Разное

Картинки к фразеологизмам водить за нос: Водить за нос

Содержание

Водить за нос

Автор: Дмитрий Сироткин

Мы не любим, когда нас водят за нос. Зато некоторые любят водить за нос других.

И, судя по распространенности фразеологизма «водить за нос», им это нередко удается.

Рассмотрим далее значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение в течение определенного периода времени

Фразеологизмы-синонимы: втирать очки, обвести вокруг пальца, пудрить мозги, вешать лапшу на уши

Фразеологизмы-антонимы: резать правду-матку (частично)

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • lead (smb.) up the garden path, lead a pretty dance (английский язык)
  • faire marcher, donner l’eau bénite à (qn) (французский язык)
  • J-n an der Nase herumführen (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

В принципе, разные версии происхождения этого фразеологизма весьма схожи по сути: люди научились ловко управлять крупным животным, используя веревку, привязанную к металлическому кольцу, продетому в его нос.

Но в деталях они отличаются:

  • Наиболее распространенная версия апеллирует к цыганам, устраивавшим уличные представления с дрессированным медведем. При этом они заставляли делать его различные кульбиты, обманывая обещаниями подачки. В другом варианте этой версии в качестве обманываемых выступают не медведи, а увлеченные зрители, карманы которых во время представления опустошают другие цыгане. На представлениях медведи изображали, «как ребята горох толкут», «как мужики идут на барщину», «как мужики возвращаются с барщины», «как поп идет обедню служить» и т.п. В 1867 году в России был издан указ о «воспрещении промысла водить медведей для забавы народа» и такие представления стали вне закона.
  • Вторая версия более универсальная. Согласно ей, образ данного фразеологизма сформировался за счет переноса поведения и качеств животного (послушно подчиняющегося человеку, тянущего его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в нос животного) на поведение и качества человека (поддающемуся влиянию другого человека, «водящего его за нос»). Эта метафора распространена во многих европейских языках и, по некоторым данным, возникла в древнегреческий период.

Следует отметить, что и в целом в ряде других фразеологизмов нос связан с обманом и насмешками. Среди них: оставить с носом, натянуть нос, показать нос, (совать) дулю под нос, увести из-под носа.

Примеры из произведений писателей

Магистр и доктор я — и вот
Тому пошёл десятый год;
Учеников туда, сюда
Я за нос провожу всегда.
И вижу всё ж, что не дано нам знанья.
Изныла грудь от жгучего страданья! (И.В. Гете, «Фауст») – кстати, цитаты Иоганна Гете

— Самого лучшего моряка иногда туман водит за нос, и не один старый морской волк ошибался, приняв какую-либо мель за берег. (Д.Ф. Купер, ««Морская волшебница», или Бороздящий Океаны»)

Я, признаюсь, не понимаю, для чего это так устроено, что женщины хватают нас за нос так же ловко, как будто за ручку чайника? Или их руки их так созданы, или носы наши ни на что более не годятся. И несмотря, что нос Ивана Никифоровича был несколько похож на сливу, однако ж она [Агафья Федосеевна] схватила его за нос и водила за собою, как собачку. (Н.В. Гоголь, «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем») – кстати, цитаты Николая Гоголя

Студенты все влюблялись в неё, по очереди или по несколько в одно время. Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым (И.А. Гончаров, «Обрыв») – кстати, цитаты Ивана Гончарова

– Неужели вы приняли эти басни за чистую монету? Ведь Ленточкин водит вас за нос, разыгрывает самым бесстыдным образом. (Б. Акунин, «Пелагия и Чёрный монах»)

 

В заключение отмечу, что в народной традиции обман, введение в заблуждение не воспринимались как однозначно негативные явления. В смеховой, карнавальной культуре они выступали скорее как элементы игры, розыгрыша, испытания.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов о носе и другими статьями:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизмы со словом «нос» и их значение (с примерами)

Слово «нос» используется во фразеологизмах довольно часто. Носом клюют, задирают его кверху, опускают вниз, держат нос по ветру и что-то на нем зарубают. В приведенных далее фразеологизмах слово «нос» используется в самых разных значениях. Для фразеологизмов даны пояснения и приведены примеры.

Держать нос по ветру
Приспосабливаться к существующей ситуации. Выражение пришло из лексикона моряков.

Евгения Петровна была дамой нерешительной. Ей постоянно приходилось держать нос по ветру.

Зарубить себе на носу
Хорошенько запомнить что-то.

Хороший учитель — осознанная истина. Заруби это себе на носу.

Клевать носом
Засыпать, дремать, опуская при этом голову.

На лекции по органической химии он клевал носом.

Нос кверху
Так говорят о человеке, который зазнается.

Серегина зазналась, держит нос кверху.

Нос повесить, вешать нос
О приунывшем или опечаленном человеке, который ходит, опустив низко голову.

Главное в такой ситуации продвигаться к цели, не вешать нос.

Остаться с носом
Не получить то, на что рассчитывал. Потерпеть неудачу в каком-либо деле. История фразы такова. В старые времена взятка называлась «принос» или просто «нос». Если взятка не принималась, проситель оставался с «носом», то есть его делу не давали ход, он терпел неудачу.

Самойлов вложил крупную сумму в развитие плиточного бизнеса, но в результате остался с носом.

Носа не показывать
Не появляться на люди, скрываться от всех.

После того, как Васильевы поставили её на место, она больше носа не показывала.

Водить за нос
Обманывать кого-либо, хитрить. Обещать, но не выполнять обещанное.

Менеджер Кислов водил своих клиентов за нос.

Воротить нос
Пренебрежительно относиться к чему-либо.

Приходилось воротить нос — иначе болтовня соседки была нескончаемой.

Задирать нос, вздёрнуть нос


Важничать, демонстрировать окружающим свою значимость, исключительность.

Задирать нос? Иногда такая тактика срабатывает.

Выхватить из-под носа
Из непосредственной близости от кого-то забрать что-либо, опередить.

Крупного леща Федя выхватил из-под носа Ильи.

Комар носа не подточит
Об аккуратно выполненном деле или изготовленной вещи.

Одет, как на бал — комар носа не подточит.

На носу
То есть в ближайшем будущем.

На носу карнавал.

Не видать дальше своего носа
О недальновидном человеке.

Сделать его начальником? Да он не видит дальше своего носа.

Под нос
В непосредственной близости от какого-либо человека.

Альбина поставила ящик с растениями ему под нос.

Нос не дорос
О человеке, который слишком молод для какого-либо дела.

Совать свой нос
Бесцеремонно вмешиваться в чужие дела или разговоры.

Совать свой нос в чужие дела — это хобби Галины Петровны.

Нос к носу
Близко друг к другу, лицом к лицу

Перед носом
Сделать что-то в непосредственной близости от кого-то.

Лиса улизнула у него перед носом.

Повести носом
Принюхаться.

Расквасить нос
То есть разбить нос, повредить его.

С гулькин нос
Что-то или кто-то очень маленького размера.

Камешек был маленький, с гулькин нос.

Сунуть нос
Бесцеремонно поинтересоваться чем-либо.

Василиса стремилась везде сунуть свой нос.

Тыкать носом
Грубо указывать человеку на его недостатки и просчеты.

А ты меня носом не тыкай, для начала сам обзаведись хорошими манерами.

Утереть нос
Превзойти кого-либо в каком-либо деле.

Наконец-то он утер нос своей обидчице.

Кровь из носу
Сделать что-то любой ценой, не считаясь со своим здоровьем.

Кровь из носу, но к утру чертёж должен быть готов.

Чуять носом, пронюхать носом
Узнать что-то тайное, то, что скрывается от всех.

Там, где возможна прибыль, он чуял носом.

Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

УДК 37.026

Власова Татьяна Ивановна

ФГБОУ ВПО «Донской государственный технический университет»

Россия, Ростов-на-Дону1 Профессор Доктор педагогических наук [email protected]

Евсенкова Анастасия Александровна

ФГБОУ ВПО «Донской государственный технический университет»

Россия, Ростов-на-Дону Старший преподаватель кафедры «Русский язык как иностранный» Аспирант кафедры теории и методики профессионального образования

nastasiya 13a@mail .т

Место и роль дидактической иллюстрации при изучении

русской фразеологии

1 344010, Ростов-на-Дону, Ленинградский проспект, 64, комната 133

Аннотация. Статья посвящена проблеме дидактической иллюстрации как одному из основных средств при изучении русской фразеологии в современной России (на примере обучения иностранных учащихся).

Выявлены причины актуализации обучения мигрантов и иностранных учащихся вХХ1 веке в условиях глобализации и интернационализации образования.

Охарактеризованы базовые теории – поликультурное и духовно ориентированное образование, позволившие использовать методологические конструкты при определении значения фразеологии с точки зрения освоения ценностей русской культуры иностранными учащимися.

Проанализированы учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет использования в них дидактических иллюстраций. Выделены единицы анализа – рисунок, фотография, таблица – для определения их места и роли при изучении русской фразеологии. В статье показана разница между различным использованием дидактических иллюстраций: наибольшим эффектом на начальном этапе обладают таблицы, на этапе погружения в ценностный ряд иностранного языка – фотографии и рисунки, особенно при переводе различных идиом.

Выявлена функция иллюстрации, состоящая в образном воссоздании сущности культурных явлений, взаимодействия различных языков.

В статье сформулированы выводы относительно недостаточной опоры на русские фразеологизмы в учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Дидактическая иллюстрация занимает в учебниках особое место при погружении в иную культуру в процессе изучения русской фразеологии, усиливая познавательную активность иностранных учащихся.

Ключевые слова: наглядность; иллюстрация; дидактическая иллюстрация; фразеология; русская фразеология; духовно ориентированное образование; поликультурное образование; иностранные студенты.

Миграционные процессы в современном мире обострили проблему вхождения людей в иную культуру. На рубеже XXI века в условиях распада государств переселение приобрело массовый характер. Снятие остроты культурной идентичности детей и молодежи в иной среде может быть решено посредством поликультурного образования. В отечественной педагогике разработана теория поликультурного образовательного пространства (Борисенков В.П., Гукаленко О.В., Данилюк А.Я.) [1,2], позволившая технологизировать обучение мигрантов [3].

Субъектами поликультурного образования становятся также и иностранные студенты, которые в условиях глобализации подвергаются инокультурному воздействию [4]. Человек овладевает неродной речью чаще всего по необходимости. Побуждением к этому может стать ряд причин: желание получить профессию, стать членом новой языковой общности, приобщиться к языковой культуре.

Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранных студентов русскому языку в российском вузе. Мы предполагаем, что изучение русского языка, а точнее такой его сферы как фразеология, станет для иностранного студента условием его понимания иной культуры, а также развития познавательной активности и самостоятельной поисковой деятельности в учебном процессе.

Методологической основой для разработки дидактических средств является теория духовно ориентированного воспитания и образования (Власова Т.И.) [5]. Процесс обучения языку не следует рассматривать только как формальный процесс приобретения новых знаний, так как обучающийся, помимо познания языковой системы, приобщается и к духовному, эстетическому аспекту языка, его эмоциональной составляющей. Все это характеризует духовный и личностный аспект в изучении русского языка, наиболее интересный для нас, так как именно с его помощью мы попытаемся сформировать у учащихся интерес к изучению русской фразеологии, что будет способствовать самостоятельной, осознанной поисковой деятельности.

Опираясь на Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному, мы можем прийти к заключению, что иностранные студенты, получающие высшее образование в России, при овладении русским языком, должны не только достичь определенных стандартов, необходимых для общения в учебной и профессиональной сферах, но и овладеть настоящей, живой русской речью. А этому в немалой мере способствует знакомство с русской фразеологией. Фразеология, являясь неотъемлемой частью языка, обогащает его, насыщает его символизмом, образностью, метафоричностью. Язык сам по себе имеет символическую природу и представляет собой «единое поле мыслей, ощущений и чувственных впечатлений, характеризующее определенный этнос» [6].

Концепция духовно ориентированного эстетического воспитания, внедряющаяся в последнее время в практику учебных заведений, создает возможности осваивать культурно-эстетическое поле, органически усваивать вечные ценности и духовно-нравственные традиции русской и мировой национальной культуры [7]. Этой задаче в немалой степени способствует работа по усвоению русской фразеологии, поскольку изучение языка является не только средством интеллектуального развития, но и дает возможность учащимся обрести духовные смыслы в опоре на культурные традиции народа, преображающие и обновляющие духовный облик учащихся.

Фразеологический фонд языка отражает национальную специфику жизни народа, создает исторический, политический, экономический, культурный фон языка. Изучение этих особенностей поможет студенту глубже проникнуть в суть фразеологической единицы, понять образы, лежащие в основе устойчивых сочетаний. Л.И. Ройзензон определил фразеологию как «наиболее самобытное, сложное и компликативное явление из всех творений языкового гения

народа». На конкретном фразеологическом материале можно проследить особенности природно-географических условий страны, ее истории, культуры, быта, обычаев народа-носителя языка. Следовательно, изучение иностранного языка необходимо сочетать с изучением культуры народа-носителя языка, и делать это можно путем ознакомления с фразеологическим составом изучаемого языка. Это способствует расширению кругозора студентов, повышению интереса к изучаемому языку, повышает их культурный уровень. Полученные в результате знания имеют и практическое значение, так как будут способствовать выходу в коммуникацию, адекватному поведению в речевой деятельности.

Невозможно переоценить значение фразеологии при изучении иностранного языка, но как только студент приступает к этой деятельности, сразу появляются трудности. Первой трудностью станет то, что обучающимся нелегко сразу отличить фразеологическое сочетание от свободного синтаксического словосочетания, так как оба они в семантическом плане представляют единое или нерасчленимое понятие. Вторая трудность состоит в том, что фразеологической единице в одном языке соответствует несходная единица в другом языке. Например, русскому фразеологизму «лить как из ведра» соответствует английское выражение «it rains cats and dogs» (буквальный перевод «дождь из кошек и собак»). Здесь кроется опасность неверного толкования фразеологизма. Отсюда еще одна сложность – нельзя при переводе фразеологизмов пользоваться обычным словарем, поскольку перевод отдельных слов может искажать общее значение фразеологизма. Для полного понимания фразеологической единицы необходимо знать историю происхождения данного выражения, проследить путь его возникновения. Чаще всего устойчивые сочетания имеют исконное происхождение, связанное с особенностями образа жизни представителей данного народа-носителя языка. Возьмем для сравнения русское выражение «мерить на свой аршин» и английское выражение «мерить чужое зерно собственным бушелем». Только зная, что аршин – это старинная мера длины в России, возможно правильное толкование данного фразеологизма и нахождение эквивалентной единицы в родном языке учащихся.

Столкнувшись в процессе обучения с проблемой эквивалентного использования фразеологических единиц в разных языках, обучаемый может начать сомневаться в адекватности употребления данного оборота и, как следствие, отказаться от активного его применения в других видах речевой деятельности. Особенно остро это проявится в устной коммуникации, где необходима мгновенная речевая реакция, требующая автоматического владения фразеологическими сочетаниями. Полное исключение фразеологизмов из речи обедняет ее, делает невыразительной, менее эмоциональной. Задача педагога состоит в том, чтобы помочь студентам безболезненно пройти через эти трудности, поддержать интерес учащихся к предмету.

Свободное владение фразеологизмами станет результатом систематической работы студентов продвинутого уровня. Однако мы считаем, что уже на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному необходимо включать в речь студентов определенный фразеологический минимум, которым владеют носители языка. Начинать знакомство с фразеологическим составом русского языка можно с несложных единиц: золотые руки; золотое сердце; белая ворона; капля в море; жить как кошка с собакой; камень на сердце и др. Этим минимумом необходимо владеть студентам уже первого года обучения, постепенно расширяя его, причем эта работа должна быть системной с учетом уровня владения иностранным языком.

Проведенный нами анализ учебных пособий по русскому языку как иностранному показал, что на первом этапе обучения русскому языку студенты будут испытывать дефицит фразеологизмов, пословиц, поговорок. Современные учебные пособия не дают полных, исчерпывающих сведений о наиболее употребимых фразеологизмах и контекстуальных

особенностях их применения. Существует ряд справочных и учебных пособий по русской фразеологии для иностранных студентов, которые направлены на дополнительное обучение, расширение знаний студентов с достаточной языковой базой. К таким пособиям относятся «Сборник упражнений по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, разделенный по тематикам «Свойства и качества человека» и «Эмоции и чувства человека»; «Русские фразеологизмы в ситуациях» Н.В. Баско; «Знакомимся с русской фразеологией: Сборник текстов для чтения» Т.П. Чепковой и ряд других. «Справочник по русской фразеологии для иностранцев» Р.И. Яранцева помогает преподавателю русского языка как иностранного осуществить отбор фразеологических единиц, которые можно включить в работу с иностранными обучающимися. Однако все эти пособия могут быть использованы для работы со студентами второго года обучения и требуют дополнительного времени, которым не всегда располагает педагог. Как уже упоминалось, необходимо включать элементы работы с фразеологизмами на начальном этапе обучения. Некоторые современные пособия элементарного и базового уровня по русскому языку как иностранному дают возможность учащимся познакомиться с некоторыми фразеологическими единицами, но их количество не является достаточным. Кроме того, возникают трудности при осмыслении студентами значения того или иного фразеологического оборота, так как на данном этапе обучения у студентов нет достаточной языковой подготовки, а сам педагог не всегда владеет языком-посредником.

В этой ситуации на помощь преподавателю могут прийти средства визуализации языкового материала, облегчающие семантизацию фразеологических единиц. Использование наглядности в процессе обучения русской фразеологии может стать ведущим образовательным элементом.

Принцип наглядности является одним из ключевых принципов обучения, так как путь человеческого познания начинается с чувственного восприятия конкретных фактов и явлений. Этот принцип обосновал чешский педагог Ян Амос Коменский (1592-1670). Сформулированное им “золотое правило” гласит: все видимое – зрению, слышимое – слуху, обоняемое – обонянию, осязаемое – осязанию, т.е. требует включения в познание по возможности большего количества рецепторов [8, 44]. Дистервег, отвечая на вопрос о том, как люди достигают знаний, отмечал: никаким другим путем, кроме как путем наглядности. Г. Песталоцци видит в наглядности единственную основу всякого развития. Чувственное познание сводится к наглядности обучения, и наглядность превращается в самоцель [9].

В современной педагогике активно изучается проблема учебной книги и дидактических иллюстраций (Федотова О.Д., Богданова Н.А, Латун В.В., Пивненко С.Н.) [10, 11]. Средства наглядности помогают созданию образов, представлений, мышление же превращает эти представления в понятия. Иллюстрации способствуют развитию внимания, наблюдательности, эстетического вкуса, культуры мышления, памяти и повышают интерес к изучению иностранного языка.ю» – освещение, наглядное изображение. В буквальном толковании термина к иллюстрации следует отнести произведения, предназначенные для восприятия в определенном единстве с текстом (т.е.

непосредственно участвующие в процессе чтения), так определяет значение термина «Популярная художественная энциклопедия»2.

Принцип наглядности предполагает демонстрацию учащимся иллюстративных пособий: плакатов, карт, картин, репродукций и пр. Иллюстрация как метод обучающего взаимодействия применяется преподавателем в целях создания в сознании учащихся точного образа с помощью средств наглядности.

Главная функция иллюстрации состоит в образном воссоздании формы, сущности явления, его структуры, связей, взаимодействий для подтверждения теоретических положений. Она помогает привести в состояние активности все анализаторы и связанные с ними психические процессы ощущения, восприятия, представления, в результате чего возникает основа для обобщающе-аналитической мыслительной деятельности учащихся. Обучающий результат использования иллюстраций проявляется в обеспечении четкости первоначального восприятия изучаемого предмета учащимися, от чего зависит вся последующая работа и качество усвоения изучаемого материала. Воспитательное значение использования иллюстрации состоит в формировании у студентов визуальной и слуховой культуры. [7]

Следует разграничить понятия «иллюстрация» и «дидактическая иллюстрация». Исходя из самого названия, дидактическая иллюстрация создана в образовательных целях и используется в процессе обучения. Художественная иллюстрация, к примеру, первоначально создана в неучебных целях. То есть основным критерием разграничения данных понятий будет целеполагание. Если преподаватель применяет на занятии художественную иллюстрацию с целью передачи информации, стимулирования познавательного интереса, художественного или интеллектуального опыта, мотивирования самостоятельной познавательной деятельности, то такой вид иллюстрации можно отнести к дидактической.

В учебных пособиях по русскому языку как иностранному в основном используются такие виды дидактической иллюстрации, как: таблицы, рисунки, фотографии. Наиболее распространенным средством зрительной наглядности являются таблицы. Основная дидактическая функция таблиц – толкование применения правила, раскрытие закономерностей, лежащих в основе правила или понятия, облегчение запоминания конкретного языкового материала. В связи с этим они подразделяются на языковые и речевые. В языковых таблицах отражена закономерность, сущность какого-либо правила, что способствует наиболее быстрому усвоению этого правила или понятия. Речевые таблицы содержат конкретный речевой материал (слова, словосочетания), который требуется запомнить. Примером такой таблицы является подбор слов, словосочетаний, речевых моделей в начале или в конце главы учебного пособия. С помощью речевых таблиц организуется работа по обогащению словарного запаса учащихся и повышению их орфографической грамотности. [8]

Таблицы могут быть использованы на этапе осознания, осмысления правил, определений, понятий, на этапе закрепления изученного, при повторении и систематизации материала. Учащимся могут быть предложены следующие виды заданий: ответы на вопросы учителя, с помощью которых учащиеся осознают сущность понятия или правила; составление алгоритма применения правила; грамматическое конструирование по заданной модели; самостоятельное составление таблиц; составление связного высказывания на лингвистическую тему и др.

Рисунок и фотография в учебном пособии представляет собой важный дидактический элемент. Это не только средство привлечения интереса к изучаемому материалу, но и

2 http://www.razym.ru/chelob/iskusstvo/227063-populyarnaya-hudozhestvennaya-enciklopediya.html 6

инструмент обучающего воздействия. Методика работы с иллюстрациями зависит от уровня подготовки и возможностей обучающихся, от конкретных задач занятия. Методические возможности данных средств наглядности направлены на то, чтобы помочь учащимся в подборе необходимых речевых компонентов при оформлении высказывания. Правильно подобранная и методически верно примененная иллюстрация помогает преподавателю решить целый комплекс учебных задач: ввести и актуализировать определенную лексику; активизировать грамматические формы и конструкции, изучаемые в данное время; научить оформлять специфическое речевое высказывание.

Использование рисунков, фотографий, репродукций при обучении фразеологии является важным обучающим средством. Дидактическая иллюстрация не только мотивирует интерес студентов к изучаемому предмету, но и помогает преподавателю адекватно презентовать новый языковой материал. Как упоминалось ранее, в работе с иноязычной фразеологией неизбежно возникают трудности при толковании фразеологических единиц. В данном случае дидактическая иллюстрация может стать полезным инструментом для преподавателя, так как поможет максимально точно раскрыть представляемый студентам образ, заключенный в выражении. В сочетании с вербальным воздействием этот прием приведет к желаемому результату.

Пример использования иллюстрации к фразеологизму водить за нос. При первичной презентации идиомы преподаватель может продемонстрировать изображение и дать студентам возможность самостоятельно проанализировать действие (Рисунок 1).

Рис. 1. Дидактическая иллюстрация на тему фразеологизма «Водить за нос»

Наводящие вопросы помогут студентам сориентироваться: как чувствует себя человек, которого держат за нос, почему его держат за нос и т.п. Это поможет активизировать мыслительную, речевую активность студентов, даст возможность сделать самостоятельные выводы. Затем сам преподаватель называет фразеологическую единицу, дает ее графическое изображение, объясняет ее значение, при необходимости – происхождение. В дальнейшем эту же иллюстрацию можно применять для закрепления изученного материала или при проведении языковых викторин.

Дидактическую иллюстрацию можно применять на разных этапах обучения фразеологии. На начальном этапе, как уже упоминалось, она поможет адекватному толкованию фразеологической единицы, на этапе закрепления материала – актуализации информации, узнаванию знакомого образа. Также данный вид наглядности будет стимулировать самостоятельную образовательную деятельность студентов – самостоятельный поиск и отбор новых фразеологических единиц, что способствует развитию познавательной активности обучающихся.

Мы проанализировали учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет использования в них дидактических иллюстраций: «Прогресс. Элементарный уровень» Соболевой Н.И., Волковой С.У., 2011 г, а также «Дорога в Россию (элементарный уровень)» Антоновой Е.В., Нахабиной М.М., 2008 г. Оба пособия имеют схожую структуру (18 и 15 уроков), рассчитаны на 120 академических часов. В данных учебных пособиях используется три вида дидактических иллюстраций: таблицы, рисунки и фото. Однако даже

при беглом ознакомлении видно, что учебник «Дорога в Россию» отличается большей красочностью, привлекательностью. Каждая страница учебника содержит один или несколько иллюстративных элементов. В то время как учебник «Прогресс» даже при визуальном восприятии выглядит довольно непривлекательно: черно-белая печать, небольшое количество иллюстраций, однообразные задания. Данное учебное пособие хорошо зарекомендовало себя как базовый грамматический учебник, но наша задача состояла в том, чтобы выяснить, какое учебное пособие может вызвать интерес учащихся, будет способствовать активной мыслительной, речевой деятельности студентов. [6, 9]

Мы провели контент-анализ основных иллюстративных элементов двух пособий: рисунок, фотография, таблица. На основе подсчета единиц средств параграфематики мы представили результаты анализа в виде гистограммы. Результаты контент-анализа представлены на Рисунке 2.

500

Рисунок Фото Таблица

■ “Дорога в Россию” ■ “Прогресс”

Рис. 2. Распределение средств параграфематики в учебных пособиях по русскому языку

как иностранному

Как показывает рисунок, основной массив использованных дидактических иллюстраций приходится на учебник «Дорога в Россию». Количество фото и рисунков значительно превосходит оформление учебника «Прогресс». Количество же таблиц (речевых и грамматических) преобладает в учебнике «Прогресс». Это свидетельствует о том, что учебник «Дорога в Россию» является более оснащенным дидактическими иллюстрациями. Важное значение также имеет качество иллюстраций, так как яркая, привлекательная, четкая картинка способна заинтересовать учащихся в большей мере. В этой связи учебник «Прогресс» также не отвечает требованиям к оформлению современного учебного пособия.

Фразеологические единицы в этих учебных пособиях представлены недостаточно. Они являются элементами диалогов или текстов, на них не акцентируется внимание студентов. Нет специальных заданий или упражнений, направленных на работу непосредственно с фразеологизмами.

Мы считаем, что современные учебные пособия по русскому языку как иностранному, даже начального уровня, должны включать элементы работы с русской фразеологией. Она может быть представлена в виде дидактических текстов, речевых образцов, упражнений, вопросов, творческих заданий. Необходимо включать в оформление учебного пособия разные виды дидактических иллюстраций, сопровождающих фразеологические единицы. Это могут быть карикатуры, рисунки, сюжетные фотографии, репродукции картин и т.п. У студентов начального этапа обучения должно сложиться адекватное, полное представление о языке во всем его многообразии. Язык не должен представляться учащимся застывшей формой,

состоящей лишь из грамматических конструкций, правил и исключений. Интерес к изучению языка должен стать прочным мотивом для всей дальнейшей учебной деятельности.

Итак, дидактическая иллюстрация в обучении иностранных студентов русской фразеологии занимает важное место и имеет огромное значение. Образы, запечатленные в дидактической иллюстрации, инициируют актуализацию, освоение необразной информации, выступают ее репрезентантом. Наделенные визуальной аналогией, наглядные образы способны помочь субъекту увидеть, оценить, познать происходящее. При этом наглядные образы имеют не только значительный познавательный, но и ценностный потенциал. Благодаря образам, запечатленным в дидактической иллюстрации, мир предстает субъекту как духовная -этическая и эстетическая ценность. Она повышает познавательную ценность изучаемого материала, стимулирует коммуникацию, познавательный интерес учащихся. Дидактическую иллюстрацию можно считать важной инструментальной системой в организации работы по изучению русской фразеологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Борисенков, В.П. Поликультурное образовательное пространство России : история, теория, основы проектирования/ В.П. Борисенков, О.В. Гукаленко, А.Я. Данилюк- М.; Ростовн/Д: РГПУ, 2004 – 576 с.

2. Гукаленко, О.В. Поликультурное образование : теория и практика / О.В. Гукаленко, Т.Г. Шевченко- Ростов н/Д. : Рост. гос. пед. ун-т., 2003 – 512 с.

3. Ткачук, А.А. Проектирование педагогического процесса в общеобразовательной поликультурной школе : автореф. дис. … канд. пед. наук / А.А. Ткачук – Ростов н/Д.,: Рост. гос. пед. ун-т., 2003 – 22 с.

4. Чигишева, О.П. Становление теоретических основ педагогики в условиях расширения глобализационных тенденций: транскультурный аспект / О.П. Чигишева, И.А. Окунева // Образование. Наука. Инновации: Южное измерение -2010 -№ 9 – с. 33 – 40.

5. Власова, Т.И. Педагогика духовности. Кн. 1. Духовно ориентированное воспитание школьников и студентов / Т.И. Власова – М.: изд-во АПКиППРО, 2009 – 280 с.

6. Антонова Е.В., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень) – 4-е издание, испр. – М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2008. – 344 с.

7. Семерджиди В.Н. Иллюстрация в дидактическом тексте как средство управления учебно-познавательной деятельностью (на материале современных учебников английского и русского языков) / В.Н. Семерджиди // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация – 2011 – № 1- с. 204 – 207.

8. Semerdjidi V. N. Functions of paralinguistic phenomena in didactic texts in foreign languages / V. N. Semerdjidi // Theoretical and practical approaches to strengthening English language skills : междунар. сб. науч.тр. – Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2009. – С. 22 – 26.

9. Соболева Н.И., Волков С.У., Иванова А.С. Прогресс. Элементарный уровень: учебник русского языка для иностранных студентов. – Изд. 5-е, перераб. И доп. -М.: РУДН, 2010. – 278 с.

10. Федотова О.Д., Богданова Н.А. Формирующий потенциал наставительного и учебного текста в истории европейской образовательной практики. // Интернет-журнал «Науковедение», 2014, № 1 (20) [Электронный ресурс] – М.: Науковедение, 2-14. Режим доступа: http://naukovedenie.ru/PDF/107PVN 114.pdf, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. Рус., англ.

11. Федотова О.Д., Латун В.В., Пивненко С.Н. Дидактические иллюстрации XVIII века как инструмент создания новой коммуникативной стратегии (на примере педагогических текстов по проблемам безопасности). // Интернет-журнал «Науковедение», 2014, №3 (22) [Электронный ресурс] – М.: Науковедение, 3-14. Режим доступа: http://naukovedenie.ru/index.php?p=issue-3-14, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. Рус., англ.

Рецензент: Федотова Ольга Дмитриевна, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой психологии и педагогики высшего образования Южного федерального университета.

Tatyana Vlasova

Don State Technical University Russia, Rostov on Don [email protected]

Anastasia Evsenkova

Don State Technical University Russia, Rostov on Don nastasiya 13a@mail .ru

The place and role of didactic illustration in the study

of russian phraseology

Abstract. The article deals with the problem of didactic illustration as one of the core tools in the study of Russian phraseology in modern Russia (on the example of teaching foreign students).

Researchers have identified reasons for updating the training of migrants and foreign students in the XXI century in the context of educational globalization and internationalization.

The article describes the basic theory of multicultural and spiritually oriented education for allowing us to use methodological constructs when determining the value of phraseology from the point of view of the Russian culture values assimilation by foreign students.

The analysis of textbooks on Russian as a foreign language was done on the subject of use didactic illustrations. Units of analysis were selected – drawing, photography, table – to determine their place and role in the study of Russian phraseology. The article shows different ways to use didactic illustrations: table provides the greatest effect at the initial stage, pictures and drawings – on the advanced stage of immerse into the value aspect of foreign language, especially in the translation of various idioms.

The function of illustration was identified, consisting in figurative recreating the essential property of cultural phenomena, the interaction of different languages.

This article formulates conclusions about the lack of support on Russian phraseological units in the textbooks on the Russian language as foreign. Didactic illustration occupies a special place in the textbooks when immersed in a different culture in the process of learning Russian phraseology, reinforcing cognitive activity of foreign students.

Keywords: visualization; illustration; didactic illustration; phraseology; Russian phraseology; spiritually oriented education; polycultural education; foreign students.

REFERENCES

1. Borisenkov V.P. Polucultural educational sphere in Russia: history, theory, the basis of planning/ V.P. Borisenkov, O.V. Gukalenko, A.Ya. Daniluk – M.; Rostov-on-Don: RSPU, 2004- 576 p.

2. Gukalenko O.V. Polucultural education: theory and practice / O.V. Gukalenko, T.G. Shevchenko – Rostov-on-Don: Rost. st. ped. university, 2003 – 512 p.

3. Tkachuk A.A. The planning of pedagogical process in comprehensive polycultural school: abstract, candidate of educational sciences / A.A. Tkachuk – Rostov-on-Don: Rost. st. ped. university, 2003 – 22 p.

4. Tchigisheva O.P. Theoretical basis of education formation in conditions of global trends extension: transcultural aspect / O.P. Tchigisheva, I.A. Okuneva // Education. Science. Innovations: Southern measurement – 2010-№ 9 – p. 33 – 40

5. Vlasova T.I. Spiritually oriented education. B. 1. Spiritually oriented education of schoolchildren and students / T.I. Vlasova – M.: publ. APK& PPRO, 2009 – 280 p.

6. Antonova E.V., Nahabina M.M., Safronova M.V, Tolstih A.A. The road to Russia: textbook on the Russian language as foreign (elementary level) – edition 4-th, cor. -M.: TzMO MGU of Lomonosov; SPb.: Zlatoust, 2008. – 344 p.

7. Semerdjidi V.N. Illustration in didactic texts as a source of educational and cognitive activity management (on the material of modern textbooks on English and Russian languages) / V.N. Semerdjidi // The gazette of Voronej State University. Series: Linguistics and crosscultural communication – 2011 – № 1 – p. 204 – 207.

8. Semerdjidi V. N. Functions of paralinguistic phenomena in didactic texts in foreign languages / V. N. Semerdjidi // Theoretical and practical approaches to strengthening English language skills : internat. coll. of scientific papers – Krasnodar : Cuban State University, 2009. – p. 22 – 26.

9. Soboleva N.I. Volkov S.U., Ivanova A.S. Progress. Elementary level: textbook on Russian language for foreign students. – publ. 5-th, rewr. – М.: RUDN, 2010. – 278 p.

10. Fedotova O.D., Bogdanova N.A. Forming potential of admonitory and training text in the history of European educational practice. // internet journal «Naukovedenije», 2014, № 1 (20) [Electronic resources] – М.: Naukovedenije, 2-14. Access mode: http://naukovedenie.ru/PDF/107PVN114.pdf.

11. Федотова О.Д., Latun V.V., Pivnenko S.N. Didactic illustrations in the XVIII century as a source of creation of new communicative strategy (on the example of didactic texts on the safety problems). // Internet journal «Naukovedenije», 2014, № 3 (22) [Electronic resources] – М.: Naukovedenije, 3-14. Access mode: http://naukovedenie.ru/index.php7p4ssue-3-14.

Предложения с фразеологизмами: водить за нос

Сегодня мы представим вашему вниманию предложения с фразеологизмами. «Водить за нос» – выражение, которое станет темой статьи. Если говорить кратко, в данном случае речь идет о факте обмана, который был заблаговременно раскрыт.

Значение

Прежде чем придумать предложения с фразеологизмами («водить за нос», например), следует разобраться в их значении. Происходит рассматриваемое нами выражение из древности, поэтому точной версии относительно его появления не существует, однако есть гипотезы на этот счет. Все они сошлись том, что фразеологизм родился из бытовой ситуации. В прежние времена быков водили при помощи кольца, которое крепилось к органу обоняния. От всего этого сегодня осталась лишь фраза, которую знают и применяют миллионы людей. Значение фразеологизма – “обманывать”. Если человека провели, это выражение также актуально.

Примеры

Давайте рассмотрим наиболее интересные предложения с фразеологизмами. «Водить за нос» – одно из наиболее часто употребляемых выражений. Его может использовать человек, осознавший, что его регулярно дурачат. Можно применить и несколько “юридическую” формулировку. Звучать она будет так: «Он водил за нос полицию, запутав тем самым следствие».

Повседневное применение

Если вас интересуют предложения с фразеологизмами, «водить за нос» можно применить и в повседневной жизни, к примеру, говоря о представительнице прекрасного пола, говорящей не всю правду мужу. Приведем еще один пример обмана. Сформулировать можно так: «Он водил за нос рабочих довольно долго, утверждая, что на фабрике все в полном порядке».

Теперь рассмотрим несколько иную разновидность обмана. Для этого подойдет такой вариант: «Я из себя вышел, узнав, что друг мой постоянно меня водит за нос». Иногда в течение недолго времени жертвой обмана может стать даже работодатель. Рассмотрим этот случай на таком примере: сотрудник за нос водил администрацию достаточно долго, ведь обещал представить документы об образовании, однако на самом деле не имел их и был разоблачен.

Рассмотрим предложение, описывающее погоню. Звучит оно так: «На окраинах города было множество проходных узеньких дворов, и благодаря им мы легко водили за нос преследователей». Можно вспомнить и литературный пример. Например, такой: «Глафиру считали чрезвычайно наивной и простенькой девушкой. Ее должен был обязательно водить за нос мужчина, с которым она познакомилась».

Вот мы и рассмотрели предложения с фразеологизмами. «Водить за нос» – значит не только обманывать, но и в определенной степени хитрить.

Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало. 

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример – обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) – наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства – устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания – устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» – оба словосочетания имеют понятный смысл.

Примеры русских фразеологизмов

Авгиевы конюшни

Бабушка надвое сказала

Бабье лето

Вилами по воде писано

Втирать очки

Выйти сухим из воды

Вылететь в трубу

Глазом не моргнуть

Делать из мухи слона

Душа ушла в пятки

Задеть за живое

Из одного теста

Кот наплакал

Навострить уши

Не в своей тарелке

Не покладая рук

Остаться с носом

Положить зубы на полку

Развесить уши

Расправить крылья

С корабля на бал

Семь пятниц на неделе

Скатертью дорога

Спустя рукава

Строить глазки

Тютелька в тютельку

Троянский конь

Умывать руки

Филькина грамота

Через мой труп

Шито белыми нитками

Яблоко раздора

Происхождение фразеологизмов

Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.

Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.

Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными – их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.

Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.

Методика работы с фразеологизмами

 

 

                    Методика работы с фразеологизмами.

 

                                Эстрина Светлана Михайловна

 

        Учитель-логопед ГБДОУ д/с №23 Петроградского района г.СПб

 

     Ещё в дореволюционной  время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и т.п. выражений.

     В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с  «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу», непереводимую на другой язык. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.

     Признаками фразеологизма являются:

– лексическое значение;

– компонентный состав;

– наличие грамматических категорий.

     Нужно четко разграничивать фразеологизм от нефразеологизма. К последнему относятся пословицы и поговорки.

     П о с л о в и ц а, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение, например: шила в мешке не утаишь, нет дыма без огня, под лежачий камень вода не течёт и т.д. Пословица всегда двупланова, она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов и иносказательный план , совсем не соответствующий значению слов. Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Однако смысловая природа пословицы иная. В основе пословицы лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма- то или иное понятие.

     П о г о в о р к а структурно организована тоже как предложение. Например:

Когда я ем, я глух и нем; семеро одного не ждути т.д.

     Но по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Она передаёт только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка не имеет никаких признаков фразеологизма.

     Фразеологизм, несмотря на миниатюрность «жанра», обладает многими ценными качествами, так необходимыми в образовательной и воспитательной работе с детьми. Используя фразеологизмы , ребёнок оттачивает ум, приучается к чёткой логике, к рассуждению и доказательству, развивает способность к анализу, умозаключению.

     Важным требованием, предъявляемым к фразеологизмам для дошкольников, является их доступность. Наряду с этим, обогащая словарный запас детей, не стоит забывать и о малознакомых, вышедших из обихода словах.  Например:битьбаклуши; битьчелом; держать уховостро; косаясажень; ни кола ни двора.

     При работе с фразеологизмом встречаются следующие типы детских ошибок:

– буквальное понимание значения фразеологизма;

– изменение значения фразеологизма;

– грамматическое изменение фразеологизма;

– добавление в фразеологизм дополнительного компонента;

– образование собственного нового фразеологизма.

 

      Описание игр, используемых при работе с фразеологизмом.

 

                                                I ЭТАП

     Задача первого этапа- выучить с детьми как можно больше устойчивых словосочетаний. Встречая такие конструкции в текстах, каждый раз объясняйте их, давайте детям задание сочинить предложения с использованием выученного фразеологизма. Давайте на дом задание разучить с родителями фразеологизмы.

 

1.1 «Словарь фразеологизмов».

Цель: выявить наличие знаний детей о фразеологизмах.

Ход игры:Логопед читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово м вставить необходимое для данного фразеологизма.

·        « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».

·        «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».

·        «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»

·        «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).

·        «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».

 

1.2. Игра «Отгадай, разложи».

Цель: Упражнять детей в правильном подборе картинок с прямым и

переносным значением фразеологизма.

Ход игры:Логопед раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.

 

1.3. Игра «Найди нужную картинку».

Цель: Учить детей находить к названному фразеологизму соответствующее изображение.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.

 

1.4. Игра «Фразеологический зоопарк».

Цель: Учить детей подбирать к названному фразеологизму картинку с изображением животного.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.

                            Голоден как (волк)                       Работать как(лошадь)

                            Труслив как (заяц)

                            Изворотлив как (уж)

                            Нем как (рыба)

                            Здоров как (бык)

                           Упрям как (осёл)

                            Болтлив как (сорока)

                            Хитёр как (лиса)

                            Грязный как (свинья)

                            Колюч как (ёж)

Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать;

писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и т.д.

 

1.5. Игра «Составь рассказ».

Цель игры: Учить детей составлять рассказ с использованием фразеологических оборотов.

Ход игры: Логопед вывешивает перед детьми панно, на котором написаны предложения, заканчивающиеся изображением животных, входящих в состав фразеологического оборота. Задача ребёнка составить рассказ и вычленить образные выражения.

                           Это Боба.

                           Зовут его Боба- зоопарк.

                           А почему?

                           На переменах он задирается как (петух).

                           А на уроках он молчит как (рыба).

                           Зато на бабушку рычит как (лев).

                           На уроках с соседом трещит как (сорока).

                           С сестрой Настей он (крокодил).

                           А перед папой дрожит как (заяц).

                           Во вокруг мамы ходит как (лиса).

                           Потому что мама покупает ему игрушки.

 

1.6. Игра «Скажи по -другому».

Цель: Научить детей использовать фразеологизмы в различных ситуациях.

Ход игры:Логопед предлагает детям найти картинки и вспомнить какие фразеологизмы мы употребляем, когда говорим:

·       Об очень большой тесноте в помещении (яблоку негде упасть)

·        О полной тишине (слышно как муха пролетит)

·        Об удачливом, счастливом человеке (в рубашке родился)

·        О состоянии тоски, тревоги ( на душе кошки скребутся)

·        Хорошо, свободно себя чувствовать( как рыба в воде)

·        Появляться быстро, в большом количестве(как грибы после дождя)

 

1.7. Игра «Кто это мог сказать?»

Цель: Уточнить значение фразеологизма и определить, люди каких профессий могли их произнести.

Ход игры:Логопед предлагает детям послушать фразеологизм. Задача ребёнка определить, человек какой профессии мог его произнести.

·        Направление главного удара, стать в строй, вызвать огонь на себя, взять на мушку.  (Военный)

·        Разделать под орех, без сучка без задоринки, топорная работа, бить баклуши. (Плотник)

·        Войти в роль, потерпеть фиаско, под занавес, этот номер не пройдёт.

(Артист)

·        Шито белыми нитками, с иголочки, на живую нитку. (Портной)

·        Через час по чайной ложке, позолотить пилюлю. (Аптекарь).

 

1.8. Игра «Назови одним словом».

Цель: Найти близкое по значению слово.

Ход игры:Логопед предлагает назвать близкое по значению слово.

Продолжите:     Клевать носом- (дремать, спать)

                           Бить баклуши- (бездельничать)

                           Вылететь из головы-(забыть)

                           Повесит нос- (грустить, расстраиваться)

                           В час по чайной ложке- (медленно)

                           Как две капли воды- (похоже)

 

                                    IIЭТАП.

 

 Задача второго этапа- научить детей распознавать фразеологические обороты в литературных текстах.                       

 

2.1. Игра «Ни пуха, ни пера».

Цель: Учить детей находить фразеологизмы в тексте.

Ход игры: Логопед читает стихотворение и просит ребят определить в каком месте стихотворения ( в середине или конце) выражение «Ни пуха, ни пера!» встречается в переносном смысле.

                          Рано утром мама – квочка

                          В класс отправила сыночка.

                          Говорила: – Не дерись,

 

                          Не дразнись, не петушись.

                          Поспеши уже пора,

                          Ну, ни пуха, ни пера!

                          Через час едва живой

                          Петушок идёт домой,

                          Ковыляет еле- еле

                          Он со школьного двора,

                          А на нём и в самом деле

                          Нет ни пуха ни пера!

 

2.2. Игра «Доскажи словечко».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в стихотворном тексте.

Ход игры:Логопед читает тексты стихотворений, а дети в конце каждого четверостишия вставляют соответствующий фразеологизм.

                           Дружнее этих двух ребят

                           На свете не найдёшь.

                           О них обычно говорят:

                           Водой (не разольёшь).

 

                            Мы исходили городок

                            Буквально вдоль и (поперёк).

                            И так устали мы в дороге,

                            Что еле (волочили ноги).

 

                            Товарищ твой просит украдкой

                            Ответы списать из тетрадки.

                            Не надо! Ведь этим ты другу

                            Окажешь (медвежью услугу).

 

                            Фальшивят, путают слова,

                             Поют, кто в лес (кто по дрова).

                             Ребята слушать их не станут;

                             От этой песни уши (вянут).

 

2.3.Игра «Найди и объясни».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в тексте.

Ход игры:Логопед читает текст. Дети должны найти в нём фразеологизмы и

Объяснить их значение.

                           -Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят,- сказала мама.

                           А Саша стучит.

                           -Прекрати стук – сказал папа.

                           А Саша стучит.

                           -Как об стенку горох, говорит бабушка.

                           -Ему хоть кол на голове теши, а он всё своё…

                           -Отберу молоток!

                            Стучит!

                           -Сказано- сделано! –Бабушка взяла у Саши молоток и унесла  

                            прочь.

                            -Отдай!

                            -Завтра. А сейчас молотка не видеть тебе как своих ушей!

                            Саша заплакал.

                            -Я машину чиню…

                             А бабушка:

                            -Всему своё время.

                            -Зачем молоток унесла?

                            -Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с луны свалился.  

                             Русским языком сказано, поздно уже, все спят.

                             -Не все: мы не спим.

                             -Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш, в кровать!

                             Папа сказал:

                             -Какая живая речь у нашей бабушки вся пословицами

                             пересыпана.

                             А бабушка говорит:

                             -Кашу маслом не испортишь.

                       

2.4. Игра «Из какой сказки?»

Цель: а). Упражнять детей в нахождении фразеологизма.

          б). Из какой сказки отрывок?

Ход игры:Логопед читает отрывок сказки и просит детей найти фразеологизм и узнать из какой сказки отрывок.

                             Колотил да колотил

                             Потарелке носом-

                             Ничего не проглотил

                              И остался с носом…

                                                    («Лиса и журавль»)

                              Ах ты, Петя- простота,

                              Сплоховал немножко:

                               Не послушался Кота,

                               Выглянул в окошко…

                                                      («Кот и Петух»)

                                                                    А.Шибаев

 

                                                   III ЭТАП.

Задача третьего этапа- научить детей работать в команде: уметь слушать друг друга, обсуждать, договариваться, сопереживать. Познакомить детей с фразеологизмами- синонимами и фразеологизмами- антонимами.

3.1. Игра «Кто больше?»

Цель: Закрепить знания детей о фразеологических оборотах.

Ход игры:Логопед делит детей на две команды и предлагает каждой назвать как можно больше фразеологизмов со словами: голова, нос, ухо, зуб, язык, рука, нога.

 

3.2. Игра «Три команды».

Цель: Уточнить знания детей о переносном значении фразеологизмов.

Ход игры: Логопед делит ребят на три команды. На стол выкладываются картинки со значением фразеологизмов (быстро-1-я команда,, бездельничать -2-я команда,обманывать– 3-я команда). Логопед называет фразеологизм и предлагает определить какой команде он подойдёт.

Втирать очки, сидеть сложа руки, сломя голову, во весь дух. Водить за нос, бить баклуши, собак гонять, мутить воду, со всех ног и т.д.

 

3.3. Игра «Антонимы- синонимы».

Цель:Учить детей находить в  фразеологизме слова антонимы и слова синонимы.

Ход игры: Логопед перечисляет фразеологизмы.  Одна команда находит фразеологизмы со словами синонимами, а другая со словами антонимами.

Нет худа без добра, ум за разум заходит, из огня да в полымя, вопрос жизни и смерти, вокруг да около, из пустого в порожнее и др.

 

3.4. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- синонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: Логопед раздаёт двум командам карточки. Дети должны найти похожее по смыслу выражение и объяснить их значение.

                            – В двух шагах                             – Капля в море

                            – Вверх ногами                               – Как ветром сдуло

                            – Водить за нос                             – Чуть свет

                            – За три девять земель                – Рукой подать

                            – И был таков                                – Вверх дном

                            – И в ус не дуть                             – Обвести вокруг пальца

                            – Кот наплакал                             – И след простыл

                            – Ни свет, ни заря                         – Сколько душе угодно

                            – Ни то, ни сё                                 – На краю света

                             – С глазу на глаз                            – Ноль внимания

                             – Хоть бы что                              – Один на один

                             – Хоть пруд пруди                         – Как с гуся вода

                             – Поминай как звали                      – Ни рыба, ни мясо

 

3.5. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- антонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: как в игре 3.4.

                             –Тяжел на подъём                       – Лёгок на подъём

                             – Семь пядей во лбу                      – Звёзд с неба не хватает

                             – Заваривать кашу                       – Расхлёбывать кашу

                            – Капля в море                                 – Хоть пруд пруди

                            – По пальцам пересчитать            – Сколько душе угодно       

                            – Не покладая рук                            – Сложа руки

                            – Засучив рукава                              – Спустя рукава

                            – В двух шагах                                  – За тридевять земель

 

                                                       IV ЭТАП

Задача этого этапа- развить творческое воображение, внимание, память детей.

Научить сравнивать и делать логические выводы.

 

4.1. Игра « Из какой это сказки?»

Цель: Угадать о каком сказочном герое идёт речь и найти в текстефразеологизмы.

Ход игры: Логопед зачитывает детям отрывок из сказки, просит угадать, о каком сказочном герое идёт речь и в чём смысл этой сказки.

    «Его долго водили за нос и хотели оставить с носом. Но он не вешал носа, держал его по ветру, хотя иногда задирал нос и дальше своего носа не видел…» (Буратино).

   « Он всегда держал себя в руках и никогда не опускал руки. Даже когда его отца несправедливо обвинили, он взял себя в руки и трудился не покладая рук.

   Дела в их государстве шли из рук вон плохо. Но он не сидел сложа руки, и хотя знал, что всё то, что он задумал, ему не сойдёт с рук. Он вместе со своими друзьями рука об руку пошёл против тиранов» (Чиполлино).

 

 

 

 

 

 

 

 

> Как работать с фразеологизмами?

Начать работу с фразеологизмом необходимо с объяснения его значения.

Для этого можно воспользоваться синонимом или синонимическим выражением.

Например, «прожужжать все уши» – «очень много о чём-то говорить, надоедая».

После этого можно рассказать о происхождении устойчивого выражения, а также о значении отдельных слов, его составляющих (часто архаичных, устаревших).

Кстати, к рассказу можно подключать изображения, которые отражают буквальное значение выражений. Директор мылит шею своему подчиненному, и пена лежит по всему рабочему кабинету. Влюбленный сохнет, вывешенный на бельевой веревке. Кусок торта упирается всеми руками и ногами и не идет в горло сидящего за столом мальчика. Такими смешными иллюстрациями легко заинтересовать малыша. Их можно либо нарисовать самостоятельно, либо воспользоваться готовыми (см. картинки здесь http://www.tvoyrebenok.ru/frazeologizmy-dlya-detey.shtml или в словаре в картинках на бумажном носителе)

Кроме того, объясняющему желательно самому знать все о том, что он объясняет. Так, например, не помешает информация о том, что большинство фразеологизмов мы знаем в сокращенном виде:

Собаку съел [, да хвостом подавился].

Ума палата [, да ключ потерян].

Два сапога пара [, да оба левые].

Дураку хоть кол теши [, он своих два ставит].

Гол как сокол [, а остёр как топор].

Голод не тётка [ – пирожка не поднесет].

Кто старое помянет — тому глаз вон [, а кто забудет — тому оба].

Лиха беда начало — [есть дыра, будет и прореха].

Ни рыба, ни мясо [, ни кафтан, ни ряса].

Новая метла по-новому метёт [, а как сломается — под лавкой валяется].

Один в поле не воин [, а путник].

От работы кони дохнут [, а люди – крепнут].

Пьяному море по колено [а лужа — по уши].

Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена].

Рыбак рыбака видит издалека [, потому стороной и обходит].

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].

У страха глаза велики [, да ничего не видят].

Чудеса в решете [: дыр много, а выскочить некуда].

Шито-крыто [, а узелок-то тут].

Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].

[От овса кони не рыщут,] а от добра добра не ищут.

Бабушка [гадала,] надвое сказала [: то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет].

Конечно, ребенку стоит рассказывать о полном варианте, только если это поможет понять то или иное устойчивое выражение.

После того как значение определенного числа фразеологизмов правильно понято, можно начинать работу по запоминанию, узнаванию, отождествлению, закреплению, вызыванию из памяти и употреблению устойчивых выражений.

Для этого можно использовать различные игровые задания.

1.1 «Словарь фразеологизмов»

Ход игры: Преподаватель читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово и вставить необходимое для данного фразеологизма.

•        « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».

•        «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».

•        «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»

•        «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).

•        «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».

1.2 Игра «Отгадай, разложи»

Ход игры: Преподаватель раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.

1.3 Игра «Найди нужную картинку»

Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.

1.4 Игра «Фразеологический зоопарк»

Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.

                          Голоден как (волк)                       Работать как (лошадь)

                          Труслив как (заяц)

                          Изворотлив как (уж)

                          Нем как (рыба)

                          Здоров как (бык)

                         Упрям как (осёл)

                          Болтлив как (сорока)

                          Хитёр как (лиса)

                          Грязный как (свинья)

                          Колюч как (ёж)

Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать; писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и др.

SCIRP Открытый доступ

  • Йоахим Моба Ндонгила, Алиоха Нкодила Натухойла, Матье Лопоссо Нкуму, Люк Мокасса Бакумо Батане, Дезире Машинда Кулимба, Гленни Нсамби, Анатоль Кибади Капай, Дьедонне Монжо Лонжо Боламба 9000

  • Huijuan Lu, Cunjian Yi

  • Муханед Альхассан, Хатем аль-Саади

  • Палома Алмейда Ковальски, Жоао Педро Арантес да Кунья, Эрика Канета Ферри, Наталия Сцильяно, Рэйчел Карвалью Лемос, Эмили Руис Кавальканте, Витор Кейси Медейрос Катаока, Фабиана Морейра Коутиньо, Эльтон Хироюки Итамурата, Леонриша Морзия, Летрисиа Диэроюки Итамурата Морзия Роке Рибейро, Лукас Матеус Пинто, Савио Карвалью Кобианки, Пауло Отавио Соуза Леонель

  • Муаз Эльсайед, Омер Аладил Абдалла Хамид, Райан Тонга, Сара Мисбах Эльсадиг, Мохамед Хасан Ахмед, Мусааб Ахмед, Мохамед Халафаллах Саид

  • Амината П.Накулма, Мусса Компаоре, Наамвин-со-Бауфу Ромарик Меда, Лоран Поттье, Вероник Мегалицци, Исса Соме, Мартин Киендребеого

  • ЯЗЫКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

    % PDF-1.7 % 1 0 объект > / Metadata 2 0 R / Outlines 5 0 R / Pages 3 0 R / StructTreeRoot 6 0 R / Type / Catalog / Viewer Настройки >>> эндобдж 2 0 obj > поток application / pdf

  • Бозор Сафаралиев профессор, Гуландом Бакиева профессор и Нафиса Насруллаева профессор
  • ЯЗЫКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ И УЗБЕКСКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
  • Князь 12.5 (www.princexml.com) AppendPDF Pro 6.3 Linux 64 бит 30 августа 2019 Библиотека 15.0.4Appligent AppendPDF Pro 6.32020-10-08T08: 53: 50-07: 002020-10-08T08: 53: 50-07: 002020-10 -08T08: 53: 50-07: 001uuid: 8f5d3a19-af89-11b2-0a00-4049ab020000uuid: 8f5d3a1b-af89-11b2-0a00-c04e4e88fd7f конечный поток эндобдж 5 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 46 0 объект > 0] / P 12 0 R / Pg 608 0 R / S / Link >> эндобдж 13 0 объект > 1] / P 6 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 14 0 объект > 2] / P 6 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 15 0 объект > 3] / P 6 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 53 0 объект > 14] / P 19 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 55 0 объект > 18] / P 20 0 R / Pg 608 0 R / S / Link >> эндобдж 56 0 объект >> 20 21] / P 20 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 57 0 объект > 23] / P 20 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 58 0 объект > 25] / P 20 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 59 0 объект >> 27 28] / P 20 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 61 0 объект > 36] / P 22 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 62 0 объект > 40] / P 23 0 R / Pg 608 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 591 0 объект > эндобдж 592 0 объект > эндобдж 593 0 объект > эндобдж 594 0 объект > эндобдж 595 0 объект > эндобдж 596 0 объект > эндобдж 597 0 объект > эндобдж 598 0 объект > эндобдж 599 0 объект > эндобдж 600 0 объект > эндобдж 601 0 объект > эндобдж 602 0 объект > эндобдж 603 0 объект > эндобдж 604 0 объект > эндобдж 605 0 объект > эндобдж 606 0 объект > эндобдж 641 0 объект > эндобдж 626 0 объект

    О диахроническом аспекте жестовой коммуникации

    Установлена ​​композиция словесных конструкций с жестом «провести рукой по горлу (шее)».

    I. Дейктические слова вот + где, здьес, тут + ( сидит ‘сидеть, стоить ‘ стоять): вот она у меня где сидит, вот где, уже вот где , вот уже где, вот уже где стоит, песни мне уже вот здесь «Я уже здесь был!»

    II. Дейктические слова вот + так + сыт (по горло «до горла»): вот так уже сыт, сыт по горло «сыт по горло »

    III. Дейктические слова вот + так, как + надоело: вот так надоели, во как надоело, достала ! «Мне это надоело!», «Я уже добрался до этого места!»

    IV.Дейктические слова вот + так, как + нужно: вот так нужно, во как нужно, нужно позарез «Мне очень нужно», «крайне необходимо».

    На основании запросов, содержащих элементы перечисленных конструкций, получены фрагменты стенограмм фильмов, сопровождаемые роликами. Их просмотр позволил выбрать 38 роликов, содержащих интересующие нас жесты. Анализ выбранных жестов и сопроводительного текста выявил случаи асимметричных отношений между жестом и значением.

    1) Одна фраза – разные жесты. Эта ситуация показывает, как жест участвует в формировании смысла высказывания. Одна и та же словесная последовательность ( vot gde ) может сопровождаться разными жестами, придавая высказыванию разный смысл.

    (9) [Аля (Ольга Краско)]

    Речевой ряд У меня твоя крепость уже С твоими уловками вот где.У меня здесь было !
    Ряд жестов кладет руку на шею
    [Виктор Бутурлин, Владимир Еремин. Есть идея, фильм (2003)]

    (10) [Саша (Сергей Паршин)]

    Речевой ряд Ты с Лариской не спорт! У nejo мужики Не спорь с Лариской! Ее мужчин vo gde!
    здесь
    !
    Ряд жестов показывает кулак
    [Владимир Валуцкий, Игорь Масленников.Зимняя вишня, фильм (1985)]

    (11) [Сладков (Юрий Толубеев)]

    Речевой ряд У меня его таланты Из его талантов вот где сидят!
    Я устал
    !
    Ряд жестов стучит по шее сзади
    [Фридрих Эрмлер, Константин Исаев.Неоконченный рассказ, фильм (1955)]

    В примере (9) жест «приложить ладонь к основанию шеи» означает «устал», «что-то надоело». В примере (10) жест сжатого кулака демонстрирует мощь, силу (ср .: держать все в кулаке). В примере (11) жест «постукивание по шее сзади» (см. Рис. 15) передает значение «устал от бремени, устал нести тяжесть» (ср .: , сидя на шее ) .Жест со сжатым кулаком относится к другой группе и далее рассматриваться не будет. Здесь мы имеем дело с одноименными жестами.

    forteli vot gde «вот где» «Я уже добрался сюда!»

    мужики во где «вот где».

    2) Один жест – разные варианты. При изучении материала выявлена ​​вариативность формы жестов.Жест типа «рука – горло (шея)» появляется с вариантами «прикоснуться», «положить руку», «удерживать краем ладони / большого / указательного пальца», «постучать краем ладони». или «взять за шею», как если бы пытались задушить (см. рис. 11–12). Эти варианты соотносятся с речевыми формулами syt po gorlo «сыт по горло», nadojelo «устал», vot gde sidit «вот где (это)».

    Разница между вариантами заключается в интенсивности эмоции и ее направленности (активность или пассивность).Ср .: «Народные» толкования жеста: «Ладонью – острый, злобный (« С меня всего хватит! »). Жест удушения более отчаянный или безнадежный («Меня полностью задушили»).

    Жесты, сопровождающие просьбу со значением «очень, крайне необходимо», имеют следующие варианты: «провести ребром ладони, большим пальцем по горлу (шее)» и «коснуться горла (шеи)». (см. рис. 13–14)

    песни мне уже вот здесь «до сюда».

    таланты вот где сидят ! «Его талантов здесь !».

    сыт по горло ! ‘Надоело!’.

    вот она где эта банда « вот где эта банда»

    Было большим сюрпризом обнаружить в материале 14 случаев использования жеста типа «рука – затылок (шея)».Также выполняется в нескольких вариантах: «дотронуться до затылка (шеи)», «положить руку на затылок (шею)», «направить руку на затылок (шею). ) ‘,’ постучать по затылку (шее) ‘.

    просто позарез необходимо «абсолютно необходимо».

    вот так нужен “срочно”.

    Разница между этими вариантами заключается в степени выраженности эмоций: высокая интенсивность выражается многократным повторением жеста, т.е.грамм. несколько раз провести краем ладони возле шеи (распиливание), несколько раз постучать по шее сзади и т. д.

    3) Один жест – разные значения. Многозначность. В аннотированной части MURCO с отмеченными жестами можно было обнаружить, что жест «провести рукой по горлу (шее)» встречается в двух типах контекстов. С одной стороны, в сочетании с конструкциями из групп (I) – (III) употребляется в значении «устал», «сыт по горло» ( nadojelo, syt po gorlo то есть «не нужен» ), описанный в (Grigorjeva et al.2001), с другой стороны, в сочетании с конструкциями из группы (IV) – в значении «очень необходимо, крайне необходимо». Семантически ситуации противоположны; тем не менее, мы склонны думать об этом как о разных значениях одного и того же жеста. В первом случае («усталость») это выражение эмоционального состояния, во втором – просьба, но также выраженная эмоционально. Высокая интенсивность стремления от чего-то избавиться, с одной стороны, и желание что-то получить, с другой стороны, объединяет эти два смысла.Таким образом, смысл жеста «провести рукой по горлу (шее)» можно уточнить так: он подчеркивает высокую степень определенного качества – либо высокий уровень наполнения, либо окунание ( вот где, вот тут , вот здесь ) или высокой интенсивности ( вот как, вот так ). Обводка жеста согласована с дейктическими элементами вербальных конструкций, сопровождаемых жестом во всех рассматриваемых контекстах. Отметим, что в классификации жестов, разработанной Э.А.Гришиной и внедренной в поисковую систему MURCO [Гришина, 2017], предлагается именно такая интерпретация рассматриваемого жеста (https://ruscorpora.ru/new/help-gestures.html).

    Также можно предположить, что жест «провести большим пальцем по горлу (шее)», который обозначает действие, связанное со смертью (см., В частности, Ekman 1969: 61), также связан с обеими ситуациями: ср. nadoelo do smerti («устал до смерти ») и nuzhno pozarez («отчаянно нужен», «вопрос жизни и смерти»; дословно значение pozarez связано с «резать ножом», что также до смерти ).

    4) Одно значение – разные жесты. Синонимия

    Конструкции, содержащие дейктические элементы вот здесь , вот здесь (сидит) «вот где (сидит)» могут сопровождаться разными жестами. При произнесении этих слов говорящий в одних случаях локализует жест в области передней части шеи, горла или верхней части груди, а в других случаях – в области задней части шеи, затылка или плеч. Жесты с рукой у горла относятся к идее переполнения или насыщения, они связаны с фразеологизмом «надоело что-то».Жесты с положением руки на затылок связаны с фразеологизмом «сесть на шею», то есть с представлением о тяжести или бремени, мешающей жизни, вызывая усталость. В то же время в современном обиходе значения жестов совпадают, что позволяет говорить о синонимии жестов. Синонимичные жесты имеют разную внутреннюю форму, относятся к разным «этимонам», но используются в схожих контекстах и ​​сопровождают одну и ту же речевую формулу. Так, например, в словаре Молоткова конструкция вот где сидит «вот где сидит» считается устойчивой единицей со следующей интерпретацией: «Выражение досады, раздражения, неудовольствия и т. Д.обычно сопровождается жестом, указывающим на шею, голову или затылок. О ком-то или о чем-то, что вызывает большие неприятности, проблемы и т. Д. »(Молотков 394).

    Небольшой опрос, дважды проведенный в разных аудиториях, подтвердил синонимию обоих жестов. Респондентам были представлены два контекста, содержащие диалоги, из которых были исключены авторские реплики, описывающие жесты. Задача была воспроизвести недостающие жесты. Хотя в комментариях автора описаны разные жесты, респонденты выполняли одни и те же жесты в обоих контекстах.

    Что касается использования синонимичных жестов в современном русском языке, между ними есть существенные различия. Жест «рука-шея» более распространен, чем жест «рука-затылок (шея)». В нашем материале первая встречалась 25 раз (66%), вторая – 7 раз (18%). Жест «рука – затылок» почти всегда используется в контекстах, содержащих глагол сидеть . Жест «рука-шея» более универсален и используется в разных контекстах.

    Такое соотношение синонимов можно объяснить, если подойти к анализу собранного материала с диахронической точки зрения.Материал рассмотрен по дате создания фильмов и дате рождения актеров. Оказалось, что жест «рука – затылок» встречается в фильмах, выпущенных до 1970 года, и исполняется актерами, родившимися не позднее первой трети 20-го -го -го века (в 1891, 1898, 1905, 1927 годах). , 1934, 1936 и 1937). Жест «рука-шея» встречается как в старых (1960-х), так и в современных фильмах. Есть все основания полагать, что жест «затылок сзади» устарел.Примеры из корпуса письменных текстов могут подтвердить эту гипотезу.

    Анализ контекстов, содержащих конструкцию вот где / тут / здесь ‘+ сидет ‘ (в виде 2 nd /3 rd лиц единственного / множественного числа) показал, что исполнение «рука – шея» жест встречается в авторских репликах в современных текстах в подавляющем большинстве случаев.

    (12) Я с такими шалостями покончил. И он демонстративно провел рукой по горлу. Странно, но раздражение его устраивало. [Татьяна Сахарова. Добрая фея с острыми зубами (2005)].

    (13) « Вот где у меня твой Сайгон», – он резко провел ладонью по горлу. [Ю. И. Андреева. Сборочное многоточие (2009)].

    В текстах 19 -го – начала 20-го -го веков обычно присутствует жест «рука – затылок», но встречаются и синонимичные жесты.

    (14) Мы уже знаем, что она чувствует; но мне хватит ( точек на затылок ). [М. Е. Салтыков-Щедрин. Провинциальные очерки (1856–1857).

    (15) ‘ Гимназия; женская гимназия! »- повторяет генерал , , нанося себе удар по горлу ребром руки в знак того, что он не может больше выносить идею гимназии . [М. Е. Салтыков-Щедрин.Сатиры в прозе (1859–1862).

    Всего было отобрано 14 контекстов, содержащих примечание «рука – затылок», и 15 контекстов с примечанием «рука – горло (шея)». Результаты по хронологическому распределению текстов показаны на рис. 17–18.

    Распределение жестов по дате создания текста.

    Распределение жестов по дате рождения автора.

    Согласно результатам, описание жестов в художественной литературе подтверждает нашу гипотезу о конкуренции между синонимичными жестами и проясняет диахроническую перспективу процесса.В текстах 19, и годов были жесты «указать на затылок (шею)» и «провести рукой по горлу (шее)». Вплоть до середины -го гг. Жест «указать на затылок (шею)» сохраняется в языке старшего поколения (писатели и актеры первой трети 20-го -го гг. века). С середины -х годов века жест «указать на затылок (шею)» практически выходит из употребления и в большинстве случаев заменяется жестом «указать на горло (шею)». контексты.Вышеупомянутый опрос также подтверждает, что именно этот вариант победил.

    Ведите за нос: значение фразеологизма в одном слове

    Все люди лгут и обманывают друг друга. Это ясный вопрос. Однако факт мошенничества можно исправить по-разному. Например, когда человек осознавал, что его снова и снова обманывают, он мог сказать: «Как долго я могу водить за нос!» Рассмотрим значение фразеологизма на простых и, надеемся, понятных примерах.

    Происхождение

    Как и большинство фразеологизмов, этот уходит корнями в древность, поэтому остаются только гипотезы. Но все они согласны с тем, что их оборот речи обусловлен повседневной ситуацией. Конечно, те, кто читал это, знают, что животных, а точнее быков, водили за нос с помощью кольца, продетого в орган обоняния.

    Потом со временем все это стерлось или совсем забылось, осталась только фраза «водили за нос».Значение идиомы следует.

    Значение

    В широком смысле фразеологизм означает «обмануть». А с глаголом обманывать в принципе может быть связано то, чего душе угодно. Например, не давать деньги, задолженность по зарплате, но при этом сказать: «Все, завтра, послезавтра» – это взятие в голову.

    Есть и более сложные, можно даже сказать, тонкие дела, по которым людей ведут. Например, молодой человек говорит родителям, что учится в колледже, а сам ходит в бар.Конечно, будущий студент не признается родителям, что ему совсем не нравится юридический факультет, и не видит себя в образе будущего юриста. Все, что ему нужно, это девушки, гитара и никаких крепких молочных коктейлей. Конечно, его можно понять, обычные желания молодого человека, полного сил, но родители не одобрили бы такие стремления, если бы узнали о них. Вот он и продолжает водить их за нос изо дня в день (значение идиомы дано в первом абзаце раздела), но что ему остается? Злонамеренный прогульщик мог, конечно, признаться, но тогда баров больше не будет.

    Однако я хотел бы остановиться конкретно на одной ситуации. Сообразительный читатель поймет, что речь пойдет о мужчине и женщине. Девушкам всегда нравилась такая вещь – водить за нос.

    Французский философ и русский фразеологизм

    Есть известный афоризм Ларошфуко: «Из двух влюбленных один любит, а другой позволяет любить себя». К несчастью для мужчин, обычно разрешает женщина. Правда попадаются злые и коварные мужчины, но это редко.

    Однако сделаем небольшое отступление. Итак, когда у мальчика и девочки есть взаимная любовь, тогда все в порядке. Пара особо не думает и просто любит, потом любовь перерастает в жизнь, дети приходят вместе с жизнью. А потом наступают печальные времена, когда кому-то нужно сначала выйти из круга жизни. Но не будем об этом говорить.

    Значит, в таких отношениях даже желание, кажется, ведомо не носом (значение фразеологизма для нас уже не секрет) партнера, а если мужчина или женщина не любит?

    Примеры использования выражения в разных ситуациях

    Представьте, что женщина не любит своего партнера, а просто использует его для своих нужд.Видите ли, не такое уж редкое явление. И тогда между ними рано или поздно может произойти такой разговор.

    – Милый, скажи, ты меня любишь? – спокойно спрашивает мужчина.

    – Уважаемый, какую чушь вы спросите, конечно, да!

    – Жанночка, ну мы уже были в Венеции, я тебе шубу купила, много украшений, да?

    – Да-да, милая. Правда, украшений было не так уж и много.

    – Ой, вот как! Знаете, мне кажется, вы меня ведете за нос! – Сказал мужчина, при упоминании драгоценностей потерял терпение.

    – Что это у вас так аншлаг ?! – набросилась на его жену.

    – А потом! Вы живете 10 лет, а у нас до сих пор нет детей!

    Оставим эту пару на последней строчке обманутого мужа и отметим следующее: по словам одного довольно умного человека, пожелавшего остаться неизвестным, когда женщина говорит «Я люблю тебя», это буквально означает «Я хочу от тебя детей». . Если она вкладывает какое-то другое значение, то у нее, скорее всего, есть привычка мужчин водить за нос (значение фразеологизма одним словом – «обмануть»).

    Другой пример, не романтический. Один человек занимал деньги у другого. Не так уж и много (много в наше время никто не будет) – ну жаль, что должник отдавал такую ​​сумму.

    И вот «кредитор» приходит к «заемщику», а у нее всегда нет денег по разным причинам: то теща заболела – нужны были лекарства, то сама болезнь, то все плохое обострилось так что не было сил.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *