрикес Ховард.Испанский перевод Джулии Мерседес Кастилья. Книги Пиньята, 1999. ISBN 1-5588-5269-7. Без страницы. (4-8) Книжка с картинками.
Даниэль рассказывает о встрече семьи Гонсалес в Сан-Антонио. Сначала неохотно посещает Даниэль рад, когда он впервые встречает кузенов и подружился с ними. К его удивлению, он хорошо проводит время, узнавая историю своей семьи.
Bofill, Francesc. Джек и бобовый стебель / Хуан И Лос Фрихолес Мэджикос .Первоначально опубликовано на испанском языке издательством La Galera. Иллюстрировано Арналом Баллестером. Хроника, 1998. ISBN 0-8118-2062-9. Без страницы. (4-8) Фольклор.
Эта классическая детская сказка, в которой Джек меняет козу своей матери на волшебные бобы, представлена с текстом на одной странице и акварельными иллюстрациями в народном стиле на противоположной странице.
Бруска, Кристина Мария и Тона Уилсон . Три друга: счетная книга / Tres Amigos: un cuento para contar .Иллюстрировано Марией Кристиной Бруски. Генри Холт, 1995. ISBN 0-8050-3707-1. Без страницы. (2-5) Книжка с картинками.
Познакомьтесь с коровами, лошадьми, перекати-поле, койотами, змеями, кактусами и двумя несчастными коровниками, которые пытаются заарканить их всех в этом шумном юго-западном приключении, которое считается до десяти и снова. Красочные, энергичные акварельные иллюстрации добавляют юмора дикому и пушистому действию.
Корпи, Луча . Где танцуют светлячки / Ahi, donde bailan las luciernagas . Иллюстрация Миры Рейсберг. Детское книжное издательство, 1997. ISBN 0-89239-145-6. 32 страницы. (7-12) Иллюстрированная книга.
Lucha Corpi объединяет воспоминания своего детства в маленьком городке в Мексике, чтобы рассказать историю семейной любви. Сестра и брат узнают о своем наследии из рассказов бабушек и песен отца. Яркие иллюстрации народного искусства дополняют текст символами Мексики и тонкими намеками на истории, не рассказанные в тексте.Премия Америки, 1998 год.
Дельгадо, Мария Изабель. Воспоминания Чавеса / Los Recuerdos de Chave . Книги Пиньята, 1996. ISBN 1558850848. Иллюстрировано Ивонн Симанк. Без страницы. (4-7) Книжка с картинками.
Автор вспоминает о своей семье, когда они путешествовали из Браунсвилля, штат Техас, на ранчо ее бабушки и дедушки в Ла-Буррита, Мексика. Игры с кузенами, музыка и повседневные мероприятия на этой сельской мексиканской ферме вызывают волшебные воспоминания, но лучше всего слушать рассказы дедушки у костра.
DeSpain, Приятный. Изумрудная ящерица: пятнадцать латиноамериканских сказок, которые нужно рассказать . Перевод Марио Ламо-Хименеса. Иллюстрировано Доном Беллом. Август Хаус, 1999. ISBN 0-8748-3551-8. 192 страницы. (7-12) Фольклор.
Этот сборник сказок для среднего читателя представляет пятнадцать различных культур Центральной и Южной Америки, а также Карибского бассейна. Доступный для детей, этот богатый и лирический сборник включает в себя примечания к источникам, а также примечания для рассказчиков.
Элерт, Лоис. Cuckoo / Cucu : A Mexican Folktal e / Un Cuento Folklorico Mexicano . Перевод Глории де Арагон Андухар. Harcourt, 1997. ISBN 0-152-00274-X. 40 страниц. (3-8) Фольклор.
Традиционная сказка майя, объясняющая, как кукушка потеряла перья, представлена в ярких цветах, вдохновленных мексиканским народным искусством. В конце этой ярко раскрашенной книжки с картинками все птицы соглашаются, что «мало что можно сказать о птице, глядя на ее перья» («No se puede juzgar a un pajaro por su plumaje.») Премия Америки, 1998 г.
Eversole, Робин . Флейтист / La Flautista . Иллюстрировано Дж. Брайаном Карасом. Orchard Books, 1995. ISBN 0-531-09469-3, 0-531-08769-7 (lib. Bdg.) 32 страницы. (4-8) Книжка с картинками.
Когда маленькая девочка чинит засоренную флейту флейтиста, она выпускает бабочек, рыб, соловья и многое другое, принося утешение и счастье всем окружающим. И у флейтистки снова есть музыка.
Фостер, Карен Шарп. Спокойной ночи, мои маленькие цыпочки / Buenas Noches Mis Pollitos . Иллюстрировано Марицой Давилой Макки. First Story Press, 1997. ISBN 1-8903-2612-7. Без страницы. (4-6) Иллюстрированная книга.
История подготовки молодого Карлоса ко сну связана с латиноамериканской народной песней Los Pollitos. Яркие и красочные акварельные иллюстрации удачно дополняют текст. Слова и музыка для Little Chicks / Los Pollitos включены на заднюю обложку.
Гарса Ломас, Кармен. В моей семье / En Mi Familia . Картины и рассказ Кармен Ломас Гарса; как сказала Гарриет Ромер. Отредактированный Дэвидом Шектером; перевод Франсиско X. Аларкон. Детское книжное издательство, 1996. ISBN 0-89239-138-3. 32 страницы. (4-8) Книжка с картинками.
Этот художник / автор вырос в Кингсвилле, штат Техас. Ее книга дает читателю возможность заглянуть в воспоминания, которыми она делится, такие как создание каскаронов , нарушение дня рождения пиньята и употребление эмпанада в книге, заполненной ее картинами.Pura Belpre Honor, 1998.
.Гарза Ломас, Кармен Волшебные окна: Вентанас Мэджикас . / вырезки из бумаги и рассказы Кармен Ломас Гарса; как сказали Харриет Ромер; отредактированный Дэвидом Шектером; Испанский перевод Фрасиско X. Аларкон. Сан-Франциско, Калифорния: Издательство детских книг, 1999. ISBN 089239157X. 32п. (7-9) Книжка с картинками.
К тексту прилагаются великолепные вырезанные на бумаге иллюстрации или иллюстрации пикадо на бумаге, изображающие сцены из семьи автора, пустыни и мексиканской культуры, рассказанные Харриет Ромер.Также доступна рабочая тетрадь: Making Magic Windows: Creating Papel Picado / Cut-paper Art с Кармен Ломас Гарза.
Гонсалес, Ральфка и Ана Руис. Моя первая книга Притч = mi primer libro de dichos . Детское книжное издательство, 1995. ISBN 0-89239-134-0. Без страницы. (7-10) Притчи.
Юмор подчеркивается в этом сборнике повседневных высказываний (dichos), прославляющих жизнь и культуру.Некоторые изречения очень знакомы или основаны на высказываниях, типичных для Мексики. Смелое, красочное народное искусство с множеством игривых бордюров добавляет веселья изречениям.
Парень, Джинджер Туманная Песня. Fiesta! Иллюстрировано Рене Кингом Морено. Гринвиллоу, 1996. ISBN 0-688-14331-8. Без страницы. (2-5) Книжка с картинками.
Читателям предлагается сосчитать, поскольку трое детей начинают с одной корзины и начинают заполнять ее восхитительными конфетами и игрушками, готовясь к мексиканской фиесте.Мягкие иллюстрации с мягкими краями дополняют простой текст и добавляют интересные детали.
Эррера, Хуан Фелипе. Зов голубей / Эль-канто-де-лас-паломас . Иллюстрировано Элли Симмонс. Детское книжное издательство, 1995. ISBN 0-89239-132-4. (5-8) Книжка с картинками.
От таких удовольствий, как радость от завтрака под открытым небом, до того, как его мать поет песни и декламирует стихи, Эррера воплощает в жизнь повседневные переживания своего детства-мигранта.Сияющие картины усиливают образность лирического текста.
Бабушкины стишки: колыбельные, скороговорки и загадки из Южной Америки . / Лас Нанас де Абуэлита . Составитель Нелли Паласио Харамилло. Перевод Ракель Харамилло. Иллюстрировано Эливерой. Turtleback, 1996. Без разбивки на страницы. ISBN 0-6060-9347-8. Первоначально опубликовано Генри Холтом, 1994. Без разбивки на страницы. ISBN 0-8050-2555-3. (3-6) Детские стишки.
Традиционные латиноамериканские детские стишки сочетаются с загадками (адивинанзами), чтобы побудить к участию и обмену мнениями. Пояснительная информация предназначена для взрослых, чтобы подкрепить изложенные концепции. Причудливые цветные иллюстрации четко размещены на страницах, чтобы понравиться маленьким детям.
Кейстер, Дуглас. Fernando’s Gift / El Regalo de Fernando . Книги Sierra Club для детей, 1995.ISBN 0-87156-414-9. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.
Фернандо ищет идеальный подарок на восьмой день рождения своего друга Камины, подарок, который будет цвести в тропических лесах Коста-Рики, где он живет со своей семьей. Текст сопровождается прекрасными цветными фотографиями.
Лопес де Марискаль, Бланка. Птицы урожая / Лос-Пахарос-де-ла-Косеха . Иллюстрировано Энрике Флоресом. Английский и испанский. Детское книжное издательство, 1995.ISBN 0-89239-131-6. Без страницы. (4-8) Фольклор.
Расположенная на юге Мексики, эта сказка рассказывает о фермере Хуане Занате, который прислушивается к советам птиц и пересаживает сорняки вокруг своего поля. Краткие тексты и красочные виды служат уроком о том, что забота о природе приносит хороший урожай и предотвращает эрозию земли.
Лоуэлл, Сьюзан . Los Tres Pequenos Jabalies / Три джавелины .Иллюстрировано Джимом Харрисом. Northland, 1996. ISBN 0-87358-661-1. Без страницы. (7-9) Книжка с картинками.
В этой юго-западной адаптации «Трех поросят» фигурирует щетинистый дротик, родственник свиньи. Быстро развивающийся текст добавляет к азарту того, как джавелины перехитрили койота-обманщика и оставили его воем на луну. Полностраничные акварельные иллюстрации повышают удовольствие и веселье от рассказа.
Лоя, Ольга. Momentos Magicos / Волшебные моменты: сказки из Латинской Америки Перевод Кармен Лизардо-Ривера. Августовский дом, 1998. ISBN 0-87483-497-x .. 188p. (10 и выше) Сборник рассказов.
Истории в этом сборнике сгруппированы по четырем заголовкам: «Страшные истории», «Обманщицы», «Сильные женщины» и «Мифы», по три или четыре истории в каждом разделе. Самое тяжелое представительство – из Мексики, хотя есть также истории из Колумбии, Кубы, Никарагуа и Пуэрто-Рико.Автор – профессиональный рассказчик, и рассказы предназначены для того, чтобы делиться ими вслух, чтобы познакомить слушателей с различными культурами Латинской Америки. (Список чести USBBY)
Луенн, Нэнси. Подарок для Абуэлиты: празднование Дня мертвых / Королевский знак для Абуэлиты : En Celebracion del Dia de los Muertos . Иллюстрировано Робертом Чепменом. Восходящая Луна, 1998. ISBN 0-87358-688-3. 32п. (4-8) Книжка с картинками.
Росита и ее бабушка неразлучны.Когда ее абуэлита умирает, она скучает по ней, и дедушка говорит ей, что она может сделать подарок ко Дню мертвых, дню памяти, который отмечается во многих мексиканских американских общинах. Розита хочет сделать что-то, что покажет Абуэлите, как много она для нее значит.
McCunn, Ruthann Lum. Пирог / Compasteles . Иллюстрировано Ю-шань Тан, китайский перевод Эллен Лай-шан Юнг. Испанский перевод Терезы Млавер. Книги Шена, 1998.ISBN 0-87358-688-3. (4-8) Книжка с картинками.
Луи превращает свое творчество в успех с помощью Хой, молодого китайского иммигранта. Эта трехъязычная книга, действие которой происходит в 1860-х годах, переформатирована по сравнению с оригинальной иллюстрированной книгой.
Mora, Pat. Delicious Hullabaloo : Pachanga deliciosa . Иллюстрировано Франсиско X Мора. Пер. пользователя Альба Нора Мартинес. Arte Publico, 1999. ISBN 1-55885-246-8. (4-8) Книжка с картинками.
История собрания друзей, рассказанная рифмованным текстом. На вечеринке присутствуют броненосцы, ящерицы, пчелы и птицы, которые вместе любят есть, пить и петь. Подходит для самых юных слушателей.
Дерево старше вас : Двуязычный сборник стихов и рассказов из Мексики с картинами мексиканских художников . Составлено Наоми Шихаб Най.Саймон и Шустер, 1995. ISBN 0-689-80297-8. 111 стр. (9-14) Поэзия.
Различные регионы Мексики представлены в этой изысканной антологии, которая включает в себя отрывки, написанные на испанском, а также на двух языках майя. Диапазон письма приглашает читателей всех возрастов насладиться красотой стихов Октавии Паз менее известным авторам. Полноцветное искусство в различных средствах массовой информации так же волшебно и весело, как и проиллюстрированные произведения.
Ороско, Хосе-Луис.Переводчик. Diez Deditos : Десять пальчиков и другие стихотворения и песни-боевики из Латинской Америки . Иллюстрация Элизы Клевен. Даттон, 1997. ISBN 0-525-45736-4. 48п. (2-8) Рифмы и песни.
Антология из более чем тридцати рифм для пальцев, игровых стишков, песен-боевиков и игр с нотами, фоновыми нотами и визуальными подсказками. Эта книга содержит предметный указатель, справочные заметки и написана тем же автором и командой иллюстраторов, что и популярная книга De Colores , 1994.Премия Америки, 1998 год.
Райзер, Линн. Лепешки и колыбельные / Лепешки и кансионситас . Перевод Ребекки Харт. Иллюстрировано «Corazones Valientes» (шесть человек) Greenwillow, 1998. ISBN 0-688-14628-7. 40 стр. (3-6) Книжка с картинками.
Большие красочные картины иллюстрируют четыре вида деятельности, которыми занимаются три поколения: изготовление лепешек, сбор цветов, стирка одежды и пение колыбельной.В тексте присутствует предсказуемый образец, в том числе припев «Каждый раз было одно и то же, но по-разному», который меняется только в конце отрывка колыбельной. Слова и музыка для колыбельной приведены в конце книги.
Саенс, Бенджамин Алире . Подарок от папы Диего = Королевский папа Диего . Иллюстрировано Джеронимо Гарсия. Cinco Puntos Press, 1998. ISBN 0938317-33-4. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.
На свой день рождения Маленький Диего хочет костюм Супермена, чтобы он мог полететь в Чиуауа, чтобы увидеть своего дедушку Папу Диего.Его желание сбывается, но не так, как он себе представлял. Иллюстрирован красочными глиняными фигурками.
Саенс, Бенджамин Алире. Бабушка Фина и ее чудесные зонтики / La Abuelita Fina y sus Sombrillas MaraVillosas . Иллюстрировано Джеронимо Гарсия. Cinco Puntos Press, 1999. ISBN 0-93-817-466. (4-8) Книжка с картинками.
После того, как ее друзья и семья замечают, что ее любимый желтый зонт порван, бабушка Фина получает сюрприз на свой день рождения.
Стивенс, январь Карлос и кукурузное поле / Карлос и ла Мильпа де Маис . Ян Стивенс. Перевод Патрисии Хинтон Дэвисон. Иллюстрировано Жанной Арнольд. Northland, 1995. ISBN 0-87358-596-8. 32 стр. (4-8) Книжка с картинками.
Карлос попадает в одно затруднительное положение за другим в этой серии книг Яна Ромеро Стивенса. Пытаясь произвести впечатление на друга, на него обрушился скунс в Carlos и Skunk / Carlos y el Zorillo , 1997.В другом эпизоде из его уха начинает вырастать тыква, когда он отказывается мыться после работы в саду в Carlos and the Squash Plant / Carlos y la Planta de Calabaza , 1995. Как вы думаете, что происходит. когда он сажает семена кукурузы неправильного цвета в Карлос и кукурузное поле / Карлос-и-ла-Мильпа де Маис , 1995? В Карлос и карнавал / Карлос и ла Фиера , 1999 он находит местный карнавал настолько захватывающим, что деньги на его день рождения скоро тратятся.
Вернуться на главную страницу Списка книг
Чай в России – Poetry Teatime
Знаете ли вы, что чай считается неофициальным национальным напитком России? В то время как в фильмах и телешоу россияне обычно пьют водку из бутылок, на самом деле чай чаще пьют по всей стране, что является общественным обычаем и помогает бороться с холодом и мраком долгих зимних месяцев.
[Этот пост содержит партнерские ссылки Amazon. Когда вы нажимаете на эти ссылки для совершения покупок,
Poetry Teatime получает компенсацию без каких-либо дополнительных затрат для вас. Спасибо!]
Чай был популярным напитком в России с тех времен, когда караваны коней и повозок возили чай из Китая и Монголии в Россию. Из-за опасности путешествия караваном чай был слишком дорогим для питья никому, кроме королевской семьи. Однако с появлением железных дорог и пакетированного чайного концентрата в XIX и начале XX веков чай стал более доступным, и его популярность распространилась, пока он не достиг почти каждого домашнего хозяйства в России.
Чай в России готовят по-своему. Сначала заварка (концентрат крепкого чая) смешивается с кипятком в небольшом чайнике. Затем чайник ставят на самовар , металлическое нагревательное устройство, которое поддерживает горячую воду в течение всего дня (см. Рисунки ниже). Каждый наливает себе немного чайного концентрата из чайника и доливает горячую воду из самовара, пока чай не станет настолько крепким, насколько они хотят. Они также могут добавить мед, сахар или варенье, чтобы подсластить чай.
В каждой семье есть свой самовар , часто несколько поколений назад, украшенный сложным орнаментом из разных видов металла. Хотя самовар не обязательно должен иметь чайник меньшего размера, в большинстве случаев он нужен, чтобы было легче подавать чай. Во многих семьях также есть подходящие чашки, называемые подстаканниками, которые украшены орнаментом из металла и стекла. Самовар возник в России, но сегодня его можно найти во Вьетнаме, Иране и Турции.
Ни один русский чай не обходится без угощений на стороне .Типичные закуски, которые едят с чаем, включают нарезанное мясо, сыр и сушки , твердое печенье в форме кольца, которое перед едой опускают в чай. Чаепитие в русском доме может длиться несколько часов, с большим количеством времени для разговоров, еды и питья.
Существует разновидность чая, популярная в США, особенно на юге, под названием «Русский чай». Этот тип чая обычно сочетает в себе порошковый растворимый чай с апельсиновым соком и специями. Хотя он популярен в США более века, на самом деле он не имеет никакого отношения к России!
Почему бы не попробовать заварить настоящий русский чай на следующем чаепитии?
- Заварите чай : Вы можете использовать любой сорт листового чая, который вам нравится, будь то черный или травяной чай, хотя чай «Русский караван» особенно хорош.Зеленый и белый чай иногда имеют горький привкус, если настаивать его в течение длительного времени, поэтому лучше их избегать. Нагрейте чайник, налив в него кипяток, а затем снова слейте воду. Когда чайник станет горячим, добавьте в него около трех столовых ложек чая без воды и закройте крышку. Дайте листьям отпариться несколько секунд, чтобы они приготовились. Затем влейте достаточно кипятка, чтобы сверху покрыть листья небольшим количеством воды, и дайте настояться пятнадцать минут. Добавьте джема или меда, если хотите, чтобы он был сладким.Так получится чайный концентрат или заварка. Вам понадобится второй чайник с кипятком. В отдельных чашках смешайте заварку с кипятком и при необходимости добавьте еще варенья или меда. Кастрюли с заваркой хватит на несколько часов, если вы будете добавлять в нее воду всякий раз, когда она заканчивается! Дополнительные инструкции по приготовлению чая можно найти по этой ссылке в Tea Culture.
- Сушки : Ваш русский чай не будет полным без этого культового печенья в форме кольца. Рецепт на самом деле довольно прост в приготовлении и требует только обычных ингредиентов для выпечки.Узнайте, как это сделать, на фабрике ароматов Ольги.
Огненный конь: детские стихи Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама и Даниила Хармса в переводе Евгения Осташевского
«Глупый парад» и другие стихотворения, перевернутые с ног на голову: русские народные детские стишки, скороговорки и колыбельные, Энн Дуайер
Внутри радуги: русская детская литература 1920-1935 гг.