Разное

Симбирский эрудит задания: Ответы к комплексной работе 2 класс.

Содержание

ГДЗ Итоговые Комплексные Работы 2 Класс – Telegraph



>>> ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ <<<

ГДЗ Итоговые Комплексные Работы 2 Класс


издательство: АСТ, ISBN: 978-5-17-078087-7, год издания:
в парах . Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Книга О .В . Узоровой, Е .А . Нефёдовой поможет оценить стартовые и итоговые достижения .  6+ Серия «Все работы для начальной школы» Учебное издание . Для начального образования . 

Здесь даны ответы к комплексной работе за 2 класс . Просмотр содержимого документа «Ответы к комплексной работе 2 класс .» Интеллектуальный конкурс «Симбирский эрудит», 2 класс . 

Контрольные / проверочные работы для учителя начальных классов для 2 класса по ФГОС . Учебно-дидактические материалы по Математике, Литературе, Русскому языку  Глаза у колючего – словно две черные блестящие бусинки . Видит он плохо . Нос у ежа всегда влажный . 

Итоговые комплексные работы стр . 3 Варианты 1-8 Ответы Тренировочные комплексные работы стр . 49 Варианты 1-8 Ответы . «Все комплексные работы , 2 класс » – это базовые контрольные вопросы по всем предметам, изучаемым во втором классе (математике . . 

Данные комплексные работы проводятся среди учащихся начальной школы в новой форме в рамках требований к образовательным результатам итоговой аттестации .  Комплексные работы 2 класс учебно-методический материал (2 класс) на тему . 

Войти .
Итоговые комплексные работы ЕГЭ 2 класс . Пятница, 25 Мая 2019 12:43 + в цитатник . 1 .  Метки: 2 класс егэ . Процитировано 31 раз Понравилось: 8 пользователям . 

Комплексные работы 2 класс . Комплексная работа 2 класс (“Бегающие птицы”) .  Комплексная работа 2 класс (“Какие бывают киты .” Вариант №1-№4) . 

Итоговая комплексная контрольная работа . для 2 класса . Начни читать текст . По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого  Задание 15 . Верно, если ученик записал номер трудного задания . Характеристика заданий итоговой комплексной работы . 

Итоговая аттестация . Итоговые комплексные . Работы . 2 класс . МОСКВА • «ВАКО» • 2019 .  В издании представлены задания для проведения итогового контроля знаний уча-щихся 2 класса . Сборник содержит 14 вариантов работ , в каждом из которых 11 за -даний . 

Итоговые комплексные работы 2 класс . Предлагаемые 8 вариантов итоговых заданий включают в себя две части, каждая навленв на оценку результатов по отдельным  Часть вторая включает в себя задания повышенной сложности и выполняется учеником по желанию . 

Включены 14 вариантов итоговой комплексной работы, составленных в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) начального общего образования .
«Все комплексные работы , 2 класс » – это базовые контрольные вопросы по всем предметам, изучаемым во втором классе (математике  Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Книга поможет оценить стартовые и итоговые достижения .

Вы здесь: Главная сайта ГДЗ Окружающий мир 2 класс Узорова, Нефедова стартовый и итоговый контроль с ответами 2 класс все комплексные работы 2019 . 

Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Пособие поможет оценить исходные и итоговые успехи школьников и проверить, в какой степени дети овладели разными  2 класс . Стартовый и итоговый контроль с ответами . Узорова О .В ., Нефедова Е .А . 

издательство: АСТ, ISBN: 978-5-17-078087-7, год издания:
в парах . Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Книга О .В . Узоровой, Е .А . Нефёдовой поможет оценить стартовые и итоговые достижения .  6+ Серия «Все работы для начальной школы» Учебное издание . Для начального образования . 

Здесь даны ответы к комплексной работе за 2 класс . Просмотр содержимого документа «Ответы к комплексной работе 2 класс .» Интеллектуальный конкурс «Симбирский эрудит», 2 класс . 

Контрольные / проверочные работы для учителя начальных классов для 2 класса по ФГОС . Учебно-дидактические материалы по Математике, Литературе, Русскому языку  Глаза у колючего – словно две черные блестящие бусинки . Видит он плохо . Нос у ежа всегда влажный . 

Итоговые комплексные работы стр . 3 Варианты 1-8 Ответы Тренировочные комплексные работы стр . 49 Варианты 1-8 Ответы . «Все комплексные работы , 2 класс » – это базовые контрольные вопросы по всем предметам, изучаемым во втором классе (математике . . 

Данные комплексные работы проводятся среди учащихся начальной школы в новой форме в рамках требований к образовательным результатам итоговой аттестации .  Комплексные работы 2 класс учебно-методический материал (2 класс) на тему . 

Войти .
Итоговые комплексные работы ЕГЭ 2 класс . Пятница, 25 Мая 2019 12:43 + в цитатник . 1 .  Метки: 2 класс егэ . Процитировано 31 раз Понравилось: 8 пользователям . 

Комплексные работы 2 класс . Комплексная работа 2 класс (“Бегающие птицы”) .  Комплексная работа 2 класс (“Какие бывают киты .” Вариант №1-№4) .  

Итоговая комплексная контрольная работа . для 2 класса . Начни читать текст . По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого  Задание 15 . Верно, если ученик записал номер трудного задания . Характеристика заданий итоговой комплексной работы . 

Итоговая аттестация . Итоговые комплексные . Работы . 2 класс . МОСКВА • «ВАКО» • 2019 .  В издании представлены задания для проведения итогового контроля знаний уча-щихся 2 класса . Сборник содержит 14 вариантов работ , в каждом из которых 11 за -даний . 

Итоговые комплексные работы 2 класс . Предлагаемые 8 вариантов итоговых заданий включают в себя две части, каждая навленв на оценку результатов по отдельным  Часть вторая включает в себя задания повышенной сложности и выполняется учеником по желанию . 

Включены 14 вариантов итоговой комплексной работы, составленных в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) начального общего образования .
«Все комплексные работы , 2 класс » – это базовые контрольные вопросы по всем предметам, изучаемым во втором классе (математике  Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Книга поможет оценить стартовые и итоговые достижения . . 

Вы здесь: Главная сайта ГДЗ Окружающий мир 2 класс Узорова, Нефедова стартовый и итоговый контроль с ответами 2 класс все комплексные работы 2019 . 

Задания составлены в соответствии с ФГОС начального общего образования . Пособие поможет оценить исходные и итоговые успехи школьников и проверить, в какой степени дети овладели разными  2 класс . Стартовый и итоговый контроль с ответами . Узорова О .В ., Нефедова Е .А . 


ГДЗ По Алгебре 10 Класс Фгос Алимов
ГДЗ По Русскому Языку Упражнение 509
Решебник По Белорусской Мове 4 Класс
Моро Волкова Степанова ГДЗ Часть 1
ГДЗ По Алгебре 8 Класс Семенов Мордкович
ГДЗ Учебника По Алгебре Мордкович 10
Решебник 4 Класс Бесплатно
ГДЗ Spotlight 7 Класс Перевод Текстов
ГДЗ Английский Верещагина 4 Класс 1 Часть
Информатика Рабочая 8 ГДЗ
Алгебра 9 Класс Суворова Кузнецова ГДЗ
Решебник По Биологии 9 Класс Рабочая Тетрадь
ГДЗ От Путина По Химии 8 Класс
ГДЗ По Чтению Учебник Климанова
Решебник Английский В Фокусе Тетрадь
ГДЗ По Географии 7 Класс Мги
ГДЗ По Математике 6 Класс Номер 1010
ГДЗ По Литературе 3 Класс Матвеева
ГДЗ Алгебра Мордкович Профиль
ГДЗ По Геометрии 9 Класс Мерзляк Euroki
ГДЗ По Русскому Тпо 2 Часть
Решебник По Английскому Языку 6 Тетрадь
ГДЗ По Истории 9 Класс Ляшенко Бесплатно
ГДЗ По Алгебре 8 Класс Шестаков 2020
ГДЗ По Русскому Шестой Класс Зеленый Учебник
ГДЗ По Математике 10 Класс Задачник
ГДЗ По Англ Спотлайт Учебник
Решебник По Английскому 10 Класс Spotlight Учебник
ГДЗ По Физике Дидактический Материал Марон
ГДЗ По Биологии 7 Класс Суматохин Тетрадь
ГДЗ По Окружаещему Миру 4 Класс
ГДЗ По Географии 8 Класс Алексеев Просвещение
Математика 4 Класс 2020 Год ГДЗ
Решебник Литература 5 Класс Меркина
Решебник Тренажер Математика
ГДЗ По Англ Яз Баранова
ГДЗ Пог Матике 4 Класс Рубинская Ответы
ГДЗ По Математике 3 Класс Страница
ГДЗ По Англ 7 Афанасьева
ГДЗ По Математике Впр 1 Вариант
ГДЗ По Алгебре Макарычев Миндюк Нешков Феоктистов
ГДЗ Решебник Рф
Русский Язык 5 Класс Разумовская ГДЗ 1
ГДЗ По Английскому Языку Spotlight 10
Климанова Бабушкина Русский Язык 2 ГДЗ
ГДЗ 3 Немецкий
ГДЗ Математика 11 Клас Нелін 2020
ГДЗ По Русскому Греков 10 11 Класс
ГДЗ Химия 10 Углубленный Уровень
ГДЗ 3000 Задач По Математике Огэ


Решебники 12


ГДЗ По Биологии 8 С Дельфином


ГДЗ По Русс 6 Класс Разумовская


Русский Язык 6 Кл Ладыженский ГДЗ


ГДЗ По Математике 5 Класс Номер 63


Интеллектуальная игра “конкурс эрудитов”.

Урок

МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«КОПЫШОВСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА»

Утверждаю

Директор МКОУ «Копышовская НШ»

Н.А.Шихторина

Приказ № 21 от 12.04.2016 г.

Викторина

“Эрудит” .

2016г.

Цели:
1. развитие логического мышления и творческих способностей;
2. воспитание чувства товарищества, взаимоуважения, толерантного отношения друг к другу;
3. формировать у учащихся умение организовывать взаимосвязь своих знаний и упорядочивать их.
Ход мероприятия:
Участвуют две команды по 6 человек. Сидят за отдельными столами. Ведущий объявляет начало конкурса и предлагает командам выбрать серию в которой они хотят проверить свои знания:
1. Географическая серия
2. Ботаническая серия
3. Зоологическая серия
4. Сказочная серия
5.Занимательная серия
6. Блиц гейм.

Каждая серия содержит по 5 вопросов, можно назвать номер любого вопроса и после обсуждения дать на него ответ.

На обдумывание дается не более 2-х минут. Начинает отвечать та команда, которая справилась первой. В случае неправильного ответа, возможность ответить передается второй команде. Каждая команда по очереди выбирает серию и номер вопроса. Жюри подсчитывает очки. Блиц гейм состоит из 12 вопросов, на которые нужно дать ответ сразу.Пи выборе блиц гейма каждая команда отвечает на свои 12 вопросов. В конце подводится итог и награждаются победители.

Серия “Географическая” – 2 очка ка каждый правильный ответ.
1. Как раньше называли город Ульяновск? (Симбирск).

2. Назовите известные вам “цветные” моря (Черное, Красное, Белое, Мраморное, Желтое).
3. Какой город-порт называют Северными воротами страны? (Мурманск).
4. Какой город страны менял свое название 4 раза? (Санкт-Петербург)

5. Назовите самое глубоководное озеро нашей страны. (Байкал).

Серия “Ботаническая” – 3 очка за каждый правильный ответ.
1. Назовите самую крупную ягоду. (Арбуз)
2. Как называется крупа, приготовленная из просо? (Пшено).
3. Какие ягоды не боятся мороза? (Рябина, калина).
4. Хвоя какого дерева опадает? (Лиственница).
5. Какие цветы носят женские и мужские имена? (Иван-да-Марья, Иван-чай, Анютины глазки).

Серия “Зоологическая” – 2 очка за каждый правильный ответ.
1. Почему зайцу легче бежать с горы, чем на гору? (Задние лапы намного длиннее передних, с горы он часто кувыркается).
2. Где у кузнечика уши? (На передних лапах).
3. Длинная собака? (Такса).
4. Какая птица выводит птенцов зимой? (Клёст).
5. Какая птица не может взлетать с земли? (Стриж)

Серия “Сказочная”

– 1 очка за каждый правильный ответ.
1. В какой стране жили бременские музыканты? (Германия).
2. Как звали пантеру из сказки Киплинга “Маугли”? (Багира).
3. Назовите любое волшебное заклинание.
4. Позовите Сивку Бурку. (Сивка Бурка вещий каурка, встань передо мной как лист перед травой.
5. Как звали гномов из сказки про Белоснежку? (как дни недели).

Серия “Занимательная”
1. Горело 5 лампочек, 2 потухли. Сколько лампочек осталось? (5).
2.?().
3. Во сколько раз дверных ручек в школе больше, чем дверей? (В 2 раза больше).
4. Когда мы называем мальчика женским именем? (Когда он много спит – соня).
5. Где на земле самые длинные сутки? (Везде одинаковые).

Блиц – гейм – 1 очко за каждый правильный ответ.
1. Кто открыл Америку? (Колумб).
2 Как называется цветок на котором гадают? (ромашка).

3.Кто такой Владимир Шаинский? (Композитор).
4. Какая птица самая большая в мире? (Страус).

5. Как называется старинный русский щипковый музыкальный инструмент? (Гусли).
6. Кто автор книги “Незнайка”? (Н.Носов)
7. Сколько братьев у Эльзы в сказке “Дикие лебеди”? (11).
8. Как называется одна из самых маленьких живородящих аквариумных рыбок? (Гуппи).
9. Какое колесо у машины не вращается при спуске с горы? (Запасное).

1. Кит – это рыба? (Млекопитающее).
2. В каком году был совершен первый полет человека в космос? (1961).
3. Как звали последнего русского царя? (Николай Романов).
4. Какой цвет получится при слиянии желтого и синего? (Зеленый).
5. Как называется площадка для игр в теннис? (корт).

6. Из чего делается манная крупа? (Из пшеничной муки).

7. Как зовут Деда Мороза в США? (Санта Клаус).

8. Назовите родину Олимпийских игр? (Греция).
9. Назовите былинного героя, победившего Соловья разбойника? (Илья Муромец).

Выполнила:

учитель

химии и биологии

Интеллектуальная игра – викторина: «Эрудиты»

В игре участвуют 3 команды.

Цель игры : углубление знания по биологии и экологии знаний учащихся, воспитание гуманного отношения к природе, чувство ответственности ко всему живому развивать их внимание, сообразительность.

Подготовка и оформление :

Диск – вертушка со стрелкой. На диске три сектора: животные, растения, охрана природы .

Каждое поле обозначено определенным цветом. По 15 вопросов прикрепляем на каждом поле.

Правила игры.

По, итогам жеребьевки начинается игра.

Играют 3 команды, каждая отвечает по 5 вопросов, если команда не отвечает, то может ответить другие команды, получая дополнительный балл. А если никто на знает, ведущий называет ответ. Команда если не ответила, уступает другой команде, если отвечает, то до 5 раз крутит диск. Побеждает команда, набравшая большее количество баллов.

По ходу игры жюри фиксирует баллы.

В качестве вставок прокручивается фрагменты дискофильма «человек и окружающая среда» при подведении итогов.

Вопросы.

Растения (первое поле)

1. Какое дерево одевается позже всех? (Дуб)

Какое дерево цветет летом? (Липа) Назовите любимое дерево на Руси (Береза). Плоды какого ягодного кустарника называют северным виноградом . (крыжовник) «Мушка на ту травку села и трава ту мушку съела». Назовите это растение? (росянка) Какое распространенное древесно – кустарниковое растение нашей местности называют «снежный шар» (калина)

7. Почему березы белые?.(в коре вещество, бетулин).

8. Из какого дерева делают спички? (осина)

9. Назовите кустарник старинных дворянских усадеб (сирень)

10. Из какого дерева строили раньше сваи (лиственница, много смолы, поэтому не гниет).

11. Какое у нас дерево каучуконос (бересклет, ветви и корни содержат гута вещество, сходное по свойствам с каучуком).

12. Почему в лесу только листья ландыша (ландыш цветет на 7 год, а к 12 года утрачивает способность цвести).

13. Почему зверобой так называют? (в растении есть красный пигмент, вызывающий повышенную чувствительность белых участков кожи к солнечному свету. возникают раны и оно может погибнуть)

14. Какое растение с красивыми цветами является хорошим удобрением (люпин)

15. Что в хлебе родится, а есть не годится? (василек)

(на каждый ответ показываем презентацию с растениями)

Животные (второе поле).

1.Какая хищная рыба предпочитает, держаться в глубоких ямах? (сом).

2. За что зайца прозвали косым (глаза выпуклые и по бокам головы, что дает ему обозрение на 360 градусов).

3. Где зимуют раки? (в яма на дне реки)

4.. Какая птица возит гнездо на себе (чомга)

5. Какой грызун строит плотины на реках? (бобр)

6. Сколько лет живет щука (200 – 300 лет)

7. Какую птицу назвали пернатой кошкой? (иволга, кричит как, когда кошке наступили на хвост)

8. Какую птицу называют лесной полицейский? (сойка, дает знак скрипучим звуком о появлении человека)

9. Какая птица крадет блестящие предметы? (сорока)

10 Какую птичку люди называют «драгоценный камень » (зимородок).

11.Назвать жемчужину Сибири? (соболь)

12. Животное которое отлучили от церкви (крыса)

13. Почему у многих хищных птиц птенцы разного возраста? (легче прокормить)

14. Что такое мотыль? (личинка комара – дергуна).

15. На латинском языке это насекомое «сверчок – крот» оно все умеет: копает, бегает, летает, плавает и даже поет.

(медведка).

(на каждый ответ показываем презентацию с животными)

Охрана природы (третье поле).

Назвать водяной орех растет у нас? И где он растет?(чилим) Где сохранились вековые дубы в Брянске? Назовите заповедник в Брянской области и где он находится? Почему озеро «Бечино» назвали заказником? Назовите лесное карстовое озеро в Жуковском районе? Назвать редких животных из семейства кошачьих обитающих на территории Брянской области? Назвать 5 редких растений произрастающих в нашей местности? Объясните значение старых дуплистых деревьев в природном сообществе?. На каких животных запрещена охота в Брянской области? Что влечет за собой быстрое сокращение лесов? Назовите животных – индикаторов водной среды? Назовите 5 птиц которые занесены в красную книгу, в 1 категорию.? Что такое музей – заповедник? Имеется ли он в Жуковском районе? Какими правилами нужно пользовать при оборудовании костра в лесу? Почему необходимо сохранять болота?

(показываем презентацию на ответы)

Используемая литература:

«География Брянской области»- издательство «Дебрянск»

Брянск. 1995г.- с196.

« Растения» детская энциклопедия – издательство ТКО «Аст»

М. 1996г – с510.

«Предметные недели в школе: биология, экология, здоровый образ жизни» – издательство «Учитель». Волгоград. 2001г. – с160.

«Редкие и охраняемые животные и растения Брянской области»

(вариант Красной книги). Брянск. 1993г – с244.

«Животные» детская энциклопедия – издательство ТКО «АСТ»

М. 1994г – с520.

«Тематические игры и праздники по биологии. – М. 2004г

«Экология» детская энциклопедия – издательство ТКО «АСТ» М. 1994г – с520.

Интеллектуально-логическая викторина

«Эрудит»

для учащихся 5-7 классов

Цель: Развитие познавательной и коммуникабельной сфер воспитанников.
Задачи:
развивать познавательный, творческий потенциал коллектива учащихся;

Активизировать личностные качества учеников;
воспитание чувства коллективизма, умения работать в команде.

Форма организации работы – коллективно-групповая.
Методы организации : творческо-игровой метод, метод обмена информацией в детском коллективе.
Кол-во игроков : 3 команды по 4 человека в каждой команде.

Ведущий: Добрый день уважаемые участники, члены жюри и наши зрители!!! Сегодня у нас состоится интеллектуально-логическая викторина под названием «Эрудит», в которой вам необходимо показать свою смекалку, логику, общую осведомленность, творческую начинку каждого из вас! Свою неповторимость и индивидуальность! У нас будут две команды, которые будут иметь следующие названия: первая команда «Знатоки», вторая команда «Эрудиты», третья команда «Всезнайки». Нам нужно распределить участников по командам, сейчас мы это сделаем.

Примечание: Ребята распределяются в команды по доставшемуся жребию. Полосками нарезаны названия всех трёх команд, по очереди каждый учащийся вытягивает себе полоску и соответственно распределяется по командам.

Мы желаем вам собранности и удачи! В первую очередь оговорим правила проведения викторины .

Для зрителей:

    Не шуметь, не подсказывать!

Для участников:

    Вести себя спокойно, быть собранным и внимательным!

    Не кричать, не перебивать ведущего и участников команд – соперников.

Давайте познакомимся с нашем жюри в лице: (называются члены жюри).

Итак, самое время перейти к нашей викторине!

Примечание: Ведущий начинает говорить задания.

Задание №1

Каждый участник команды рисует открытку, он вкладывает в неё свою фантазию, но главное, чтобы при соединении всех открыток у вас получился плакат, который представит вашу команду, как целое! У вас получатся четыре пазла, при соединении получим плакат. Максимум 4 балла.

Задание №2

В этом задании 10 вопросов, каждый вопрос оценивается в 1 балл. Максимум команда может заработать 10 баллов.

Вопрос 1. Нужно ответить на вопрос:

Вопрос 2. Закончите изречение:

Вопрос 3.

Вопрос 4.

Вопрос 5.

Вопрос 6.

Вопрос 7.

Вопрос 8.

Вопрос 9.

Вопрос 10.

Задание №3

Пословицы

Варианты ответа

Семь раз отмерь, а

вылетит – не поймаешь.

Что можно сделать сегодня,

Любишь с горочки кататься,

надо в воду лезть.

Чтобы рыбку съесть,

люби и саночки возить.

Друг познаётся

не откладывай на завтра.

Слово не воробей,

один раз отрежь.

Ответы:1-6,2-5,3-4,4-3,5-2,6-1.

Задание №4 .

В этом задании команды из длинной нитки должно выложить на парте очертание звезды. Задание на время. Команда, выполнившая задание правильно и быстрее, получает 2 балла. В зависимости от выполнения задания распределяются баллы, жюри самостоятельно может решить.

Задание № 5

В данном творческом задании, обе команды получают две шоколадки в белой обертке, они ДОЛЖНЫ: придумать название данной шоколадки (которое нигде ранее не звучало) придумать марку нового шоколадного продукта, (слоган!). Вы можете заработать в этом задании сразу 4 балла!

Задание 6.

Какому времени года Афанасий Афанасьевич Фет посвятил строки:

Чудная картина, как ты мне родна:

Белая равнина, полная луна,

Свет небес высоких, и блестящий снег,

И саней далеких одинокий бег.

Правильный ответ 1 балл.

Задание №7

Сейчас вашему вниманию будут представлены картинки, они разделены на 7 категорий , у каждой категории свой общий смысл, какой вам нужно определить. За каждый правильный ответ 1 балл!

Общий объединяющий признак

Форма – треугольник

Спортивный инвентарь

Состав (сделано) из стекла

Искусство

Форма зданий

Цвет – зеленый

Изображены натюрморты

Изображены хищники

Общий признак высота, все предметы очень высокие

Задание №8 .

Вам необходимо написать: кто или что изображено на картинках? Количество представленных картинок 10. Максимально возможно набрать 10 баллов. За каждый правильный ответ по 1(одному) баллу.

Картинка 1. Поэт Есенин

Картинка 2. Растение – Алое

Картинка 3. Строительный инструмент – шуроповёрт

Картинка 4. Природное явление – Северное сияние

Картинка 5. Страна – Италия

Картинка 6 . Торжество – бал

Картинка 7. Поэт и писатель Пушкин

Картинка 8. Природное явление-цунами

Картинка 9. Дуэль

Картинка 10. Стив Джобс – основатель apple.

Задание №9.

1) Благодаря этому предмету, сегодняшнее поколение узнаёт об опыте прошлых поколений. Получение информации происходит путём зрительного контакта. На сегодняшний момент этот предмет является отличным подарком, для тех людей, которые им пользуются. Этот предмет несёт главную функцию-обучение и развитие. Производство данного предмета очень негуманно. Ответ: книга

2)Одно из лучших средств поднятия настроения является этот предмет. Его любят, как дети, так и взрослые. На все времена это замечательное угощение. Этот предмет может менять форму, цвет и состав. Но не стоит забывать и об отрицательном действии: он может в переизбытке вызвать аллергию и прибавить лишние килограммы для фигуры. Ответ: шоколад

Задание №10

Вашему вниманию будут представлены кадры из фильмов. Из какого фильма кадры? Правильный ответ оценивается в 1 балл.

1 кадры из фильма

Пираты карибского моря

2 кадры из фильма

Звездные войны

3 кадры из фильма

4 кадры из фильма

Гарри Поттер

5 кадры из фильма

Легенда 17

Задание №11. Отгадать мелодии из детских песен:

Примечание: Включаются по очереди детские мелодии из мультфильмов без слов. Можно использовать мелодии, которые предложены в конспекте данной викторины. Можно скачать свои.

1) вместе весело шагать по просторам. 2)два веселых гуся

3)голубой вагон 4)облака 5) Антошка

Правильный ответ 1 балл.

Задание №12. Нужно угадать, о чём идет речь? За правильность и точность ответа 2 балла.

Вечнозеленые кустарники или деревья высотой до 100 метров произрастают в лесах Австралии, Новой Зеландии и в меньшей степени в других лесах. Это растение способно обеззараживать воздух, а также осушать болотистые местности. Это растение быстро растет. Древесина этого растения идёт на постройку судов, на шпалы, и на производство бумаги. В медицине используют листья для производства настоек, масел, мазей. Листья этого растения любят поедать сумчатые медведи – коалы. Ответ: Эвкалипт

Правильный ответ 1 балл.

Задание №13

Завершающим этапом в нашей викторине будет вопрос: Какие события изображены?Правильный ответ 1 балл.

1 событие

Первый полет человека в космос 12 апреля 1961 года, им был летчик-космонавт Юрий Гагарин.

2 событие

Ледовое побоище 1242 года. Воевода был Александр Невский.

3 событие

Великая Отечественная Война

4 событие

Карнавал в Бразилии

Ведущий: Всех благодарим за активность и участие! Сейчас жюри подсчитает количество набранных баллов за правильные ответы команд участников и определит команду победителя, а также команду, занявшую второе и третье места. По распределенным местам команды получат не только почетные грамоты, но и сладкие призы.

Примечание: Для награждения напечатаны грамоты за первое, второе и третье места. Отдельно, напечатаны грамоты самым активным участникам, можно по номинациям:

«Самому активному», «Самому сообразительному», «Грамота зрительских симпатий».

Спасибо! До свидания!

Приложение №1.

Материалы для жюри.

Интеллектуально-логическая викторина «Эрудит».

Дата проведения _____________

ФИО представителя жюри_____________________________________________________

Участники: учащиеся 5-7 классов

участников п.п.

Команда №1 «Знатоки»

Команда №2 «Эрудиты»

Команда №3 «Всезнайки»

Всего 12 заданий

задания викторины

Команда №1

«Знатоки»

Команда

«Эрудиты»

Команда

«Всезнайки»

Примечание

Задание №1. Нарисовать открытку, а в целом получится плакат команды.

Max= 4 балла

Задание №2. 10 вопросов. За правильный ответ 1 балл.

Задание №3 . Продолжи пословицу. За правильный ответ 1 балл.

Ответы: 1-6,2-5,3-4,4-3,5-2,6-1

Задание №4. Выложить из нитки звезду. Максимально 2 балла.

Задание №5. «Шоколадка» Максимально 4 балла.

Задание №6. Угадать время года.

За правильный ответ=1 балл

Задание №8. Что изображено на картинках? 10 картинок, максимум 10 баллов.

Задание №9. Нужно угадать, о чём идёт речь? Елена Васильевна будет читать. За правильный ответ 2 балла.

Задание №10. Кадры из фильмов, определить из какого фильма? Правильный ответ оценивается в 1 балл.

Задание №11. Отгадать мелодию детских песен. За правильный ответ 1 балл.

Задание №12. Отгадать, о чём идёт речь? Ответ (Эвкалипт)

Задание №13. Завершающий этап. Какие события на слайдах? Правильный ответ 1 балл.

Итого (сумма баллов)

По результатам всех конкурсов побеждает команда

______________________________________________

Призом зрительских симпатий награждается участники викторины:

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Приложение №2.

Для задания №3.

Эрудиты

Задание №3

Продолжить пословицу, подобрав правильный вариант ответа. За правильный ответ 1 балл.

Пословицы

Варианты ответа

Семь раз отмерь, а

вылетит не поймаешь.

Что можно сделать сегодня,

Любишь с горочки кататься,

надо в воду лезть.

Чтобы рыбку съесть,

люби и саночки возить.

Друг познаётся

не откладывай на завтра.

Слово не воробей –

один раз отрежь.

Пословицы

Варианты ответа

Знатоки

Задание №3

Продолжить пословицу, подобрав правильный вариант ответа. За правильный ответ 1 балл.

Пословицы

Варианты ответа

Семь раз отмерь, а

вылетит не поймаешь.

Что можно сделать сегодня,

Любишь с горочки кататься,

надо в воду лезть.

Чтобы рыбку съесть,

люби и саночки возить.

Друг познаётся

не откладывай на завтра.

Слово не воробей –

один раз отрежь.

Пословицы

Варианты ответа

Всезнайки

Задание №3

Продолжить пословицу, подобрав правильный вариант ответа. За правильный ответ 1 балл.

Пословицы

Варианты ответа

Семь раз отмерь, а

вылетит не поймаешь.

Что можно сделать сегодня,

Любишь с горочки кататься,

надо в воду лезть.

Чтобы рыбку съесть,

люби и саночки возить.

Друг познаётся

не откладывай на завтра.

Слово не воробей –

один раз отрежь.

Пословицы

Варианты ответа

Интеллектуальная игра-викторина «Эрудиты» для детей начальной школы

Описание : игра проводится между мальчиками и девочками класса и самым умным ребенком класса в конце учебного года.

Цель : закрепление пройденного материала по изучаемым предметам, выявление пробелов в знаниях и определение самого умного ребенка в классе.

Сказочная разминка:

1 . Кто автор произведения «Кошкин дом»? (Самуил Маршак)
2. Куда отправился доктор Айболит по телеграмме? (в Африку)
3. Как звали собаку в сказке «Золотой ключик или Приключение Буратино»? (Артемон)
4. Усатый персонаж сказки Чуковского. (Тараканище)
5. Жених Мухи-цокотухи. (Комар)
6. Из чего сварил кашу хитрый солдат? (Из топора)
7. Кого поймал в проруби Емеля? (Щуку)
8. Кем была в русской народной сказке лягушка? (Царевной)
9. Как звали удава из сказки Киплинга «Маугли»? (Каа)
10. На чём разъезжал Емеля в сказке «По щучьему велению»? (На печке)
11. Почтальон из деревни Простоквашино. (Печкин)
12. Что подарили блошки Мухе-цокотухе? (Сапожки)
13. За какими цветами отправилась под Новый год героиня сказки «Двенадцать месяцев»? (За подснежниками)
14. Какой герой сказки носил красные сапоги? (Кот в сапогах)
15. Сестрица братца Иванушки. (Алёнушка)
16. Самый знаменитый житель Цветочного города. (Незнайка)
17. Сколько лет рыбачил старик из сказки о золотой рыбке? (33 года)
18. Из чего был сделан Буратино? (Из полена)
19. Фрукты, которыми объелся Чебурашка. (Апельсины)
20. Как звали девочку из сказки «Снежная королева», которая отправилась по всему свету искать своего названного братца? (Герда)

21. Кому несла Красная Шапочка пирожки и горшочек масла? (Бабушке)
22. Как звали девочку – обладательницу волшебного цветка из сказки Катаева «Цветик-семицветик»? (Женя)
23. Назовите отчество Федоры из сказки Чуковского «Федорино горе». (Егоровна)
24. Кто написал сказку «Золушка»? (Шарль Перро)
25. Как звали девочку, путешествующую по Стране чудес и Зазеркалью? (Алиса)
26. Что купила Муха-цокотуха на базаре? (Самовар)
27. Лучший друг Карлсона. (Малыш)
28. Какая избушка была у лисы в сказке «Заюшкина избушка»? (Ледяная)
29. Как звали сестру доктора Айболита? (Варвара)
30. Хозяйка Артемона. (Мальвина)
31. Кто поймал золотую рыбку? (Старик)
32. Автор сказки «Конёк-Горбунок». (Пётр Ершов)
33. Как звали маленькую девочку, которая родилась и жила в цветке? (Дюймовочка)
34. В каких птиц превратились 11 королевских сыновей? (В лебедей)
35. В кого превратился гадкий утёнок? (В прекрасного лебедя)
36. Из чего была сделана карета, в которой Золушка отправилась на бал?

(Из тыквы)
37. Друг Винни-Пуха. (Пятачок)
38. Как звали хитрого кота из сказки «Золотой ключик»? (Базилио)
39. Как звали маму-медведицу в сказке «Три медведя»? (Настасья Петровна)
40. Из какого растения Элиза сплела рубашки для своих братьев в сказке «Дикие лебеди»? (Из крапивы)

41.На какую работу нанял поп Балду? (Повар, конюх, плотник.)

Викторина по русскому языку: 1.Какими словами можно заменить фразеологизм «точить лясы»?
(Развлекаться разговорами)
2.Назови антоним слову «веселье»? (Веселье – уныние)
3. Слог первый мой – предлог,
Второй и третий – летний дом.
А целое порой
Решается с трудом. (Задача)
4.Чем обозначаются звуки на письме? (Буквами)

5.На какие вопросы отвечает подлежащее? (Кто? Что?)
6.Какая часть речи не имеет окончания? (Наречие)
7.Что такое однокоренные слова? (Слова близкие по смыслу и имеющие один и тот же корень)
8.Для чего служат предлоги? (Для связи слов в предложении)
9.Какая частица придает глаголу отрицательный смысл? Как она пишется с глаголами? (частица НЕ, пишется раздельно)

10.На какие вопросы отвечают глаголы в неопределенной форме?
(Что делать? Что сделать?)

Викторина по математике: 1.Назови как можно больше слов на букву С, связанных с математикой? (Семь, сколько, сантиметр, скорость, сравнение…)
2.Шли семеро братьев. У каждого брата было по одной сестре.
Сколько шло человек? (Восемь)
3.Карандаш разрезали на две части. Сколько сделали надрезов? (Один)
4. Что тяжелее: 1кг ваты или 1 кг железа? (Вес одинаков)
5.Рыболов за 2 минуты поймал 4 рыбки. За сколько минут он поймает 8 таких же рыбок? (На вопрос задачи ответить нельзя)
6.Задумано число, в котором 2 десятка, а единиц в 4 раза больше. Какое задумано число? (28)
7.Что такое прямоугольник? (Прямоугольник это фигура, у которой противоположные стороны равны и углы прямые)
8.Вид ее, как запятая, хвост крючком и не секрет, любит всех она лентяев, а лентяи ее – нет.(2)
9.Произведение каких однозначных чисел дает число 6?(6*1=6)

10.Через два года Сережа будет вдвое старше, чем он был два года назад. Сколько лет тогда будет Сереже?(* лет)

Викторина по окружающему миру :
1.Какая птица самая большая в мире? (Страус)
2.Какая птица в нашей стране самая маленькая? (Королек)
3.О каких птицах говорят, что они «молодой весны гонцы»? (Жаворонки)
4.Кого считают царем зверей? (Лев)
5.Кого в шутку называют «косым»? (Заяц)
6. На сколько градусов может поворачивать голову сова? (На 180 градусов)
7.Какое животное может дышать тремя способами: кожей, легкими и ртом? (Лягушка)
8.Какой зверь, если бы проводился конкурс по профессиям, был бы признан лучшим лесорубом?(Бобр)
9.Атмосферные осадки в виде водяных капель, струй? (Дождь)

10.Какая рыба носит имя человека? (Карп)

Викторина по истории: 1.Что такое герб? (Символ государства)
2.Какие цвета у Российского флага? (Белый, синий, красный)
3.Что такое «Аз», «Буки» и «Веди»? (Буквы славянской азбуки)
4.Кто изображен на Российском гербе? (Двуглавый орел)
5. Кто написал картину «Богатыри»? (В. Васнецов)
6.Как называлась первая печатная книга? (Апостол)
7.Кому принадлежат слова: «Тяжело в учении, легко в бою»?
(А. Суворову)
8. Назовите первых русских князей:
(Рюрик, Олег, Игорь, Ольга, Святослав.)
9.Какой год считается годом Крещения Руси? (988 год)

10. Какое важное событие отмечала наша страна в 2015 году?
(70-летие победы в Великой Отечественной войне)

Викторина литературная :

1.Какому известному веселому коротышке принадлежала голубая шляпа? Он с ней никогда не расставался. И даже, когда на Луну полетел, он шлем от скафандра на шляпу надел? (Н. Носов «Приключения Незнайки».)

2.Какая обувь служила вкусным и питательным продуктом для крокодилов? (Калоши. К. Чуковский, «Телефон».)

3.Чей костюм был набит соломой? (Страшила. В. Волков, «Волшебник Изумрудного города».)

4.Какой герой «… Вместо валенок перчатки / Натянул себе на пятки»? (С. Я. Маршак, «Человек рассеянный».)

5.Кто был обладателем лягушачьей кожи? (Василиса Прекрасная. «Царевна-лягушка».)

6 .Она пришла из сказки Г. X. Андерсена. Ее имя означает меру длины, равную 2,5 см. Как ее зовут? (Дюймовочка.)

7. Как называется сказка А.С. Пушкина про сварливую старуху и бедного старика? («Сказки о рыбаке и рыбке»)

8. Игрушка – главный герой книги, которому дали очень смешное имя, потому что он упал со стола? (Чебурашка.)

9. Кто из литературных героев 28 лет провел на необитаемом острове? (Робинзон Крузо.)

10.В каком произведении С. Михалков рассказал о человеке огромного роста? (Дядя Степа.)

11. У кого на голове вместо шапки была медная воронка? (Железный дровосек. В. Волков «Волшебник Изумрудного города»).

12.Наследник трех толстяков? (Тутти.)

Конкурс «Выявление эрудитов»:
1. Как называется универсальный школьный предмет, который кроме прямого назначения может заменить зонтик, мяч, подушку, стульчик и еще много чего другого? Портфель.
2. Этим словом можно назвать и учителя, и ученика, и милиционера, и врача. Дежурный.
3. Самое любимое слово любого ученика. Каникулы.
4. Как называется распорядитель школьной жизни, которому подчиняется сам директор. Звонок.
5. В руки ее не возьмешь, но чем меньше принесешь из школы, тем больше достанется дома. Оценка.
6. Бывает толстый и тонкий, бывает научный, детский, классный.
Его любит носить учитель… Журнал
7. Учреждение, куда принимают неграмотных. Школа.
8. Бывает простая, бывает составная, а иногда непосильная для всей семьи. Задача.
9. Бывают устные, бывают письменные. Если их не выполнить, можно получить двойку. Родители иногда их проверяют. Домашние задания.

Подведение итогов. Награждение победителей.

Викторина «Эрудит» для учащихся начальных классов.

Цели: формировать умения учащихся полно и точно отвечать на поставленные вопросы; развивать устную речь, творческие способности и логическое мышление детей, умение работать в коллективе.

Ход мероприятия.

Звучит аудиозапись песни «Чему учат в школе». Ребята входят в кабинет, рассаживаются по местам.

Ведущий.

Здравствуйте, ребята! Не за морями, не лесами, не за высокими горами раскинулась прекрасная страна Начальная Школа. Четыре года назад отправились мы все в страну Знаний. За эти годы мы многому научились. Вы изучали серьезные науки. Сегодня мы узнаем, кто из вас был более внимательным на уроках, добросовестно выполнял домашние задания, много читал.

Кто станет самым эрудированным. Желаю вам удачи! За работу, в добрый час!

1.Отборочный тур.

1.1. Формирование команды.

Пришло время узнать участников викторины. Я сейчас буду задавать вопросы учащимся каждого класса. Ученик, который дал правильный ответ, становится участником викторины.

1. Как звали собаку из мультфильма «Простоквашино»?

2. Какое дерево сбрасывает на зиму хвою?

3. В каком месяце меньше всего дней?

4. Цапля, стоящая на одной ноге, весит 10 кг. Сколько весит цапля, стоящая на двух ногах?

5. Что убаюкивало елочку в новогодней песенке?

6. Судя по поговорке, за сколькими зайцами не стоит гнаться?

7. Как называется картина с изображением человека?

8. В детском саду на батарее сушатся 12 варежек. Сколько это пар?

9. Какое полное имя у Риты?

10. Эти грибы растут дружной семейкой на пне?

1.2. Представление жюри.

Оценивать наших конкурсантов-участников будет компетентное жюри (ведущий называет фамилию, имя, отчество, должность членов жюри ).

1.3. Представление участников (ребенок называет имя, фамилию, класс ).

Поприветствуем участников громкими аплодисментами.

2. Задания и вопросы.

Каждому участнику будут заданы вопросы по различным предметам. После каждого конкурса выбывают 3 участника, набравшие меньшее количество баллов. За правильный ответ 5 баллов.

Конкурс № 1 ЛИТЕРАТУРНОЕ ЧТЕНИЕ.

Ученик:

Чтение – прекрасный урок:

Много полезного в каждой из строк,

Будь это стих или рассказ,-

Вы учите их, они учат вас.

Все взрослые и дети любят сказки. Как вы их знаете, я и проверю.

1. Голова его набита опилками (Вини-Пух )

2. У него на голове зеленый хохолок, подергав за который, наплачешься вдоволь. (Чиполлино )

3. Девочка, волосы которой были необычного, голубого цвета. (Мальвина )

4. Полосатый свирепый хищник, ненавидящий Маугли. (Тигр Шер Хан )

5. Кто из русских богатырей обладал не силой, а смекалкой (Алеша Попович )

7. В сказке «Гуси-лебеди» была молочная река, и какие берега? (Кисельные )

8. Назовите музыкальный инструмент Папы Карло (Шарманка )

9. Какой предмет всегда носил с собой Оле-Лукойе? (Зонтик )

10. Кто из героев русской народной сказки был хлебобулочным изделием? (Колобок )

Слово жюри. Выбывают 2 человека. Остается 8 человек.

Конкурс № 2. Русский язык.

Ученик:

Люблю тебя, грамматика,

Ты умная и строгая,

Тебя, моя грамматика,

Осилю понемногу я!

1.Сколько слогов в слове аист? (2 )

2. Сколько звуков в слове ежик? (5 )

3. Это гласная никогда не может стоять в начале слова. (ы )

4. Я часть речи, которая обозначает предмет. (Имя существительное )

5. С буквой У- на нем сидят, с буквой О – за ним сидят. (Стул-стол )

6. С глухим – траву он срезает, со звонким – листья объедает. (Коса-коза )

7. Назови всегда твердые согласные. (Ш, Ж, Ц )

8. Главный член предложения, который отвечает на вопрос что делает? (Сказуемое )

Слово жюри. Выбывают 2 человека. Остается 6 человек.

Конкурс № 3 Математика.

Ученик:

Математику, друзья,

Не любить никак нельзя!

Очень строгая наука, очень точная наука,

Интересная наука – это математика!

1. Собрали вместе 7 стогов сена и еще 11 стогов. Сколько стогов получилось? (Один )

2. В какую фигуру превратится квадрат, если его высоту увеличить втрое? (В прямоугольник )

3. Сколько яиц можно съесть натощак? (Одно )

4. Он давно знакомый мой, каждый угол в нем прямой. Все четыре стороны одинаковой длины. (Квадрат )

5. Проживают в трудной книжке хитроумные братишки. Десять их, но братья эти сосчитают все на свете. (Цифры )

6. Сколько орехов в пустом стакане? (0 )

Слово жюри. Выбывают 2 человека. Остается 4 человека.

Конкурс № 4 Окружающий мир.

1. Для какой цели городской ласточке требуется глина? (Для строительства гнезда )

2. Как называется второй по яркости объект на небе Земли? (Луна )

3. Зачем тигру полоски, а жирафу пятна? (Для маскировки )

4. Кого на свете больше всех: зверей, людей, насекомых, птиц. (Насекомых )

Слово жюри. Выбывают 2 человека. Остается 2 человека.

Конкурс № 5 «Самый умный». Финал.

Этот конкурс состоит из двух заданий «Доскажи пословицу» и «Самый артистичный».

1 задание «Доскажи пословицу ».

Утро вечера …… (мудренее ).

Труд кормит,…..(а лень портит ).

Не спеши языком, торопись….(делом ).

Не учись разрушать, а учись …. (строить ).

Нет друга ищи, а нашел ….(береги ).

2 задание «Самый артистичный».

Изобрази:

Человека, которому жмут ботинки.

Человека, который сыто пел.

Человека, который случайно пнул кирпич.

Двоечника, получившего пять.

Подведение итогов.

Все были молодцы! Отвечали великолепно. Но конкурс есть конкурс. В конкурсе всегда есть победители.

Пока наше жюри подводит итоги. Ребята покажут вам сценку «Веселый урок русского языка».

Сценка.

Учитель: Я вам дам слова, а вы из них должны будете составить рассказ интересный и веселый.

Запомните эти слова: метро, пальто, кино, кашне, кенгуру, шоссе, шимпанзе, домино, фортепиано, пенсне, кафе.

1 ученица : Тут и запоминать нечего!

2 ученица: И сейчас из этих слов мы не только рассказ, поэму в стихах напишем!

1 ученица: Правильно! Слушайте!

Как-то рано по утру с другом сели мы в метру.

2 ученица: И поехали в метре фильм смотреть о кенгуре .

Вот сидим мы с ним в кине без пальта и без кашна .

1 ученица: А вернее, я и ты без кашны и без пальты .

2 ученица:

Любит кина детвора, Если в кинах кенгура Ходит-бродит по шоссу, Носит в сумках шимпанзу

1 ученица:

Кенгуру в кафе зашел

Занял там свободный стол.

2 ученица:

И сидит там с доминой ,

с шимпанзой и какадой .

1 ученица:

Вдруг, огромный обезьян

стал играть на фортепьян .

2 ученица:

Тут и взрослый, сняв пенсню

Хохотал на все киню.

Интересное кино.

1 ученица:

Жаль, что кончилось оно!

В гардероб пора бежать

Будут польта выдавать.

Учитель: Ну что друзья, у вас поучилось как раз про то, как не надо говорить.

1 и 2 ученица: Почему?

Учитель: Да потому, что все эти слова не изменяются по падежам.

Ученицы:

Сколько правил! Правил сколько! С непривычки бросит в дрожь. Будь внимательней и только, Все запомнишь, все поймешь!

Слово предоставляется жюри: подведение итогов, награждение.

Ученик:

Грядущее оно не за горами,

Становятся реальностью мечты.

Мы в школе силу набираем,

Которая нужна для высоты.

Да будем мы серьезнее с годами,

Созреет разум, окрылится мысль,

И эти годы будут, как фундамент,

Тот самый, на котором строят жизнь.

Всем спасибо!

Сценарий интеллектуальной игры для учащихся 9-11 классов “Ваше слово, эрудиты”

МБОУ «Макуловская СОШ»

Верхнеуслонского района Республики Татарстан

Сценарий интеллектуальной игры для учащихся 9-11 классов

«Ваше слово, эрудиты»

Учитель русского языка и литературы

Белкина Татьяна Алексеевна

Ваше слово, эрудиты!

Цель: развитие интеллектуальных способностей учащихся старших классов

через внеклассную работу по русскому языку и литературе.

Ведущий

Добрый вечер, дорогие друзья! Мы рады приветствовать в этом зале на конкурсе «Ваше слово, эрудиты» всех любителей русского языка и литературы, тех, кто пришёл «блеснуть» своими знаниями, послушать других или просто поболеть за своих товарищей.

Итак, сегодня в конкурсе принимают участие эрудиты трёх классов: 9, 10, 11-го. Прошу команды занять свои места.

(Команды занимают места за столами. Поочерёдно они сообщают название команды, девиз, капитан представляет членов команды).

I. Разминка

Шуточные вопросы.

  • Какое государство можно носить на голове? (Панама)

  • Какой город летает? (Орёл)

  • Какая земля никогда не состарится? (Новая)

  • Какое крыло никогда не летает? (Машинное)

  • Что можно разбить, получив не выговор, а благодарность? (Лагерь)

  • Что мы говорим в начале урока? (Звук [у])

  • Что находится посередине земли? (Звук [м])

  • За каким звуком спрятано большое просторное помещение? (За-л)

II конкурс.

После небольшой разминки переходим к выполнению заданий более серьёзного характера на знание русской и зарубежной литературы.

В мировой литературе встречаются герои, представляющие собой неразлучные пары. Разве можно представить Дон Кихота без Санчо Панса. Думаю, что нет. И таких пар немало. Сейчас я буду называть литературного героя, а эрудиты в течение 5 секунд должны объявить его пару. Итак, начали.

9 класс Том Сойер – Гек Финн

Пётр Гринёв – Савельич

Робинзон – Пятница

10 класс Бобчинский – Добчинский

Арсеньев – Дерсу Узала

Винни Пух – Пятачок

11 класс Холмс – Ватсон

Коровьев – Бегемот

Мефистофель – Фауст

III конкурс.

Продолжим наше путешествие во времени. У слова «время» интересное происхождение. Оно образовано от корня «верт-», «вертеться», т.е. в древности время воспринималось как круг, когда, двигаясь вперёд, мы возвращаемся к началу.

Давайте переведём стрелки часов и окажемся в 1826 году. Изменилось время – меняется и пространство. И вот мы оказываемся в Михайловском, в кабинете А.С.Пушкина. А вот и рукописи поэта. И сейчас наши эрудиты должны будут выступить в роли дешифровальщиков, текстологов.

Итак, наш следующий конкурс – «Загадки Пушкина». Этот конкурс будет проходить под девизом «Кто быстрее».

  1. 29 июля 1826 года Пушкин узнаёт о смерти Амалии Ризнич, с которой поэт познакомился в Одессе. И в тот же день поэт пишет стихотворение, посвящённое ей: «Под небом голубым страны своей родной…». О чём думает поэт? Возможно о том, что год этот, 1828-й, – тяжёлый, страшный. Сколько потерь! И вот – Ризнич. А ведь пять дней назад Пушкин узнал … И перо Пушкина быстро выводит: «У. о.с. Р.П.М.К.Б.: 24». О чём подумал поэт? Что вспомнил? Что написал? (Узнал о смерти Рылеева, Пестеля, Муравьёва, Кюхельбекера, Бестужева: 24-ого.)

  2. Вы, конечно, знаете, что названия рек, городов, сёл – это уникальный исторический материал. Городам в нашей отечественной истории не слишком везёт – их то и дело переименовывают.

С реками по-другому. Но, читая Пушкина, я вспомнила, что известен только один случай официального переименования реки в истории России.

Почему, кто и когда это сделал? Какое произведение А.С.Пушкина я прочитала? (ЕкатеринаII переименовала реку Яик в Урал, чтобы даже в названии реки не сохранялась память о «яицком восстании» – восстании Пугачёва. Повесть «Капитанская дочка»).

  1. Ещё один любопытный пример пушкинской шифровки. 9 мая 1828 года Пушкин написал посвящение «Увы! Язык любви болтливой…». Это стихотворение было посвящено женщине, которую он любил, руки которой просил. В рукописи, после стихотворения, поэт приписал: ettena eninelo.

Вопрос, конечно, ясен: расшифруйте эту запись! (Эта строка представляет собой анаграмму (здесь надо читать справа налево) имени и фамилии Анны Олениной (по-французски!), которую Пушкин любил и посвятил ей ряд стихотворений, думая о ней как о невесте и жене. )

IV конкурс.

У меня в руках три конверта. Ни на одном из них нет адреса назначения. Это письма литературных героев. Сейчас вы услышите отрывки из писем. Ваша задача – надписать конверты по возможности более полно, то есть заполнить графы – куда, кому, от кого. Указать, из каких произведений пришла к нам эта корреспонденция.

1-е письмо

«Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамышку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков за счёт доходов аглицкого короля? Теперь совсем другой оборот. Все мне дают взаймы сколько угодно. Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу». (Н.В.Гоголь «Ревизор». На конверте надпись: « Санкт- Петербург. Тряпичкину. / Город N. Хлестаков Иван Александрович.)

2-е письмо

«Стыдно тебе, старый пёс, что ты, невзирая на мои строгие приказания, мне не донёс о сыне моём…и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах. Так ли ты исполняешь свою должность и господскую волю? Я тебя, старого пса, пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку…» (А.С.Пушкин «Капитанская дочка». На конверте: Оренбург. Белогорская крепость. Савелию Архипову. / Симбирская губерния. Гринёв Андрей Гаврилович.)

3-е письмо

«Государь ты наш…, – я, твоя старая нянька, решилась тебе доложить о здоровье папенькином. Он очень плох, иногда заговаривается, и весь день сидит как дитя глупое, а в животе и смерти бог волен. Приезжай ты к нам, соколик мой ясный, мы тебе и лошадей вышлем. Слышно, земский суд едет отдать нас под начал…, потому что мы, дескать, ихние, а мы искони ваши, и отроду того не слыхивали». (А.С.Пушкин «Дубровский». Адрес: С-Петербург, Дубровскому Владимиру Андреевичу. / Кистенёвка. Орина Егоровна Бузырёва).

V конкурс. «Цитата – это цикада».

Только наивный или некомпетентный человек может представлять поэтов и их поэтические миры обособленными, изолированными. Разве можно представить себе переклички без живых голосов литературы с тысячелетней традицией? «Цитата – не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна», – писал О.Мандельштам. Цитирование – это лишь один из видов переклички, существует много других её вариантов: отзвуки, отклики, непреднамеренные совпадения.

Пушкин внимательнее всех читал. «Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал…» или «Он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал».

Итак, начнём конкурс, проверяющий вашу читательскую чуткость.

Я зачитываю отрывок из стихотворения, поэмы, прозы, вы должны назвать, а ещё лучше прочитать стихотворные строки, в которых слышны отзвуки этих исходных фрагментов.

  1. Звучи, о, арфа, ты всё о Казани мне!

Звучи, как Павел в ней явился благодатен!

Мила нам добра весть о нашей стороне:

Отечества и дым нам сладок и приятен.

(Державин «Арфа» / Грибоедов «Горе от ума»)

2. Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов твёрже он и выше пирамид,

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полёт его не сокрушит.

(Державин и Пушкин «Памятник»)

  1. Зачем он свой сплетать венец

Давал завистникам с друзьями?

Пусть дружба нежными перстами

Из лавров сей венец свила –

В них зависть терния вплела

И торжествует: растерзали

Их иглы славное чело –

Простым сердцам смертельно зло,

Певец угаснул от печали…

(В. Жуковский «К князю Вяземскому» и М.Ю.Лермонтов «Смерть поэта»)

А теперь несколько неожиданный пример: перекличка прозы и стихов.

Раскроем «Прогулку в Академию художеств» К.Батюшкова:

«Помню только, что, взглянув на Неву, покрытую судами, я сделал себе следующий вопрос: что было на этом месте до построения Петербурга? Может быть сосновая роща, сырой, дремучий бор или топкое болото, поросшее мхом и брусникою; ближе к берегу – лачуга рыбака… И воображение моё представило мне Петра… Здесь будет город, сказал он, чудо света. Сюда призову все художества, все искусства. Здесь художества, искусства, гражданские установления и законы победят самую природу. Сказал – и Петербург возник из дикого болота».

На берегу пустынных волн

Стоял он, дум великих полн,

И вдаль глядел. Пред ним широко

Река неслася, бедный чёлн

По ней струился одиноко.

По мшистым, топким берегам

Чернели избы здесь и там…

И думал он:

Отсель грозить мы будем шведу

Здесь будет город заложён

Назло надменному соседу.

Подобные отзвуки вы найдёте и в литературе XX века: в творчестве Аненского, Блока, Маяковского и Пастернака. Вот строки из стихотворения Бориса Пастернака «Иней», которые являются отзвуком на известное вам четверостишие поэта XIX века.

Торжественное затишье,

Оправленное в резьбу,

Похоже на четверостишье

О спящей царевне в гробу.

Перед ним во тьме печальной,

Гроб качается хрустальный,

И в хрустальном гробе том

Спит царевна вечным сном.

В заключение хочу напомнить вам слова Гёте: «Только о сумасбродном и совершенно беспорядочном художнике позволительно говорить, что всё у него своё, о настоящем – невозможно».

VI конкурс.

«Вещи литературных героев».

Кому принадлежат следующие предметы?

  1. Книга с заложкой на 14 странице. (Манилову, «Мёртвые души» Н.В.Гоголя)

  2. Рюмка с ликёром и тремя мухами. (Плюшкину, «Мертвые души» Н.В.Гоголя)

  3. Остро отточенный гвоздь. (Ване Солнцеву, «Сын полка» В.П.Катаева)

  4. Крыса на верёвочке. (Тому Сойеру, «Приключения Тома Сойера» Марка Твена)

VII конкурс.

Надеюсь, что эрудиты любят и хорошо помнят басни И.А.Крылова. Следующий конкурс связан именно с баснями. Эрудиты предлагают по одному человеку из команды, который мог бы показать басню за 30 секунд. Думаете, это невозможно? Проверим. (Ведущий или его помощник показывает пантомиму к басне «Слон и моська». Эрудиты отгадывают.)

Ну что же, я попрошу по одному лицедею от команды на игровую площадку. Вот здесь три конверта с названиями басен. Вы показываете басню своей команде. Это должна быть чистая пантомима. Команда должна узнать и назвать басню. А жюри будет оценивать и ваше мастерство, и эрудицию команды. Начали!

  1. Демьянова уха».

  2. «Лебедь, рак и щука».

  3. «Ворона и лисица».

Ведущий: Простое слово промежуток:

В театре несколько минуток,

Пока начнётся новый акт,

Мы называем всё… (антракт)

На время что-то прекратив,

Мы объявляем … (перерыв)

В борьбе, в труде устали слишком –

Дают ребятам … (передышку)

После урока непременно

Нужна ребятам … (перемена).

Задания для болельщиков.

1.Я – синоним осьминога,

А без с – в метле нас много. (спрут – прут)

2.Я то же, что и ураган,

Но только гость восточных стран.

На море я гроза для шхун

А называюсь я … (тайфун)

3.Задачу ты решишь свободно:

Я – небольшая часть лица.

Но прочитай меня с конца –

Во мне увидишь что угодно. (нос – сон)

4.Географию со мной

Изучают в школе дети.

Дай порядок букв иной –

И найдёшь меня в буфете. (атлас – салат)

5.Меня вы в сказках отыщите, –

Я в сказках Пушкина герой.

Но л на н лишь замените, –

Сибирской стану я рекой. Елисей – Енисей)

VIII конкурс.

А теперь пора перейти к заданиям по русскому языку. Первое задание называется «Переставь букву». Переставьте буквы в словах так, чтобы получилось новое слово, сохраняя количество букв:

Ложа – жало

Трепак – паркет

Вобла – обвал

Пион – пони

Числа – силач

Планка – клапан

Конус – сукно

IX конкурс.

«Что это?»

  1. Его вешают, приходя в уныние; его задирают, зазнаваясь; его везде суют, вмешиваясь не в своё дело. (Нос)

  2. Не цветы, а вянут; не ладоши, а ими хлопают, если чего-то не понимают; не бельё, а их развешивают чрезмерно доверчивые люди. (Уши)

  3. Он в голове у несерьёзного, легкомысленного человека; его советуют искать в поле, когда кто-нибудь бесследно исчез; на него бросают слова и деньги, кто их не ценит. (Ветер)

X конкурс.

И в конце нашей встречи я предлагаю провести конкурс капитанов. Каждый из вас может заработать одно дополнительное очко для команды, которое может быть победным. Тот из вас, кто первым прочитает эту анаграмму и станет обладателем этого очка.

ШВАА ВАША

ДОМАКАН КОМАНДА

НАТОЙДСО ДОСТОЙНА

БЫДЕПО! ПОБЕДЫ!

Подведение итогов.

Ведущий.

Ну что ж, мы расстаёмся с вами, но ненадолго. Надеюсь, что встреча эрудитов прошла с пользой, как для игроков, так и для болельщиков.

Использованная литература

  1. К.П.Алликметс, А.А.Метса. Поговорим, поспорим. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1991. – 320с.

  2. Л.Л.Бельская. Литературные викторины. М.: Просвещение, 2003. – 301с.

  3. В.А.Ильина. Литературные викторины. Волгоград: Учитель-АСТ, 2001. – 120с.

  4. Я.Л.Трембовольский, И.В.Чекалов. Ваше слово, эрудиты. М.: Просвещение, 1990. – 144с.

Университетские субботы

14.12.2019

14.12.2019

14.12.2019

14.12.2019

14.12.2019

14.12.2019

07.12.2019

07.12.2019

07.12.2019

16.11.2019

16.11.2019

16.11.2019

28.09.2019

28.09.2019

25.05.2019

25.05.2019

18.05.2019

26.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13. 04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

13.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

06.04.2019

23.03.2019

15.12.2018

15.12.2018

08.12.2018

08.12.2018

08.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

01.12.2018

25.11.2018

24.11.2018

24.11. 2018

10.11.2018

03.11.2018

03.11.2018

03.11.2018

03.11.2018

03.11.2018

03.11.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

27.10.2018

20.10.2018

20.10.2018

20.10.2018

13.10.2018

13.10.2018

13.10.2018

13.10.2018

06.10.2018

06.10.2018

06.10.2018

06.10.2018

06.10.2018

06.10.2018

29.09.2018

31.05.2018

31.05.2018

19.05.2018

19. 05.2018

19.05.2018

19.05.2018

19.05.2018

12.05.2018

12.05.2018

12.05.2018

12.05.2018

28.04.2018

28.04.2018

21.04.2018

21.04.2018

21.04.2018

14.04.2018

24.03.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

17.02.2018

09.12.2017

09.12.2017

09.12.2017

09.12.2017

09.12.2017

25.11.2017

25.11.2017

25.11.2017

25.11.2017

25.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11. 2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

18.11.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

28.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

21.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

14.10.2017

20.05.2017

20. 05.2017

20.05.2017

13.05.2017

06.05.2017

06.05.2017

06.05.2017

04.03.2017

18.02.2017

18.02.2017

18.02.2017

11.02.2017

04.02.2017

04.02.2017

04.02.2017

19.11.2016

19.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

12.11.2016

05.11.2016

22.10.2016

22.10.2016

22.10.2016

22.10.2016

15.10.2016

08.10.2016

08.10.2016

01.10.2016

Игротека -Общая информация

Краеведческий квиз «Знаю, где живу»

 В день рождения родного региона предлагаем вам ответить на вопросы краеведческого квиза «Знаю, где живу», посвящённого истории Симбирской губернии и образования Ульяновской области. Каждый вопрос имеет ссылку на книгу, которую вы сможете взять в библиотеке и найти в ней ответ. Отвечая на вопросы, отмечайте количество правильных и неправильных ответов и посмотрите результаты в завершении викторины.

Родной край.игры


«Для волшебного зимнего настроения»

 Предлагаем вспомнить всеми любимые литературные произведения, ответив на вопросы нашей зимней эрудит-викторины.

Литература.игры


«В гостях у Ёлочки»

 Аксаковка поздравляет всех с Новым Годом и Рождеством и желает маленьким и большим читателям здоровья, любознательности, любви к книгам и литературе, успехов в учёбе и большого счастья!

Литература.игры


«Аркадий Аверченко»

 A.T. Aвepчeнкo извecтeн мнoгим кaк ocтpoyмный юмopиcт и «кopoль pyccкoгo cмexa», создатель и ведущий автор журнала «Сатирикон». За время работы Аверченко в «Сатириконе», этот журнал стал необычайно популярен, по мотивам его рассказов ставились пьесы во многих театрах страны. Его талант стал особенно заметен в его эмигрантских произведениях, в которых юмор – важная черта его стиля.

Литература.игры


«От былины до считалки»

 Вы видели хоть одного человека, который был бы равнодушен к народным сказкам, песням, легендам? Фольклор – это устное народное творчество, хорошо знакомое каждому из нас с раннего детства: потешки, загадки, считалки, скороговорки, пословицы, поговорки, заклички, потешки …  Вспомни фольклор и прими участие в нашей игре вместе с друзьями!

Литература.игры


«Сёрфинг по сети или как ловушки обойти»

 Игра – викторина «Сёрфинг по сети, или как ловушки обойти» поможет вам ознакомиться с основными угрозами, связанными с сетью Интернет, что убережёт ваш компьютер от вирусного заражения.

Разные.игры


«Повелитель фантазий»

 Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776—1822) – немецкий писатель и композитор. Родился 24 января 1776 г. в Кенигсберге.

Литература.игры


«В мире приключений»

 Дорогие друзья! Мир приключений зовёт и манит! Приглашаем проверить свои знания приключенческой литературы.

Литература.игры


«Подружись со спортом»

 Чтобы человек мог жить полноценной жизнью, ему нужно здоровье. Одним из важных условий здоровья в жизни каждого человека является занятие спортом. Спорт – это физическая закалка, выносливость, отличное самочувствие, прекрасное настроение, уверенность в себе и своих силах. Примите участие в викторине и проверьте свои знания.

Разные.игры


«Художники-иллюстраторы детских книг»

Оказывается картинки рисуют художники – иллюстраторы. Это они помогают нам понять содержание книжки, лучше представить её героев, их внешность, характеры, поступки. Само слово иллюстрация в переводе с латинского языка означает «освещать, проливать свет, объяснять». Эту важную роль она с успехом и выполняет. Ведь иллюстрация – это не просто добавление к тексту, а настоящее художественное произведение. Книжная иллюстрация – это серьёзный жанр графического искусства.

Искусство.игры


«Турнир знатоков истории»

 В преддверии дня рождения первого историографа Российского государства Николая Михайловича Карамзина и Дня Отечественной истории в Ульяновской области, который отмечается 12 декабря, вы вспомните историю нашей страны, приняв участие в турнире знатоков истории.

История.игры


«10 секретов твёрдой памяти»

 Как эффективно усвоить информацию – интерактивная инфографика в помощь обучающемуся. Не знаешь как эффективно и качественно запоминать изучаемый материал? Боишься провалить экзамен или ЕГЭ? Выход есть.

Разные.игры


«Посвящение маме»

 Мама – самый главный человек в жизни каждого из нас. Доброта, забота и вечная тревога матери за судьбы своих детей – вот что с восхищением и чувством великой благодарности стремились воспеть поэты в своих стихах.

Литература.игры


«Памятник души и сердца»

 Предлагаем Вашему вниманию викторину, посвящённую жизни и творчеству Николая Михайловича Карамзина. Вы сможете проверить или пополнить свой багаж знаний, ответив на её вопросы.

История.игры, Литература.игры


Поспеши – доклад напиши!

  Найди и угадай код (образец кода – 1А2Б3В4Г5Д). Задание!

Литература.игры, Родной край.игры


Слава героям!

  Проверить свои знания по истории родной страны.

История.игры


Художник и осень

  Подумай и правильно соедини картины с их названиями.

Искусство.игры


Изучаем Интернет

  Игра-викторина

Разные. игры


Учиться надо весело!

  Угадай из каких трёх мультфильмов картинки.

Искусство.игры


Играй в футбол и будь здоров!

  Проверь себя, насколько хорошо ты знаешь футбол…

Разные.игры


Нескучный сквер | МБУК ЦБС Ульяновска

С 3 по 6 июня 2018 года в Ульяновске прошел III городской фестиваль “Пушкин в городе У.”, который был приурочен ко дню рождения мирового классика Александра Пушкина.

 

Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин считается основоположником современного русского литературного языка. Его литературное наследие богато, а произведения объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на десятки языков мира.

Программа фестиваля включала Пушкинские чтения, игровые программы для детей, акции, посвященные русскому языку, уроки русского языка, пленэры, городской квест и открытие выставки в библиотеке №24 имени А. С. Пушкина.

3 июня фестиваль стартовал в ТРЦ Аквамолл. Там прошла Всероссийская акция “Читай – страна!”, “Читаем Пушкина”. Более 70 горожан стали участниками акции, прочитав отрывок из произведений Александра Пушкина. Свои любимые стихи гения русского слова в этот день прочитали Муллина Оксана Вячеславовна – депутат УГД по 5 избирательному округу, Марянин Николай Викторович – поэт, член Союза писателей России, автор стихов гимна города Ульяновска и Ульяновской области, Курилович Юрий Александрович – актёр театра и кино, поэт, член Российского союза писателей, директор репетиторского центра “Мир – детям”.

Выразительное чтение произведений Александра Пушкина на сцене чередовалось с показом эксклюзивных коллекций одежды от народного коллектива театральной моды “Гранд-шоу” (руководитель – Светлана Шамшина). Коллекции “Русские узоры”, “Городецкая роспись”, “Плетение”, “Лён” очаровали зрителей своей оригинальностью и красотой.

  

На празднике посетители торгового центра смогли сделать селфи с моделями в костюмах Пушкинской поры и познакомиться с книжно-иллюстративной выставкой “Читаем Пушкина вместе”, посвященной творчеству А. С. Пушкина. Музыкальные подарки гостям праздника подарили хореографический коллектив “Мозаика” (руководитель – Анна Москаленко) и Народный коллектив цирковая студия “Орхидея” (руководители – Ирина и Валерий Андреевы).

 

Продолжился день в скверах и парках города. Городские библиотеки предоставили возможность ульяновцам прикоснуться к творчеству Пушкина через интерактивные культурные программы.

В русской живописи трудно найти художника, который не писал бы Александра Сергеевича Пушкина. Живая, неуловимая и непостижимая внешность поэта манила и привлекала как знаменитых, так и малоизвестных художников. Поэтому на портретах разных художников А. Пушкин получался разным. 4 -5 июня на бульваре Новый Венец работал Пушкинский пленэр “Рисуем Пушкина”. Художники – профессионалы и любители, преподаватели и учащиеся детских школ искусств, а также горожане, которые любят творить кистью на холсте, рисовали сюжеты, связанные с жизнью и творчеством Александра Сергеевича Пушкина.

 

Помогли художникам найти идеи для творчества – книжно-иллюстративная выставка “Такой разный Пушкин” и рассказ искусствоведа Ольги Александровны Тюриной о том, что мог видеть А. С. Пушкин, находясь в Симбирске в XIX веке.

Одновременно в городе прошла акция “Говорим по-русски”. Сотрудники библиотек предлагали прохожим правильно вставить пропущенные буквы в произведения А.С. Пушкина и исправить имеющиеся ошибки.

Третий день фестиваля начался с уборки могилы праправнука А.С. Пушкина – Саши Пушкина на Воскресенском некрополе. Напомним, что в прошлом году в рамках фестиваля “Пушкин в городе У.” на могиле потомка на средства неравнодушных горожан было установлено памятное надгробие.

Вечером этого же дня в городе прошел городской квест “Здесь был Пушкин-2018”. Квест “Здесь был Пушкин-2018” – это интереснейший маршрут, посвященный 185 – летию пребывания Александра Пушкина в Симбирске. Учитывая биографические факты из жизни поэта, участникам квеста было предложено предположить, где бы мог побывать А. С. Пушкин в современном Ульяновске. На каждой точке маршрута любители творчества Александра Пушкина выполняли разного рода задания, которые требовали хорошего знания биографии поэта.

Например, на точке “Тюрьма для Пугачева”, участники квеста должны были сделать фото в кандалах и выложить его в сеть с хэштегом, который бы раскрыл цель приезда Пушкина в Симбирск в 1833 году. На станции “Дом губернатора” участников маршрута встречали сам губернатор Александр Михайлович Загряжский с дочкой Лизой и предлагали исполнить вальс в честь приезда уважаемого гостя – А.С. Пушкина. Узнать рецепт пожарских котлет, которые так любил Александр Сергеевич, и даже попробовать их на вкус удалось на станции “Трактир”. Здесь для участников квеста был проведен мастер-класс по приготовлению пожарских котлет. Сразу после ресторана “Матрёшки” участники отправились в барбершоп “Барабас”, где смогли примерить усы и прически Пушкинской эпохи.

 

Ключевым событием Фестиваля стало открытие выставки “Иллюстрации к повести А.С. Пушкина “Капитанская дочка”, которое состоялось 6 июня в библиотеке №24 имени А.С. Пушкина. Открыла выставку прямым включением из Санкт-Петербурга Ирина Валерьевна Розина, заведующая медиацентром Всероссийского музея А. С. Пушкина.

Это новый партнёрский проект Всероссийского музея А. С. Пушкина и Централизованной библиотечной системы г. Ульяновска посвящен знаковой дате, 185-летию пребывания Пушкина в Симбирском крае.

На выставке представлены произведения четырех наиболее известных иллюстраторов повести А. С. Пушкина “Капитанская дочка” и “Истории Пугачева” – П. П. Соколова (сын знаменитого портретиста П.Ф. Соколова, работал над циклом в 1860-е годы), А.Н. Бенуа – представителя Серебряного века, Б. И. Кожина – любимого ученика знаменитого графика П. П. Шиллинговского (листы к “Капитанской дочке” – дипломная работа Кожина 1940 года) и С. В. Герасимова – признанного мастера соцреализма, работавшего над иллюстрациями в 1950-е годы.

Считается, что именно Пушкин стал основоположником современного русского языка, на котором мы разговариваем в 21 веке. Именно поэтому в этот день в сквере имени Н.М. Карамзина работала интерактивная площадка “Уроки русского”. Для младших школьников состоялся мини-квест “Азбучные истины”. Юные участники побывали на площадках “Стань грамотеем!”, “Собери словечко”, “Книги о словах”, “Сказка сказывается”, “Русская пословица ввек не сломится”, собрали пазлы из иллюстраций к Пушкинским сказкам, поучаствовали в театрализации, а также познакомились с уникальным книжным фондом словарей, энциклопедий и справочников.

Для горожан прозвучала публичная лекция учителя русского языка и литературы Татьяны Валентиновны Бодровой “Пушкин и современность”.

В этот день гости сквера в непринужденной форме смогли пройти тесты на грамотность, побывать на интерактивных уроках орфоэпии, стилистики, чистописания, лексики и этимологии, познакомиться с книжно-иллюстративной выставкой “Биографическая азбука Владимира Даля”.

Эспланада от площади 100-летия со дня рождения В.И. Ленина до Соборной площади превратилась в большой лист книги: волонтерами библиотек было предложено прохожим продолжить на асфальте известную сказку Александра Пушкина О рыбаке и рыбке.

В рамках фестиваля прошла еще одна уникальная акция, которая затронула сердца многих горожан – “Пушкин в окнах”. В окнах детской библиотеки №24 имени А.С. Пушкина и многоквартирного дома 33/2 по улице К. Маркса появились детские рисунки по произведениям А. C. Пушкина. Уличная галерея детских рисунков наполнена искренностью, непосредственностью и правдивостью.

“Отрадно, что в биографии великого классика Александра Сергеевича масса точек соприкосновения с Симбирском. В 2018 году исполнится 185 лет пребывания А.С. Пушкина в городе Симбирске. Многие места пребывания Александра Пушкина в Симбирске сохранились до сегодняшнего дня. Фестиваль “Пушкин в городе У.” проходит в городе уже в 3 раз и направлен на продвижение литературных традиций города и популяризацию имени великого классика. В этом году в фестивале приняло участие более 5 000 человек и более 35 партнеров оказали помощь в организации мероприятия, что не может не радовать”, – отметила Начальник Управления культуры и организации досуга населения администрации города Ульяновска Елена Николаевна Топоркова.

Организатором Городского фестиваля “Пушкин в городе У. ” выступила Централизованная библиотечная система при поддержке Управления культуры и организации досуга населения администрации города Ульяновска.

Текст, Контекст, Интертекст на JSTOR

журнальная статья

Эволюция «Мастера и Маргариты»: текст, контекст, интертекст

Henry Elbaum

Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes

Vol. 37, № 1/2 (март-июнь 1995 г.), стр. 59–87 (29 страниц)

Издатель: Taylor & Francis, Ltd.

https://www.jstor.org/stable/40870669

Читать и скачивать

Войти через школу или библиотеку

Товар для покупки

$51,00 — Загрузить сейчас и позже

Купить PDF-файл

Купите эту статью за 51,00 долларов США.

Как это работает?

  1. Выберите покупку вариант.
  2. Оплатить с помощью кредитной карты или банковского счета с PayPal.
  3. Прочтите свою статью в Интернете и загрузите PDF-файл из своей электронной почты или своей учетной записи.

Предварительный просмотр

Предварительный просмотр

Abstract

Настоящая статья est basé, d’un côté, sur la lection des brouillons du Maître et Marguerite, écrit par M. Bullgakov entre 1928 et 1940, et, d’un autre côté, sur une etude approfondie de ses sources historiques et littéraires dans une перспектива intertextuelleélargie. Trois traites Sailans Caractérisent révolution du roman à partir de ses premiers brouillons jusqu’à sa version publiée: la virulence toujours croissante des attaques contre les cercles dirigeants du monde littéraire et théatral soviétique, l’usage de plus en plus étendu du “lanage ésopique” et de l’autocensure, et une sécularisation graduelle de la Passion dans les chapitres dits judéens du roman. A mesure que le climat politique dans le pays s’endurcit, l’auteur se voit obligé de supprimer quelques épisodes et passes clés du roman, ce qui effecte de façon négative sa lisibilité, au point de rendre Certaines partys du texte obscures, voire hermétiques . Le souci de publiabilité peut expliquer, dans une Certaine mesure, les décalages et inconsistances relevés par les critiques dans le texte définitif, quoique quelques incohérences y soient dues, tout simplement, à l’intention ou manque de révision appropriée. Quant aux sources historiques et littéraires utilisées par Bulgakov Pendant son travail sur Le Maître et Marguerite, telles que Vie de Jésus par E. Renan et Les Judas de Jésus par H. Barbusse, leur examen attentif nous montre que ces ouvrages n’ont pas seulement servi de sources d’information pour l’auteur, главное влияние на концепцию même duroman tout entier. D’autre part, une analysis comparée du Maître et Marguerite aves des “путешествия во времени” precédents, tels que La Relique de JM Eça de Queiroz (1887) и Le Vagabond des étoiles (Звездный вездеход) Дж. Лондона (1915), révèle des parallèles significatives entre ses trois textes tant du point de vue de leur структура нарративной дие sur le plan de leur tratement des événements historiques et religieux. Неправильное влияние, le personnage de Yechoua Ha-Notsri subit sa propre évolution, s’écartant progressment tant du Sauveur évangélique que du Jésus “исторический”, pour devenir, dans sa version finale, une incarnation symbolique, quoique profondément humaine, des memes vertues qui caractérisent le Maître lui-même.

Информация журнала

Canadian Slavonic Papers / Revue canadienne des slavistes (CSP) была основана в 1956 году. В 1967 году она начала выходить два раза в год, а в 1968 году стала ежеквартальной. Журнал является официальным изданием Канадской ассоциации славистов (CAS). CSP — это рецензируемый междисциплинарный журнал, в котором публикуются оригинальные исследования — на английском и французском языках — по Центральной и Восточной Европе. Он привлекает международную читательскую аудиторию и ученых из различных дисциплин: язык и лингвистика, литература, история, политология, социология, экономика, антропология, география, фольклор и искусство. Журнал особенно силен в славянском языкознании; русская литература и история; украинская литература и история; Польская и балканская история и культура. Статьи хорошо сбалансированы между современными, ранними современными и средневековыми темами. Специальные тематические выпуски (или разделы) выходят регулярно и проходят тщательный процесс рецензирования в журнале.

Информация об издателе

Основываясь на двухсотлетнем опыте, Taylor & Francis за последние два десятилетия быстро выросла и стала ведущим международным академическим издателем. включая отпечатки журналов Routledge, Carfax, Spon Press, Psychology Press, Martin Dunitz и Taylor & Francis. Taylor & Francis полностью привержены публикации и распространению научной информации самого высокого качества, и сегодня это остается основной целью.

Права и использование

Этот предмет является частью коллекции JSTOR.
Условия использования см. в наших Условиях использования
Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes © 1995 Тейлор и Фрэнсис, ООО.
Запросить разрешения

Заочный (ночной) факультет – Ульяновский государственный технический университет

Заочный (ночной) факультет

 

Декан – к. ф.-м.н., доцент Бригаднов Игорь.

Люди с техническим образованием славятся своей способностью адаптироваться практически в любой сфере народного хозяйства: в процессе обучения они приобретают системный подход к миру. А если человек совмещает теоретические занятия с практической деятельностью, из него обязательно выйдет хороший специалист.

В связи с изменениями в экономике страны возникает потребность в специалистах новой формации. Кроме того, многие работодатели ищут сертифицированных специалистов с опытом работы. На факультете также учатся молодые люди, окончившие школы и техникумы, отслужившие военную службу и ныне работающие по избранной специальности. Для тех, кто уже имеет среднее профессиональное образование, на факультете предусмотрена возможность продолжить обучение и непродолжительное время завершить обучение.

Наш заочный (ночной) факультет успешно сочетает профессиональные знания, которые дает университет, с практическим опытом, полученным каждым студентом, работающим одновременно с учебой в университете. Параллельное обучение по обоим направлениям – теоретическому и практическому – самый эффективный способ стать профессионалом. Кроме того, сокращается период адаптации на работе. В соответствии с новыми государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования разработаны учебные планы подготовки дипломированных специалистов по всем специальностям; внес ряд серьезных коррективов в организацию учебного процесса в качестве УНФ. Выпускник факультета получает (как и на дневной форме обучения) квалификацию дипломированного специалиста (инженера) и диплом о высшем образовании.

За 6 лет обучения студенты овладеют системой научных знаний о человечестве и обществе, истории и культуре, получат фундаментальную подготовку по естественнонаучным дисциплинам, заложат фундамент профессиональных знаний в различных областях.

Полная программа обучения (5 лет 10 месяцев) проводится по заочной форме. Для студентов проводятся специальные сеансы блокировки, после того как студенты работают самостоятельно, сохраняя постоянный контакт с преподавателями; они ежемесячно получают регулярные консультации. Студенты сообщают во время тестовых сессий. Глубокие теоретические знания, полученные в университете, в сочетании с практическим опытом работы позволяют нашим студентам успешно сдавать государственные экзамены, защищать дипломные и дипломные работы. Работа по специальности помогает студентам осознанно и творчески подойти к изучению специальных дисциплин, правильно оценить их место и значение для работы высококвалифицированного специалиста. Начиная с третьего года обучения у студентов есть возможность получить второе высшее образование.

По 9 специальностям технико-экономических курсов факультет осуществляет подготовку дипломированных специалистов по группам с сокращенным сроком обучения. В эти группы могут вступить абитуриенты, имеющие либо среднее профессиональное образование по выбранному направлению, либо высшее профессиональное образование. Обучение по сокращенным программам ведется в комбинированной (заочной и дневной форме) форме.

Профессорско-преподавательский состав факультета уделяет особое внимание студентам, работающим в различных отраслях промышленности; они прикладывают много усилий, чтобы помочь им решить очень сложную задачу: как стать эрудированным специалистом, полностью отвечающим требованиям современности.

Это усилие позволяет факультету быть очень престижным в регионе.

Значительно расширилась география обучающихся, их количество превысило 1600 человек. На факультете работают 216 человек, в том числе 25 профессоров и докторов наук, 125 доцентов и кандидатов наук.

В настоящее время заочный (вечерний) факультет является одним из крупнейших в университете.

Специальности подготовки дипломированных специалистов:

  • Блок питания;
  • Машиностроение
  • Электропривод и автоматика для промышленных объектов и технологических комплексов;
  • Конструирование и технология радиоэлектронных средств;
  • Строительство промышленных и гражданских зданий;
  • Организационный менеджмент;

Срок обучения: 5 лет 10 мес. Документы можно подать в приемную комиссию УлГТУ. Его адрес: Северный Венец, 32, тел. +7-8422-43-05-05. Пожалуйста, решайте все свои вопросы там.

Краткосрочное обучение (для выпускников колледжей) и лиц, имеющих высшее профессиональное образование, возможно по следующим специальностям:

  • Технология;
  • Электропривод и автоматика для промышленных объектов и технологических комплексов;
  • Слух, газоснабжение и вентиляция;
  • Автомобилестроение и тракторостроение;
  • Строительство промышленных и гражданских зданий;
  • Сети связи и системы коммутации;
  • Безопасность технологических процессов и производств;
  • Организационный менеджмент;
  • Финансы и теория кредита;
  • Финансовый учет, анализ и аудит.

Вам необходимо пройти собеседование и по его результатам Вы сможете поступить на факультет. Срок обучения: 3 года 10 месяцев. Документы можно подать с 1 апреля ст по 15 августа по адресу: ул. Энгельса, д. 3, офисы 303, 305, 311. Тел.: +7-8422-41-79-05, +7-8422-41-80-90.

Михаил Гаузнер | Центропа

Михаил Гаузнер
Одесса
Украина
Опрашивающий: А. Бейдерман
Дата интервью: февраль 2003

Михаил Гаузнер живет в красивом доме, построенном в середине 19 века и известном в Одессе. Скульптура из двух мифических атласов с земным шаром – главный элемент его украшения – стала одним из символов города. Отцу Михаила, когда-то главному инженеру одного из крупнейших заводов города, досталась большая квартира в этом доме. Табличка с его изображением до сих пор прикреплена к двери. В квартире много книг – признак культурной семьи в бывшем СССР. Мебель 19 века.60-х и довольно старый. Михаил оказался очень дружелюбным человеком. Он готов рассказать о своем прошлом, вспоминая мелкие подробности о родителях, дочери и о себе. Он гораздо меньше знает о своих предках. Я также познакомился с женой Михаила Бертой. Она была рада меня видеть и принесла кофе в номер.

История моей семьи
Взросление во время войны
Мои школьные годы
Моя жена Берта
Наша дочь Елена
Глоссарий

История моей семьи

Моего прадеда по материнской линии звали Хаим-Шмуль Курланд. Он родился около 1860 г. в еврейской слободе современной Винницкой области, названия которой я не знаю. Он владел аптекой в ​​поселке и пользовался большим уважением и как профессионал, и как очень набожный человек. У моего прадеда в этом поселке родилось трое детей: сын Наум и две дочери Боба и моя бабушка Мария. Мой прадед с детьми переехал в Одессу в середине 19 века.20 с. Будучи вдовцом, он жил в семье дочери Бобы. Он был стар и перестал работать.

Мой прадедушка был религиозным человеком. Не могу сказать, ходил ли он в синагогу, но дома помолился, надел талит и тфилин. В 1941 году, когда началась Великая Отечественная война [1], он наотрез отказался уезжать из Одессы. Он был очень стар и сказал: «Нужно умирать дома». Нам неизвестны обстоятельства его смерти. Соседи говорили после войны, что «он пропал, как и все ваши». Наум, Боба и их семьи пережили Великую Отечественную войну в эвакуации. После войны все они вернулись в Одессу. Боба умер в 1950-е годы. Наум до глубокой старости работал в аптеке и умер в 1960-х годах. Дочь Наума, Женя, моя единственная родственница, которая до сих пор живет в Одессе.

Моя бабушка по материнской линии Мария Вайнштейн, урожденная Курляндия, родилась в 1886 году. После замужества бабушка переехала в Томашполь, на территории современной Винницкой области. Мой дед, Моисей Вайнштейн, родился в 1880 году в Томашполе. Он был директором сахарного завода. Люди, которые привозили сахарную свеклу на завод и работали на заводе, были в основном русскими и украинцами. К дедушке относились с большим уважением и называли его «наш Мошка». Степень его религиозности мне совершенно неизвестна. Скорее всего, он соблюдал все традиции и законы, требуемые от еврея; что касается меня, то религия представлялась ему неким нравственным стержнем в его жизни.

В Томашполе семья моего дедушки жила в выделенной квартире при заводе. Мой дедушка определенно не был бедным человеком. Когда банды [2] вошли в поселок во время Гражданской войны [3] и устроили погромы [4], мужчины встали перед его квартирой и сказали: «Оставьте Мошку в покое. Мошка хороший человек, его надо оградить. И действительно, ни его, ни его семью никто никогда не беспокоил, хотя режимы в Томашполе постоянно менялись. Об этом мне рассказывала мама, когда я был мальчиком.

У моих бабушки и дедушки было четверо детей: Ася, Марк, Борис и моя мама Рива. Все они родились в Томашполе. У них была медсестра, то ли полька, то ли украинка. Они ласково называли ее Даруней. Дарунья была частью семьи. Они с бабушкой воспитывали детей и вела домашнее хозяйство. У них была большая дружная семья; детей воспитывали строго, без излишеств. Девочки с ранних лет начали работать счетоводами в заводской бухгалтерии. Я знаю, что мальчики не ходили в хедер.

Моя бабушка не могла быть очень религиозной, потому что моя мать не получила религиозного образования. В середине 1920-х деда привезли в Одессу на осмотр к врачам. Должно быть, у него был рак, но в те дни об этом не говорили; просто сказали: опухоль или воспаление желудка. Мой дедушка умер в 1924 году в возрасте 44 лет в Одессе. Похоронен на еврейском кладбище на Люстдорфской улице. Моя овдовевшая бабушка Мария осталась с четырьмя детьми, без работы и средств к существованию. Они переехали в Одессу к каким-то дальним родственникам. Обещанной поддержки от родных они не получили и поначалу находились в отчаянном положении. Насколько я помню, моя бабушка Мария жила в семье старшей дочери Аси. Я помню, что моя бабушка была очень красивой, статной женщиной с кудрявыми черными волосами и живыми глазами. Но это только общие, отрывочные впечатления пятилетнего мальчика. Во время Великой Отечественной войны моя бабушка эвакуировалась в город Андижан [3500 км от Одессы, Узбекистан] с семьей тети Аси. Умерла от тифа в эвакуации в 1943 года, 57 лет.

Старшая сестра моей матери Ася родилась в 1908 году. Специального образования тетя Ася не получила; до Великой Отечественной войны работала бухгалтером. Была замужем за Соломоном Шевелевым. Соломон происходил из семьи одесских «биндюжников». Он был одним из молодых комсомольцев[5], ставших впоследствии членами партии и искренне веривших в коммунистические идеалы. Он был инженером-механиком. У него была годовалая дочь от первого брака Роза, которую воспитала моя тетя Ася, его вторая жена. Роза нежно любила Асю и уважала ее; она приняла ее как свою настоящую мать, даже когда узнала, что на самом деле она ею не была.

В годы Великой Отечественной войны тетя Ася, ее муж Соломон и Роза эвакуировались в Андижан. Перед войной у Соломона был тяжелый ревмокардит, поэтому его не призвали в армию, хотя он очень этого хотел. Моя тетя была беременна. После того как в апреле 1942 года она родила сына Виктора, дядя Соломон в июне ушел на фронт. Дядя Соломон всю войну был политруком, был тяжело ранен, стал инвалидом Великой Отечественной войны 1-го класса. Всю послевоенную жизнь он тяжело болел, перенес многочисленные операции. Он ходил на костылях со специальным устройством, чтобы подтянуть ногу, потому что она не сгибалась. Он был тяжело болен, и его жена из-за этого больше не работала. Дядя Соломон умер в 1970-е годы. Тетя Ася умерла в 1986 году. Ее дочь Роза уехала в Израиль в 1990 году, где до сих пор живет с дочерью, зятем и тремя внуками. Сын моей тети Виктор окончил литературный факультет романо-германского отделения Одесского университета, переводчик английского языка. Виктор с семьей уехал в США в 1989 году; сейчас он живет в Бостоне.

Брат моей матери Марк родился в 1912 году. Марк отслужил свой срок в Тихоокеанском флоте. После службы остался в городе Совгавань Хабаровского края, на берегу Тихого океана. Он женился на русской девушке, и у них родилось двое детей. Всю Великую Отечественную войну Марк проработал менеджером по продажам завода оборонной промышленности. Он жил в Совгавани до конца своих дней. Он умер в 1970.

Младший брат моей мамы, Борис, родился в 1918 году. В годы Великой Отечественной войны был краснофлотцем. Службу начал в пригороде Одессы, в приморском артиллерийском дивизионе. Он был ранен и контужен. После войны был рабочим, жил в Одессе, женился на еврейке. В 1989 году они уехали в США, в Нью-Йорк, где он и умер в 1999 году. Сын Бориса Александр живет в Бруклине с женой и сыном и занимается страховым бизнесом.

Моя мама, Рива Гаузнер, урожденная Вайнштейн, родилась в Томашполе в 1909. Она не получила религиозного образования. Она училась в средней школе. С 14 лет она зарабатывала себе небольшой доход, работая в бухгалтерии сахарного завода, где ее отец был управляющим. Я очень мало знаю о ее жизни в Томашполе. Я помню, что моя мать рассказывала мне о своей подруге Ванде, польке. Мама считала Ванду своей ближайшей подругой до замужества, хотя они годами подряд не встречались, только переписывались. Мама тоже помнила двух своих одноклассников. Я их помню потому, что один из них, Зальцман, стал директором Челябинского танкового завода, наркомом танковой промышленности при сталинском режиме. А другой, Толя Левин, был одаренным скрипачом, учеником профессора Петра Столярского. [Примечание редактора: Петр Столярский был учителем игры на скрипке в Одессе и одним из основателей советской скрипичной школы.]

После смерти дедушки по материнской линии и переезда моей семьи в Одессу, моя мама стала работать бухгалтером, чтобы помогать бабушке. Позже она закончила курсы бухгалтеров и стала бухгалтером. Моя мама одевалась очень скромно, но была очень красивой девушкой.

Моего прадеда по отцовской линии звали Йозеф Гаузнер. Жил в Звенигородке Подольской губернии. В нашем семейном альбоме есть фотографии моего прадеда, сделанные в Одессе в 1900-х годах. Есть еще фотография моей прабабушки Гаузнер, сделанная как раз в то время. Жаль, но я не знаю ее имени и девичьей фамилии. Судя по фотографиям, это были состоятельные люди. Они хорошо одеты; моя прабабушка носит хорошо причесанные волосы и украшения. Я предполагаю, что мой прадед немного помог в создании магазина галантерейных товаров моего деда Дэвида Гаузнера.

Я очень хорошо помню своих бабушку и дедушку по отцовской линии. Мой дедушка Давид Гаузнер родился в Звенигородке в 1881 году. К сожалению, я не знаю, где он учился. В нашем семейном архиве до сих пор хранится несколько открыток, которые дедушка написал моей бабушке: «Мадемуазель Софье Хасилевой, Калюс». Все они написаны по-русски, умным почерком, грамматически безупречным, что свидетельствует о хорошем образовании моего дедушки. Как они познакомились, я не могу сказать, но такой любящей пары, как те двое, которые провели вместе более 50 лет, я никогда не видел. Мои дедушка и бабушка поженились в 1903. После свадьбы дедушка переехал в Могилев-Подольский, где владел галантерейным магазином.

После Октябрьской революции 1917 года [6] они сбежали, так сказать, от преследований властей за то, что они буржуа. Они переехали в Одессу в 1920-е годы и поселились у родственников. Дедушка Давид положил конец своей коммерческой деятельности. Вместе со своим лучшим другом, студентом-медиком, он создал устройство для производства долгоиграющих граммофонных игл, которые не затупляются так быстро, как обычные. Мой дедушка работал мастером по металлу и нашел рынок для этих игл. Грязной частью его работы было создание устройства. Когда он пришел домой, его руки пахли керосином. Он мылся на кухне, фыркал, а вокруг него была огромная лужа воды. У деда был плохой слух, тем самым затруднялась личная беседа, и, может быть, из-за этого, а может быть, из-за черты характера, он увлекался книгами. Он ходил в городскую библиотеку раз в неделю, в пятницу, с авоськой [авоська буквально означает “на всякий случай”]. И принес сумку, наполненную книгами на русском языке, и читал. У моего деда было только два увлечения: работа и книги.

Своих прадеда и прадеда по отцовской линии Соломона Хасилева и прабабку Хасилеву я знал только по фотографиям, сделанным в Одессе в 1903 году. Судя по фотографиям, они из того же светского круга, что и мои прадед и прадедушка Гаузнер. Они жили в Калюсе Подольской губернии. Именно там в 1883 году родилась моя бабушка Софья Гаузнер, урожденная Хасилева. У нее был старший брат Яков Хасилев, проживший очень долгую жизнь. Он умер в Одессе в 1953 году. К сожалению, я не знаю, чем он зарабатывал на жизнь.

Мои дедушка и бабушка всегда жили с нами. Бабушка Софья была для меня одним из самых обожаемых и любимых людей во всем мире. Она была домохозяйкой, но какой блестящей! Она была исключительно организованным человеком, очень строгой, аккуратной и собранной. Я помню, что она была великолепна в приготовлении кислого сладкого хлеба с красным соусом; а хаманташен, который она испекла на Пурим, были просто восхитительны! Она рассказала мне историю об Амане и Мардохее и о значении слова аманташен. И мальчиком, которым я тогда был, я откусил Аману «ухо» и сказал: «Теперь он получит то, что заслуживает!»

Насколько я помню, мои бабушка и дедушка не соблюдали никаких еврейских традиций. Мне никогда не приходило в голову спросить, молятся ли они или верят в Бога. Внешне ничего не проявлялось. Дома говорили по-русски и переходили на идиш, когда хотели что-то от меня скрыть. Может быть, они говорили друг с другом на идиш, когда были в своей комнате. Наверное, идиш был их родным языком, когда они были еще детьми и жили с родителями. Но как только они окунулись в жизнь такого цивилизованного и интернационального города, как Одесса, перешли на русский язык. Насколько я помню, дома не было ни одной книги на идиш. Мои дедушка и бабушка по отцовской линии ушли с нами в эвакуацию, а после освобождения вернулись домой в Одессу. Насколько мне известно, у моих бабушки и дедушки было трое детей: Эзекиль, Таня и мой отец Яков.

Старший брат моего отца Иезекииль родился в 1906 году в Могилеве-Подольске. В семье его прозвали Юзя. Он был чернорабочим и очень добрым, неприхотливым человеком. Помню, как дядя Юзя качал меня у себя на коленях и подбрасывал в воздух. Его отношения с моим отцом были нормальными, уравновешенными. Дядя Юзя попал в армию в 1941 году и погиб на фронте. Я не знаю, была ли у него семья.

У моих бабушки и дедушки была младшая дочь Таня, родившаяся в 1910. Она умерла то ли от тифа, то ли от дифтерии, когда ей было десять лет, еще до того, как семья моего дедушки переехала в Одессу в 1920-е годы.

Мой отец, Яков Гаузнер, родился в Могилеве-Подольске в 1907 году. В биографии он написал, что окончил среднюю школу; это должно было быть, когда он был еще в Могилеве-Подольске. Потом отец окончил Одесский машиностроительный техникум и стал работать инженером на каком-то заводе. Очень скоро его признали организатором, поскольку он был прирожденным лидером. Во время работы на заводе окончил вечернее отделение Одесского индустриального института [ныне Политехнический институт] по специальности инженер-механик. Перед Великой Отечественной войной работал начальником механического цеха на известном одесском заводе «Кинап». Мой отец познакомился с моей матерью около 19 лет.30, на вечеринке у какого-то друга.

Мои родители отличались тем, что не имели национальных предрассудков в выборе друзей и не имели привычки нашего народа создавать чисто еврейские семьи. Окружение моего отца в Одессе, по его словам, было «абсолютно интернациональным». Один из ближайших друзей моего отца, Миша Экельчик, был евреем, а другой, Алеша Майданюк, был украинцем. Алеша, один из сокурсников моего отца, стал инструктором, а потом заведующим промышленным отделом Одесского обкома партии. Был арестован в 1937 и исчез [во время Большого террора] [7].

Рос во время войны

Родился 3 июня 1936 года в Одессе, в родильном доме на Куликовом Поле [городская площадь у вокзала]. Мы жили на третьем этаже дома на Ланжероновской улице в центре города. Это была довольно темная, унылая квартира, но большая. Там было четыре комнаты, кухня и туалет. В двух комнатах были окна; два других были темными. И в спальне бабушки с дедушкой, и в нашей комнате — я жила с родителями — окна выходили на улицу Ланжероновскую. Комнаты были обставлены старой мебелью. Я помню огромный обеденный стол. Еще был симпатичный столик на гнутых ножках, с мраморной столешницей, о которую я часто стукался.

Ходила в садик в Воронцовом переулке, недалеко от нашего дома. Моя мама всегда очень много работала и не могла постоянно оставаться со мной. Работала бухгалтером в домоуправлении. Но в часы, которые она могла уделить мне, она была моей самой дорогой. В нашем доме никогда не было домашних животных. Мой отец страдал редкой фобией: боялся птиц, хлопанья их крыльями. Он вдруг становился необоснованно испуганным. Желая однажды подшутить над ним, некоторые из его друзей принесли чайку. Глаза моего отца побелели; он вскочил на подоконник открытого окна и сказал: «Если ты сейчас не уберешь, я выпрыгну из окна». Наша довоенная жизнь была довольно скромной; Я не помню шумных званых ужинов, хотя родственники и друзья моих родителей часто бывали у нас в гостях.

Когда началась Великая Отечественная война, завод, на котором работал мой отец, был эвакуирован. Однако отец остался с группой рабочих, и они организовали в механическом цехе производство минных корпусов, необходимых для обороны Одессы. Примерно через месяц после начала войны, в середине июля 1941 года, Одессу начали бомбить. В подвале нашего дома было бомбоубежище. Помню, как старшие мальчишки после ночного налета выбегали на улицу собирать осколки бомб. Помню фрагмент бомбы с оборванными краями, с которым мне дали поиграть. Помню, как матери этих мальчиков выбежали из приюта и затащили их обратно. Когда Одессу сильно бомбили, и одна из бомб взорвалась где-то рядом, на нашей улице, мама сказала: «Если такова наша судьба, давайте погибнуть все вместе. Мы с мамой переехали в маленькую комнатку рядом с кабинетом отца на заводе и жили там до самой эвакуации.

Моя семья, то есть мой отец, моя мать, я и мои бабушка и дедушка, были эвакуированы из Одессы вместе с последними беглецами в конце сентября или начале октября 1941 года. На Таможенной собралась огромная толпа уезжающих. ] Площадь перед входом в порт. Помню голубое небо, яркое солнце и вой сирены – начался рейд. Немцы бросали бомбы на порт, на корабли, а когда кончились бомбы, стреляли по толпе на площади из пулеметов. Была страшная паника, люди плакали, раненые падали. Дядя Борис, младший брат моей матери, который нас провожал, взял меня на руки и потащил в какой-то подъезд. После облавы мы с дядей Борисом долго искали моих родителей, бабушку и дедушку. Пароход, на котором мы должны были уйти, чтобы не стать мишенью для бомбардировщиков, поспешил снять якоря и, маневрируя, уйти в открытое море. Пароход, должно быть, именуемый Лениным, подорвался на мине. Почти все находившиеся на борту погибли. Так вот, этот немецкий рейд спас нам жизнь. Через некоторое время мой отец получил билеты на другое судно; он получил название Каменец-Подольский. Мы поселились в трюме, где было очень душно, тесно и не было питьевой воды. «Нашему» пароходу повезло миновать минные поля, он избежал авианалетов, и мы, наконец, прибыли в Мариуполь [Азовский морской порт].

Из Мариуполя моя семья отправилась по железной дороге в теплом товарном вагоне в Йошкар-Олу [1600 км от Одессы]. Вся группа эвакуированных разместилась в выставочном зале бывшего Краеведческого музея, который мне, пятилетнему мальчику, показался просто огромным. Жило там около сорока человек. Жилое пространство для отдельных семей было отгорожено простынями, свисающими на веревках. В таких условиях жизни неудивительно, что я заболел пленчатой ​​пневмонией. Болезнь была тяжелой. Лекарств фактически не было, а доступное лечение было недостаточным. Врачи отказались от своих попыток меня вылечить.

Мама рассказывала мне, что зима 1941 года была очень суровой. Ей сказали, что там есть местный врач, очень старый и опытный. Если бы не он, никто бы не смог меня спасти. Они дали ей адрес. С трудом поздно ночью она нашла деревянный дом на окраине города. Она постучала в дверь. Жена врача открыла дверь и сказала, что доктор сам болен и никого не примет. И она закрыла дверь перед моей мамой. В отчаянии мама опустилась на колени на ледяной порог и начала молиться. Она не могла потом объяснить мне, кому она молилась, но все же молилась. Через некоторое время эта женщина снова открыла дверь и сказала: «Встань». Вышел пожилой доктор, закутанный в женскую шаль, и пошел с мамой ко мне. Каким-то образом ему удалось вылечить меня. Как именно, я не знаю…

Мы жили в Йошкар-Оле в маленькой квартире до 1944 года. Отца я в это время практически не видел. Он работал на заводе день и ночь. Это был слияние Ленинградского оптико-технического завода и Одесского завода «Кинап», который также производил оптику. Завод выпускал прицелы для танковых артиллерийских орудий. Как и все заводы, связанные с Наркоматом вооружений, им руководил небезызвестный Лаврентий Павлович Берия [8]. Отец, присутствовавший на собраниях в кабинете директора, рассказывал мне, что довольно часто слышал крики Берии: «Где прицелы? Штрафные батальоны — вот куда вы пойдете!» [Прим. ред.: Штрафные батальоны — подразделения Советской Армии, в которые отправляли людей для отбывания наказания во время войны. Их применяли на самых опасных фронтах, в основном отправляли на верную смерть.]

Вскоре отца назначили начальником машиностроительного цеха, который интенсивно строился. Работа не прекращалась ни днем, ни ночью. Время от времени он приходил домой, вздремнул несколько часов и вернулся на завод. Именно мой отец следил за тем, чтобы работа в этом цеху шла, и именно за это он получил в 1943 году «Орден Трудового Красного Знамени». имена, отчества и фамилии награжденных орденом. Антисемиты ужаснулись бы: столько еврейских имен, отчеств, фамилий; около половины из них, я бы сказал.

Мой отец вступил в Коммунистическую партию в конце 1943 года, после победы Советской Армии под Сталинградом. Потом он сказал мне: «До войны я никогда не разделял коммунистических идеалов, я был беспартийным инженером. Но во время войны я понял, что партия и есть та самая сила, единственная, которая может организовать сопротивление Гитлеру и принести победу». Это было в то время, когда он уже не мог представить себя вне партии. Он часто говорил мне, что во время Великой Отечественной войны, как официальное лицо, ни разу не противостоял антисемитизму, направленному против него.

В 1944 году мы переехали в Свердловск [2300 км от Одессы], где мой отец был назначен главным инженером одного из крупнейших заводов оптико-механических приборов в Наркомате вооружений. Завод выпускал аэрофотоаппараты, приборы для получения разведданных с воздуха, а также объективные данные о результатах бомбардировок и атак. Мне трудно судить о том, что и сколько сделал мой отец, но есть один эпизод, о котором я могу вам рассказать.

Генштаб издал приказ: за определенное количество сбитых самолетов противника и разбомбленных танков летчику присваивалось звание «Герой Советского Союза», за такое-то количество – «Орден Ленина», за такой-то номер – орден Боевого Красного Знамени и так далее. Было оговорено, что результаты бомбардировок могут быть подтверждены только аэрофотоснимками. Камеры были устаревшими, поэтому пилотам приходилось спускаться ниже, чтобы получить четкие фотографии. Потери самолетов сразу возросли.

Маршал авиации Вершинин, начальник ВВС, издал приказ, которым категорически запрещал опускаться ниже установленного уровня. Однажды ему принесли фотографии, на которых отчетливо запечатлен результат бомбежки. Вместо награждения летчика он приказал разжаловать его в чины. Он предположил, что это из-за того, что пилот летел слишком низко, и фотографии получились такими точными. Однако ему ответили, что пилот приказа не нарушал и что эти фотографии сделаны фотоаппаратами опытной партии Свердловского завода, на высоте, предусмотренной правилами. Маршал запросил заключение Научно-исследовательского института ВВС. Они подтвердили. После этого Вершинин распорядился представить заводчан к правительственным наградам. Мой отец получил орден Великой Отечественной войны I степени. Эта награда присваивалась только боевым офицерам, участвовавшим в боях.

Мои первые воспоминания о Свердловске связаны с минус 40. Это был День Артиллерии, и мы пошли на главную площадь смотреть салют. У меня был обморожен нос. Наша первая квартира в Свердловске была в старом , деревянное двухэтажное здание со скрипучими половицами. В нем было две комнаты. В квартире был туалет, но это не был ватерклозет. Белье сушилось во дворе, но из-за суровых погодных условий застыл, словно окаменел.

Мои школьные годы

Мой дедушка Давид работал на том же заводе, что и мой отец. Он больше не был слесарем; он был начальником склада. Бабушка и мама не работали. В 1947 году отец получил большую трехкомнатную квартиру со всеми удобствами в новостройке. Одна комната была для бабушек и дедушек, а другая для родителей. Я спал в гостиной.

Я пошел в школу в Свердловске в 1944 году. Я уже бегло читал по-русски и неплохо писал, но только печатными буквами. Я научился сам. Я проучился в 1-м классе около месяца, а потом меня перевели во 2-й класс. Я закончил начальную школу в 1946. ​​С 1946 по 1949 год моим ближайшим другом был Додик Копилевич, еврейский мальчик с блестящими способностями, тонким умом. Просто замечательный, умный мальчик. Семья Додика была очень бедной; его отец ушел на фронт и погиб. Мать осталась одна с тремя маленькими детьми. Отец был главным инженером на заводе, и проблем с питанием у нас не было. Мама пыталась подбодрить Додика, но он был гордым мальчиком и под разными предлогами пытался уклониться от ее покушений. Мы вместе готовились к урокам, катались на лыжах и ходили в кино.

Я никогда больше не видел Додика после того, как мы уехали из Свердловска в 1949 году. Потом, в 1964 году, много лет спустя, я возвращался с работы в Одессе, шел проливной дождь и я заметил промокшую фигуру, блуждающую по двору, из-под которой капала вода. его шляпа. Были уже сумерки. Он обратился ко мне со словами: «Вы случайно не помните…» и остановился. Я сказал: «Вы кого-то ищете?» И он ответил: «Для тебя». Мужчина оказался Додиком. Он окончил Свердловский политехнический институт, стал специалистом по атомному топливу и работал в закрытом поселке Челябинск-40. [Секретный город, названный только по почтовому индексу, один из трех крупных заводов к востоку от Урала, производивших материалы для советского ядерного оружия. ] Он сделал карьеру до должности управляющего в огромном магазине, так что на материалистическом со стороны у него все было в порядке, но его не выпускали за границу.

Кроме этого, я помню полдень в новогоднюю ночь 1948 года. Мы с моим другом и одноклассником Игорем пошли на лыжах через железнодорожную насыпь в ближайший лес за елкой, вооружившись кухонным ножом и веревкой. Мы не сказали нашим родителям. Мы заблудились в том лесу и бродили по снегу до сумерек. Потом кто-то перешел нам дорогу и помог найти выход из леса. Ну, тупым ножом мы все-таки успели срубить елку и на плечах притащить ее домой. Было без четверти двенадцать. Когда мы наконец попали в комнату, засыпанную снегом, отец ходил взад-вперед по комнате, а мать была в отчаянии. Это был один из тех редких случаев, когда мой отец уходил с завода пораньше, чтобы встретить Новый год. От ругани нас спасло только то, что мои родители все еще хотели встречать Новый год и спешили на вечеринку.

С 1947 года мой отец стал посылать заявления министру вооружений г-ну Устинову о переводе в Одессу на прежнюю должность. Прошло много времени, прежде чем он отпустил его. Лишь в 1949 году ему удалось перейти на Одесский кинапский завод главным инженером. Отцу помогал глава центральной администрации г-н Полонский. После переезда в Одессу моему отцу дали квартиру, в которой я живу до сих пор. Я, мои бабушка с дедушкой и моя мать последовали за моим отцом вскоре после его отъезда. Мои первые впечатления были от вьющихся, как я их назвал, деревьев на площади вокруг Оперного театра, с узловатыми, изогнутыми стволами и ярко-лазурным морем. У меня было ощущение, что я приехал домой. Должно быть, это было вызвано тем, что мои родители всегда говорили об Одессе с таким придыханием, с такой лаской. В 19 году руин уже не было так много49. За пять лет, прошедших после освобождения Одессы, многие дома были восстановлены. За нашим домом были развалины, куда я после уроков бегала и играла с мальчишками.

Именно в Одессе мой отец впервые столкнулся с антисемитизмом, когда пришел в обком партии и представился начальнику промотдела. Последний сказал: «Мы вас сюда не приглашали. У нас есть наши национальные кадры». Отец был в бешенстве, поспешил на завод, позвонил в Москву господину Полонскому, главе главка. Через день или два отца пригласили к секретарю обкома партии, который извинился за коллегу. Отец стал работать. Обычно он приходил домой в десять вечера, иногда в одиннадцать. Он почти никогда не бывал дома по праздникам.

В конце 1951 года на завод прибыла комиссия Госконтроля. Было такое министерство при сталинском режиме, его возглавлял, между прочим, еврей Мехлис. Он был назначен одним из «сторожевых псов» Сталина. Сталин уполномочил его вмешиваться в работу любой администрации. Внезапно директору завода «заболело», и мой отец встретился с этой комиссией и ответил на все их вопросы. В результате работы этой комиссии мой отец был уволен – безосновательно. Он позвонил г-ну Полонскому в центральную администрацию. Последний сказал, что отцу не стоит волноваться — справедливость будет восстановлена. Но когда мой отец приехал в Москву, он узнал в приемной господина Полонского, что уволен и сотрудник, тоже еврей. Отец нигде не мог найти работу.

Был конец 1951 года – кампания против “космополитов” [9] была в самом разгаре. Отец был хорошо знаком с директорами и главными инженерами большинства одесских машиностроительных заводов. Некоторые из этих руководителей не принимали его под разными предлогами. Другие хлопали его по плечу, но говорили, что не могут его нанять. Некоторые из них отворачивались, встречая его на улице, и не обменивались приветствиями. Вначале отец не понимал, что такое поведение связано с антисемитской кампанией. Но когда он узнал, что большинство евреев, работавших главными инженерами или директорами на одесских заводах, уволены, он понял, что это государственный антисемитизм.

Помню еще один эпизод, связанный с тем периодом: У нас был родственник в Москве, Лазарь Шлейн. Он был комсомольцем с 1920 года, а начинал помощником кузнеца в кузнечном цехе автомобильного завода в Москве. Позже он стал начальником заготовительного цеха на том же заводе. Арестован в 1952 г. в помещении партбюро, куда был вызван по партийному рутинному предлогу. Лазаря сослали на урановые рудники, без права переписки и без медицинского обеспечения. Его семью выслали из Москвы. Вернулся в 1953 года, вскоре после смерти Сталина, постаревший, усталый мужчина без единого зуба. Когда я учился в Одесском политехническом институте, он обучал меня практическим навыкам на автомобильном заводе. Я помню, как он сказал: «Сталин был неправильно проинформирован. Все равно, партия права. Прыгай сколько хочешь, но партия была в порядке». Я спросил его: «Дядя Лазарь, как же так?» И он ответил: «Вы не понимаете. Коммунистическая идея настолько превосходна, что затраты вполне вероятны». И знаете, он не был узколобым человеком!

Через несколько месяцев после увольнения моего отца главный инженер завода “Полиграфмаш”, русский Иван Синявский, которого отец не знал, позвонил ему и предложил должность главного технолога завода. Конечно, мой отец был счастлив. Позже Ивана Синявского перевели на завод автоматизированного пищевого оборудования. Он взял моего отца с собой на должность начальника технического отдела, а потом главного инженера-технолога. Отец работал там до выхода на пенсию.

В 1949 году, когда мы вернулись в Одессу, я поступил в 7-й класс школы рядом с моим домом. Тогда это была школа для мальчиков. Училась с большим интересом, увлекалась комсомольской деятельностью. Я тоже был главным персонажем, как и мой отец. Я могла быть по-юношески непримиримой, о чем потом жалела. Я был комсоргом своего класса и членом школьного комитета комсомола. Я организовал всю культурную работу. В 8-м классе меня порекомендовали на должность школьного комсомольца. Тогда мои еврейские друзья впервые сказали мне: «Михаил, не лезь в это. Вас не утвердит райком». И в этот момент я вспомнил прошлый опыт моего отца. У меня было ощущение, что антисемитизм существует только во взрослой жизни и что мы, молодые люди, от него избавлены. Меня, конечно, не избрали.

В те годы я дружил с Марком Волошиным, евреем, сыном очень известного в Одессе хирурга; Гарик Дивинский, тоже еврей, и Гарри Лорбер, еврей, который увлекся религией и, перепробовав все известные религии, остановился на русском православии. Другими моими друзьями были: Феликс Коган, Юра Фельдштейн и Мося Вергилис, выжившие в одесском гетто. Я подружился и с русскими: Олегом Маликовым, Витей Луценко и Аликом Чайкой. У нас одного ценили за человеческие качества, а не за национальность.

Когда 5 марта 1953 года умер Сталин, мой дед Давид Гаузнер, которого едва ли можно было заподозрить в любви к большевистской партии [КПСС], плакал и говорил мне: «Михаил, что там впереди? Видите ли, без мужчины все может пойти кувырком. И мы подадим его прямо на нас. Он боялся мятежа, потому что они всегда били евреев в смутные времена. Реакция отца была неоднозначной. С одной стороны, он пережил период борьбы с «космополитами», и у него не осталось иллюзий относительно отношения сталинского режима к евреям. С другой стороны, он был продуктом своего времени. Мой отец пережил войну под руководством сильнейших организаторов и считал Сталина превосходным организатором и создателем этой машины. Я был тогда комсоргом своего класса, и мы организовали почетный караул перед портретом Сталина с повязкой из черного крепа. Я особенно следил за тем, чтобы никто не стал мутить, потому что это было бы кощунством. Ну, мы были такими в те времена.

В 1953 году я закончил школу с золотой медалью. Мечтал стать врачом. Яков Волошин, отец моего друга Марка, не раз заставал меня за просмотром медицинских книг в его кабинете и, зная о моем сне, отговаривал меня от этого и сообщал мне великую тайну — слова Иван Дейнека, покойный ректор Одесского медицинского института: «В моем институте будет столько евреев, сколько занято на подземных работах в шахтах моего родного Донецка. [Примечание редактора: Горное дело не было типично еврейской профессией в СССР.] Марк также закончил школу с золотой медалью и поступил в Медицинский институт. Но Якову Волошину, ведущему хирургу Одессы, пришлось идти на прием к Дейнеке и смиренно просить сына.

Поэтому я решил пойти по стопам отца и поступил в Одесский политехнический институт – без экзаменов, потому что у меня была золотая медаль. Многие мои знакомые евреи смогли поступить в Одесский политехнический институт – антисемитизм там был не столь жесток, хотя это был 1953 год, время “дела врачей” [10]. Насколько я помню, врачей отпустили в июне, а нас приняли в августе. Институт был относительно либеральным, в основном благодаря его ректору Виктору Добровольскому. Учеба давалась мне очень легко. Меня очень привлекала общественная деятельность. Я был членом комсомольского бюро своего года, потом отдела и, наконец, института. В студенческие годы я был избран в бюро комитета комсомола института и отвечал за организационную работу. Я также руководил комсомольскими собраниями. Кстати: таким же руководителем организационной работы в Одесском медицинском институте был мой ближайший, ныне покойный друг Виктор Лещевкер. Он тоже был евреем, а потом стал прекрасным хирургом в Одессе и доцентом Одесского медицинского института. Когда я учился на последнем курсе, парторг института сказал мне написать заявление в партию и пообещал свои рекомендации. Я ответил, что не считаю себя подходящим. Это была неубедительная отговорка — я просто не хотел вступать в коммунистическую партию.

В 1958 году, после окончания института, я пошел работать в конструкторское бюро завода радиально-сверлильных станков и попал в прекрасное товарищество во главе с евреем Борисом Бромбергом – ведущим конструктором, которого считаю своим Учитель №1. Он был блестящим инженером, эрудированным и очень интересным человеком. Нашим куратором был заместитель главного конструктора Михаил Надоль, тоже еврей. Главным конструктором был еврей Фридрих Копелев, очень известный человек в станкостроении. Большая часть моих достижений связана с наукой, которую я изучал под руководством своих учителей. Я не был прирожденным инженером, но мне всегда было интересно то, что я делал. Я шел на работу, бормоча песни. Я вскочил с кровати, сел за письменный стол и начал торопливо что-то рисовать. Ответ на проблему приходил ко мне во сне. Это означало, что мой мозг работал без остановки. Работа мне нравилась, мне было очень интересно. Когда я работал на втором или третьем курсе, меня пригласил секретарь партбюро нашего ведомства и предложил написать заявление в партию. Мой ответ был таким же: «Я считаю себя неспособным».

Моя жена Берта

Со своей будущей женой Бертой Кельштейн я познакомился в 1961 году, когда мне было 25, а ей 22. Нас познакомил общий друг. Это была короткая встреча на улице, которая ни к чему не привела. Год спустя я провел время с этим же другом и вернулся из туристической прогулки. Вечером по привычке наша туристическая компания отправилась в ресторан «Жемчужина» на набережной в Аркадии. Там я снова встретил Берту. [Прим. ред.: Аркадия — известный одесский пляж, место отдыха.] Мы засиживались до поздней ночи и танцевали. Ночь. Лунный свет над морем. Я проводил ее до дома; было три часа ночи. В глубине души я точно знала – я влюблена. Три месяца спустя, 5 августа 19 г.62, мы поженились.

Моя жена родилась в Житомире в 1939 году. Берта закончила школу с золотой медалью и поступила на математический факультет Одесского пединститута. В 1962 году закончила учебу и год проработала в республиканском пионерском лагере «Молодая гвардия». Позже она была принята на работу в популярнейшую физико-математическую школу. Она выглядела молодо для своего возраста и была очень красива. Когда она заглянула в класс, ученики подумали, что она первокурсница. Но проблем с дисциплиной у нее никогда не было: воспитанники всегда ее любили и слушались.

Отец Берты, Хаим Кельштейн, и мать, Мирра Шупер, в одном году учились в Одесском медицинском институте, окончили его в 1938 году и получили направление в Житомир. Он был хирургом; она терапевт. Вскоре ее отца назначили начальником городского управления здравоохранения. В 1939 г., когда Бессарабия [11] вошла в состав СССР, он был назначен начальником управления здравоохранения Днестровской области. Семья переехала в Бендеры. Когда началась война, он пошел добровольцем на фронт, хотя в этом не было необходимости, потому что он был инвалидом сердца. Погиб на фронте 19 августа.41, в пригороде Вознесенска. Он был недалеко от позиции авангарда, оперируя раненого, когда начался налет немецкой авиации. Врачам, оказывавшим ему помощь, он приказал спрятаться в убежище. Вернувшись, они увидели, что раненый жив, а врач лежит мертвый.

Подробности конца его жизни стали известны матери Берты только после войны. Ее выследил коллега мужа, который рассказал ей об этом. Берту и ее мать эвакуировали в Поволжье, в Старотимошкино Сызранского района Ульяновской области. Ее мать работала врачом. После освобождения Одессы они вернулись в город. В 1947 Мирра вышла замуж во второй раз за Якова Гейлера, инженера-строителя. Их сын Михаил родился в 1949 году. Нам всем очень тяжело говорить о нем. Михаил был блестящим математиком. Он погиб в автокатастрофе в возрасте 23 лет. Яков Гейлер прекрасно относился к приемной дочери; он был исключительно добрым и очень заботливым человеком. Когда ему стало известно, что мы собираемся пожениться, он подарил Берте сберегательную книжку с деньгами, которые откладывал для нее годами.

После свадьбы мы поселились у родителей и бабушки; мой дедушка умер в 1960 году. И мои родители, и бабушка Софья приняли Берту со всей добротой. У нас в квартире собиралась вся семья под любой предлог, будь то советские праздники, или семейные праздники, связанные с особыми датами, или что угодно. Семейные праздники всегда были очень желанны и отмечались очень радушно; мы ожидали их, потому что это было очень приятное времяпрепровождение для всех.

Я хорошо помню последний день рождения моей бабушки. Это было 25 апреля 1965 года; ей исполнилось 82 года. У нее фактически не осталось друзей ровесников. Мы напомнили всем нашим родственникам, чтобы они не забыли прийти к нам в этот день. Все собрались в гостиной, вокруг стола, накрытого мамой и Бертой, все ждали бабушку. И тут дверь ее комнаты открылась, и она вышла. Я и сейчас вижу ее перед собой в черном платье в горошек с белым отложным воротничком; ее царственный вид, ее волосы туго завязаны узлом на затылке. Вышла королева! Она садилась во главе стола, улыбалась и шутила. За нее произнесли тост, она внимательно выслушала, живо отреагировала, а потом попросила налить ей в рюмочку ее любимого вермута, улыбнулась и сказала: «Дорогой мой, я очень благодарна, что вы все пришли меня поздравить, Я очень рад. Это особенно ценно, потому что это в последний раз». Наступила внезапная тишина. Я сказал ей: «О чем ты говоришь, бабушка?» Она сказала: «Михаил, моя мама умерла в 83 года. Моя сестра умерла в 83 года. Мой брат умер в 83 года. Мы, Хасилевы, живем до 83 лет». Она умерла в конце сентября 1965. Она была прикована к постели всего за месяц до смерти.

Наша дочь Елена

Через полгода, в 1966 году, у нас с Бертой родилась дочь – наш единственный ребенок, Елена, свет нашей жизни. Все в семье, то есть мои родители, родители моей жены, я и моя жена, очень любили ее. Когда Елена была еще маленькой, к нам домой пришел мой давний друг Гарри Лорбер и попросил разрешения посмотреть на нее. Он долго стоял у колыбели, а потом сказал: «Михаил, какая сложная жизнь будет у этой девочки. Но потом все будет хорошо.

К сожалению, детство Елены действительно не было безоблачным. Во 2 классе был диагностирован сколиоз 3 степени. Все наши попытки организовать необходимое лечение остались безуспешными. Мне посоветовали отвезти ее в Москву, в Московский институт травматологии и ортопедии, где я познакомился с Исраилом Коном, евреем. Он был ведущим специалистом по консервативному лечению сколиоза в Советском Союзе. Два раза в год возил Елену к нему на лечение. Иногда она оставалась в Москве у наших друзей на месяц. Также дважды лечилась в Крыму, каждый раз по полгода. Я до сих пор преклоняюсь перед людьми, которые там работали. С какой заботой они относились к детям, как жалели их и как старались скрасить их жизнь! Я мог бы рассказывать сказки без конца. Елена была в корсете и спала на гипсовой кровати, к которой я привязал ее так туго, что утром у нее по всей спине были красные пятна. Вся жизнь Елены была расписана по лечению. Я играл роль «сурового диктатора», запрещал все, что могло помешать лечению. Благодаря квалифицированному лечению и всем нашим усилиям к концу учебного года Елена полностью выздоровела.

Несмотря на болезнь Елены, каждое лето, за исключением двух лет, когда моя дочь была на курорте, мы проводили в поездках на машине. Я сконструировал для нее жесткую кровать на заднем сиденье нашего автомобиля, который мы купили в 1971 году. Мы объехали Украину, Прибалтику, Беларусь, Москву, Кавказ и Крым. Мы объездили всю европейскую часть СССР. Эти путешествия доставляли нам всем удовольствие, но особенно радовалась им Елена. Ведь в детстве она не умела ни играть во дворе, ни кататься на велосипеде, ни школьных вечеринок, ни танцевать. Она всегда много читала и хорошо знала русскую и зарубежную литературу. Мы всегда подписывались на несколько литературно-художественных журналов и обменивались мнениями о последних литературных новинках. Мы старались не пропускать гастроли столичных театров, которые приезжали в Одессу каждое лето с 1960-х по 1970-е годы.

Ведущим конструктором завода радиально-сверлильных станков я стал в 1962 г. и занимал эту должность до 1980 г. В своей активной деятельности конструктора-конструктора мне часто приходилось ставить перед собой задачу либо согласовать наши разработки, либо установить станки, изготовленные на нашем заводе в компании. В их число входили Камский автомобильный завод, а также некоторые крупные заводы Москвы, Костромы, Казани и Ярославля. И я мог бы продолжить перечисление: у меня около двух десятков патентных свидетельств. Наш авторский коллектив имеет семь патентов в ведущих капиталистических странах: США, Японии, Франции и Германии. Имею публикации в научных журналах, но наукой как таковой никогда не занимался.

В конце 1985 года, возвращаясь вечером домой, я потерял сознание за рулем автомобиля. Когда я пришел в себя, машина стояла вплотную к бордюру, мотор работал, а моя голова была на руле. Каким-то образом мне удалось добраться до дома и загнать машину в гараж, но дверь гаража я уже не мог закрыть. меня привезли в больницу; это был инфаркт. Когда мне снова разрешили работать, мой врач, еврей, сказал мне: «Пожалуйста, учтите, что вам нужна менее напряженная, менее нервная работа. Мы напишем вам письмо о том, что вас нужно перевести на более спокойную должность». Я был вынужден перейти от активного строительного проектирования к обслуживанию клиентов. Именно тогда, в 1986 лет, умер мой отец, а через три года скончалась и мать. Их похоронили на еврейском кладбище в Слободке[12], но не в соответствии с еврейскими традициями.

Моя дочь Елена всегда проявляла интерес к своему происхождению, как и любой любознательный ребенок, но в плане генеалогии, а не национальности. Впервые я объяснил ей вопросы национальности, когда она была в 8-м или 9-м классе, и мы начали обсуждать ее будущую профессию. Она очень хотела быть врачом. На это я возразил, что она никогда не станет врачом, потому что еврею почти невозможно поступить в Одесский медицинский институт. Она долго молчала, потому что никогда раньше в жизни не сталкивалась с антисемитизмом. Потом она сказала: «Папа, если я не могу быть врачом, мне все равно, кем я буду». Я стал брать ее с собой на завод, знакомить с моей профессией.

Когда Елена закончила школу с золотой медалью, мы отправили ее заявление на электротехнический факультет Одесского политехнического института. Газеты пролежали там всего две недели. Однажды, в середине июля, когда я вернулся с работы, Елена заявила мне и моей жене, что забрала документы из Одесского политехнического института и подала их в Одесский медицинский институт. Я использовал последний оставшийся аргумент и спросил: «Елена, что ты скажешь своим одноклассникам, если тебя не примут в институт?» Она возмутилась и ответила: «Почему меня не пускают, я войду, а если нет, то мои друзья узнают причину!» Что ж, я мало что мог добавить; У меня не осталось аргументов.

Первый экзамен был по физике. Ее безжалостно выгоняли. Она только начала отвечать, а они сказали: «Мисс, вы не отвечаете на вопрос». Она растерялась и сказала: «Как же так? Я только что ответил на этот самый вопрос. — Ты так уверен. Ну, продолжайте. Она сказала еще несколько слов, и ее прервали: «Мисс, почему вы начали с этого? Правильно ли начать оттуда? Она сказала: «Скажи мне, с чего мне начать, и я начну именно с этого». И когда экзаменаторы в следующий раз сказали ей: «Вы ошибаетесь», моя дочь ответила: «Вы чувствуете, что я ошибаюсь? У тебя есть красный карандаш? Отметьте место в моем синопсисе, пожалуйста, и напишите «неправильно». Они сказали: «За что?», а она ответила: «Надеюсь, мой проект не уничтожат и я обращусь в приемную комиссию. Я уверен, что это правильно. С экзамена по физике Елена ушла с бледным лицом и синими губами, но с отметкой «четверка» — она превзошла предвзятое мнение экзаменаторов. Все ее экзамены были такими. В конце концов она поступила на терапевтическое отделение. Она была блестящей ученицей и за шесть лет учебы ни разу не сталкивалась с плохим обращением из-за антисемитизма.

Елена вышла замуж за россиянина Алешу Кобелева в 1986 году. Он также окончил Одесский медицинский институт и является невропатологом. В 1987 году у них родился сын Павел. После окончания в 1988 году Елена начала работать в Одесском кардиологическом центре. В конце 1990-х ей была присвоена высшая категория врача. Сегодня она ведущий врач Центра кардиологии. Наш внук Павел учится в 9-м классе Второй национальной украинской гимназии, где моя жена заведует кафедрой естественных и математических наук. У нее диплом учителя Сороса [13]. Диплом присуждается по результатам анкетирования студентов-математиков. Кроме того, Берта дважды получала гранты Джорджа Сороса.

Мы с женой посетили Израиль в 1997 году. Я понял, что это совершенно уникальное место, не знаю, есть ли еще подобное на земле. У него особый колорит, особенно у Иерусалима. Мы были в Иерусалиме дважды, но только наездами, потому что останавливались в Холоне у моего друга, который нас пригласил. Мы путешествовали по всему Израилю с моими друзьями и родственниками. Я слышал от них, что каждый куст и каждое дерево в той стране были посажены руками человека. И там я почувствовал, что я един с этим героическим народом, что я принадлежу еврейскому народу. Должен признаться, что меня охватило не религиозное вдохновение, а скорее дух этих героических, гордых людей, сумевших создать свое государство и восстановить национальную независимость.

Боюсь, но какого-то особенного возрождения еврейской жизни в нашем городе, в том числе еврейской культурной и еврейской общинной, я не заметил. Я всегда был очень далек от всего этого. Тема не входила в круг моих интересов. Но я никогда не был антагонистом до сих пор. Когда я еще работал, хотя уже несколько лет был пенсионером, все мои коллеги-евреи советовали мне записаться в благотворительный центр «Гемилют Хэсэд». На это я ответил, что я не бедняк. Я все еще работал, и как бы мало нам ни платили, я не чувствовал, что имею право на благотворительность. У меня проблемы со слухом, и меня начали искушать: «Тебе дают отличный импортный слуховой аппарат. Вам дают идеальные английские очки. Я бы все равно не соответствовал.

В 2000 году уволился с работы из-за тяжелой болезни: диагностировали рак легкого и предложили удалить одно легкое. Моя дочь сказала: «Этого никогда не произойдет, пока мы не будем уверены на сто процентов». Дважды возили меня с мужем в онкодиспансер в Киеве. Елена придумала вероятный диагноз, альтернативный. И она оказалась права – это был туберкулез. Меня с этим поздравили… И тогда я обратилась в Гемилут Хэсэд, потому что лечение было длительным и дорогим. Я в долгу перед ними за помощь, которую они оказали.

Глоссарий

[1] Великая Отечественная война
22 июня 1941 года в 5 часов утра нацистская Германия без объявления войны напала на Советский Союз. Это было началом так называемой Великой Отечественной войны. В последующие месяцы немецкому блицкригу, известному как операция «Барбаросса», почти удалось разрушить Советский Союз. Застигнутые врасплох, советские войска потеряли целые армии и огромное количество техники под натиском немцев в первые недели войны. К 19 ноябряВ 41 г. немецкая армия захватила Украинскую Республику, осадила Ленинград, второй по величине город Советского Союза, и угрожала самой Москве. Война закончилась для Советского Союза 9 мая 1945 года.

[2] Банды
Во время Гражданской войны в России на Украине были всевозможные банды. Их члены происходили из всех сословий бывшей России, но большинство из них были крестьянами. Их лидеры использовали политические лозунги для прикрытия своих преступных действий. Эти банды были антисоветскими и антисемитскими. Они убивали евреев и сжигали их дома, грабили их дома, насиловали женщин и убивали детей.

[3] Гражданская война (1918-1920)
Гражданская война между красными (большевиками) и белыми (антибольшевиками), разразившаяся в начале 1918 года, разоряла Россию до 1920 года. оттенки антикоммунистических группировок – части русской армии времен Первой мировой войны, возглавляемые антибольшевистскими офицерами, антибольшевистскими добровольцами и некоторыми меньшевиками и эсерами. Некоторые из их лидеров выступали за установление военной диктатуры, но немногие были откровенными царистами. На протяжении Гражданской войны обе стороны совершали зверства. Гражданская война закончилась военной победой большевиков из-за отсутствия сотрудничества между различными белыми командирами и реорганизации красных сил после того, как Троцкий стал военным комиссаром. Однако она была завоевана только ценой огромных жертв; к 1920 Россия была разорена и опустошена. В 1920 г. по сравнению с 1913 г. промышленное производство сократилось на 14%, а сельское хозяйство – на 50%. Они убивали евреев и сжигали их дома, грабили их дома, насиловали женщин и убивали детей.

[5] Комсомол
Коммунистическая молодежная политическая организация, созданная в 1918 году. Задачей комсомола было распространение идей коммунизма и вовлечение рабочей и крестьянской молодежи в строительство Советского Союза. Комсомол также стремился дать коммунистическое воспитание, вовлекая рабочую молодежь в политическую борьбу, дополняя ее теоретическим образованием. Комсомол был более популярен, чем Коммунистическая партия, потому что с его целью образования люди могли принимать непосвященных молодых пролетариев, тогда как члены партии должны были иметь хотя бы минимальную политическую квалификацию.

[6] Русская революция 1917 года
Революция, в ходе которой царский режим в Российской империи был свергнут и при Ленине сменился большевистским правлением. Две фазы революции были: Февральская революция, которая произошла из-за нехватки продовольствия и топлива во время Первой мировой войны, и во время которой царь отрекся от престола, и к власти пришло временное правительство. Второй этап состоялся в форме переворота под руководством Ленина в октябре/ноябре (Октябрьская революция) и ознаменовался захватом власти большевиками.

[7] Большой террор (1934-1938)
Во время Большого террора, или Больших чисток, включавших в себя печально известные показательные процессы над бывшими большевистскими противниками Сталина в 1936-1938 годах и достигшие своего пика в 1937 и 1938 годах, миллионы невиновных Советских граждан отправляли в трудовые лагеря или убивали в тюрьмах. Главными мишенями Большого террора были коммунисты. Более половины арестованных на момент ареста были членами партии. Вооруженные силы, Коммунистическая партия и правительство в целом были очищены от всех якобы инакомыслящих; жертв обычно приговаривали к смертной казни или к длительным срокам каторжных работ. Большая часть чистки проводилась тайно, и лишь несколько дел рассматривались на публичных «показательных процессах». К тому времени, когда террор утих в 1939 года Сталин сумел привести и партию, и общественность в состояние полного подчинения своему правлению. Советское общество было настолько атомизировано, а люди так боялись репрессий, что необходимость в массовых арестах отпала. Сталин правил Советским Союзом как абсолютный диктатор до своей смерти в марте 1953 года.

[8] Берия, Л.
П. (1899-1953): политик-коммунист, один из главных организаторов массовых арестов и политических преследований между 1930-х и начале 1950-х годов. Министр внутренних дел, 19 лет38-1953. В 1953 году был исключен из КПСС и приговорен Верховным судом СССР к смертной казни.

[9] Кампания против «космополитов»
Кампания против «космополитов», т.е. евреев, была инициирована статьями в центральных органах Коммунистической партии в 1949 году. первая публичная атака на советских евреев как на евреев. Писателей-«космополитов» обвиняли в ненависти к русскому народу, в поддержке сионизма и т. д. 19 ноября были арестованы многие писатели на идише, а также лидеры Еврейского антифашистского комитета.48 по обвинению в том, что они поддерживали связи с сионизмом и американским «империализмом». В 1952 году их тайно казнили. В январе 1953 года был запущен антисемитский «дел врачей». По СССР прокатилась волна антисемитизма. Евреев сняли со своих постов, и стали распространяться слухи о скорой массовой депортации евреев в восточную часть СССР. Смерть Сталина в марте 1953 года положила конец кампании против «космополитов».

[10] Дело врачей
Дело врачей было предполагаемым заговором группы московских врачей с целью убийства ведущих государственных и партийных деятелей. 19 января№ 53 советская пресса сообщила, что девять врачей, шесть из которых были евреями, арестованы и признали свою вину. Поскольку Сталин умер в марте 1953 года, суд так и не состоялся. Официальная газета партии «Правда» позже объявила, что обвинения против врачей были ложными, а их признания получены под пытками. Это дело было одним из самых страшных антисемитских инцидентов во время правления Сталина. В своей секретной речи на ХХ съезде партии в 1956 году Хрущев заявил, что Сталин хотел использовать заговор для чистки высшего советского руководства.

[11] Бессарабия
Историческая территория между реками Прут и Днестр, в южной части Одесской области. Бессарабия находилась в составе России до революции 1917 года. В 1918 году она объявила себя независимой республикой, а позже объединилась с Румынией. Парижский договор (1920 г.) признал союз, но Советский Союз так и не принял его. В 1940 году Румыния была вынуждена уступить Бессарабию и Северную Буковину СССР. В двух провинциях проживало почти 4 миллиона жителей, в основном румыны. Хотя Румыния повторно оккупировала часть территории во время Второй мировой войны, румынский мирный договор 1947 подтвердили свою принадлежность к Советскому Союзу. Сегодня это часть Молдовы.

[12] Слободка
Микрорайон на окраине Одессы.

[13] Джордж Сорос (1930-)
Международный филантроп, родился в Будапеште, Венгрия. В 1947 г. эмигрировал в Англию, в 1952 г. окончил Лондонскую школу экономики. В 1956 г. переехал в США. Джордж Сорос основал Фонд «Открытое общество» в 1979 г., Фонд Сороса в Венгрии в 1984 г. и Фонд Сороса в Советском Союзе в 1919 г.87. Сейчас у него есть сеть фондов, действующих в 24 странах Центральной и Восточной Европы, а также в Южной Африке и США. Эти фонды помогают создавать инфраструктуру и институты открытого общества, поддерживая деятельность в области образования, культуры и экономической реструктуризации. Сорос также является основателем Центральноевропейского университета в Будапеште, основанного в 1990 году.

Куртка 40 — конец 2010 г.

Это произведение занимает около 29 печатных страниц.
Авторское право принадлежит журналу Zenny Sadlon and Jacket 2010. См. наше уведомление об авторских правах [»»] .
Интернет-адрес этой страницы: http://jacketmagazine.com/40/sadlon-woods.shtml.

Зенни Садлон

Ответ на рецензию Мишель Вудс


на книгу «Бравый солдат Швейк (Книга первая)»
в Куртке 18

Ответ

1

Теперь, когда полный текст нового перевода современной классики Ярослава Гашека опубликован под новым английским названием Судьбоносные приключения бравого солдата Швейка Во время мировой войны , как ее автор, я чувствую себя обязанной и имею достаточно времени, наконец, обратиться к тексту Мишель Вуд, появившемуся в Жакете 18 ― август 2002 г. Она рецензировала «новый онлайн-перевод Книги первой, то есть текста, который мы сделали доступным для читающей публики для покупки в Интернете в 1997 году и отправили ей на рецензию за пару лет до того, как она опубликовала результат. В то время она была аспиранткой Карлова университета в Праге.

Гандикап

2

Только в предпоследнем абзаце читатель рецензии узнает, что существуют «ограничения рецензента, сравнивающего любой перевод или адаптацию». Очевидно, г-жа Вудс полагает, что с идеологическим рупором Брехта, Швейком, обращающимся к Гитлеру, «они» — кто в ее случае не указан — «предоставили мне решать, должен ли я завалить вас дерьмом или изрешетить вас выстрелами». Она проделала «очень хорошую работу», не прибегая к огнестрельному оружию.

Заключение

3

Мисс Вудс утверждает:

4

Наш новый перевод первой части фолианта Гашека «представляет собой просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод», факт, который мы не признали.

Он не «передаёт дух романа», вопреки нашему основному утверждению.

Мы, «особенно благодаря [нашим] лексическим изменениям, изменили характер Швейка, сделав его более логичным и эрудированным».

«Возможно, основная проблема с [нашим] переводом заключается в том, что он объединяет и расширяет ограничения версии Парротта».

«Англоязычный мир все еще ждет, чтобы Швейк заговорил так, как он умеет».

Не так быстро, пожалуйста

5

Однако изложение рецензентом лексических отклонений от оригинального чешского текста в том виде, в каком она была переведена, не дает оснований для ее осуждающей характеристики нашего перевода как «часто просто пересаживающего формулировки Паррота с жаргоном с американским влиянием», имеющего «ограниченный срок годности». потому что [мы] выбираем модные сленговые термины», «просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод» и, что хуже всего, то, что «он объединяет и расширяет ограничения версии Парротта». (См. мое Приложение ниже для анализа обзора.)

Несогласные

6

Есть и другие голоса, которые мисс Вудс игнорирует. Боба Хикса в Portland Oregonian: «Перевод Пэррота дискурсивен, окольный… Сухой, натянутый язык Джойса и Сэдлона намного более разговорный, намного быстрее и намного смешнее строка за строкой». Кэрин Джеймс в The New York Times: «Более поздний перевод первого тома, сделанный Зени К. Сэдлоном и Майком Джойсом, гораздо более беглый ». Гвен Виллемс из Чешско-словацкого культурного центра Миннесоты: «Мы стараемся добиться наилучших переводов книг, которые выбираем, и очень довольны тем, как хорошо вы поработали над Швейком, 9».0388 передать интеллект и хитрость и не превратить это в фарс ». Дэвид Швенк: «Как человек, который прожил в Чешской Республике несколько лет и говорит по-чешски на среднем уровне, я могу с уверенностью сказать, что этот перевод намного лучше … Я прочитал перевод Parrot [так в оригинале] три раза. раз, поэтому, когда я взял перевод Зенни и начал читать, я был наэлектризован. … Эта книга приближает читателя к духу и характеру чудесный Швейк . Так что для всех тех чехов, которые думали, что эта книга непереводима, прочтите эту. Вы обязательно будете удивлены». Зденек Смрчка, доктор медицинских наук, специалист по информации/библиотекарь в Праге, Чехия: «Должен сказать, что я в восторге от вашего нового перевода Швейка. Меня развлекли в той же степени (и в тех же местах), что и чешский оригинал. Кроме того, этот новый перевод также сохраняет ритм предложений, их общий смысл и дух ».

7

Давайте рассмотрим, как г-жа Вудс пришла к своим выводам и с какими доказательствами.

Установка

8

Мишель Вудс подготавливает рецензию, напоминая читателям, насколько важна эта книга. Судя по ее тексту, она, кажется, «слегка преувеличивает». Она пишет о «Бравый солдат Швейк », что «Бертгольт [так в оригинале] Брехт… объявил ее величайшей книгой двадцатого века». На первых страницах тома, который она рецензирует, мы процитировали высказывание Брехта: «Если кто-нибудь попросит меня выбрать три литературных произведения этого века, которые, по моему мнению, станут частью мировой литературы, то я должен назвать одно из них — произведение Гашека. Бравый солдат Швейк». Нашу версию высказывания Брехта поддерживает Джон Уиллетт, написавший в своей книге Театр Бертольта Брехта (1959) цитируемое нами заявление было «неопубликованной заметкой». Небольшое преувеличение значения книги, выраженное Брехтом, возможно, несущественно, если судить по величине ее отклонения от фактов. Однако, будучи первым элементом содержания в структуре текста рецензента, который служит вместилищем, инкубатором и средством ее суждения, он поразителен, поскольку противоречит собственной цитате переводчиков, непосредственно предшествующей рецензируемому переведенному материалу.

9

Использование г-жой Вудс фразы «нацистский протекторат в Чехословакии» в том же абзаце кажется довольно небрежным, учитывая ее академическую профессию и формальные наклонности. Чехословакия прекратила свое существование в момент создания Protektorat Böhmen und Mähren . И Протекторат простирался только до западной границы Словакии — восточной части первоначальной Чехословацкой Республики, разорванной защитным устройством — ставшей отдельной страной.

10

Отметив, что «Брехт… адаптировал [свою версию Швейка] с учетом своих собственных целей», рецензент переходит к утверждению, что «большинство переводов в конечном итоге раскрывают какую-то цель, и английские переводы романа не являются исключением». Она признает нашу «заявленную попытку привнести большее ощущение оригинального духа романа». Ее экспресс-повестка дня состоит из определения проблемы после определения параметров, в которых может быть найдено решение, и определения того, насколько хорошо новый перевод решает проблему. Готовясь к рецензии, г-жа Вудс начинает с определения Швейка, чей дух является духом книги, главным яблоком раздора.

Определение параметров (путем определения Швейка)

11

Рецензент представляет Швейка как человека, который «объявляет себя идиотом, потому что, как он напоминает армейским психиатрам, у него есть удостоверение, подтверждающее это». Впервые Швейка объявили идиотом, «когда военно-врачебная комиссия», орган, с которым нельзя шутить, «официально объявила его слабоумным». Теперь он сталкивается с группой врачей уголовного суда. Неужели мы действительно должны верить, что напоминание Швейком психиатрам уголовного суда в военное время о том, что военная машина уже вынесла о нем свое суждение, является доказательством его идиотизма, причем самопровозглашенного? А если нет, то зачем вводить персонажа с такой вводящей в заблуждение самодекларацией, вырванной из контекста, закрывая абзац ссылкой на «двусмысленный идиотизм Швейка»? Это звучит как настоящая двусмысленность. Собственная двусмысленность рецензента.

12

Второй раз, когда Швейк говорит, что он идиот, он отвечает утвердительно на дилемму разъяренного капрала, который подошёл к герою, «размахивая кулаком перед моим носом и крича… «Ты что, идиот?! Или ты не идиот?!» — сообщает Швейк. — Я спокойно ответил: «…Я идиот». Полковник приказал: «…«Посадить его за идиотизм!». сказал ли Швейк: «Нет, я не идиот»? Он не находится в какой-то забавной ситуации, играя дурака просто для того, чтобы развлечь себя или свою аудиторию, хотя он может быть развлечен или развлечен, как говорит нам г-жа Вудс, проинформированная Миланом Кундером. Мы должны помнить, что предыдущий обмен был кульминацией дела о заявленных «симулянтах». У одного действительно был тиф, а у другого оспа. Санитары связали их, а полковой врач ударил их ногой в живот. «Когда оба этих солдата погибли, это попало в газеты и было упомянуто в парламенте. Нам сразу же запретили читать газеты и провели обыск наших сундучков, пытаясь найти спрятанные. … Из всего полка никого с газетами, кроме меня, не нашли».

13

Это была ситуация, требующая навыков выживания, а не навыков школьного клоуна. Текст не поддерживает образ шута, вызванный великими картинами Йозефа Лады, созданными после смерти Гашека. Искажение, вылившееся в переход от сатирического к комическому, сослужило хорошую службу коммунистическим подавителям личной свободы на Востоке и академическим интерпретаторам Швейка на Западе, которые должны «опубликовать или погибнуть». В конце рецензент настаивает на том, что «прелесть романа должна заключаться в том, что мы никогда не сможем понять, действительно ли он так хитер, или нет». Должны ли мы верить, что Ярослав Гашек, отработавший три года в качестве пропагандиста большевистской Красной Армии, хотел и сумел сделать Швейка и его личность, а не его окружение, главным фокусом своей сатирической работы для читатели вечно пытаются выяснить? Тем не менее, это именно то, с чем многие изучающие Швейка в академических кругах, кажется, борются в первую очередь.

14

Сама г-жа Вудс заявляет: «Проблемы с любой интерпретацией и переводом Швейка» заключаются в том, «прежде всего, действительно ли он идиот или вместо этого притворный наив, который знает, как работать с системой?» Затем она представляет широко распространенное мнение о том, что «из-за того, что Гашек использует язык, сохраняется реальная двусмысленность в отношении того, насколько самосознателен Швейк», так что «читатель [попадает] в то же положение, что и власти, неуверенный в том, имеют ли они дело. с идиотом или провокатором». Согласно этой точке зрения, Швейка можно охарактеризовать только как «идиота или провокатора» [1] — ложный выбор, в который нас пытается загнать мисс Вудс. (Мы вернемся к предыдущей проблеме самосознания позже.)

15

Кое-кто во власти совершенно уверен, что Швейк — идиот, как отмечалось выше: «…три врача сошлись во мнении, что… Швейк был вопиющим имбецилом и идиотом». Тем не менее ясно, что они судили о своем предмете по оксюморонным «естественным законам, изобретенным учеными-психиатрами». Их показания недействительны. Читатели могут — и, возможно, большинство из них — знают это. [2] Сама Мишель Вудс говорит нам, что «идиотизм Швейка отражает идиотизм режима… и его армии». Она не видит и не заявляет, что его идиотизм только кажущийся. Именно идиотизм других отражается в его поведении и высказываниях. «В Риме поступай, как римляне». Сам Ярослав Гашек в предисловии к книге ясно дает понять, что его герой не идиот, противопоставляя его тому, кто им является: «Он не поджег храм богини в Эфесе, как это сделал этот идиот Герострат, только для того, чтобы попасть в газеты и школьные читатели». Более того, в вопросе об интеллектуальных способностях Швейка автор не мог бы выразиться яснее, чем это заявление, сделанное в Послесловии к первому тому: «В тылу»: «Я не знаю, сумею ли я с помощью этой книги добиться того, чего я хотел. Один только тот факт, что я слышал, как один человек ругал другого, говоря: «Ты такой же глупый, как Швейк», не очень свидетельствует о моем успехе».

16

Что же касается Швейка как «провокатора», то такого высококонцептуального обвинения в романе никем и никогда не делается. Это категория, введенная внешним наблюдателем, по определению читателем, которому интересно, как ответы Швейка на конкретные ситуации влияют на здание «системы». Большинство героев книги не интеллектуалы, мыслящие системно. Они реагируют на конкретные обстоятельства. Действия Швейка действительно вызывают реакцию. В этом смысле он провокатор, как и все мы. Он не агент-провокатор, «тот, кто используется для общения с подозреваемыми и, делая вид, что сочувствует их целям, подстрекает их к каким-либо инкриминирующим действиям». (Мерриам-Вебстер онлайн.)

17

Как сказал Швейк, «…люди ошибаются, ошибаются. То ли ученый, то ли тупой, необразованный идиот. Даже министры делают ошибки». Он сказал, что любит разговаривать с образованными людьми. Но не ошибитесь. Разделение, о котором он только что сообщил, между «учеными» и «тупыми, необразованными идиотами» является столь же «подлинным» убеждением Швейка, как и его самопровозглашение имбецилизма. Его навязывает ему окружающий мир. Неизменно именно образованные презирают необразованных, оскорбляют их и считают глупыми. «Вы меня еще не знаете, — снова кричал лейтенант Дуб на Швейка. — Говорю вам в последний раз, что вы меня не знаете, осел, господин. Есть ли у вас братья?» «Докладываю по долгу службы, лейтенант-с, что у меня только один.» Лейтенант Дуб вспыхнул от гнева при виде спокойного, беззаботного лица Швейка и, уже не владея собой, закричал. Выходит: «Тогда и он, этот твой брат, должно быть, такое же бессловесное животное, как и ты. Кем он был? — Профессором, лейтенант, сэр. Он тоже был в армии и сдал офицерский экзамен». Заметьте, лейтенант Дуб рассердился не на глупость Швейка, а на его спокойствие. Это Швейк или, скорее, люди вроде Дуба, которые, по словам Милана Кундеры, «превращают мир в одну огромную шутку»? И какова природа шутки? Если мир Швейка превратить в один огромный анекдот, он может быть не всем его обитателям в одинаковой степени смешным или забавным, а может быть, и вовсе не быть таковым.

18

Интересно, что первым романом Кундеры стал роман «Шутка ». Это история о студенте, члене коммунистической партии, который разрушил свою жизнь, включив пародию на напыщенные идеологические лозунги коммунистической партии на открытку для своей более серьезной подруги-коммунистки. Оба студента были участниками революционного авангарда, разрушающего старый и строящего новый мир. (Сам Кундера был одним из «культовых молодых сталинистов» [3] и «писал стихи, прославляющие Сталина» [4].) Разница между Швейком и кундеровским Людвиком Яном в Шутка заключается в том, что последний является инсайдером правящей элиты, который коснулся провода под напряжением, потому что он недостаточно осведомлен о своем окружении. Напротив, вполне заурядный Швейк, чья «роль обывателя резонирует с [sic] любым человеком, беспомощно захваченным самодержавным, византийским режимом», умудряется выживать все время, идя по образным минным полям, именно потому, что он знает свое окружение. В отличие от Людвика Яна, он ветеран своей среды.

19

Швейк разоблачает глупость вокруг себя. Это может быть забавно для него или даже временами смешно, но не так беззаботно смешно, как для тех, кто не разделяет боль его людей. « Švejk — это не изящная классика, которая должна была тихо раствориться в безвестности на пыльных полках научных кругов, а ревущая барная потасовка книги, которая навсегда заставит обычных людей скрючиться от мучительного смеха узнавания», — писал Дон ДеГразиа. преподавал художественную литературу в Колумбийском колледже. Боб Хикс, другой, более ранний рецензент нашего перевода Швейка, недвусмысленно заявляет: «В отличие от К., низкорослого товарища Чеха Франца Кафки, заменяющего современного интеллектуального человека, негодяй Швейк принадлежит мужчинам и женщинам рабочего мира — барменам, уборщицы, егеря, мелкие воришки, токари, уборщики, пьяницы, конторские служащие, лавочники, гробовщики, прелюбодеи, вышибалы ночных клубов, мясники, фермеры, таксисты и другие, которые наполняют воображение Гашека, когда они спотыкаются о безумия Первой мировой войны. ». Образованные, интеллигентные люди могли бы найти успокоение и определенное утешение в том, что герой низов либо глуп, либо непознаваем и, как утверждают многие, даже безнравственн.

20

Столь же упрощенным и вводящим в заблуждение введением является автор романа Ярослав Гашек, который называет его анархистом и говорит, что он «сражался… за Красную Армию». Что касается его политических взглядов и организационных объединений, то анархизм был лишь одним из них. Он был проницательным наблюдателем за человеческими делами, используя свои материалы как газетчик, конферансье, военный корреспондент, политик и пропагандист (для в конечном счете непримиримых сторон в Первой мировой войне и Гражданской войне в России), среди прочего, а не анархист в первую очередь. . Что касается его военных связей и подвигов, то во время Первой мировой войны Гашек сначала был бойцом австро-венгерской армии. Перебравшись на другую сторону русского фронта, он провел семь месяцев в лагере для военнопленных в Тоцком, где заболел тифом. Отправленный обратно в Киев, он был корреспондентом 9-го0388 Čechoslovan Magazine в составе чехословацких легионов и участвовал в знаменитом сражении под Зборовом. После провала летнего наступления Временного правительства России на Украине, не согласившись с решением руководства Легионов о переброске войск во Францию ​​путем перехода во Владивосток на востоке, он присоединился к отступавшему русскому корпусу полковника Михаила Артемьевича Муравьева, который хотел продолжить войну. и продвигайтесь на запад с помощью чехословацких легионов после того, как пришли поддержать их у Зборова. В конечном итоге Муравьев встал на сторону эсеров и анархистов, которые также выступали против ленинского Брест-Литовского мирного договора. Когда он был назначен командующим восточным фронтом, его корпус должен был сражаться с чехословацкими легионами в Поволжье. В начале июля 1918 августа, когда Гашек был его курьером, связавшись с чехословацкими легионами в Бугульме, Муравьев оставил фронт открытым, чтобы присоединиться к левым эсерам и анархистам в злополучной попытке свергнуть большевиков в Москве. Когда Муравьев вернулся в Симбирск в Волжскую Свободную Советскую Республику — которая контролировалась эсерами и анархистами — в качестве Верховного главнокомандующего ее армией, он был расстрелян при сопротивлении аресту по подставе большевиков. Гражданская война началась всерьез. Две недели спустя чехословацкие легионы выдали ордер на арест Ярослава Гашека. Следующие события могли бы стать основой для грандиозного голливудского «восточного» фильма. 6 августа 1918 Легионы захватили царские сокровища в битве за Казань, а бронепоезд Троцкого устремился в этот район из Москвы. Легионы доставили сокровища на кораблях в Самару. В середине августа руководитель разведывательных войск Троцкого Лариса Рейснер приказала Гашеку присматривать за сокровищами и сообщать о них через большевистское подполье. Когда эсеры и анархисты потерпели поражение от большевиков, уничтожая побежденных, с которыми он работал, с одной стороны, и Легионы, добивающиеся его ареста и стремящиеся во Владивосток вместо того, чтобы идти на запад, с другой стороны, у Гашека не было многого. выбор. Большевики дали ему еще один шанс, и он воспользовался им. Благодаря своей грамотности и знанию языков его быстро привлекли к работе по пропаганде Пятой армии Красной Армии среди башкир, мордвы, китайцев, немцев Поволжья и других этнических групп. Он даже стал заместителем командующего войсками города Бугульмы и начальником интернационального отдела политотдела 5-й армии. Его многоязычная пропагандистская работа для коммунистов во время Гражданской войны в России длилась почти три года. 19 декабря20 февраля он вернулся в Прагу, где его прежние друзья и соратники избегали. Он начал работать над своим шедевром, который является результатом необычайно богатого, разнообразного и необычного жизненного опыта. [5]

Определение проблемы

21

Я согласен с тем, что язык Гашека, и язык Швейка в частности, является центральным в вопросе о том, кто, или, скорее, чем на самом деле является Швейк. Что касается механики этого, то пока мне больше всего нравится анализ Питера Штайнера Tropos Kynikos: Бравый солдат Ярослава Гашека Швейк .

22

Рецензент представляет двоякую проблему, связанную с «любой интерпретацией и переводом Швейка», в виде вопросов (позже именуемых «вопросами»):

23

(1) «Он [Швейк] действительно идиот или faux naïf , который знает, как работать с системой?»

24

Первый вопрос кажется риторическим, поскольку рецензент определила Швейка как ускользающего от нашего обнаружения его природы, когда она представила его перед тем, как представить свой анализ. Настоящий вопрос заключается не в том, каков ответ на (1), а в том, отличается ли наш перевод от определения Швейка, данного г-жой Вудс. Вопрос (1) указывает на то, что она обнаружила, что, по ее мнению, мы противоречили ее предпосылке о «двусмысленном идиотизме Швейка».

25

(2) «Как вы начинаете переводить поэзию его размышлений, словесный замок его «я», который мир осаждает?»

26

Вопрос номер два является заполнителем предпосылки г-жи Вудс о том, что «длинные, запутанные предложения и абзацы… в такой же степени определяют смысл романа, как и выбор слов или идей», и являются «неотъемлемой частью смысла и тона произведения». Роман», принцип, который мы также нарушили. По-видимому, смысл и тон в свою очередь являются составляющими духа романа.

27

Затем г-жа Вудс ставит перед собой двоякую задачу: определить

28

(a) «Насколько новый онлайн-перевод решает эти проблемы [(1) и (2)]

(b) и в какой степени переводчикам удается передать тональность [(2a)]?»

29

Есть два основных вопроса и две задачи. Ответ на (1) зависит от того, под каким определением Швейка подписаться. Я уже говорил о наших разногласиях в ответ на то, что мисс Вудс представила персонажа. Задача (b) является доказательством того, что вопрос (2) действительно является заполнителем для ее вопроса о структуре предложения и абзаца. Сохранение тона впервые упоминаемого здесь романа является действительно большой проблемой. Как определяется тон? Позже он упоминается лишь еще раз, т. е. как на него повлияло «изменение структуры предложения и абзаца», что позже приводится также как свидетельство «непередачи духа романа». Что еще, помимо длины абзаца и предложения, определяет или влияет на тон? Сразу приходят на ум две вещи: семантика и синтаксис языка.

30

Рецензент хорошо разбирается в «проблеме перевода». Без сомнения, она осознает его сложность. Я не знаю, каково его положение в глазах современных теоретиков перевода, но немецкий писатель Рудольф Паннвиц полагал, как он писал в своей книге Die Krisis der europaischen Kultur («Кризис европейской культуры»), что «основное Ошибка переводчика состоит в том, что он сохраняет состояние, в котором находится его собственный язык, вместо того, чтобы позволить своему языку сильно повлиять на иностранный язык. Особенно при переводе с языка, очень далекого от его собственного…» Мисс Вудс вначале признала, что «Сесил Пэррот… намеренно англизировал роман», что является направлением, противоположным курсу, предложенному Рудольфом Паннвицем. Действительно, сэр Сесил писал в своем Примечание к переводу : «Если читатель обнаружит определенную монотонность [как этот читатель] в словах, выбранных переводчиком, я надеюсь, он поймет, что оркестрант должен действовать в пределах своего инструмента».

31

Вопрос в том, является ли общий инструмент английского языка таким же ограниченным, как личный инструмент сэра Сесила — его чешский или даже его английский. Не зная о признании сэром Сесилом «некоторого однообразия», я выразил свое собственное впечатление так: «Что поражает, так это бедность и одномерность лексического регистра родного языка переводчика. В переводе видны следы двух авторов, англичанина и чеха. Чех, например, неправильно подбирающий английские эквиваленты, и англичанин, который их не знает. [Слово « kůlna » переводится как «сарай» вместо «сарай», « háj » как «дерево» вместо «роща», « loupež » как «воровство» вместо «грабеж», « oslové как «мулы» вместо «ослы» и т. д.] Кроме того, перевод сделан с ошибочной точки зрения». Что касается его английского языка, Джаспер Пэррот, сын сэра Сесила, недавно написал о трудах своего отца: «Поэтому он провел много часов, смакуя и пробуя всевозможные пошлости и даже непристойности — любопытное занятие для человека, который в остальном крайне неодобрительно относился к ленивый арго того времени». Тем не менее, одним из признаков того, что сэру Сесилу в конечном итоге не удалось передать «ленивый жаргон», является то, что типичный английский термин оскорбления, «ублюдок» и прилагательное «кровавый» используются и неправильно используются в его версии невероятно слишком часто. В Части II, например, он использовал слово «ублюдок», чтобы перевести на английский язык такие разные слова (мои, иногда несколько переводов в скобках), как «9».0388 chlap ” (sonofagun, парень, мужчина), “ kluk ” (мальчик), “ podlci ” (моральные дегенераты), “ lotry ” (жулики), “ sběř ” (сбор сброда) и « пахейл » (культя). Однажды он даже заменил «он» на «ублюдок», один раз добавил «сволочи» после «венгра» и «чертова задница» перед «таких, как лейтенант Дуб» на всякий случай.

Выдавливание Швейка в коробку

32

Выдвигая вопросы перевода, которые необходимо решить, г-жа Вудс дополнительно ограничивает диапазон возможных ответов несколькими сделанными ею утверждениями:

33

«В чешской версии из-за того, что Гашек использует язык, сохраняется реальная двусмысленность в отношении того, насколько самосознателен Швейк…»

«Читатель поставлен в такое же положение, как и власти, не зная, с идиотом ли они имеют дело или с провокатором».

«Разделение в чешском языке на его литературную и народную формы… возможно, самый трудный для перевода элемент романа».

34

Я уже обращался к ложной дилемме «идиот или провокатор» из (2), а также к «неоднозначному идиотизму Швейка», поставленному во вступлении к персонажу. Кроме того, вопрос о том, не уверен ли читатель в том, что делать со Швейком, связан с вопросом об осознании в (1).

35

Что касается (1), то здесь вопрос не в том, «насколько Швейк осознает себя», а в том, насколько читатель осознает окружающий его собственный мир. Роман не о Йозефе Швейке, а о ситуациях, в которые он попадает. Он всего лишь средство, с помощью которого читатель переживает эти ситуации. Именно читатель делится своим собственным опытом, чтобы дать персонажу знаменитую недостающую «внутреннюю жизнь». Читатель сможет или не сможет судить о персонаже, основываясь на собственном опыте и осознании. Вот почему Дон ДеГразиа писал, что роман «навсегда заставит обычных людей скрючиться от болезненного смеха 9». 0055 распознавание ». Роман — виртуальная реальность, а персонаж Йозефа Швейка — порт, через который туда попадает читатель. Во второй раз рецензент использует слово с корнем «осведомленность», когда она предупреждает читателей, что «должна быть осведомленность… это может быть не… лучший перевод». Это один из пунктов повестки дня рецензента, который не был указан заранее.

Народный язык — не единственная и не самая большая проблема

36

Есть еще пункт (3) дихотомии «литературных и просторечных форм» чешского языка. Г-жа Вудс пишет, что «превращение народного языка в литературу» является «возможно, одним из самых подрывных действий в творчестве Гашека» и «возможно, самым трудным для перевода элементом романа». Она не объясняет, почему это так, и не обращается к тому, как определить успех или неудачу переводчика. Но она добавляет, что мы «производим что-то, по замыслу не отличающееся от того, что сделал Пэрротт». Под этим она имеет в виду, что наша цель состояла в том, чтобы «сделать роман более доступным для отечественных читателей за счет упрощения стиля и дополнительной пояснительной информации, вставленной в текст». Это частично правильно. Мы не имели в виду только «домашнюю» читательскую аудиторию. А случаи вставки чисто «пояснительной» информации единичны. Большинство таких переделок — это не просто вставки, а часть перевода понятия.

37

С моей точки зрения, литературно-народная дихотомия является одной из трудностей перевода текста. Как писал Франтишек Данеш в своей книге «Язык и стиль романа Гашека «Бравый солдат Швейк» с точки зрения перевода »: «Во-первых, в «Бравом солдате Швейке» больше, чем в большинстве других литературных произведений, разница между Конкретные языки, их (социальные) расслоения, наряду с культурными, историческими и этическими особенностями, очень сложны, так что найти или придумать правдивые переводческие эквиваленты во многих случаях чрезвычайно трудно, а в некоторых случаях просто невозможно».

Сводка

38

При ближайшем рассмотрении доказательства г-жи Вудс, подтверждающие ее выводы, кажутся далеко не убедительными. Ее метод указания на лексические различия наших переводческих решений по сравнению с ее собственными, на которые ссылаются как на чешский оригинал, является поверхностным, предвзятым, вводящим в заблуждение и неадекватным. В трех примерах предполагаемых лексических ошибок, представленных рецензентом, результаты применения ее метода ошибочны. Причины выбора переводчиком одного слова были ошибочно приписаны тому, что это слово модно; один разговорный язык был ошибочно идентифицирован как сленг и стал основанием для того, чтобы назвать наш «американский взгляд на перевод». Затем примеры используются в качестве доказательства для обоснования огульных обвинений в том, что мы «часто просто трансплантируем формулировки Пэрротта сленгом с американским влиянием» и что наш текст имеет «ограниченный срок годности, потому что [мы] выбираем модные сленговые термины».

39

Наше иное понимание сущности, характера и роли Йозефа Швейка противоречит предположению рецензента о том, что он — вечная загадка, чей дух завуалирован или искажен введением знаков препинания и жесткими возвратами на машинописной странице. Правда, знаки препинания и возвраты нарушают формат, заставляющий читателя читать «как говорит Швейк — на одном дыхании». Мы решили сделать это в Книге 1, чтобы современные читатели не задохнулись до конца книги, ведь целью было передать весь роман. Есть два фактора, смягчающих наше структурное преступление: большая часть духа Швейка живет в других аспектах текста: точке зрения, синтаксисе и семантике. Хотя длина абзацев и предложений может влиять на семантику, следует помнить, что текст высказываний Швейка представляет собой только устный, виртуально записанный автором диалог. Текстовая транскрипция (и последующий перевод) речи, состоящей из звуков, произнесенных в трехмерном пространстве в присутствии других, может не воспроизвести гораздо больше, чем размещение и длину пауз, если не быть осторожным. К сожалению, г-жа Вудс не заметила семантических улучшений нашего перевода и его большего чешского ощущения, которое хвалят другие.

40

Теперь обратимся к приложению, чтобы проанализировать аргументы рецензентов, утверждающих, что наш перевод не является в целом лучшим. Посмотрите сами, сможете ли вы в конце концов согласиться с ее выводами.

Приложение

41

Помимо определения своего понимания сути романа или его сути, работа переводчика заключается в переводе текста. Должен предупредить вас, что следующие отрывки по необходимости уведут «в дебри» перевода. Как гласит клише, «дьявол кроется в деталях». Но так же и его заклятый враг, правда.

42

Рецензент пишет: «… Сэдлон и Джойс считают, что им нужно вести читателя по тексту двумя способами. Во-первых, ложно, прикрываясь гашековским языком, а во-вторых, путем демонтажа верстки текста». Давайте посмотрим, как она представляет наши лексические и структурные ошибки.

Анализ

Вопросы лексической точности

43

1) Рецензент обвиняет Сэдлона и Джойса в том, что они «часто просто пересаживают формулировки Пэрротта сленгом с американским влиянием». Затем она приводит пример того, что больше похоже на приживление, чем на трансплантацию: «ублюдочные мутанты» Сэдлона и Джойса вместо «уродливых уродов» Пэрротта. Она заявляет: «оба слегка преувеличивают». Как записано в ее сноске, она использует «монстров-дворняг» ( Švejk CZ, 9)», собственный перевод чешского оригинала в качестве критерия. В оригинале написано « nečistokrevných oblud », то есть в переводе «нечистокровные монстры», причем первый компонент является дословным переводом. Правильный дословный перевод тогда мог бы звучать как «недородные [6] монстры» или «дворняги-монстры», поскольку и у «недородных», и у «дворняжных» собак нет «чистой», то есть «несмешанной» крови.

44

Почему перевод г-жи Вудс лучше любого из двух, которые она рецензирует? Это редкий случай, когда я встаю на защиту сэра Сесила Пэррота. Его перевод чешского оригинала — вопреки утверждению рецензента — не преувеличивает, даже слегка. Это простой перевод, хотя могут быть и другие варианты. Все три перевода, перевод мисс Вудс, сэра Сесила и наш, включают слово «дворняжка». Они отличаются исполнением второго члена фразы. Согласно онлайн-словарю Merriam-Webster, «чудовище», используемое Парроттом, является синонимом слова «монстр», сформулированным Мишель Вудс как правильное воспроизведение оригинала. Какое обвинение против г-жи Вудс было бы уместным за то, что она использовала синоним решения сэра Сесила Пэрротта и назвала его выбор легким преувеличением?

45

Давайте посмотрим на вторую часть обвинения против Сэдлона/Джойса на примере фразы «ублюдки-мутанты». В каком смысле эта фраза является случаем «пересадки [вытеснения?] формулировки Пэррота американским сленгом»? Сначала я понятия не имел, почему именно эту фразу следует отнести к категории «американского сленга». Только написав этот ответ, я понял, что меня обвиняют в использовании выражения не «американского сленга», а «американского сленга». Я хорошо знаком с первым, но почти ничего не знаю о втором. Потом я вспомнил, что мисс Вудс с Британских островов и, должно быть, имеет в виду то, как там говорят. Думаю, она связалась со мной, когда училась в аспирантуре Карлова университета в Праге. Я не знаю ее возраста, но на это может указывать тот факт, что она получила степень бакалавра. с отличием, Тринити-колледж, Дублин (1995)». [7] (В конце концов, в 2002 году она получила докторскую степень в Тринити-колледже в Дублине.) Во время написания этих строк через восемь лет после предъявления обвинения возник вопрос: связано ли слово «мутант» в сознании мисс Вудс с с феноменом Черепашек-ниндзя-подростков, учитывая время «пика их популярности в конце 1980-х — начале 1990-х»? [8]

46

Когда я решил использовать слово «мутант», я понятия не имел, что это где-то часть «американского сленга». Я знал о телевизионных мультфильмах «Черепашки-ниндзя», которые, я уверен, увеличили частоту использования этого слова среди американских детей. Однако моей дочери тогда было всего четыре года, и она не смотрела шоу. Я лично никогда не видел, кроме нескольких минут эпизода. Почему же тогда я выбрал «мутантов» вместо «монстров» или «чудовищ» в переводе « облуды »? Причина, конечно же, была не в том, что я считал термин «модным».

47

Я не перевожу, подбирая термины из словаря слово за словом. Если бы это было возможно, машинные переводчики уже заменили бы людей. Однако сначала я проиллюстрирую задним числом , что мой выбор слова не был чисто произвольным. Курсивом выделены словарные статьи чешского словаря (Váša и Trávníček) [9], отражающие лексикон времени Гашека. Их английские эквиваленты в скобках взяты из современного словаря (Иван Полдауф) [10]:

48

облюда [чудовищный зверь, чудовище, чудовище]

= nestvůra [монстр, урод], přízrak [призрак; призрак]

нествора = obluda, šereda [испуг, несмотрящий],

= netvor [неуклюжий, бесформенный, деформированный, бесформенный монстр]

нетвор = облюда, нествора ,

= мравни [мораль] зло [уродство, причуда природы]

Зруда = odchylný jedinec [коварный / аномальный индивидуум], nestvůra, netvor (дополнительно переведено на английский язык в современном PC Translator от LangSoft sro, не только как чудовище, чудовище и урод, но также гибрид, уродство, аномалия и мутант )

mutace (Ваша и Травничек) [изменение, изменение, версия, мутация] = dědičná odchylka [наследственное отклонение]

мутация (Карел Хайс) = существенное и основное изменение

мутант (Карел Хайс) = относящийся к мутации или полученный в результате мутации

чудовище (Карел Хайс) = животное или растение ненормальной формы или строения; тот, кто отклоняется от нормального или приемлемого поведения или характера

49

Интересно, что « obluda » не входит в число чешских вариантов английского «monster» в стандартном современном словаре (Карел Хайс) [11]. Первое значение слова «монстр» в чешском языке дается как «9».0388 zrůda », что на самом деле является ссылкой, соединяющей « obluda » с «мутантом» в приведенной выше таблице. Родственное прилагательное « zrůdný » означает «деформированный» и «извращенный». Более того, Гашек мог бы использовать « monstrum = zrůda, netvor, příšera », но выбрал настоящий чешский « obluda ». Нет однозначного соответствия между « облюда » и «монстр». Между « облюда » и «мутант» такого тесного соответствия тоже нет. Однако последняя связь определяется процессом, в ходе которого собаки, которых продает Швейк, изменяются. Некоторые, все или ни один из приобретенных им псов могут начинаться как биологические мутанты. Но независимо от своего исходного состояния все они неизбежно оказываются мутантами, т. е. результатом мутации, «существенной и принципиальной переделки» [Примечание 11], произведенной недобросовестным продавцом собак Швейком.

50

Так как же я на самом деле пришел к выбору, если не обратился к словарям? Не имея преимущества чешского эквивалента словаря в стиле Вебстера, который включал бы этимологию статей, мне приходилось полагаться в основном на свои родные знания чешского языка, аналитические способности и интуицию. Иногда я говорю людям, что мне, как практикующему переводчику, обычно не нужен словарь, но когда он мне нужен, скорее всего, то, что я ищу, там не указано.

51

Слово « облюда », [монстр, урод, призрак; призрак] звучит как бы связанное с глаголом « oblouditi = oklamati [обманывать, вводить в заблуждение, обманывать, обманывать]». Собачьи уродливые монстры смешанной крови Швейка были результатом искусственных изменений с намерением обмануть. Но почему и как родовое « облюда » обманет, т.е. обольстит любого встречного? Ответ может быть дан словом « нествура », которое есть в списке [Примечание 9] как первое значение « облюда ». « Nestvůra » — уродливый «ужас» и « netvor », т. е. «неуклюжий, бесформенный, уродливый, бесформенный монстр». Как так получилось? Это связано с процессом создания. Живым результатом творческого акта Бога является творение, « твор » по-чешски. (Человек может создать только « výtvor », то есть «творение», а не « tvor », то есть «существо». ) Приставка « ne » означает отрицание на чешском языке. Таким образом, абориген « netvor », т.е. буквально «нетворение», можно было бы понимать как нечто иное, чем божье творение: Чудовище скорее, чем не происходящее из самого ада, если сущность его такова, как это обозначено структурой и значением существительного, служащего семиотический ярлык для монстра, отрицание потенциального утверждения, что оно было результатом творческой силы, которой обладала Всевышняя Благая Сила Вселенной, Творец, то есть Сам « Створитель ». Бога нет” Творжитель », который, возможно, создает, никогда не завершая процесс в результате, но « Створжитель », у которого есть готовый продукт или два на его счету. « Облюда » — это первое значение « нетвор », т.е. «не-существо», которое закрепляет представление о том, что « облюда » не является законченным продуктом творческого акта, существом, задуманным Творцом. В лучшем случае это подделка. Дьявол не творит, а формирует иллюзии и заблуждения, искажая истину. Уродливое существо, извращение подлинного предмета, заставляющее нас поверить в то, что чудовище является оригиналом, — это «9».0388 облюда ».

52

Процессы изменения, т. е. видоизменения или мутации оригиналов сомнительного качества, которые применил Швейк и о которых читатель узнает немного позже, приводят к «фантомным (нечто существующим только по видимости) мутантам», поскольку генетика, дисциплина слово «мутант», которое в наши дни может вызываться в первую очередь, касается. Поскольку они не были чистокровными, то были «ублюдками-мутантами». Для г-жи Вудс это всего лишь пример «модных сленговых терминов», которые являются причиной того, что «перевод Сэдлона и Джойса также имеет ограниченный срок годности».

53

2) Ее второй и последний пример использования предположительно «модных сленговых терминов», хотя и считается заслуживающим внимания, — это не «американское влияние», а подлинное «американское сленговое» выражение «как они попали в эту неразбериху». Только что представив наш перевод рассматриваемой фразы, прежде чем дать нам свой «правильный» перевод или предыдущую попытку Парротта сделать это, Мишель Вудс указывает на наше «непризнание того, что [наш перевод] является просто современным и намеренно американизированным взглядом на перевод.” Прежде чем я мог бы признать такую ​​характеристику, я должен был бы поверить, что она верна. Это? Покажи нам:

54

В очередной раз рецензент устанавливает стандарт перевода чешского оригинала: «как они в это вляпались. (Швейк ЧЗ, 20)». Чешский текст на самом деле читается как « jak se do toho dostali ». Первый вопрос: почему г-жа Вудс перевела « toho » как «это», а не как «оно». В любом случае, следующий вопрос заключается в том, что такое «это» или «это». Это определенно не то место, где они оказались, как утверждает Пэррот, переводя « toho » как «там» в «как они туда попали». Местоимение, будь то «это» или «оно», указывает на ситуацию, а не на пространство, в котором они находились. Учитывая отчет Джаспера Пэрротта о том, что его отцу «с его превосходным чешским… повезло, что рядом с ним в его отделе были чешские коллеги. с кем он мог бы обсудить тонкости богатого и часто грубого языка Гашека», именно такие ошибки и их принятие случайными рецензентами, такими как г-жа Вудс, особенно неприятны. Я выбрал слово «беспорядок» не потому, что оно считается сленгом [12] или чтобы вызвать дух Лорел и Харди, а потому, что оно является составной частью подходящей интерпретации чешской идиомы. Слово «беспорядок» может вызывать ассоциации с Лорел и Харди среди неамериканцев, но в США это обычное повседневное разговорное выражение. По-видимому, ошибочно идентифицировав некоторые слова как американизмы, а некоторые разговорные выражения как сленговые, г-жа Вудс продолжает предполагать, что «возможно, единственный способ сделать перевод, который хорошо соответствует оригиналу, с точки зрения сленга, — это постоянно обновлять это» в какой-то коллективной совместной работе в Интернете, если текст не защищен авторским правом. Весь лексикон развивается. Не только сленг. Возможно, когда-нибудь кто-нибудь сделает свежий перевод. Но это будет не за счет нашего в том числе сленга.

55

Наш перевод американизирован в той мере, в какой он был переведен с чешского на американский язык, точно так же, как сэр Сесил перевел его на британский английский. Чувствительность мисс Вудс кажется настолько раздраженной различием между нашим американским и британским английским языком Пэрротта и настолько оскорбленной нашей критикой предыдущего перевода, что она не сравнивает степень, в которой английский язык двух конкурирующих переводов имеет или не было позволено «подвергаться сильному влиянию иностранного языка». Возможно, она этого не заметила.

56

3) В качестве очередного доказательства того, что наш перевод не лучше, рецензент представляет дело « боровичка ». «И Парротт, и Сэдлон, и Джойс пытаются… разными, но одинаково проблематичными способами… донести культурную информацию до целевых читателей, что было бы автоматически для чешских читателей… Парротт включил дополнительную историческую и контекстуальную информацию в сноски. … Сэдлон и Джойс, однако, решают подойти к переводу гораздо более подходящим и вводящим в заблуждение способом, то есть добавляя свой собственный материал к тексту Гашека, не помечая этого». Я воспроизведу свой ответ на выбранный пример из моей презентации, проведенной в Липнице-над-Сазавой в 2003 году: Предыдущий перевод объясняет чешское слово «9».0388 borovička ’ используется в английском тексте посредством сноски, когда оно впервые появляется в чешском оригинале. Сноска «Шнапс из можжевельника» содержит немецкое слово «шнапс», а не английское «джин» для « kořalka », то есть «крепкий алкоголь» или «выпивка». Мишель Вудс права, говоря, что Ярослав Гашек не уточнил слово « боровичка », включив в текст слова «этот ликер со вкусом соснового дерева», которые мы использовали в нашем экспериментальном переводе Книги Один. Она характеризует наш подход к переводу в данном случае как «гораздо более уместный и вводящий в заблуждение». Каждый читатель, а не только переводчик, осознанно или нет, усваивает и потому объясняет текст по-своему. Вводит ли данное присвоение или интерпретация в заблуждение — вопрос гораздо более сложный, чем простое появление в переводе слов, которых не было в исходном тексте, или наоборот. Если рассматривать простую терминологию, то в обоих переводах должны были использоваться просто слова «можжевельниковый джин», т. е. «9».0388 jalovcová kořalka ’ в тексте либо сами по себе, либо после чешского слова ‘ borovička ’.

57

Переводчик может использовать исходное слово в переводимом тексте по разным причинам. Один из них заключается в том, что данное слово представляет собой уникальное явление или понятие. «Можжевеловый джин», то есть « jalovcová kořalka », не имеет в англо-саксонском мире такой сильной репутации и положения, какое « боровичка » имеет среди чехов, моравцев и словаков. Поэтому стоит называть чешский сорт его настоящим именем в английском тексте. Однако читателю, не знающему чешского языка, отказано не только в опыте пьянства ‘ borovička » во время его первой виртуальной встречи с ним, но ему также отказывают в связи с «сосной». В чешском языке, то есть на языке Швейка, « borovička » — это уменьшительное от « borovice », то есть дерево, известное на английском языке как «сосна». Таким образом, первое значение слова — «молодая сосна» или «саженец сосны». Если только чех не пьет или не читал Швейка, или каким-то другим окольным путем случайно не обнаружил связь между « borovička », т. е. «можжевеловый джин», и «9».0388 jalovec », то есть «можжевельник», в воображении своего читателя он побуждается попытаться уловить на своем виртуальном языке вкус сосны, будь то ее древесина или хвоя. Отсюда наша вставка слов «этот ликер, который на вкус как сосновое дерево».

58

И читатели оригинала, и читатели английских переводов находят связь между « borovička », т. е. «можжевеловый джин», и « jalovec », т. е. «можжевельник», тремя предложениями позже: «Если бы это было по крайней мере, настоящий товар, например, дистиллят из можжевельника, вроде того, что я пил в Моравии». В Богемии, в Моравии и в Словакии jalovcová » обычно называют « borovička ». Стоит отметить, что словацкое слово для « jalovec », то есть «можжевельник», это « borievka », а « borovčie » обозначает « jalovčí », то есть «кусты можжевельника». Тогда вполне законно предположить, что « боровичка » как опьяняющий дистиллят происходит от словацкого термина, обозначающего можжевельник, а не, как утверждает Мишель Вудс, что это дистиллят из «черники». Возможно, чернику во время ее длительного пребывания в Праге предложил ей кто-то, кто, как и я, во время первого прочтения Швейка в юности не имел ни малейшего представления о том, что «боровичка» не родом из 9-го века.0388 borovice ’, то есть ‘сосна’, или от ‘ borůvky ’, то есть черника, а от ‘ jalovec ’, то есть можжевельник. Slovník spisovného jazyka českého, I, a-g (The Dictionary of the Proper Czech Language, Academia 1989) недвусмысленно утверждает, что « borovička » — это « jalovcová kořalka », что в переводе на английский означает «ijune booze». «можжевельниковый джин».

Дополнения и исключения Выпуск

59

Что касается обвинения в «пропуске материала» и «дополнениях», то признаю, моя вина по всем пунктам. Не только в местах, указанных рецензентом, но и в некоторых других местах. Упущения и дополнения являются случайными отклонениями. Я мог воспроизвести причины и аргументы Майка Джойса и меня по поводу таких отклонений от исходного текста. Здесь для этого нет места, да и интереса со стороны читателей (если они еще со мной есть). два тома, не прибегая к дополнению текста ненужным материалом. Тем не менее, сочтя предыдущие обвинения г-жи Вудс в лексической неточности необоснованными, возможно, стоит рассмотреть и эти три примера более внимательно:

60

1) В тексте в примере 2 выше, ошибочно приведенном как пример использования сленга, действительно отсутствует слово «заговорщики». Мы с Майком долго обсуждали это слово и выбор использования его как есть или в кавычках. Я не помню, как и почему мы пришли к согласию отказаться от этого слова. Подозреваю, что, поскольку я довольно упрямый и пурист, я согласился, как и во всех подобных случаях, потому что у Майка было очень твердое мнение по данному вопросу, и нам нужно было двигаться вперед.

61

2) Следующий пример — добавление предложения «Нусле — один из самых сложных районов Праги». Г-жа Вудс пишет: «Есть ходячая шутка о пражском районе… «Нусле», в начале раздела… Гашек делает это очевидным через пару страниц, когда один из его персонажей думает, что Сараево — это винный погреб в Нусле, поэтому новости о насилии неудивительны, учитывая, что в Нусле всегда идут бои». (В Нусле был сараевский винный бар. Вопрос был не в его существовании, а в том, что такое Сараево, о котором идет речь в отчете об убийстве.)

62

Как и в предыдущих примерах, все не так просто, как представляет их рецензент. Первое упоминание о Нусле, предположительно положившее начало шутке, на которую ссылается миссис Вудс, относится к резне: «Не так давно мужчина из Нусле, недалеко от того места, где я живу, тоже играл с револьвером. И он взорвал всю семью. Прямо на третьем этаже жилого дома. Чтобы это было действительно подставой для шутки, а не случаем неполиткорректного профилирования, как это назвали бы в наши дни, когда читатель позже обнаружит, что Нусле был местом, где «новости о насилии неудивительны», он бы должны не знать о репутации Нусле. Я не верю, что Гашек шутил. Он был пражанином, пражским журналистом, писал о пражанах и в первую очередь для пражан. Большинство его читателей в то время узнали бы о репутации Нусле при первом упоминании о ней. Именно поэтому мы решили поставить современного английского читателя в равное положение, закончив репортаж о бойне словами «Нусле — один из самых суровых районов Праги!» Наша истинная ошибка заключалась в том, что мы не знали, что технически Нусле не стал пражским районом, будучи включенным в городскую черту до 19 века.22 года, через год после смерти Гашека.

63

Еще три момента: если это должна была быть «постоянная шутка», то она показывалась только один раз, от установки до изюминки. Нусле больше не упоминается в книге. Кроме того, «новости о насилии» касались именно «шпагата в Нусле? Они дерутся там каждый день». Только потом идет ссылка на общеизвестную репутацию города. — Это Нусле, ты же знаешь. Настоящая изюминка здесь в том, что мисс Вудс, которая обвинила сэра Сесила в том, что он слегка преувеличил, когда он использовал синоним слова, которое она выбрала, не заметила здесь, что он перевел «9».0388 Tam se perou každej den » как «Они всегда там дерутся…», а не «Они там каждый день дерутся», как мы правильно сделали.

64

3) Последний лексический пример на самом деле представляет собой серию вариаций в сцене «Бретшнайдер… пытается свести разговор к убийству, чтобы обманом склонить кого-то к мятежу». И г-жа Вудс, и Сесил Пэррот, хотя рецензент не предлагает свой текст, используют «резюме Бретшнайдера», где мы уточнили «сказал Бретшнайдер, возвращаясь к своей любимой теме». В одном и том же предложении они оба правильно выбрали «это сделали сербы», а мы в итоге указали «это сербы убили эрцгерцога». Это действительно ненужное дополнение и замена, хотя я не уверен, что об этой конкретной группе можно сказать, что она «служит вызову тонкости юмора Гашека».

65

Следующий в серии пример наиболее сложных расхождений, которые можно найти в нашей версии Книги Один, особенно в ее первых главах:

66

«Бретшнайдер снова впадал в уныние и терял надежду, что кто-то из них может быть вовлечен в нелояльный разговор. Тем не менее, он попытался еще раз: «Очень хорошо, мистер трактирщик», — осмелился он. «Но вы согласитесь, что это была большая потеря для Австрии».

67

Перевод мисс Вудс: «Хорошо, господин бармен, — подхватил Бретшнайдер, в котором снова зародилась надежда, что он может поймать одного из этих двоих, — но признайте это, это большая потеря для Австрии».

68

Рецензент принял чешское слово « pozbýval », «терял», за « nabýval », т. е. «набирался» надежды. Она также использует «бармен», т.е. «сотрудник, который смешивает и подает алкогольные напитки в баре» для « hostinský », т. е. «владелец или арендатор/оператор коммерческого дома гостеприимства, паба» [Примечание 9 ]. Она не предлагает версии сэра Сесила: «Хорошо, мистер Паливек, — продолжал Бретшнайдер, который снова начал отчаиваться, чтобы поймать кого-то из них, — но все же вы согласитесь, что это большая потеря для Австрия.'”

69

В последнем из серии примеров Бретшнайдера «Сэдлон и Джойс снова уточняют»:

70

«Что вы имеете в виду?» — спросил Бретшнайдер, внезапно возродив надежду.

71

Критерий рецензента «Что вы имеете в виду? Бретшнайдер ожил» снова упоминается как «(Švejk CZ)», предполагая, что это окончательная версия чешского оригинала. Г-жа Вудс указывает в «Примечании [1] — Издания, использованные в этом обзоре: — Ярослав Гашек, Osudy dobrého vojáka Švejka (Прага: Праче, 1951), мои переводы».

72

Это еще один случай, когда рецензент не представляет решение Сесила Паррота: «Что вы имеете в виду?», Бретшнайдер оживился». «Оживший» Parrott на самом деле лучше стандартного «ожившего» рецензента. Чешский оригинал гласит: « Jak to myslíte?» Ožil Bretschneider . [ ožít — из вернуться к жизни возродить, вернуться (вернуться) вернуться | быть возвращен к жизни] [Примечание 10] Г-жа Вудс выбрала второй вариант, «вернуться к жизни». Бретшнайдер не был мертв в буквальном смысле, поэтому он мог вернуться к жизни только фигурально, что он и сделал. Сесил Пэррот использовал слово «ожил». Его выбор «оживить» переводится с примеров из англо-чешского словаря «чтобы оживить, вечеринка начинает оживляться». Ему не нужно было употреблять слово в переносном смысле, так как «оживить» — это специфический переносный смысл слов «9».0388 oživit, dát|vlít trochu života do ožít, ožívat, rozehřát|se ” [Примечание 12]. Мы использовали первый термин, указанный в чешско-английском словаре для « ožít », то есть «возродить» [Примечание 10], по сравнению с выбором рецензента второго термина «вернуться к жизни». Очевидно, Ярослав Гашек использовал слово « ožít » в переносном смысле. Поскольку в гораздо более богатом лексикой английском языке есть слово для определенного переносного значения слова, сэр Сесил решил использовать его. Мы, как и рецензент, выбрали дословный перевод слова. Но мы включили его истинный объект, т. е. надежды Бретшайдера, и охарактеризовали изменение как «внезапное». (Скорость и энергия тесно переплетены и имели бы аналогичный эффект на наблюдателей, если бы это был случай чудесного возрождения тела Бретшнайдера. Фигуративное возвращение Бретшнайдера к жизни, вероятно, продемонстрировало явно возросшую энергию, которую заметили и его непосредственные зрители).

73

Рецензент заканчивает изучение ряда отклонений в примере Бретшнайдера, говоря, что «изменения незначительны». Но она добавляет, что они «отрицают предложение в тексте, которое смешно для читателя, потому что читатель догадывается о том, что происходит, а не ему говорят». Возможно, в некоторых случаях в случае некоторых читателей они делают. Для других читателей они могут обратить внимание на то, что они упустили бы. Я бы согласился с обобщением этой точки зрения мисс Вуд, если бы она представила ему последовательное обоснование.

74

Я знаю о нескольких аберрациях в нашем тексте и допускаю их существование. Было бы интересно, если бы в ходе своего обзора г-жа Вудс время от времени переворачивала стол и начинала представлять упущения и другие ошибки сэра Сесила и сравнивать их с нашими решениями. Но она никогда этого не делает. Насколько нам известно, перевод Паррота никогда не анализировался. Тем не менее, она предупреждает потенциальных читателей, что «это может быть не лучший перевод, как могут утверждать переводчики». Правда, может и нет. Но разве это не так?

75

Изложение рецензентом лексических отклонений от оригинального чешского текста в том виде, в котором она была переведена, не гарантирует, что она охарактеризовала наш перевод как «часто просто пересаживающий формулировки Паррота с жаргоном с американским влиянием», имеющий «ограниченный срок годности, потому что [мы] выбирать модные сленговые термины», «просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод», и, что хуже всего, то, что «он объединяет и расширяет ограничения версии Парротта».

76

Затем мисс Вудс обращает внимание на другую сторону языковой медали:

Структурные вопросы

77

«Сэдлон и Джойс… буквально обозначают блуждания Швейка, разрезая их на короткие абзацы из трех или четырех предложений, и предлагают логическую риторику Швейка. …”

78

Предполагаемый результат добавления разрывов абзацев — «предложить логическую риторику» там, где ее нет. Это не входило в наши намерения, хотя у нас другое мнение о сущности Швейка, о чем говорилось выше. Основная причина, по которой мы экспериментировали с разбивкой «Эти длинные абзацы, составляющие основу романа…», заключалась в том, как верно отмечает г-жа Вудс, что они «также содержат безумно длинные, зацикленные предложения. В результате многие читатели могут счесть Швейка нечитабельно многословным…» Последнее как раз и является нашей точкой зрения. Мы хотели, чтобы читатели, для которых писал Гашек, действительно впитывали его текст. Как добавляет рецензент, «чешский язык, возможно, более универсален, чем английский, с точки зрения его способности выдерживать длинные предложения, но в переводе Швейка больше возможностей получить английские предложения сопоставимой длины, чем это пытались сделать». Вот и получается, что наша неудача — это вопрос степени усилий.

79

Как я сказал в Липнице в 2003 году: «Формалистическая дилемма о том, следует ли сохранить или разделить некоторые абзацы, с точки зрения коммуникативного эффекта является ложной, потому что она абстрагирует реальность до абсурда . То, как люди общаются и хотят или даже просто могут получать и, в конце концов, действительно получают передаваемые сообщения, меняется. Вскоре после смерти Гашека литературная публика узнала об Эрнесте Хемингуэе, затем появилось телевидение, а теперь появился Интернет [и сокращенные коды текстовых сообщений для мобильных устройств]. Если читатель не может «потеряться в болтливости Швейка» [13] из-за выделенных переводчиком абзацев, значит, что-то не так с языком перевода или способностью читателя воспринимать и обрабатывать мысли после получения визуального представления. ощущение».

80

Предложенное г-жой Вудс решение дилеммы состоит в том, что «как и в случае с Тристрамом Шенди или Гаргантюа, необходимо читать по-другому, плыть по течению и читать частично ради звука и ритма, а не смысла». К сожалению, переводчик не может выбрать режим, в котором читатель решит читать текст. У него нет другого способа воздействовать на читателя, кроме как формировать переведенный текст таким образом, чтобы читатель, читающий его, получал то же самое содержание, как если бы он читал оригинал.

81

Я полагаю, что то, что мы могли вычесть в экспериментальной Книге 1 из духа Швейка, поскольку он заключается в длинных предложениях и абзацах, разбив некоторые из них для читателей с, вероятно, самой короткой концентрацией внимания в истории, было более чем компенсировано и перевешиваются бесчисленными семантическими улучшениями, а также лучшей точкой зрения. Именно на это ссылаются многие наши читатели, когда хвалят нашу версию как лучшую. Более того, оставшиеся три тома я закончил в одиночку, не прибегая к дроблению текста и дополнению его ненужным материалом, о чем я уже упоминал. Мисс Вудс могла бы это оценить. Я пока не уверен, как большинство читателей отреагируют на мой перевод оставшихся томов. Один из читателей amazon.com уже написал: «Я могу порекомендовать оставшиеся две книги. Если не считать нескольких чисто технических моментов (в основном касающихся географических названий), перевод, на мой взгляд, практически безупречен».

82

Я планировал закончить перевод не более чем через три года. (Как оказалось, именно столько времени понадобилось Сесилу Пэрроту, чтобы закончить свою.) Мы закончили первую книгу за три месяца. В отличие от сэра Сесила, у нас не было заказа и поддержки со стороны крупного издателя или кого-либо еще, если уж на то пошло. У нас не было «выдающейся команды ученых и экспертов, набранных из разных слоев общества и представляющих множество разных стран Восточной Европы», включая «чешских коллег» с соответствующим опытом. Мы откликнулись на общепризнанную потребность в новом переводе. Ошибки нашего текста Книги Один можно легко исправить. Мы и многие другие считаем, что наш перевод лучше предыдущих. Примеры неправильного перевода слов или фраз, которые г-жа Вудс решила представить, не подтверждают ее радикальных выводов о качестве нашего текста.

83

Мисс Вудс допускает общее признание того, что текст Паррота недостаточен, в то время как ни она, ни кто-либо другой не предпринимает попытки систематического анализа его текста, которому подвергается наш перевод. Тем не менее, текст Парротта, каким бы неудовлетворительным он ни был, поддерживается не хуже нашего или даже лучше. Г-жа Вудс «написала докторскую диссертацию о французском и английском переводах чешских романов Милана Кундеры и о концепции «оригинального» текста в сравнении с переведенным текстом». Я уверен, что она проводит прекрасную теоретическую работу в этой области, но рецензию на нашу книгу я бы не назвал примером такой работы.

Эпилог

84

Хотел бы я закончить здесь. Однако я должен ответить на пару других утверждений, сделанных г-жой Вудс в заключительных абзацах:

85

Веб-сайт [zenny.com], а также версия в формате PDF изобилуют обзорами и положительными отзывами об их переводе… Во-первых, все цитируемые обзоры, кажется, написаны не говорящими по-чешски. Это говорит о том, что Сэдлон и Джойс преуспели в том, чтобы сделать перевод более доступным для отечественных читателей, но не является рекомендацией о том, что перевод по духу верен чешской версии.

86

Это наводит меня на мысль, что чехи обычно не читают чешские литературные произведения в переводе. И были положительные отзывы читателей, чей родной язык — чешский. Самый первый читательский комментарий на amazon.com, который я разместил на своем сайте, был сделан 21 января 2001 года чехом из Праги: «… этот новый перевод также сохраняет ритм предложений, их общий смысл и дух».

87

Введение рецензента о том, что о нашем переводе много положительных отзывов, заканчивается заявлением, содержащим любопытную концепцию «демократизации процесса перевода», которая «нужно приветствовать, но она таит в себе опасности». Я не изучаю историю перевода, литературного или любого другого. Я не знаю, был ли перевод институциональным или социальным процессом. (Является ли тот факт, что Пингвин обратился к Сесилу Пэрротту с просьбой перевести Švejk указание на существование такого институционализированного художественного перевода?) Но я знаю, что издательское дело есть. (Возможно, именно это имела в виду г-жа Вудс.) Действительно, существуют опасности, которые несет в себе демократия в публикациях, особенно в Интернете. Интернет представляет все голоса равными, поскольку их можно обнаружить и увидеть независимо от их достоинства. Но даже Интернет — это не настоящая демократия. Все веб-сайты не равны. Их возможность обнаружения и влияние связаны с такими переменными, как программное обеспечение и навыки программирования интернет-публикаций, количество посетителей, спонсоров, реклама, учетные данные операторов и т. д. Однако после публикации материал начинает жить своей собственной жизнью. Он может быть связан с другим контентом, цитирован, неправильно процитирован, плагиат и даже может стать вирусным. Если у него есть заслуга, прекрасно. А если нет, то горе тому, к чему относятся содержащиеся в нем неправды. Говорили, что Йозеф Геббельс сказал: «Повтори ложь тысячу раз, и она станет правдой». В этом и заключается реальная опасность беспрецедентного распространения всего, что размещено в Интернете. Наши слова, как и дела, имеют последствия. Мисс Вудс напомнила нам об этом в следующем абзаце.

88

«Необычно, что профессиональные переводчики… так осуждают предыдущих переводчиков». Майк Джойс в своем «Введении к нашему переводу» сообщил: «Единственная попытка полного английского перевода часто подвергалась критике со стороны тех, кто читал роман на другом языке, как неуклюжая интерпретация, из-за которой Бравый солдат Швейк читался как избитый роман о британской армии в 19 веке». Он сделал это на основе своих многочисленных бесед с такими читателями. Является ли его предложение нашим осуждением предыдущего переводчика, а не результатом его труда? В воспитании дочери моя жена всегда подчеркивала: «Мы отделяем «делаем» от «кто».

89

Ссылаясь на Майка и меня, мисс Вудс написала: «Было бы лучше, если бы они были более откровенны в технических решениях своего процесса перевода и заявляли, почему именно их перевод качественно отличается, если они действительно так считают». Использование фразы «более прямолинейно» звучит так, как будто нас упрекают в уклончивости, нерешительности или недостаточной откровенности. Является ли это случаем «око за око, зуб за зуб», поскольку считается, что мы каким-то образом проявили неуважение к сэру Сесилу Парротту? Мисс Вудс не одинока в своем мнении, что мы сделали то, чего не должны были делать.

90

Джеймс Партридж из Оксфордского университета писал о наших усилиях зимой 2001 года, как мы узнали два года спустя: «… хотя работу Паррота легко критиковать, его также следует уважать за его преданность Гашеку…» Г-н Партридж привел вопрос в открытом доступе. Наш непростительный faux pas , по-видимому, открыто говорит то, что даже Джеймс Партридж знает и писал о версии Парротта в своем обзоре [14] текста Паррота, будучи еще кандидатом наук в Оксфорде: . Эта буквальность и неуверенное владение английским сленгом иногда приводит Пэрротта к неуклюже звучащему английскому. … предложения … кажутся неуклюжими, а не забавными, как в чешском языке. Короче говоря, Парротт переводит слова буквально, но часто за счет отказа от юмора. … это серьезная критика. … По общему признанию, трудно понять, как перевести веселые глупости полковника Крауса на столь же веселый английский, но Парротту это не удается. Пассаж звучит плоско и немного глупо…»

91

Г-жа Вудс писала: «…важный вопрос заключается в том, чтобы не отбрасывать другие версии романа — наиболее наглядная экзегеза любой работы в переводе может быть получена путем сравнения различных попыток, будь они успешными или нет». Я согласен. Просто г-жа Вудс не привела должного сравнения с переведенным текстом сэра Сесила.


Примечания

[1] «Провокатор» — это особый вид faux naif . Г-жа Вудс устанавливает «провокатор» как противоположный полюс «идиота» в дихотомии, с которой «сталкивается любая интерпретация и перевод Швейка». Будет ли он работать от своего имени или от чьего-то имени? С какой целью? Рецензент говорит, что он может быть « faux naif , кто знает, как работает система». «Работа с системой» обычно означает работу в рамках ее параметров для личной выгоды, полученной путем незаметного манипулирования системой и без нарушения ее работы. Кажется, это не совсем соответствует тому, чтобы быть «провокатором»; он рискует быть обнаруженным и наказанным системой, обнаружившей подрыв провокаторской манипуляции, целью которой является саморазрушительная чрезмерная реакция системы.

[2] В одном из читательских опросов только 5% респондентов из двадцати стран мира считали Швейка идиотом. Только 15% думали: «Вы не можете сказать, прочитав Судьбоносные приключения бравого солдата Швейка во время мировой войны то ли он глуп, то ли просто ведет себя так. Целых 80% считают, что он не идиот. По их мнению, Швейк лишь «притворяется наивным» (15%) или «умудряется пережить последствия чужих идиотизмов по одной глупости» (65%). Ни одна респондентка не подумала, что Швейк был идиотом или что она не могла сказать, был он идиотом или нет.

[3] Еще в 1999 году в фильме «Процесс в Праге » «Кундера превозносит идеализм молодых чешских коммунистов начала XIX50-е… «Что ни говори, а коммунисты были умнее. У них была впечатляющая программа». — Ян Чулик (2007) Человек, широкий сад: Милан Кундера в образе молодого сталиниста . Блок, межнародное письмо посвящённой сталинской и постсталинской культуре. (Опубликовано Wydawnictvo Akademii Bydgoskiej)

[4] Милан Кундера , NYTimes.com, воскресенье, 28 марта 2010 г.

[5] Этот абзац взят из романа Осуды юмористы Ярослава Гашка в říši carů a komisařů i doma v Čechách («Роковые приключения Ярослава Гашека в Империи царей и комиссаров и даже дома в Чехии») Павла Гана, который основал его на ряде своих контекстуальных исследований о Ярославе Гашеке.

[6] «низшей или смешанной породы» согласно лексической базе данных WordNet® Принстонского университета английского языка

[7] Государственный университет Нью-Йорка на веб-сайте New Paltz, 2010 г.

. [8] http://en.wikipedia.org/wiki/Teenage_Mutant_Ninja_Turtles

[9] Slovník jazyka českého (Словарь чешского языка), Váša and Trávníček, второе издание, изданное о. Боровы, 1941

[10] Английские термины в скобках взяты из Всеобъемлющего чешско-английского словаря , Иван Полдауф, WD Publications, третье издание, 1996 г.

[11] [Большой] англо-чешский словарь II. F-M , Карел Хайс – Бржетислав Ходек, Академия, Прага, 1992.

[12] На самом деле не сленг, а разговорное выражение согласно Второе студенческое издание Словаря американского языка Нового Света : «mess (mes) n. … 6. а) состояние смущения, беспокойства, затруднения или растерянности; путать [разговорный]» «Разговорный: Термин или значение обычно характерны для разговорного и неформального письма. Его нельзя считать некачественным или неграмотным».

[13] РЕЦЕНЗИИ — Судьбоносные приключения бравого солдата Швейка во время мировой войны, Книга первая.

Гашек, Ярослав. / Садлон, Зденек. / Джойс, Эммет. – Партридж, Джеймс Славянский и восточноевропейский журнал , Vol. 45, № 4 (Зима, 2001 г.), стр. 759–760

[14] Энциклопедия художественных переводов на английский язык, том 1 , Олив Класс, Рутледж; 2-е издание (1 декабря 2000 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *