Разное

Картинки к фразеологизмам стереть с лица земли: Недопустимое название — Викисловарь

Фразеологизмы – «жемчужины русской речи» — «Мәгариф» журналы

Рамзия Хадиева,
учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории Нурминской средней школы Балтасинского района
Айгуль Шакирова,
учитель русского языка и литературы I квалификационной категории Нурминской средней школы Балтасинского района

Фразеология – одно из самых ярких средств языка, «жемчужина русской речи». Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями.

Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются непониманием смысла фразеологизма, неправильным употреб­лением фразеологизма в предложении. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Наверно поэтому проблема изучения фразеологии в средних классах является актуальной в настоящее время.

При изучении фразеологических оборотов эффективными формами внеклассных занятий, на наш взгляд, являются: занятия кружка, вечера, викторины. Предлагаем вашему вниманию примерное содержание внеклассного мероприятия по русскому языку в рамках «Недели русского языка и литературы».
1. Вступительное слово учителя.
Учитель может начать вступительное слово с чтения забавных случаев из книги К.Чуковского «От двух до пяти». Учитель подчеркивает, что в основе этих случаев, о которых рассказывает К.Чуковский, лежит сложное и интересное явление русского языка, называемое фразеологическим оборотом, и приводит примеры: не успеешь оглянуться – скоро, бить баклуши – бездельничать, как без рук – беспомощный и т.д.
2. Характерные черты фразеологизмов.
Далее учитель рассказывает о характерных чертах фразеологических обо­ротов: воспроизводимость – они не создаются каждый раз говорящим, а при­поминаются им целиком в том виде, в каком они всегда употребляются; невозможность замены компонентов – если в фразеологическом обороте бить баклуши заменим одно из слов – бить … стекло, то фразеологизм разрушается и превращается в свободное сочетание слов. Отмечается, что фразеологические обороты имеют постоянное, закрепленное за ними лексическое значение (за тридевять земель – очень далеко, точить лясы –болтать, бить баклуши – бездельничать), что некоторые из них являются одним членом предложения, поэтому их легко заменить одним словом (как пить дать – наверняка). Большинство фразеологизмов на другие языки дословно не переводятся.
Далее подчеркивается, что одной из характерных черт многих фразеологи­ческих оборотов является их образно-переносный смысл, который и отграничивает их от свободных сочетаний слов. В качес­тве примера можно рассказать об истории фразеологизма казанская сирота.
Казанская сирота
В 1552 году войска Ивана Грозного взяли столицу Казанского ханства – город Казань. Чтобы держать в покорности ее население, приходилось изыскивать разные способы. Поэтому русские власти старались привлечь на свою сторону, в первую очередь, татарскую знать, князей – мурз. Многие князья, стремясь сохранить свое положение и богатство, охотно шли навстречу новой власти. Они принимали христианскую веру, получали от царя подарки и отправлялись в Мос­кву, чтобы быть в числе царской свиты.
Таких людей народ стал насмешливо называть казанскими сиротами: при дворе они прибеднялись, стараясь получить как можно больше наград и «жалованья».
Казанский сирота – человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Например, Она у нас сердобольная, чувствительная, так я на жалость ее маню, казанским сиротой прикидываюсь. (А.Островский.) Этот фразеологический оборот чаще всего употребляется в единственном числе.
Сообщения учащихся о происхождении фразеологических оборотов семь пятниц на неделе, на лбу написано.
3. Вопросы-шутки.
1) В каком фразеологизме даже враги именуются друзьями? (Они ненавидели друг друга.)
2) Есть ли ноги у газеты, книги? (Есть, когда их держат «вверх ногами».)
3) В каком фразеологизме упоминается действие из таблицы умножения? (Знать как дважды два.)
4) Есть ли у земли лицо? (В фразеологизме стереть с лица земли.)
5) Может ли вопрос заболеть? Есть ли у него ребро? (В фразеологизмах больной вопрос, поставить вопрос ребром.)
6) Какой глухой звук надо заменить звонким в сочетаниях слов, чтобы превратить их в фразеологизмы? («сорвать голос», «забить гол»).
7) В какой поговорке насекомое превращается в млекопитающее? («Делать из мухи слона».)
8) Из какой поговорки можно заключить, что дрова заготовляют не в лесу? («Кто в лес, кто по дрова».)
4. Работа со словарями.
Задание 1. Пользуясь толковыми и фразеологическими словарями, выписывайте из них фразеологизмы со словами нос, рука и выясните их значения.
Задание 2. Объясните значение фразеологических оборотов, встречающихся в баснях И.А.Крылова, подберите к ним синонимы.
1) Мартышка к старости слаба глазами стала:
А у людей она слыхала,
Что это зло ещё не так большой руки:
Лишь стоит завести Очки.
Очков с полдюжины себе она достала:
Вертит очками так и сяк. («Мартышка и Очки»)
2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова,
И у кого, что силы стало. («Музыканты»)
5. Занимательный материал.
• О ком можно сказать, употребляя меткие выражения крыловских басен?
1) «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» (о человеке, который берётся не за своё дело).
2) «Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» (о человеке, который других осуждает, а своих недостатков не замечает).
3) «Слона-то я и не приметил» (о человеке, который обращает внимание на пустяки, но не замечает главного).
• Назвать фразеологизмы, образованные в наши дни (новое политическое мышление, тактика ускорения, нестандартно мыслить, искать развязки).
• Кто быстрее определит значение пословиц и поговорок из словаря В.Даля:
Бритва скребет, а слово режет. Говорят, слово слову костыль подаёт.
6. Игра «рисунки-подсказки».
С помощью учащихся заранее готовятся карточки с изображением различных предметов, например, нож, коса, вилы, корыто, нога, рука, палец, глаза, уши, нос, белка, гусь и др. Рисунки должны напомнить учащимся фразеологизмы, в которых эти предметы упоминаются: нож – быть на ножах с кем-либо, пристать с ножом к горлу и др.
Ведущий показывает рисунок, предлагая назвать соответствующие фразеологизмы. Если ученики затрудняются, ведущий даёт его краткое определение (например, не обратить внимания на то, что говорят – пропустить мимо ушей).
Тот, кто вспомнил нужный фразеологизм, поднимает руку, называет его и по требованию ведущего составляет предложение или краткий рассказ с описанием соответствующей ситуации. За правильно названный фразеологизм засчитывается очко, за удачное предложение или рассказ – дополнительное очко.
7. Ребус «Прочти пословицу».
По кругу вписана пословица. Чтобы её прочитать, надо отыскать букву, с которой она начинается, и читать по ходу часовой стрелки, пропуская всё время две буквы. Учащимся можно подсказать одно или два первых слова пословицы.
Пословица: Летний день год кормит.

8. Ситуативные упражнения.
1) Представьте себе: вы встретили друга. Он спросил вас о жизни. У вас дела идут хорошо. Ответьте ему, употребляя выражения всё в порядке, пожаловаться не на что.
2) Как вы ответите, если дела идут и не хорошо, и не плохо?
3) Ответьте на вопрос товарища: «Что нового?», употребляя выражения ничего нового, ничего особенного.
4) Составьте диалог с товарищем
в том случае, если дела идут не очень хорошо. Употребляйте и фразеологические обороты из рук вон плохо, лучше не спрашивай, хуже не придумаешь, хуже некуда (по выбору).

5) Вы неожиданно встретили подругу. Сильно удивились. Составьте диалог (или монолог), употребляя следующие выражения: кого-кого, но тебя встретить не ожидала; приятная встреча, какими судьбами, вот так встреча.
6) Охарактеризуйте ситуации, в которых могут употребляться выражения: добрый вечер, добрый день, спокойной ночи, доброй ночи; будьте добры, будьте любезны; как вы смотрите на то…, вы не против того, чтобы…, не будешь ли ты против того, чтобы…; какие могут быть сомнения, можешь не сомневаться.
9. Игра «Кто больше».
Ведущий вслух медленно читает предложения, учащиеся записывают встречающиеся в них фразеологизмы. Выигрывает тот, кто сумеет объяснить их значение. Можно пользоваться словарями.

Литература.
1. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009.
2. Журнал «Русский язык в школе». – 2006. – №5.

3. Русча-татарча фразеологик сүзлек. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1959.
4. Словарь фразеологизмов. – М.: РИПОЛ классик, 2014.

Все материалы №10, 2015.

Необыкновенные приключения фразеологизмов

Урок представляет собой заключительный этап изучения темы «Лексика и фразеология».

Ученики класса делятся на три-пять команд (в зависимости от состава класса).

Каждая команда получает маршрутный лист с этапами и заданиями (у всех команд задания одинаковые). Нужно разрезать каждый этап маршрута на отдельные листы. Все задания выполняются последовательно. Команда, первой выполнившая задание, получает бонус-ключ (один или несколько, в зависимости от желания учителя и подготовленности класса). Ключ – это одно из слов кроссворда, который будет дан для разгадывания на последнем этапе игры. Полученные ключи помогут при выполнении последнего задания.

Если команда выполнила задание неверно, ключ ей не вручается!

Слово учителя: В некотором царстве, в некотором государстве жила-была королева Лексика. Много у нее было подданных. Все служили ей верой и правдой. Королева становилась все богаче и богаче. Скоро слава о ее могуществе разошлась далеко по миру. Иностранные государи готовы были выразить свое почтение. И королева от такого внимания заболела звездной болезнью, задрала нос и забыла о том, что один в поле не воин, что все подданные внесли свою лепту в ее могущество. Стала хвастливой и заносчивой. Во всем видела лишь подводные камни и злой умысел. Особенно ненавистно стала относиться к своим самым ярким помощникам – фразеологизмам. Все ей казалось, что они забирают ее славу и затмевают ее величие. Задумала она стереть их с лица земли. Но как это сделать?

