Маленькие осенние стихи: Красивые душевные стихи про осень
Осенняя поэзия – Четырнадцать строк
Роберт ФицджеральдПоэзия – это минимум элегантности и максимум откровения.
Роберт Фицджеральд
Метафизик
Роберт Фицджеральд (1910 – 1985)
Его логика невозмутима, требует нового -кованый, выпускает резко
Против колонн на троне, валы смыкаются в воздухе –
Присутствовать. Ясный механизм времени в глазах каждого человека
Создает тени того, что он видит, и тени улиц
По которым мы движемся, движимые или успокоенные.
Мы вышли, чтобы увидеть последние знамения
Отвергнутые с неба, и те, кто смотрят
Рядом с нами не слепы, и все, кто видит
Сквозь этот низкий сквозняк тени погибнут.
Так лежать одну ночь со сломанной спиной
И мечтать на рассвете о идоле в камне.
Легкость осени
Роберт Фицджеральд
Грабли похожи на палочку или веер,
С бамбуком, прыгающим в пролете
Чтобы поймать листья, которые я собираю в траве
Вечерний куст.
Я рассчитываю, как ведет себя ветер
И слегка сгребаю их в волны
И сгребаю волны в кучу,
Тогда перестань на время сгребать.
Солнце зашло, воздух синий,
И скоро пальцы тоже будут
Но есть дети, которых нужно ублажать
Нырянием в эти покрытые листвой моря.
Так громко роются в своей постели
На сухих валах мертвецов,
Их не предупреждают в четыре и три
О естественной смертности.
Перед ужином им требуется
Драконье поле желтого огня
Чтобы зажечь и поджарить их во мраке.
Вот и пепельная гибель старой земли.
Опубликовано Рубрики Роберт ФицджеральдМетки #sonnetobsession, 14 строк, Осенняя поэзия, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Его невозмутимая логика требует нового, Легкость осени Роберта Фицджеральда, Метафизик Роберта Фицджеральда, SonnetLeave комментарий к книге Tribute in Turbulence May Sarton (1912 – 1995)Мы должны осмелиться быть собой, каким бы пугающим или странным оно ни оказалось.
мая Сартон
Поэма осени
Мэй Сартон
Ныне над всем брошен осенний свет
И четка каждая строчка, и каждый листок ясен, невинный огонь
Который сияет, но не горит и не увядает.
Листья, пронизанные светом, меняют свою сущность,
Принимают золотую прозрачность погоды,
Тронуты смертью, затем святым присутствием света.
Так мы, впервые тронутые смертью, изменились в сущности,
Словно горе стало прозрачным и превратилось в воздушное золото
И нам были даны дни особенного сияния,
Светлые, трепещущие и наполненные любовью
Казалось, что сердцебиение мира было в нашей крови,
И когда мы стояли вместе, любовь была повсюду,
И не было нужды в обмене, если бы мы могли обменяться
Блаженство солнечного света, парящего в воздухе.
Осенние сонеты
Мэй Сартон
Если я могу отпустить тебя, как отпускают деревья
Их листья, так небрежно, один за другим;
Если бы я мог узнать то, что знают они,
Тогда страх перед временем и неверный плод
Не смущали бы великие ясные небеса
Эта самая странная осень, мягкая и острая.
Если я сумею принять тьму с открытыми глазами
И назвать ее сезонной, а не суровой или странной
(Ибо самой любви может понадобиться время сна),
И, подобно дереву, стоять неподвижно перед переменами,
Потерять то, что я теряю сохранить то, что я могу сохранить,
Сильный корень еще жив под снегом,
Любовь выдержит – если я отпущу тебя Опубликовано Рубрики Май СартонМетки #sonnetobsession, 14 строк, Осенняя поэзия, Осенние сонеты #2 Мэй Сартон, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Теперь над всем проливается осенний свет., Стихотворение in Autumn Мэй Сартон, PoetryLeave a comment on Любовь выдержит краски осени в Миннесоте
«Быть тем, что мы есть, и стать тем, кем мы способны стать, — это единственная цель жизни».
Роберт Льюис Стивенсон
Октябрь
Уильям Каллен Брайант (1794 – 1878)
Добро пожаловать, восхитительное дыхание небес!
Когда леса начинают носить багряный лист,
И солнца становятся кроткими, и кроткие солнца становятся короткими
И год улыбается, приближаясь к своей смерти.
Ветер солнечного юга! о, еще отложи
В веселом лесу и в золотом воздухе,
Как в добрую старость, освобожденную от забот,
Путешествуя, в долгой безмятежности, прочь.
В такой светлой, поздней тишине, о, если бы я
Мог измотать жизнь, как ты, среди беседок и ручьев
И еще дороже, солнце добрых взглядов,
И музыка добрых голосов всегда рядом;
И когда мой последний песок мерцал в стекле,
Проходи молча от людей, как ты проходишь
Осенние огни
Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)
В других садах
дол,
Из осенних костров
Смотри дымовой след!
Приятное лето закончилось,
И все летние цветы,
Красный костер полыхает,
Сизый дым стоит.
Спой песню времен года!
Что-то светлое во всем!
Цветы летом,
Осенние пожары!
Приходите, листочки
Джорджа Купера (1840 – 1927)
«Приходите, листочки», сказал однажды ветер.
«Пойдем со мной на луга, поиграем».
Надень красное с золотом платье, —
Лето прошло, дни холодеют.
Как только листья услышали громкий зов ветра,
Вниз, порхая, шли все до одного;
Над коричневыми полями они танцевали и летали,
Напевая нежные песенки, которые знали.
«Сверчок, прощай, мы так давно дружим;
Ручей, спой нам свою прощальную песню,—
Скажи, что тебе жаль, что мы уходим;
Ах! вы будете скучать по нам, мы прекрасно это знаем.
«Милые барашки, в вашем ворсистом загоне,
Мать вас от бед и холодов сохранит;
Мы с любовью наблюдали за тобой в долине и на поляне;
Скажи, тебе приснится наша любящая тень?»
Танцуя и кружась, пошли листочки;
Зима позвала их, и они были довольны.
Скоро крепко уснули в своих земляных постелях,
Снег покрывал их головы.
До сих пор лето было похоже на осень, но скоро это изменится. Небольшой глоток воздуха заставляет меня чувствовать себя игривым, и я с нетерпением жду снижения температуры. Я нахожу процесс сгребания листьев расслабляющим. В моем доме нельзя использовать воздуходувки, мне нравится тихий шелест листьев, и, честно говоря, большие грабли с брезентом быстрее и эффективнее убирают. Прошли те времена, когда я с нетерпением ждал возможности прыгнуть в кучу листьев в компостном ящике, как только рутинная работа по сгребанию была завершена, но я помню, как в детстве нежно прыгал с лестницы в гигантскую кучу листьев, которые дубы в нашем дворе создал бы.
Сегодняшние стихи как из 19 века, так и написанные для детей. Купер был больше известен своими текстами песен, но при жизни также опубликовал множество стихов. Многие тексты его песен были положены на музыку Стивеном Фостером, одним из самых влиятельных авторов песен своего поколения. Вот пример одного из их менее серьезных совместных проектов.
Как опали листья
Сьюзан Кулидж (1835–1905)
Я расскажу вам, как опали листья.
Великое Древо сказало своим детям:
“Вы засыпаете, Желтые и Коричневые,
Да, очень засыпаете, маленький Рыжий;
Вам пора спать.
«Ах!» умолял каждый глупый, надутый лист,
«Давайте еще немного мая;
Дорогое Древо-Отец, посмотри на наше горе,
«Это такой приятный день
Мы не хотим уходить».
Итак, еще один веселый день
К великому Дереву цеплялись листочки,
Резвились, плясали и добивались своего,
На осеннем ветру качались,
Шепча всем своим забавам,
«Может быть, великое Древо забудет
”
Но великое Древо не сделало этого;
«Идите, дети, все в постель», — крикнул он;
И прежде, чем листья успели молиться,
Он покачал головой, и широко,
Всюду трепетал и шуршал,
Листовки понеслись по воздуху вниз.
Я видел их; на земле они лежат,
Золотой и красный, сбившийся в кучу рой,
Ожидая кого-то издалека,
Белое постельное белье, наваленное ей на руку,
Должно прийти, чтобы укутать их в целости и сохранности.
Большое голое Дерево посмотрело вниз и улыбнулось.
“Спокойной ночи, милые листочки”, сказал он;
И снизу каждый сонный ребенок
Ответил “Спокойной ночи”, и пробормотал,
“Так приятно лечь спать”.
Опубликовано Категории Джордж Купер, Сьюзен КулиджМетки Осенняя поэзия, Приходи, листья Джорджа Купера, Приходи, маленькие листья сказал ветер однажды, Как листья сошли, Сьюзан Кулидж, Я’ Я расскажу вам, как опустились листья, Поэзия1 Комментарий к записи Я расскажу вам, как Райнер Мария Рильке (1875 – 1926)
Я так рад, что ты здесь. Это помогает мне понять, насколько прекрасен мой мир.
Райнер Мария Рильке
Weißt du noch: (Ohne Titel)
от Rainer Maria Rilke
Weißt du Noch: Fallende Sterne, Die
Quer Wie Pferde Durch DiMmel Sprangen
über Plötzlich hingehaltne stangen
onsrer unsher -witenshenshenshenshenshenshem. 10015 onsrer wyrenshenshenshenshen -wyreher. denn es sprangen Sterne, ungezählt;
быстрый ein jeder Aufblick war vermählt
mit dem raschen Wagnis ihrer Spiele,
und das Herz fühlte empfand sich als ein Ganzes
unter diesen Trümmern ihres Glanzes
и война хайль, als überstünd es sie!
Без названия [Вы еще помните: падающие звезды]
Райнера Марии Рильке – 1875-1926
Перевод Альберта Эрнеста Флемминга
Вы еще помните: падающие звезды,
как они косо прыгали по небу вдруг выставили барьеры
наших желаний — неужели у нас было так много?
почти каждый взгляд вверх стал
преданным стремительной опасности их игры,
и наше сердце было единым целым
под этим обширным распадом их блеска –
и был целым, как будто переживет их
Herbsttag
Райнера Марии Рильке (1875–1926)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig waken, wenn die Blätter treiben.
Осенний день
Райнер Мария Рильке
Перевод Голуэя Киннелла и Ханны Либман
Господи, пора.
. . Лето было огромным.
Положите свою тень на солнечные часы
и дайте волю ветру в полях.
Сделайте так, чтобы последние плоды были сытыми;
дать им еще два южных дня,
дожать их до зрелости, и
загнать последнюю сладость в тяжелое вино.
У кого сейчас нет дома, тот уже не построит
.
Тот, кто сейчас одинок, останется таким надолго
время,
будет не спать, читать, писать длинные письма,
беспокойно, пока дуют листья.
.
Опубликовано Рубрики Райнер Мария РилькеТеги Осенняя поэзия, Ты еще помнишь: падающие звезды, Осенняя поэзия, Господи: пора. Лето было прекрасным2 Комментарии к записи Ты все еще помнишьПоэзия в помощь пожилым Генри Уодсворт Лонгфелло
Неизбранная дорога, Роберт Фрост
Досуг, У.Х. Дэвис
Она ходит в красоте, Лорд Байрон
Сонет 73, Уильям Шекспир
Хотел бы я понять красоту, Дэвид Игнатов
Лес Блэкуотер, Мэри Оливер
Погодный свитер, Шэрон Брайан
Деревья, Джойс Килмер
Каждый на своем языке
Уильяма Герберта Каррута
Огненный туман и планета,
Медуза и ящер,
И пещеры, где обитают пещерные люди;
Потом чувство закона и красоты
И лицо обратившееся от холода —
Одни называют это Эволюцией,
А другие называют это Богом.
Как приливы на серповидном морском берегу,
Когда луна нова и тонка,
В наши сердца высокие стремления
Приди, бурля и вздымаясь, —
Приди из таинственного океана,
На край которого не ступала нога, —
Некоторые из нас называют это Тоской,
А другие называют это Богом.
Туман на дальнем горизонте,
Бесконечное нежное небо,
Спелый насыщенный оттенок нивы,
И дикие гуси, плывущие высоко —
И по всей возвышенности и низменности
Очарование золотого жезла —
Некоторые из нас называют это Осенью
А другие называют это Богом.
Утро кротче, чем было
Эмили Дикинсон
Утро кротче, чем было,
Орехи становятся коричневыми;
Щека ягоды пухлее,
Роза за городом.
Клен носит более яркий шарф,
Поле — алый халат.
Чтобы не быть старомодным,
Надену безделушку.
Песня о Гайавате (Детство Гайаваты)
Генри Уодсворта Лонгфелло
У берегов Гитче Гуми,
У сияющей Большой Морской Воды,
Стоял вигвам Нокомиса,
Нокомис, Дочь Луны .
Темный за ним встал лес,
Встали черные и угрюмые сосны,
Встали ели с шишками на них;
Яркая до того, как она бьет воду,
Под ясную и солнечную воду,
Бьешь сияющую Большую-Морскую-Воду.
Там сморщенный старый Нокомис
Выхаживал маленького Гайавату,
Качал его в липовой люльке,
Мягко лежал во мху и камыше,
Надежно связан оленьими сухожилиями:
«Тише! Голый Медведь услышит тебя!»
Усыпил его пением,
«Эва-да! Мой маленький совёнок!
Кто это, что освещает вигвам?
Своими большими глазами освещает вигвам?
Ева-да! Мой маленький совёнок!
Многому научил его Нокомис
Звезд, сияющих на небе;
Показал ему Ишкуду, комету,
Искуду, с огненными косами;
Показал Танец Смерти духов,
Воины с перьями и боевыми дубинками,
Вспыхивающие далеко на север
В морозные ночи зимы;
Показал в небесах широкую белую дорогу,
Путь призраков, теней,
Бегущий прямо по небесам,
Призраков, теней толпящихся.
У дверей летними вечерами,
Сел маленький Гайавата;
Слышен шепот сосен,
Слышен плеск воды,
Звуки музыки, дивные слова;
«Минни-вава!» — сказали сосны,
Увидел светлячка Вау-вау-тайси,
Порхая в сумерках вечерних,
Мерцанием его свечи
Зажигая тормоза и кусты,
И он пел песню детей,
Пел песню Нокомис научил его:
«Вау-вау-тайси, светлячок,
Маленькое порхающее бело-огненное насекомое,
Маленькое танцующее бело-огненное создание,
Зажги меня своей свечкой,
Прежде чем я лягу на кровать,
Прежде чем во сне я сомкну веки!»
Увидел, как луна поднимается из воды,
Рябь, кружась от воды,
Увидел блики и тени на ней,
Прошептал: «Что это, Нокомис?»
И ответил добрый Нокомис:
«Однажды воин, очень злой,
Схватил свою бабку, и бросил ее
В небо в полночь;
Прямо против луны он бросил ее;
«Ты видишь там ее тело».
Увидел радугу в небе,
На востоке неба радуга,
Прошептал: «Что это, Нокомис?»
И ответил добрый Нокомис:
«Ты видишь там рай цветов;
Все полевые цветы леса,
Все лилии прерий,
Когда на земле они увянут и погибнут,
Расцветут в этом небе над нами».
Когда он услышал сов в полночь,
Улюлюканье, смех в лесу,
«Что это?» — воскликнул он в ужасе.
— что это, — сказал он, — Нокомис?
И ответила добрая Нокомис:
«Это всего лишь сова и совёнок,
Разговаривающие на родном языке,
Разговаривающие, ругающие друг друга».
Тогда маленькая Гайавата
Узнала от каждой птицы ее язык,
Узнала их имена и все их секреты,
Как они вили свои гнезда летом.
Где они прятались зимой,
Разговаривал с ними, когда встречал их,
Назвал их «Цыплятами Гайаваты».
Из всех зверей он выучил язык,
Изучил их имена и все их секреты,
Как бобры построили свои хатки,
Где белки спрятали свои желуди,
Как так быстро бегали северные олени,
Почему кролик был таким пугливым ,
Говорил с ними, когда встречал их.
Назвал их «Братьями Гайаваты».
Дорога не пройдена
Роберт Фрост
Вы должны получить текст из другого источника.
Досуг
Уилл Дэвис
Что это за жизнь, если, полная забот,
У нас нет времени стоять и смотреть?
Нет времени стоять под ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.
Нет времени, чтобы увидеть, когда мы проходим через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени увидеть, средь бела дня,
Потоки, полные звезд, как ночное небо.
Нет времени повернуться на взгляд Красавицы,
И Смотри на ее ноги, как они умеют танцевать.
Нет времени ждать, пока ее рот сможет
Обогатить эту улыбку в ее глазах.
Бедная жизнь эта, если, полная забот,
У нас нет времени стоять и смотреть.
Она идет в красоте
Лорд Байрон
Она идет в красоте, как ночь
Безоблачных краев и звездного неба;
И все лучшее из темного и светлого
Встречай в ее облике и в ее глазах:
Так смягчившийся к тому нежному свету
Который небеса в яркий день отрицают.
Одним оттенком больше, одним лучом меньше,
Наполовину ослабила безымянную грацию,
Которая колышется в каждой вороной шевелюре,
Или мягко светлеет на ее лице;
Где мысли безмятежно сладко выражают
Как чисто, как дорого их жилище.
И на этой щеке, и над этим лбом,
Такой мягкий, такой спокойный, но красноречивый,
Улыбки, которые побеждают, оттенки, которые сияют,
Но расскажите о днях, проведенных в добре,
Ум в мире со всем внизу ,
Сердце, чья любовь невинна!
Сонет 74
Уильяма Шекспира
Это время года ты можешь увидеть во мне
Когда желтые листья, или ни одного, или несколько, висят
На тех ветвях, что трясутся от холода,
Голые разрушенные хоры , где поздно пели сладкие птицы.
Во мне ты видишь сумрак такого дня,
Как после захода солнца меркнет на западе,
Который мало-помалу уносит черная ночь,
Смерти второе “я”, что запечатывает все в покое.