Разослала она приглашения на бал…

Этап 1.

Бедные фразеологизмы, ничего не подозревая, пришли в гости. Но ждало их страшное коварство, которое замыслила королева: вместо красивой залы – пещера в лабиринтах подземелья. Королева надеялась, что там они сгинут навсегда.

В глубокой яме нет лестницы, но есть только тонкие веточки-слова. Чтобы выбраться из ловушки, нужно построить из них лестницу. А для этого следует составить фразеологизмы из разрозненных слов-веточек и расположить по начальной букве.

Ключевое слово 1 этапа – КУМА.

Этап 2.

Слово учителя: Долго и мужественно трудились фразеологизмы и построили довольно длинную лестницу, выбрались из пещеры, но выход из лабиринта им преградило огромное количество наваленных в груды слов. «Наведите порядок!» – заявила королева. И вновь фразеологизмам пришлось трудиться. Потрудитесь и вы!

  1. Какое сочетание слов не является фразеологизмом?
    а) висеть на волоске;
    б) висеть на хвосте;
    в) висеть на телефоне;
    г) висеть в воздухе;
    д) висеть на стене;

  2. В каких рядах не все фразеологические обороты являются синонимами?
    а) рукой подать, не за горами, под самым носом;
    б) живой рукой, в мгновение ока, одним духом;
    в) в поте лица, засучив рукава, не покладая рук;
    г) плечом к плечу, бок о бок, во веки веков.

Ключевое слово 2 этапа – ТЕЩА.

Этап 3.

Слово учителя: Чем больше трудились фразеологизмы, пытаясь выбраться на свободу, тем сильнее королева Лексика пыталась их запутать. Когда она увидела, как они справились с работой, ей пришла в голову идея использовать их труд в своих самых запущенных кладовых: там давно никто не убирал, т.к. такую работу королева могла доверить только избранным, а она ведь никому не доверяла.

Она и тут потребовала навести порядок.

Перед вами «перевертыши» – устойчивые выражения, в которых каждое слово заменено антонимом. Восстановите их первоначальный вид.

Новая ложь          старая истина
выйти из безвкусицы   войти во вкус
умирать собственной глупостью   жить чужим умом
прийти из бытия   уйти в небытие
бессчетные ночи   считанные дни
взять начала   отдать концы

Ключевое слово 3 этапа – БАБУШКА.

Этап 4.

Слово учителя: Преодолевая новые преграды, фразеологизмы блуждали по лабиринту. В одной пещере они наткнулись на странные наскальные рисунки. Это были какие-то древние послания.

Расшифруйте их. Может быть, это поможет выбраться на свободу.

  • Тянуть кота за хвост. (Нудно, медленно говорить).
  • Мокрая курица. (Размазня. Безвольный, бесхарактерный человек.)
  • Крокодиловы слезы. (Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть).
  • Как баран на новые ворота. (Недоуменно, тупо, не понимая, глуповато, растерянно).

Ключевое слово 4 этапа – ДЕВЕРЬ.

Этап 5.

Слово учителя: Наскальные рисунки – не единственные свидетельства прошлого в подземельях королевы Лексики. История сохранила много имен, с которыми связаны фразеологические обороты.

Соотнесите слова из двух столбиков, чтобы получился фразеологизм. Дайте пояснение.

Ключевое слово 5 этапа – ТЕСТЬ.

Этап 6.

Слово учителя: Отдыхает королева Лексика. Радуется тому, что так удачно избавилась от заносчивых фразеологизмов. А в это время приезжают к ней иностранные гости. Слышатся шум, гам, суета в дворцовом парке. Вышла королева на балкон и увидела растерянных придворных, которые тщетно пытались понять каких-то незнакомцев. Какой конфуз! Международный скандал! Но некому ей помочь! Нет переводчиков-фразеологизмов!

Помогите королеве разобраться. Поясните значения иностранных слов. Дайте русское толкование.

  • Alter ego (второе я)
  • O tempora, o mores! (о времена, о нравы!)
  • Terra incognita (нечто неизвестное, неисследованные вещи)
  • Omnia mea mecum porto (всё свое ношу с собой)
  • Alma mater (учебное заведение, давшее «духовную пищу»)
  • Ab ovo (начать с самого начала)
  • Finita la commedia (конец всему)
  • A la guerre comme a la guerre (на войне как на войне)

Ключевое слово 6 этапа – ШУРИН.

Этап 7.

Слово учителя: Какие молодцы фразеологизмы! Выручили, из столь затруднительного положения помогли выйти с честью!

Заулыбалась королева. Что ж! Может, все не так уж и плохо! Может, подданные действительно служат верой и правдой! Не помышляют занять ее трон! «А попробую я пригласить их к себе на аудиенцию, там как раз и разузнаю все точнее, если они такие умные, то смогут справиться и с этой задачей»,- подумала королева.

Подберите «отечественный» фразеологический оборот, одинаковый по значению с приведёнными заимствованными выражениями.

  1. Английский: быть занятым как пчела.
    Французский: стрелять из четырёх ружей.
    Испанский: выплёвывать печенки.
    Немецкий: не знать ни отдыха, ни покоя.
    Русский:… (крутиться как белка в колесе)

  2. Английский: это ещё всё в воздухе.
    Французский: это ещё не в кармане.
    Испанский: написано на песке.
    Немецкий: это пока написано на звёздах.
    Русский: (вилами по воде писано)

  3. Английский: бить воздух.
    Французский: бить шпагой по воде.
    Испанский: ходить кругами вокруг колодца.
    Немецкий: обмолачивать пустую солому.
    Русский: (толочь воду в ступе)

  4. Английский: жить в клевере.
    Французский: как петух в мармеладе.
    Испанский: плавать в изобилии.
    Немецкий: как червячок в сале.
    Русский: (как сыр в масле)

Ключевое слово 7 этапа – ДЕД

Этап 8.

Слово учителя: Фразеологические обороты с успехом справились со всеми заданиями королевы Лексики.

Тщеславное сердце смягчилось. Восторжествовал долгожданный мир. Фразеологизмы получили постоянную работу. Королева принесла свои извинения, позволила вернуться домой. Теперь только оставалось разместиться всем по своим комнатам. Но за время скитаний по лабиринтам они все перепутались и забыли, чем отличаются друг от друга с точки зрения стилистической окраски.

Помогите установить порядок, распределите фразеологизмы по типам в зависимости от стилистической окраски.

  1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себе цену, игра воображения, прийти в сознание.
  2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
  3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.
  4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

Ключевое слово 8 этапа – СВЁКОР.

Вместо заключения. Итог.

Все этапы пройдены. В королевстве воцарился долгожданный порядок. Королева Лексика решила преподнести всем свой подарок. Это кроссворд.

В заключительной части командам предстоит разгадать его. Собранные ключи помогут быстрее справиться с задачей.

Все зашифрованные слова объединяет общее значение – указание на степень родства, в котором состоят близкие друг другу люди. Разберитесь в этих значениях и определите, как правильно назвать ваших многочисленных родных.

По горизонтали:

1. Отец отца или матери. 2. Дочь брата, сестры. 3. Муж дочери, муж сестры, муж золовки. 4. Крестная мать по отношению к родителям крестника. 5. Отец мужа. 6. Жена сына. 7. Мать мужа, жена свекра. 8. Отец жены. 9. Крестный отец по отношению к родителям крестника.

По вертикали:

3. Сестра мужа. 7. Родитель одного из супругов по отношению к родителям другого супруга. 10. Мать жены. 11. Брат мужа. 12. Муж свояченицы. 13. Сестра жены. 14. Брат жены. 15. Мать отца или матери.

Ответы:

  • По горизонтали: 1. Дед. 2. Племянница. 3. Зять. 4. Кума. 5. Свёкор. 6. Сноха. 7. Свекровь. 8. Тесть. 9. Кум.
  • По вертикали: 3. Золовка. 7. Сватья (сват). 10. Теща. 11. Деверь. 12. Свояк. 13. Свояченица. 14. Шурин. 15. Бабушка.

В приложении представлены маршрутный лист и задания для команд.

Использованная литература:

  1. А.Г. Нарушевич. Методика подготовки к ЕГЭ по русскому языку: планирование занятий, организация урока, система упражнений. М. Педагогический университет «Первое сентября», 2009.
  2. Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. Современный русский язык. «Аспект Пресс», Москва, 2003.
  3. С.И. Львова. Русский язык в кроссвордах. Дрофа. Москва, 2007.
  4. Э.Д. Вартаньян. Из жизни слов. Детская литература. Москва, 1973.
  5. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. Изд. 4-е, стереотипное. Москва, 1987.
  6. Дидактические материалы с сайта фестиваля «Открытый урок».

Конспект урока “Фразеологизмы” 6 класс | План-конспект урока по русскому языку (6 класс):

Конспект урока

ТЕМА: «Фразеологизмы

Урок по цели: формирование лексического понятия

Урок по содержанию: лексика

Цель урока:

-сформировать у учащихся представление о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления в речи.

-развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

-формировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

-обогащать словарный запас школьников

Оборудование:

  1. Наглядность (изображение фразеологизмов)
  2. Раздаточный материал (задания на пару)
  3. Мячик

Эскиз тетради ученика

Тетрадь для теоретического материала (если такая есть):

Фразеологизм – устойчивое неделимое словосочетание.

Фразеология – Фразеология – от греч. фразис – «выражение» и логос – «учение» – раздел науки о языке, изучающий фразеологизмы.

Рабочая тетрадь:

Пятое октября.

Классная работа.

Фразеологизмы.

Водить за нос, заткнуть за пояс, намылить голову, носить воду решетом, обвести вокруг пальца, попасть в переплет.

Новые дома растут в поселке как грибы после дождя. Город он знает как свои пять пальцев. Мой отец мастер на все руки. Что ему ни говори, ему все как с гуся вода.

Без задних ног; бросать слова на ветер; взять голыми  руками; не разольёшь водой;  держать камень за пазухой;  ждать у моря погоды; за тридевять земель; зарубить себе на носу; заговаривать зубы; гроша медного не стоит;  днём согнём не сыщешь;  держать в ежовых рукавицах; палец о палец не ударит; попасть впросак.

Преувеличивать – сгустить краски, уничтожить – стереть с лица земли, вылечить – поставить на ноги,, раздражать – действовать на нервы, родиться – появиться на свет, увильнуть – спрятаться в кусты.


I. Орг. момент

– Добрый день, ребята! Меня зовут Александра Антоновна, и сегодня я буду вести у вас урок русского языка.

II. Упражнение для наблюдения

– Сейчас я расскажу вам забавную историю. Слушайте.

«Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

         – Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.

         Светлана стала как-то странно вертеться.

         – Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет…

Что имела в виду мама Светланы? Почему девочка не поняла ее? (Ответы.)

– Этот забавный случай в одной из своих книг рассказал наверняка знакомый вам писатель Корней Чуковский. Можете ли назвать какие-либо его произведения?

И в основе этого случая лежит сложное и интересное явление русского языка, о котором мы будем сегодня говорить с вами. Как вы думаете, что это за явление?

– Скажите, в какие единицы языка мы можем составлять слова? (словосочетания, предложения).

– Верно. Кроме отдельных    слов  с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов, в этих сочетаниях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Как, например, «оглянуться не успеешь». Значение – очень скоро. Но если мы выкинем одно из слов, то это значение тут же исчезнет.

III. Сообщение темы урока

Так вот, такие устойчивые словосочетания называются фразеологизмами. (наглядность вывешивается на доску). Ими мы и будем сегодня заниматься.

– Откройте тетради, запишите число, классная работа и тему сегодняшнего урока «Фразеологизмы».

IV. Объяснение нового материала

– Запишем определение фразеологизма в ваши теоретические тетради («толстушки»).

– Можете ли вы привести примеры фразеологизмов, которые вы знаете?

– Молодцы. Изучением фразеологизмов занимается целая наука – фразеология. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.»

        (запись в теоретическую тетрадь: «Фразеология – от греч. фразис – «выражение» и логос – «учение» – раздел науки о языке, изучающий фразеологизмы.»)

V. Первичное закрепление

Теперь я буду демонстрировать вам рисунки, на которых изображены фразеологизмы в буквальном значении (что, кстати, значит «в буквальном значении»?), а вы должны отгадать, что изображено и заменить фразеологизм одним словом.

(«вставлять палки в колеса» –  мешать, «как кот наплакал» – мало, «как снег на голову»  – неожиданно, «вешать лапшу на уши» – обманывать,  «делать из мухи слона» – преувеличивать.)

– Теперь я предлагаю вам следующие интересные задания в парах.

Задание№1. (письменно)

«Соберите фразеологизмы» (параллельно объясняется смысл фразеологизмов)

Водить, втирать, заткнуть, намылить, носить, обвести, попасть// голову, в переплет, воду решетом, вокруг пальца, за пояс, очки, за нос.

Задание №2 (устно)

«На загадку дай отгадку» (отгадайте загадку, отгадкой к которой будет  фразеологизм, объясните их смысл.)

  1. Его вешают, приходя в уныние (вешать нос)
  2. Его держат за зубами (держать  язык  за зубами)
  3. Ее «просит» дырявая обувь (каши просит)
  4. Ее набирают в рот, не желая говорить (набрать в рот воды)

Задание №3 (письменно)

Закончите предложения фразеологизмами, объясните их смысл:

  1. Новые дома растут в поселке как (грибы после дождя) – обстоятельство
  2. Город он знает как (свои пять пальцев) – обстоятельство
  3. Мой отец мастер (на все руки) – подлежащее
  4. Что ему ни говори, ему все как (с гуся вода) – обстоятельство

(Записываем предложения, определяем синтаксическую функцию фразеологизмов)

Задание № 4 (устно)

«Кто быстрее» (в приведенных  фразеологизмах  в словах перепутаны буквы. Расставьте их правильно и прочитайте фразеологизм, объясните их смысл)

  1. Трабь кабы аз гаро- брать быка за рога.
  2. В ценок ковноц- в конце концов
  3. Стяпус рувака- спустя рукава
  4. Ладеть зи химу налос- делать из мухи слона.

Задание №5 (письменно)

Данные ниже глаголы заменить синонимами-фразеологизмами:

Преувеличивать, уничтожить, вылечить, раздражать родиться увильнуть.

Слова для замены: стереть с лица земли, сгустить краски, поставить на ноги, действовать на нервы, появиться на свет, спрятаться в кусты.

(Попутно выделяем орфограммы)

– Молодцы. Иногда мы употребляем фразеологизмы и совсем не задумываемся о значении отдельных слов в этих выражениях. Например, все вы слышали выражение «попасть впросак». Что оно означает?

– А знаете ли вы, что такое «просак»?

– Куда мы можем обратиться, если значение слова нам не понятно? (В толковый словарь)

– А если нам неизвестно значение фразеологизма? (Во фразеологический словарь)

РАБОТА СО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЁЙ.

Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным.

– Таким образом, пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах – остаться с носом и водить за нос – выступают слова – омонимы. (Попутное повторение значения лингвистического термина.) Нос в первом примере – сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т.е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. А в выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица.

Я буду диктовать вам начало фразеологизма, а вы его продолжаете. (По очереди ученики записывают фразеологизмы на доске. Попутно выделяются трудные орфограммы)

        Без задних …; бросать слова на …; взять голыми  …; не разольёшь …;  держать камень за …;  ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …;  днём с огнём не …;  в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

VI. Итог        

– Молодцы! Давайте подведём итоги сегодняшнего урока. Я буду кидать вам мячик и задавать вопрос, а вы – кидать мне обратно вместе с ответом.

1. Что такое фразеологизм?

2. Какая наука занимается изучением фразеологизмов?

3. Чем фразеологизм отличается от обычного словосочетания?

4. Куда мы обратимся, если нам нужно узнать значение фразеологизма?

5. Назовите фразеологизм с частью тела.

6. Что такое «просак»?

Коротко о библейской фразеологии. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Коротко о библейской фразеологии

Библейская фразеология – это совокупность выражений, восходящих по своему происхождению к Библии – Священному Писанию, состоящему из книг Ветхого и Нового Заветов, которые были созданы в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями. Библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённо-образные).

По структуре они делятся на две группы:

1. Обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: башня из слоновой кости, блудный сын, вавилонское столпотворение, козёл отпущения, питаться манной небесной, рыть яму кому-либо, соль земли, стереть с лица земли и т. п.

2. Обороты-предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Не сотвори себе кумира; Не судите, да не судимы будете; Не мечите бисер перед свиньями; Не хлебом единым жив человек; Врачу! Исцелися сам! Взявшие меч – от меча и погибнут; Чти отца своего и матерь свою; и т. п.

Кроме библейских фразеологизмов (БФ), т. е. оборотов-словосочетаний и оборотов-предложений, исследователи выделяют также и отдельные слова, восходящие к Библии, которые за её пределами часто становятся образными метафорами и символами, например: рай, ад, крест, Голгофа, пророк, Рождество, Воскресение и др. Вместе с библейскими фразеологизмами эти слова входят в более широкое объединение, которое принято называть библеизмами.

Среди библеизмов-слов много антропонимов (имён собственных): Адам, Ева, Каин, Яой, Соломон, Ирод, Иуда и др. и топонимов (географических названий): Вавилон, Иерусалим, Вифлеем, Назарет, Иерихон, Иордан и др. Помимо того что библеизмы-слова имеют возможность образовывать собственные переносные значения, они ещё могут входить и в состав библейских фразеологизмов. Например: рай земной, потерянный рай, ад кромешный, взойти на Голгофу, ветхий Адам, в костюме Адама и Евы, Каиново клеймо, Ноев ковчег, Хамовы дети, Иродова душа, Иуда-предатель, Новый Вавилон, Иерихонская труба, Вифлеемская звезда и др.

Библеизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией – её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Вместе с тем на библейские слова и обороты накладывают определённый отпечаток и весь тот немалый период времени от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и многочисленные переводчики, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений (как на их содержание, так и на форму) нельзя недооценивать.

Урок “В мире фразеологизмов” (6 класс) – УчМет

МБОУ «Апастовская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов» Апастовского муниципального района Республики Татарстан

В мире фразеологизмов

Методическая разработка урока – викторины по русскому языку

(для учащихся 6 классов)

учитель

русского языка и литературы

высшей квалификационной категории

Загрутдинова Рузалия Рафаиловна

Апастово,2012г.

Пояснительная записка

  1. ФИО: Загрутдинова Рузалия Рафаиловна

  2. Образовательное учреждение: МБОУ «Апастовская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов» Апастовского муниципального района Республики Татарстан

  3. Занимаемая должность: учитель русского языка и литературы

  4. Название работы: методическая разработка урока – викторины по русскому языку для 6 класса «В мире фразеологизмов»

  5. Использованная литература:

– Н.Н. Ушаков, Г.И. Суворова «Внеурочная работа по русскому языку» М.: Просвещение. 1985

– С.И. Львов «Язык в речевом общении» М.: Просвещение, 1991

– Н.М. Шанский «В мире слов», М.: Просвещение, 1985

– Э.В.Вартаньян «Путешествие в слово», М.: Просвещение, 1982

Тема: В мире фразеологизмов.

Цель: накопление и обогащение фразеологического запаса учащихся;

введение фразеологизмов в речевую практику;

повышение культуры речи школьников.

Форма: урок – викторина

Оборудование: карточки с заданиями

Ход урока

Класс делится на две команды. Звучит музыка. Входят два ведущих.

  1. Я рада приветствовать, друзья!

Я рада приветствовать всех вас.

Большой словарный мой запас

На всех я изолью тотчас.

  1. Вот те раз!

А для чего же мы все тут?

Домашний создали уют?

Народу полный зал собрали,

Всех от работы отобрали.

  1. Тебе сейчас я объясню

То, что понятно и коню.

Мы здесь затем, чтоб насладиться

Игрой, которой равных нет.

  1. Какой игрой, какие тайны!

Да ты же просто чушь несёшь!

А если хочет, кто сразиться –

Так я не против. Ну, так что ж?

На чём они сражаться будут?

На шпагах, саблях, кистенях,

На пулемётах, ружьях, бомбах?

  1. На словах.

Да, на словах, тех самых, что ты

Запас имеешь пребольшой.

Игра сегодня непростая

Команды всех нас уведут

В страну, где всем дают уют:

Барану – новые врата,

Козлу капусту, ветер – маю,

А ракам – мокрые места.

  1. Нет, мокрых мест там не бывает

Лишь после дождичка в четверг,

Когда все раки засвистают…

Да, в общем много интересных

Есть там явлений. Я сейчас

Не назову всех тех чудесных,

Тех замечательных, прелестных,

Знакомых всем и неизвестных,

Что там живут. Пусть лучше нас

Туда команды проведут.

Представление команд и жюри(из параллельных классов)

Конкурс №1 Разминка «Что делать?»

Задание: команды должны найти выход из положения, которое обрисовано с помощью фразеологизма. Итак, что делать, если…

  1. Вас посадили в лужу.

  2. Вам суют палки в колёса.

  3. Вас прибрали к рукам.

  4. На ваших глазах делают их мухи слона.

  5. Негде иголку воткнуть.

  6. Вы попали пальцем в небо.

Конкурс №2 «Знаешь ли ты?»

Задание: команды должны объяснить значение фразеологизмов.

  1. Водой не разольёшь

  2. Как в воду опущенный

  3. Толочь воду в ступе

  4. Носить воду решетом

  5. Седьмая вода на киселе

  6. Воды не замутит

  7. Набрал в рот воды

  8. Как в воду глядел

  9. Как две капли воды

  10. Прошли огонь и воду

Конкурс №3 «Живые картинки»

При выполнении этого конкурса будет оцениваться артистизм, юмор, умение «сыграть» тему.

Задание: Используя приёмы пантомимы, изобразите следующие фразеологизмы. (Команды выбирают карточки с заданиями).

  1. Куры денег не клюют.

  2. Галопом по Европе.

  3. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  4. Ученье свет, а неученье тьма.

Музыкальная пауза. Жюри подводит итоги трёх конкурсов.

1 ведущий:

Оценки обсуждать не будем,

Судья, ты прав – так мы рассудим.

Заявим конкурс капитанов

Мы их на сцену приглашаем.

Все знают, как мы уважаем

Их силу, ум, да, в общем, всё.

Всё то, что, может быть, спасёт

Команды их от пораженья.

Уменье принимать решенья

Понадобится им сейчас.

Конкурс капитанов

Капитаны выбирают себе конверт. Они должны исправить ошибки в употреблении фразеологизмов.

(Капитаны готовятся, в это время объявляется игра с болельщиками).

2 ведущий:

Болельщик, знай, мы не забыли

И про тебя и сотворим

Весёлый конкурс, чтобы ты

Мог воплотить свои мечты

В знании слов и выражений.

Немало нужно тут умений,

Чтоб разгадать загадку эту.

И я скажу вам по секрету:

Сам чёрт тут ногу поломал,

А вот ответа не узнал.

Конкурс №5 «Игра с болельщиками»

Задание:

В каждом ответе должен быть фразеологизм. За каждый правильный ответ команда получает по одному баллу.

1)Есть ли ноги у газеты, книги?

(Есть, когда их держат вверх ногами).

2)Есть ли у Земли лицо?

(Стереть с лица земли).

3)Есть ли глаза у опасности, правды, смерти?

(Смотреть в глаза правде, опасности, смерти).

4)Может ли вопрос заболеть?

(Больной вопрос).

5)Из какого фразеологизма марсиане могли бы заключить, что у человека не две ноги, а больше?

(Бежать со всех ног).

Выступление капитанов.

Конкурс №6 «А теперь чёрный ящик».

Задание: Если вы установите, что связывает все эти предметы, то вы ответите на вопрос, что находится в чёрном ящике?

Слова: кисель, гусь, рыба, хлеб, ложка, трава

Ответ: вода

Фразеологизмы с этими словами:

1)Седьмая вода на киселе.

2)Как с гуся вода.

3)Как рыба в воде.

4)Сидеть на хлебе и воде.

5)В ложке воды утонуть.

6)Тише воды, ниже травы.

1 ведущий:

А как заслужить награду,

Не сделать брак, не провалиться?

Нельзя сфальшивит, оступиться

В такой опасный миг, пока

Победа кажется близка.

И для последнего рывка

Нужна всем твёрдая рука.

Когда нужны стальные нервы,

И кажется – вот будешь первым.

Как тут победу удержать

Как тут руке не задрожать?

Конкурс №7 «Кто быстрее?»

Задание

На экран выведены слова, на карточках синонимы к ним. Какая команда быстрее подберёт эти синонимы?

  1. Поминай, как звали (и след простыл)

  2. Куры не клюют (хоть пруд пруди)

  3. Водить за нос (морочит голову)

  4. Глядеть в оба (держать ухо востро)

  5. Закрывать глаза на что-то (смотреть сквозь пальцы)

  6. Пальчики оближешь (язык проглотишь)

Задание:

Назовите антонимы к фразеологизмам.

  1. Жить душа в душу (как кошка с собакой)

  2. Чуть свет (на ночь глядя)

  3. Хоть пруд пруди (кот наплакал)

  4. Рукой подать (куда Макар телят не гонял)

  5. Дать волю языку (держать язык за зубами)

Конкурс №8 «Собрать из отдельных слов фразеологизмы»

  1. В, палец, небо, попасть, вы

  2. Рукавицы, держать, ежовые, вы, в.

Музыкальная пауза. Жюри подводит итоги.

1 ведущий:

Итак, закончилась игра

Закончилась. Увы, пора

Прощаться. Наступил финал.

И, может быть, не каждый ждал

Такой концовки. И не всех

Ужасно радует развязка.

Но главным здесь был всё же смех.

Такая вам от нас присказка.

2 ведущий:

Мы будем рады видеть вас

Вновь в этом зале и в тот час,

Когда мы снова соберёмся

И снова славно посмеёмся.

Сценарий внеклассного мероприятия по русскому языку по теме “Фразеологизмы”

“Делу время – потехе час”. (Праздник фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых слов)

Подготовка:

1. Повторение учащимися фразеологизмов, пословиц, крылатых выражений.

2. Инсценирование каждым классом басни И. А. Крылова.

3. Рисованные плакаты, рисунки.

4. Карточки для игры (“Найди пару”, “Антонимичные пары”).

5. Двое ведущих – Митяй и Миняй.

6. Иностранец.

7. Призы, медали (“Сел в галошу”) победителям.

8. Музыка.

Ведущий: Представьте себе на минуту ученика, которому в баснях И. А. Крылова окажутся непонятными выражения: “мой свет”, “сыт по горло”, “ни ногой”, “что за чёты” и т.д. Наверное, он не сможет понять и сами басни. Фразеологические обороты настолько органичны и для басен великого баснописца, и для русского языка, что без них они не могли бы существовать, потому что именно во фразеологизмах ярче всего проявляется богатство, сила, красота языка. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Митяй: Ну что ты наделал! Все пословицы перетерял! Как я теперь их сложу?

Миняй: А ребята на что? Они сейчас всё исправят! Ведь правда, ребята?

I конкурс “Найди пару”

– Скоморохи раздают по половине пословицы (по 2 человека от команды).

I половина II половина

  1. Не спеши языком – торопись делом.

  2. Сам пропадай – а товарища выручай.

  3. С кем поведешься – от того и наберешься.

  4. Труд человека кормит – а лень портит.

  5. Глаза стремятся – а руки делают.

  6. Хочешь много знать – надо мало спать.

  7. Ученье свет – а неученье тьма.

  8. По одёжке встречают – а по уму провожают.

  9. Грамоте учиться – всегда пригодится.

  10. Лодырь да бездельник – им праздник и в понедельник.

  11. Птица красна пением – а человек умением.

  12. Не сиди сложа руки – так и не будет скуки.

– Побеждают команды, быстрее нашедшие свою половину (получают призовые фишки).

II конкурс “Аукцион”

– Назвать как можно больше фразеологизмов со словами:

I команда – ум, дело.

II команда – вода, глаз.

III команда – голова, один.

IV команда – рука, как.

– За каждый фразеологизм команда получает фишку.

Ведущий: Митяй! А ты говорил, а ты говорил, что эти школяры мало что ведают. Ан нет, смотри, сколько я фишек раздал!

Миняй: И правда, Митяй! А вот поглядим, сильны ли они во фразеологизмах. Посмотрите на эти свитки. Здесь задания для вас. Подберите, пожалуйста, фразеологизмы, в которых упоминаются предметы, изображённые здесь. Выиграет тот, кто назовёт больше фразеологизмов.

III конкурс “Весёлые картинки”

На плакатах нарисованы чёртик, собака, заяц, черепаха.

– За каждый правильно названный фразеологизм команда получает фишку.

На сцену выходит иностранец с плакатами в руках, говорит, обращаясь к залу

Иностранец: Здравствуйте, ребята! Я думал, что неплохо выучил ваш язык. Но мои русские друзья так смеялись, когда я решил изобразить на рисунках ваши фразеологизмы. Объясните мне, почему?

IV конкурс “Художник-иностранец”.

Рисунки на фразеологизмы:

– “вешать собак”. Клевеща, сваливать свою вину на другого; ругать, обвиняя в чём-либо.

– “писать как курица лапой”. Очень неразборчиво, неряшливо.

– “искать днём с огнём”. С большим трудом можно найти, обнаружить.

– “брать (взять) быка за рога”. Смело, энергично начинать с самого важного.

Победители получают фишки.

Иностранец: Спасибо, ребята, теперь мне понятно, что фразеологизмы имеют не прямое, а переносное значение. Но вот незадача. Товарищ просил помочь ему выполнить домашнее задание: нужно из данных идиом составить антонимичные пары. Помогите мне.

V конкурс “Пары-антонимы”

1. Хоть иголки собирай. 1. Ни зги не видно.

2. Заваривать кашу. 2. Воспрянуть духом.

3. По чайной ложке. 3. На ночь глядя.

4. Коломенская верста. 4. От горшка два вершка.

5. Чуть свет 5. Как кошка с собакой

6. Повесить нос 6. Одним духом

7. Жить душа в душу 7. Расхлёбывать кашу

8. Сидеть сложа руки 8. Не покладая рук

– Победители получают фишки.

Миняй: Послушай, чужестранец. Чтобы лучше понять наш великий, могучий, прекрасный русский язык, тебе надо посмотреть, что приготовили наши школяры.

V конкурс “Инсценирование басен Крылова”

– Все команды получают призовые фишки.

VI конкурс “Полминутки для шутки”

Скоморохи по очереди задают вопросы, за правильный ответ – фишка.

1. Из каких фразеологизмов инопланетяне могли бы заключить, что у человека не пара ног, рук, глаз, ушей, а много?

– Со всех ног, без задних ног, на все руки (мастер), во все глаза, все уши прожужжать.

2. В каком фразеологизме упоминается таблица умножения?

– Как дважды два

3. Есть ли у земли лицо?

– Стереть с лица земли.

4. Можно ли что-нибудь перелить из пустого сосуда?

– Из пустого в порожнее.

5. Какое кушанье бывает в голове у некоторых людей?

– Каша.

6. Может ли свет находиться в жидком состоянии?

– Пролить свет на что-нибудь.

7. Могут ли правда и опыт иметь неприятный вкус?

– Горькая правда, горький опыт.

8. Какого цвета бывает скука (тоска)?

– Скука (тоска) зелёная

Подведение итогов. Награждение победителей.

Ведущий: Ну, что ж. Конец – делу венец. Закончился наш праздник. Хочется верить, что во время него вы поняли, как интересно изучать русский язык, как много в нем тайн, как много неожиданного в каждом слово. Нет сухих, скучных правил, есть только жизнь языка, ведь он живой, как сама жизнь. Берегите его, не портите, не засоряйте его грубыми словами, не испачкайте.

Миняй: Не забывай на праведном пути то, что старик Марк Твен сказал когда-то:

Митяй: …Ты должен слово путное найти, а не его троюродного брата.

НАСА: найдена планета, издалека похожая на Землю

  • Пол Ринкон
  • Редактор отдела науки Би-би-си

Автор фото, PA

Подпись к фото,

На этом рисунке представлены сравнительные размеры Земли и планеты Kepler-452b (справа)

Орбитальный телескоп НАСА “Кеплер” позволил ученым заглянуть в ранее недоступные для изучения глубины Вселенной. Среди сделанных с его помощью открытий – планета, у которой очень много общего с Землей.

Планета, названная Kepler-452b, вращается по орбите вокруг своей звезды примерно на таком же расстоянии, что и Земля, хотя ее диаметр больше земного на 60%.

Ученые утверждают, что у этой планеты больше земных черт, чем у прочих земных аналогов, открытых ранее.

Такие планеты очень интересуют астрономов по той причине, что они достаточно компактны и прохладны, чтобы на их поверхности могла удерживаться вода в жидком состоянии. А это значит, что на них могут существовать условия, благоприятные для поддержания жизни.

Звездная система Kepler-452 находится на расстоянии 1400 световых лет от Земли в созвездии Лебедя.

Ведущий ученый данного проекта НАСА Джон Грюнсфельд, представляя это открытие, назвал планету Kepler-452b пока что наиболее похожей на Землю.

Аналитик исследовательского центра НАСА в Калифорнии Джон Дженкинс добавил: “Для меня очень почетно сообщить вам эту новость сегодня. У нас теперь есть новый знакомый, который поселился по соседству”.

Соседство это относительное: при максимальной скорости удаления от Солнечной системы, достигнутой на сегодня каким-либо из рукотворных космических аппаратов, на то, чтобы достичь этой планеты, потребовалось бы более 25 млн лет.

Экзопланета

Новая планета пополнила список открытых “Кеплером” экзопланет – небесных тел, вращающихся, как и Земля, вокруг своего солнца.

В данный момент внимание ученых приковано примерно к 500 предполагаемым планетам, расположенным у далеких звезд.

Они входят в число 4175 кандидатов в планеты, идентифицированных при помощи этого телескопа без учета нынешней находки. До сих пор большинство из этих кандидатов впоследствии получали статус доказанных экзопланет.

Автор фото, Thinkstock

Подпись к фото,

Ученые нашли в космосе тысячи экзопланет, но добраться до них не так-то просто

Небольшая часть из этих планет размерами не слишком превосходит Землю и располагается в пределах так называемой “обитаемой зоны” в окрестностях своей звезды, схожей по строению с Солнцем, – то есть там, где в принципе может находиться вода в жидком состоянии, что считается обязательным условием поддержания жизни.

На данный момент в разных звездных системах найдено 12 планет, предположительно отвечающих этим требованиям. Kepler-452b – первая планета “обитаемого” типа, чье существование считается доказанным.

Ответ на вопрос о том, какая из этих планет более других похожа на Землю, во многом зависит от того, какие характеристики в первую очередь принимать во внимание.

Автор фото, NASA

Подпись к фото,

В воображении художника Kepler-452b выглядит примерно так

Kepler-452b вращается вокруг звезды, относящейся к тому же классу, что и Солнце. Эта звезда лишь на 4% массивнее и на 10% ярче Солнца. “Кеплер-452Б” облетает вокруг нее за 385 дней, так что ее “год” или, точнее, орбитальный период дольше земного лишь на 5%.

Массу планеты Kepler-452b пока что измерить невозможно, поэтому астрономам приходится полагаться на компьютерное моделирование, чтобы оценить различные варианты ее примерной массы. Наиболее вероятно, что масса “Кеплер-452b” примерно в пять раз больше земной.

Если ее поверхность скалистая, на планете должна продолжаться активная вулканическая деятельность, а сила притяжения на ней должна быть примерно в два раза больше, чем на Земле.

Звезда, вокруг которой вращается Kepler-452b, на 1,5 млрд лет старше Солнца. Ученые считают, что она может подсказать, что ждет Землю в будущем.

Возраст самой планеты оценивается в 6 млрд лет, то есть она – если эти данные верны – тоже на 1,5 млрд лет старше Земли.

Автор фото, Thinkstock

Подпись к фото,

Далеко не все экзопланеты, даже “земного” типа могут оказаться пригодными для жизни

“Если Kepler-452b на самом деле имеет скалистую поверхность, ее расположение относительно звезды означает, что она вступила в парниковую фазу своей климатической истории”, – говорит ученый Дуг Колдуэлл, работающей в программе “Кеплер”.

“Усиливающийся выброс энергии этого стареющего солнца может нагревать поверхность и испарять любые океаны. Вода может испариться, и планета может ее потерять навсегда, – говорит Колдуэлл. – Kepler-452b может переживать сейчас то, что Земле предстоит пережить более чем через миллиард лет, когда Солнце постареет и станет ярче”.

Суперземля

Ученый Университета Уорвика Дон Поллакко, не участвующий в этом проекте, сказал Би-би-си, что данные собранные телескопом “Кеплер”, позволяют оценочно прикинуть размер планеты относительно звезды, вокруг которой она вращается.

“Если вы знаете размер звезды, вы знаете размер планеты, – утверждает ученый. – Но, чтобы пойти дальше, например, узнать, скалистая ли у нее поверхность, нужно измерить массу планеты, а это намного сложнее сделать, так как они слишком далеко, чтобы провести такие измерения”.

“Так что в действительности они понятия не имеют, из чего сделана эта планета. Это может быть камень, а может небольшой газовый шар или, может быть, что-нибудь более экзотическое”, – говорит Дон Поллакко.

“Другие планеты “Кеплера”, находящиеся в “зоне жизни”, может быть, еще больше похожи на Землю. Например, Kepler–186f диаметром примерно в 1,17 больше Земли, а диаметр Kepler-438b составляет примерно 1,12 от земного”, – указывает ученый.

Автор фото, Thinkstock

Подпись к фото,

Пока что Земля остается единственным объектом во Вселенной, о котором мы можем с уверенностью сказать, что здесь можно жить

“На самом деле, при диаметре 1,6 земного Kepler-452b попадает в категорию, называемую “Суперземля”. В нашей Солнечной системе нет ни одной планеты такого типа. По этой причине суперземли очень интересны, но можно ли сказать, что они похожи на Землю?” – задается вопросом доктор Крис Уотсон из Королевского университета Белфаста.

“Если мы посмотрим на тип звезды, вокруг которой вращается Kepler-452b, становится ясно, что эта звезда похожа на Солнце, – утверждает Крис Уотсон. – Другие планеты “Кеплера”, обнаруженные в “зонах жизни”, вращаются вокруг “красных карликов” – звезд, гораздо менее горячих, чем Солнце. Поэтому планеты должны вращаться намного ближе к ним, чтобы получать такой же уровень тепла.

“Так что потенциально это может быть скалистая Суперземля на орбите, похожей на земную. Именно эта комбинация звезды и орбиты выделяет эту планету, на мой взгляд”, – сказал ученый в интервью Би-би-си.

Международный журнал научных и технологических исследований

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) –

Международный журнал научных и технологических исследований – это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

Приветствуются статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

IJSTR обеспечивает широкую политику индексации, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации, поскольку он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласиться с содержанием рукописи и ее представлением для публикации в этом журнале, прежде чем она будет отправлена ​​нам. Рукописи следует подавать в режиме онлайн


IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

.

IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковаться где-либо еще, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны иметь правильную грамматику и правильную терминологию.


IJSTR – это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала – предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

Распознает как лексические варианты перевода

Abstract

В данной статье рассматривается вопрос о лексическом выборе при переводе, который является результатом наличия родственных слов.В нем анализируются методологические вопросы, касающиеся производства родственных слов в задачах перевода, выполняемых в техническом контексте. В частности, мы изучили наличие родственных слов как лексическое проявление интерференции (Toury, 1995), сосредоточив внимание на родственных словах как части фразеологических и терминологических единиц. Мы сообщаем об эмпирических данных о производстве родственных слов продвинутыми студентами-переводчиками, работающими с английского на испанский в условиях сокращенных сегментов и ограниченного пространства. Кроме того, мы изучили продвинутых учеников, изучающих испанский язык, в экспериментальном задании.

: Ключевые слова: Содержание

Хотя некоторые авторы называют родственные слова словами с точно такой же формой и значением в языковых парах, родственные слова более широко понимаются как переводные эквиваленты, которые имеют относительно высокий уровень перекрытия форм из-за общего этимологического корня (Voga and Graigner 2007 : 938). Когнаты всегда нужно тщательно учитывать как при понимании исходного текста, так и при создании целевого текста.В этой статье родственные слова рассматриваются как лексические элементы с общей формой и семантическим перекрытием в двух языках. Это определение позволяет нам включать заимствования (Poplack 2004) и nonce заимствования (Sankoff et al 1990), даже если они могут не иметь общих этимологических корней.

Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите, чтобы получить дополнительные учетные данные. Для получения информации о подписке см. Подписка и цена. Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести на нашей электронной платформе.

Список литературы

Колина, Соня 1999 «Передача и необоснованное перекодирование в приобретении переводческой компетенции: эмпирическое исследование». В переводе и (ре) расположение смысла. Избранные материалы исследовательских семинаров CETRA в области переводоведения. Левен, Бельгия. CETRA. 375-391. Корпус современного американского английского (COCA) Коста, Альберт; Карамазза, Альфонсо; Себастьян Галлес Нурия 2000 «Эффект облегчения познания: последствия для моделей лексического доступа».Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание 2000, т. 26, № 5. 1283–1296 Де Гроот, Аннетт М.Б. и Нас, Жерар Л.Дж. 1991 «Лексическое представление родственных и непознанных в сложных двуязычных языках». Журнал памяти и языка, 30. 90–123. Диас Синтас, Хорхе и Ремаэль, Алин 2007 Аудиовизуальный перевод: субтитры.Манчестер: Сент-Джером. Dragsted, Барбара 2005 «Сегментация в переводе. Различия в уровне подготовки и сложности ». Задача 17–1. 49–70. Джил, Дэниел 2005 «Направленность конференц-перевода: познавательный взгляд». Годинс, Р. и М. Хиндердаэль, ред. Направленность в устном переводе. «Возвращение» или «Родной»? Гент: общение и познание.9–26. [ п. 192] Гепферих, Сюзанна и Яэскеляйнен, Риитта 2009 «Исследование процесса развития переводческой компетенции: где мы находимся и куда нам нужно идти?» В разных языках и культурах 10–2. 169–191. Дом, Джулиана 2003 «Английский язык как Lingua Franca и его влияние на нормы дискурса в других языках».Гунилла Андерман и Маргарет Роджерс, ред. Translationtoday: тенденции и перспективы. Бристоль: вопросы многоязычия. Яэскеляйнен, Риитта и Тиркконен-Кондит, Соня 1991 «Автоматизированные процессы профессионального и непрофессионального перевода: исследование протокола Think-Aloud». Соня Тиркконен-Кондит, изд. Эмпирические исследования в области перевода и межкультурных исследований. Тюбинген: Нарр. 89–109. Хименес Креспо, Мигель Анхель 2008 Эль-процедура локализации в Интернете: Estudio contrastivo de un corpus сопоставимый del género sitio web corporativo.Неопубликованная докторская диссертация. Гранада: Университет Гранады, Испания. Анхель Хименес Креспо Мигель и Марибель Терседор Под давлением. «Применение данных корпуса для определения потребностей в обучении веб-локализации». Появиться в Meta. Кирснер К., Смит М.С., Локкарт Р.С., Кинг М.Л. И Джайн М. 1984 «Двуязычный лексикон: языковые единицы в интегрированной сети».Журнал вербального обучения и вербального поведения, 23. 519–539. Кондо, Масаоми 2003 «Пересмотр 3-сторонней 2-язычной модели устного перевода». Форум, 1. 77–96. Кролл, Джудит Ф. и Стюарт, Эрика 1994 «Взаимодействие категорий в переводе и именовании изображений: свидетельство асимметричных связей между двуязычными представлениями в памяти».Журнал памяти и языка 33. 149–74. Куссмауль, Пол 1995 г. Обучение переводчика. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. Куссмауль, Пауль и Тиркконен-Кондит, Соня 1995 «Анализ протокола« Думай вслух »в переводческих исследованиях». TTR VIII. 177–99. Лопес Родригес, Клара Инес и Терседор, Марибель Масизо, Педро и Бахо, Мария Тереза 2006 «Чтение для повторения и чтение для перевода: связаны ли они с одними и теми же процессами?» Cognition99.1–34 Малкиэль, Бренда 2009a «Когда идиотизм (идиотизм) становится« пушистым »: студенты-переводчики и избегание родственных слов из целевого языка». Мета54–2 2009 309–325. Малкиэль, Бренда 2009b «Перевод как процесс принятия решений. Свидетельства от родственников ». Вавилон 55: 3, 228–243. Мозер-Мерсер, Барбара, Фрауэнфельдер, Ули, Касадо, Беатрис и Кюнцли, Александр 2000 «В поисках определения опыта в устном переводе».Birgitta.E. Димитрова и Кенет Хилтенштам, ред. Языковая обработка и синхронный перевод. Междисциплинарные перспективы. Амстердам: Джон Бенджаминс. 107–131. Рабадан, Роза; Лабрадор, Белен ;; Рамон, Ноэлия 2009 «Инструмент для оценки качества перевода с английского на испанский». Вавилон 55: 4. 303–328. Real Academia Española: Banco de datos (CREA) Партингтон, Алан 1998 Шаблоны и значения: Использование корпусов для изучения и обучения английскому языку.Амстердам: Джон Бенджаминс. Поплак, Шана 2004 «Переключение кода». У. Аммон, Н. Диттмар, К. Дж. Маттейер и П. Труджилл, ред. Социолингвистика. Международный справочник по науке о языке и обществе. Берлин: Вальтер де Грюйтер. 589–596. [ п. 193] Санкофф, Дэвид Поплак, Шана; и Ванниараджан, Свати 1990 «Дело о безвозвратной ссуде на тамильском языке».Изменение и изменение языка 2. 71–101. Шеркина, М. 2003 «Эффект облегчения родственных связей при обработке двуязычной речи». Рабочие документы Торонто по лингвистике 21: 135–151 Шлезингер, Мириам и Малкиэль, Бренда 2005 «Сравнение модальностей: родственные как пример». Между языками и культурами 6 (2). 173–193. Сеттон, Робин 2003 «Слова и смысл: новый взгляд на лексические процессы в устном переводе».Форум, 1. 139–168. Шваненфлюгель, Паула Дж. И Шобен, Эдвард Дж. 1983 «Дифференциальные эффекты контекста в понимании абстрактных и конкретных вербальных материалов». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 9. 82–102. Терседор Санчес, Марибель и Лопес Родригес Клара Инес 2008 «Интеграция корпусных данных в динамические базы знаний: проект Пуэртотерм».Терминология 14: 2. 159–183. Терседор Санчес, Марибель Аларкон Навио, Эсперанса, Прието Веласко, Хуан Антонио и Лопес Родригес, Клара Инес Валь Альваро, Хосе Франсиско 1999 «La composición». Боске, Игнасио и Демонте, Виолетта, ред. Gramáticadescriptivadelalenguaespañola. Мадрид: Эспаса. 4757–4839. Вога, Мадлен и Грейннер, Джонатан 2007 «Прайминг статуса распознавания и кросс-скриптового перевода».Память и познание 35: 5. 938–952.

Язык авторитарного популизма

СРЕДИ ВСЕГО своего наследия Дональд Трамп спровоцировал то, что лучше всего можно было бы охарактеризовать как характерный языковой поворот в американской политической культуре – качественный сдвиг в языке власти.

Он не только «доминировал в публичном дискурсе в такой степени […], которой не мог достичь ни один президент со времен Рузвельта», как выразился Эд Килгор, но он также был пионером в использовании новых эффективных форм политического выступления.Как будто в мгновение ока стиль и суть лингвистической войны, когда-то считавшиеся бессмысленными, опасно деструктивными или неспособными по иным причинам вызвать какое-либо измеримое народное согласие, стали логичными и убедительными для миллионов.

Тем не менее, хотя критики Трампа согласны с эффективностью его лингвистической войны, они не достигли такого консенсуса по поводу того, что именно почему и как это работает.

Для центристов согласие Трампа было следствием его патологической готовности лгать ради личной выгоды – эффектом человека, который всю жизнь рисовал «альтернативные реальности».Как выразился республиканский стратег Стив Шмидт, «[на] 240-м году независимости Соединенных Штатов – в трех штатах, 78 000 голосов – американский народ по счастливой случайности избрал слабоумного бывшего ведущего реалити-шоу и жулик.”

Проще говоря, слова Трампа сработали, потому что им поверило достаточное количество людей, что сделало трампизм – движение, однозначно смазываемое языком, – обманом американского народа.

Таким образом, хотя центристы всегда с энтузиазмом присоединялись к своим прогрессивным коллегам в классификации Трампа как «авторитарного», они заметно умалчивали об авторитаризме как социальном условии.Шмидт утверждает, что Трамп «имеет нелиберальный и автократический нрав и личность», что отражает тенденцию умеренных людей сосредоточивать внимание на психологии авторитаризма, а не на социологии.

Эта индивидуализация авторитаризма, пожалуй, наиболее наглядно выражается в нередком заключении центристов о том, что Трамп не был «настоящим» авторитарным, а просто играл таковым. Как выразилась Хиллари Клинтон, Трамп – «подражатель авторитарного режима» – характеристика, отражающая частое злоупотребление экспертами описания Трампизма Энн Эпплбаум как «перформативного авторитаризма».

По общему признанию, это мнение подтверждается поспешностью и тщательностью быстрого роста и лингвистического влияния Трампа; в конце концов, кажется разумным подумать, что могло бы объяснить столь быструю трансформацию национальной политической культуры, как не аномальный культ личности, смазанный безжалостной маскировкой и дезинформацией?

Более пристальный взгляд на характеристики роста и влияния Трампа, однако, указывает в совершенно другом направлении: не к аберрационному авторитарному обходу политической жизни нации, а к быстрому ускорению тревожной исторической преемственности, истоки которой лежат в в центре, а не на краю американской политической культуры.

¤

В своем эссе 1979 года «The Great Moving Right Show» британский теоретик Стюарт Холл описал истоки и тактику зарождающихся в то время «Новых правых» в Великобритании, которые позже были реализованы с приходом Маргарет Тэтчер (и вскоре после этого в США с Рональдом Рейганом). Знаток механики идеологии, Холл назвал это «авторитарным популизмом». «Действующее предприятие» с конца 1960-х годов, писал он, «это больше не похоже […] на краткосрочное изменение баланса сил», а на растущую черту западной демократии.

В тревожно знакомых терминах Холл утверждал, что «в отличие от классического фашизма» авторитарный популизм влечет за собой «резкое ослабление демократических форм и инициатив, но не их приостановку». Таким образом, его характер отличает способность «строить вокруг себя активное народное согласие». Это был авторитаризм, созданный для современного демократического контекста – вид, который возникает из-за того, что 40 процентов страны с самого начала не признают его авторитаризмом.

Но именно описание Холла того, как культивируется это народное согласие, делает его эссе поистине жутким, читаемым в эпоху Трампа, поскольку оно отражает те самые характеристики, которые стали отмечать трампизм как отдельное политическое развитие: явный объем формулировок. это смазывает его и циничную цель, на которую направлен этот лингвистический шквал. Хотя Холл, политический теоретик, никогда конкретно не рассматривал лингвистический профиль авторитарного популизма, его описание движения предлагает ряд ключей, которые особенно актуальны для его более поздних (нынешних), более явно авторитарных этапов.

Как сказал Холл, авторитарный популизм характеризуется стремлением к «глубокой реструктуризации государства и идеологических дискурсов», направленной на развитие «новых политических конфигураций и« философий »», которые указывают «на новый результат» – к «новому типу« поселения »». Проще говоря, это движение, общественное согласие которого основывается на «идеологической работе», которой оно посвящает большую часть своей энергии; Благодаря неустанной лингвистической работе ментальные рамки, концепции, категории, образы мышления и системы репрезентации, которые мы используем для понимания того, как работает общество, коренным образом меняются.

Важно, однако, то, что Холл предостерег от того, чтобы сводить успех этого удушающего тумана лингвистических ритуалов и риторической перформативности к успеху мошенничества. Это будет означать, что одержимость авторитарных популистов языком заключается в простом конструировании убедительных «альтернативных» реальностей, как если бы они не были связаны с какой-либо материальной реальностью или историей.

Напротив, как писал Холл, «сила его вмешательства» – иными словами, причина успеха этого лингвистического нападения – «отчасти заключается в радикализме его стремления сломать стереотип» преобладающего политического блока. .То есть жизнеспособность авторитарного популизма как ярко выраженного языкового политического движения зависит не от способности убедить избирателей в реальности того, что не существует точно, а от способности подтвердить и расширить их недоверие и презрение к тому, что делает .

Конечно, использование Трампом языка как исторической разновидности трансгрессивного слома стереотипов – именно то, что делает его уникальным – и вероятным лицом полностью сформировавшегося авторитарного популистского движения через 40 лет после того, как «Великий коммуникатор» освоил использование словесных картинок. убедить встревоженную страну, что «правительство – это не решение нашей проблемы», а сама «проблема».

Но квалификация трампизма как авторитарного популистского движения подтверждается не только поведенческими характеристиками, которые Холл определил как знак его зарождающегося происхождения. Его успех также отражает то, что Холл определил как основную причину или побудительный мотив авторитарного популизма, – его происхождение: поведение преобладающей политической фракции, чьи «штампованные» авторитарные популисты, такие как Тэтчер и Рейган, были так целеустремленны, чтобы сломать – действительно, чьи движения зависели от этого. .

И эту фракцию мы сегодня чаще всего называем «центризмом» (то есть «умеренными») – или, при Трампе, «истеблишментом».

Конечно, с 1979 года многое изменилось, и Холл использовал не эти ярлыки. Тем не менее, существует исторически идентифицируемая нить центристской политики, пронизывающая послевоенную эпоху. Отражая это признание, Холл метко охарактеризовал его как «политическое образование» (не зависящее от партии) и приступил к описанию его знакомой привычки: хотя внешне он был привержен делу работы в интересах людей – по сути дела социал-демократии – их невротическое идеологическое принуждение сигнализировать об умеренности, уравновешивая конкурирующие интересы (а именно, капитал), в конечном итоге приводит к дисциплинированию трудящихся, от имени которых они заявляют, что они отстаивают свою позицию, и постепенно подрывает социал-демократию.

Более узнаваемо – его последствия теперь невозможно скрыть – это тот вид политики и средств массовой информации, который после десятилетий жестикуляции «умеренности» и угрозы «экстремальной» политики дает стране, определяемой, среди прочего, ее гротескной экономической и расовое неравенство.

Короче говоря, сказал Холл, авторитарный популизм «не возникает из воздуха», а процветает на очень реальных материальных неудачах левоцентристских (то, что он называл «социал-демократией») и «умеренного крыла его собственной партии». .

И здесь – несмотря на то, что тема языка оставлена ​​без внимания, – комментарий Холла кажется сделанным на заказ, чтобы опровергнуть склонность центристов описывать успех языка Трампа как следствие его лжи и манипуляций. «Успех и эффективность» авторитарного популизма, писал он, «не в его способности обманывать ничего не подозревающих людей» – это ни в коем случае не обман, – «но в том, как он решает реальные проблемы, реальный и жизненный опыт, реальные противоречия », какими бы искаженными и лживыми ни были эти представления.

¤

Неудивительно, что уникальная способность Берни Сандерса урезать Трампа была основана именно на этом признании; он отказался уволить сторонников Трампа как обманутых или обманутых, попросив их вместо этого подумать над лучшими решениями проблем, которые они видели, для которых Трамп не предложил ничего. При этом Сандерс не только подтвердил, что что-то значимое неверно, но и что его источником является двухпартийный центр американской политической культуры, а не ее партизанские крайности (реальные или воображаемые).

В той мере, в какой центристы были готовы объяснить подъем Трампа как выражение чего-то большего (вместо того, чтобы выделять его рост как мошенника), однако, они, как правило, изображали его как последнее лицо все более радикального республиканца . Партия – точка зрения, которая удобно отбрасывает подозрения у центра и делает рост правого экстремизма частью принципиально непоправимого «приливов и отливов».

Но новое поселение, в конечном итоге консолидированное при Рейгане, не было родоначальником экстремизма, который сейчас типичен для современной Республиканской партии, по крайней мере, не напрямую.Напротив, политические идеалы и политические практики, которые определяли Рейганомику, такие как тэтчеризм, были теми, которые в конечном итоге стали составлять относительно узкий спектр двухпартийных ответственных мнений , ныне известных как центризм (консолидированных по эту сторону Атлантики при Билле Клинтоне). .

Хотя Трамп является авторитарным популистом, другими словами, он не нео-Рейган; скорее, как и современный правый радикализм, на плечах которого он стоит, Трамп является реакцией на внедрение пагубного урегулирования Рейгана – ответом на социальные последствия политической идеологии, которая в течение почти четырех десятилетий царила под двухпартийным знаменем. «модерации.Конечно, однако, несмотря на то, что якобы противодействуют этому неолиберальному урегулированию (отчасти за счет того, что скрывается роль Рейгана как его прародителя), трампизм усиливает все его самые деструктивные экономические и антидемократические политические характеристики; После десятилетий нормализации указа о том, что «проблема в правительстве» (и его доказательства), например, можем ли мы действительно удивляться, когда кандидат в президенты поднимается, называя СМИ «врагом народа»?

Учитывая все это, тенденция центристов изолировать значение восхождения Трампа – будь то изображение его как аферы или продукта республиканского экстремизма – вряд ли является мистифицирующей.Рост неприкрытого авторитаризма в старейшей в мире демократии был не просто моральной угрозой, это было глубоко политически инкриминирующим – его трудно объяснить, не затрагивая самих себя.

А как насчет скорости и тщательности авторитарного поворота страны при Трампе? Разве это не поддерживает точку зрения центристов о том, что именно он был ее причиной или что это результат политики последних лет ’(некоторые республиканцы), а не политики последних лет ’ (все центристы)? Как предположил Крис Хеджес, поспешность авторитарного происхождения страны никоим образом не исключает того, что мы можем назвать глубокими причинами:

Общество может измениться так быстро, потому что лежащие в его основе структуры прогнили.Есть патина или внешний вид функционирующей системы, но ее основы настолько разрушены, что не могут выдержать нагрузки. Так было в Веймарской республике в Германии до того, как нацисты взяли полный контроль. Так было в Югославии до гражданской войны и этнического насилия. Это верно и здесь, в Соединенных Штатах.

Такова природа того, что лучше всего можно было бы охарактеризовать как беременные социальные условия – условия, нацеленные на демократический подъем авторитаризма; В течение длительного периода вынашивания их неизбежное рождение происходит, по-видимому, мгновенно от руки правильной авторитарной фигуры, чего даже нельзя предвидеть.

¤

Но описание Холлом в 1979 году авторитарного популизма как движения, жизнеспособность которого зависит от его «стремления сломать шаблон» ответственного центристского мнения, предполагает нечто большее, чем вероятность того, что его будущий вариант, трампизм, будет характеризоваться большим объемом или интенсивность использования языка; это также указывает на убедительное объяснение того, что может быть наиболее озадачивающим стилистическим качеством лингвистического избытка Трампа – повсеместным маркером его стойкого влияния на политическую культуру, которому охотно подражают его соратники.

Здесь я имею в виду характерную бессвязную, бессвязную и фрагментарную манеру речи Трампа; это включает в себя его склонность уйти от диких непоследовательностей, смешивать метафоры, отказываться от идей в середине предложения, связывать несвязанные вопросы, принимать разные стороны проблем, говорить уклончиво, вызывать политизацию необычных вещей и переключаться между тонами. Тем не менее, как ни странно, это сработало. Подобно риторической машине Руба Голдберга, какофонический и карикатурно противоречивый дискурс Трампа каким-то образом смог смазать выполнение задач, которые половина страны сочла бы невозможными, если бы они не стали свидетелями этого.

На первый взгляд, предположение о том, что , этот из всех вещей, можно исследовать, чтобы рассказать нам о чем-либо, кроме его неустойчивого личного стиля и патологии, кажется, вызывает у него легковерие. И действительно, ощутимая правда именно поэтому центристы так часто опирались на нее, чтобы доказать, что Трамп был не «настоящим» авторитарным, а авторитарной личностью. Неуклюжий, хаотичный и бессвязный, у него не было чистого, ясного идеологического послания, как у архетипического авторитарного режима, которого мы себе представляли.

Холл, однако, разрешает совершенно иное объяснение возникновения и озадачивающего успеха этой своеобразной языковой формы – теперь постоянной черты крайне правой риторики.

Во многом потому, что общественное согласие, которым пользуются авторитарные популисты, безнадежно зависит от неудач доминирующей центристской фракции – от ломки стереотипа – тип избирательного округа, который они культивируют, не отражает того, что у нормальной, здоровой политической оппозиции . По мнению Холла, авторитарный популизм должен создать «новый» исторический блок.Как выразился политический экономист Боб Джессопулизм, авторитарный популизм преуспевает как «союз разрозненных сил» в рамках «самопротиворечивой» программы, а не, другими словами, как единое целое, как это подразумевается тем, к чему многие пришли. именуются «базой козыря».

Это пугающая мысль. В конце концов, для успеха Трампа на выборах 2016 года характерно его полное несоответствие: богатые и сверхбогатые (очевидно), уникальная коалиция белых избирателей, включая белых женщин, больше избирателей из меньшинств, чем Ромни, расистов и ксенофобов всех возрастов избирательного возраста, евангелистов. и прославленные представители рабочего класса Среднего Запада, дважды голосовавшие за Обаму, которые поставили его на передовую в коллегии выборщиков.И, в конце концов, в 2020 году он получил на 10 миллионов голосов больше, чем в 2016 году.

Короче говоря, нетрадиционная риторическая форма Трампа – это адаптация к практическому препятствию, которое ему нужно было преодолеть, чтобы получить власть в качестве авторитарного политика: создание демографически широкой аудитории. коренится в негодовании и антипатии к распространителям ответственного центристского мнения. Фрагментарная риторика в стиле рококо – это больше, чем просто личный стиль или патология, в таком случае – это аргумент поздней стадии авторитарного популизма, лингвистический стиль, идеально подходящий для составной гнили, которую выявляет Хеджес и нацеленный на обсуждение разнообразных, пересекающихся обид, законных и законных. одинаково безосновательно.

Объединенные только в обиде, нормальный политический императив убедительной идеологической согласованности ослабляется, а вместе с ним и полезность знакомых словесных структур, которые мы связываем с выражением последовательных позиций. В любом случае, как заметил Холл, дело не в них. Что имело значение для сторонников, так это то, что их жалобы были даны решительным голосом кем-то слишком влиятельным (президентом), чтобы их сдерживали центристские элиты. Эта фрагментированная динамика также позволила сторонникам упускать из виду некоторые из вещей, которые сказал и сделал Трамп, которые они не хотели одобрять или даже не соглашались, – милосердие, которое его косвенная фразеология и напряженная риторическая отливка позволили легче распространить.

Учитывая все это, немалая ирония заключается в том, что то, что центристы долгое время считали самой большой проблемой «33-процентного президента» – его хроническая маргинальность как политического деятеля – на самом деле было методом его успеха на выборах: острие авторитарного популизма. В этом смысле Трамп просто придерживался того, над чем Республиканская партия баловалась уже довольно долгое время: стратегии , правления меньшинства.

И хотя многие полностью это осознают, я думаю, что наше общее замешательство в силе трампизма как движения – в том смысле, что оно, кажется, бросает вызов политическому притяжению – в основном проистекает из того факта, что многие еще не осознали, насколько глубокое влияние это full – громкие объятия влияют на динамику избирательного округа, которую он должен культивировать, и на используемую для этого тактику; то есть авторитарный популизм добивается успеха по иным правилам, чем нормальная оппозиция.

Не следует упускать из виду, что этот взгляд на механику трампизма также имеет важное последствие беспокоящих центристов, постоянно откладывая их на гонку для «объяснения» восхождения Трампа – еще один их вводящий в заблуждение трюизм, предназначенный только для того, чтобы скрыть глубину проблемы Трампа. Возвышение представлено и роль, которую они сыграли в нем: сказать, что Трамп победил из-за расизма, – не то же самое, что сказать, что Трамп не смог бы победить без него.

¤

Конечно, это не все плохие новости.Последние признаки указывают на столь же историческое и многообещающее направление. Во-первых, доверие к американскому политическому центризму никогда не подвергалось более серьезным испытаниям. В такой же стремительной и радикальной революции, как трампизм, прогрессивные левые дестабилизировали идеологическую хватку центристов над высказываемым – над тем, что на протяжении четырех десятилетий составляло условия для рационального политического дискурса.

Следовательно, центристы, а не «радикальные» левые, все чаще рассматриваются как источник «экстремизма» и поляризации, поскольку призывы к двухпартийности стали узнаваемыми тем, чем они всегда были: способом убежать, а не принять , общественное мнение.Это было до боли ясно показано, например, в попытках Джо Манчина обеспечить голосование республиканцев за Американский план спасения, изменив его таким образом, чтобы он стал менее популярным среди американского народа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *