Разное

Как пишется на английском буква з: Как пишется русская буква з на английском языке: правило написания и примеры

Содержание

«Александрович» на английском языке – EnjoyEnglish-Blog

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф. И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Ilya the son of Aleksandr).
  2. Другие — как второе имя: Ilya Aleksandr.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.

Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.

  1. С буквами «a», «l», «e» — все понятно.
  2. Сочетание «кс» передается латинскими «k», «s», а не одним «x», как можно было бы предположить.
  3. Следующие «a», «n», «d», «r», «v», «i», так же выражаются просто.
  4. А сочетание «ch» передает русскую букву «ч».

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

  1. «Ж» — «zh», «х» — «kh», «ц» — «ts», «ш» — «sh».
  2. А для того, чтобы верно выговорить «щ» используется сразу четыре буквы — «shch».
  3. С гласными звуками так же существуют свои особенности. Чтобы передать «ё», «ю», «я» после согласных следует писать, соответственно «io», «iu», «ia». А в случае их заглавного расположения — «Yo», «Yu», «Ya».
  4. Мягкий или твердый знак могут быть совсем опущены, а могут быть обозначены апострофом.
  5. Буква русского языка «е» в английском пишется, как «e» английское в том случае, если стоит после согласной. В начале слова, после гласного или «ъ» и «ь» знаков, это будет уже «Yе».

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Английская транслитерация русских ФИО ∣ Enguide.ru

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы “Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов”. А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае – имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат – в таблице транслитерации русского алфавита:


А — A

И — I

С — S

Ъ — опускается

Б — B

Й — Y

Т — T

Ы — Y

В — V

К — K

У — U

Ь — опускается

Г — G

Л — L

Ф — F

Э — E

Д — D

М — M

Х — KH

Ю — YU

Е — E, YE

Н — N

Ц — TS

Я — YA

Ё — E, YE

О — O

Ч — CH

Ж — ZH

П — P

Ш — SH

З — Z

Р — R

Щ — SHCH


Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.

  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.

  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.

  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.

  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Алиса – Элис (Alice)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша – Долли Dolly (Dorothy)

Ева – Ив (Eve)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Зоя – Зёу (Zoe)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мария – Мэри (Mary)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский – действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

 

Как написать букву ж по-английски

Фонетика английского и русского языков, схожая в всеобщих чертах, различается в частностях. Некоторым русским звукам нет аналога в английском алфавите, и напротив. Один из блестящих примеров – звук «ж», для обозначения которого в английском языке до недавнего времени была только отдаленно схожая по произношению ”g”. Теперь звук «ж» обозначается в английском особым диграфом.

Инструкция

1. Звук «ж» в ряде случаев обозначается буквой “g”. При этом позже согласной обязаны следовать гласные из списка: “i”, “e”, “y”.

Читаться в таких случаях буква будет как мягкое «дж».

2. Аналогичным образом читается звук от буквы “j”, но для записи определенного звука она фактически не применяется. Область ее использования – слова, заимствованные из латинского языка (в древнесаксонском она отсутствует).

3. Диграф “zh” всецело соответствует русскому звуку «ж» и применяется экстраординарно в заимствованных словах: Zhukovsky, Zhenya, Zheleznogorsk.

Сегодня достаточно зачастую вам может понадобиться познание того, как положительно написать свое имя на английском языке. Скажем, оно может сгодиться при заполнении разных документов, вопросников либо анкет. Для того, дабы верно написать ваше имя, вы обязаны знать ряд следующих правил.

Инструкция

1. Мягкий и крепкий знаки в английском языке вообще нереально передать:Дарья Вольнова – Darya VolnovaИгорь Сольников – Igor SolnikovОльга Соболь – Olga SobolДля того что бы передать русские буквы Ы и Й применяется английская Y:Алексей Лысков – Aleksey LyskovАндрей Майоров – Andrey MayorovНиколай Малышев – Nikolay MalyshevВместо окончаний ЫЙ и ИЙ применяется одна английская буква Y:Дмитрий Черный – Dmitry ChernyАнатолий Московский – Anatoly MoskovskyЮрий Подвольский – Yury Podvolsky

2. Гласные Е,Ё и Э следует переводить буквой E:Надежда Белая – Vera BelayaЭдуард Лебедев – Eduard LebedevСёмина – SeminaЕсли буква Е содержит два звука [ЙЭ], то ее передают как YE:Ефим Астафьев – Yefim AstafyevКогда буква Ё звучит как [ЙО] ее переводят как – YO:Пётр Парфенов – Pyotr ParfenovРусская буква Ю соответствует английской – YU:Юрий – YuryЮлия – YuliyaБукву Я воспроизводят как YA:Яков – YakovТатьяна Яблуновская – Tatyana Yablunovskaya

3. Для согласной Ж применяют сочетание ZH:Жириновский – ZhirinovskyРожкова – RozhkovaРусская буква Х переводится как KH:Михаил Хорин – Mikhail KhorinХоритон Плохошев – Khoriton PlokhoshevБуква Ц в английском передается как TS:Цокин – TsokinЦарев – TsarevДля русской буквы Ч применяется сочетание CH:Чокин – ChokinЧорнышев – ChornyshevБуква Ш передается как SH:Широв – ShirovКамышев – KamyshevРусккое Щ переводится как SHCH:Щуплин – ShchuplinЩербаков – Shchbakov

Надобность писать русские слова буквами английского алфавита в интернете появляется довольно редко по той причине, что в сети есть огромное число сервисов, предоставляющих вероятность применять кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же дозволено представить себе специфические случаи, когда нужно писать «транслитом» – так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

Инструкция

1. Воспользуйтесь любым интернет-сервисом механического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый легкой из методов писать русские слова английскими буквами. Скажем, если вы будете применять сервис http://translit.ru, то позже перехода на основную страницу можете сразу начинать комплект надобного текста. По окончании ввода текста, слова либо фразы довольно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», дабы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет вероятности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой надобные буквы, размещенные на этой странице сайта над полем ввода. Тут дозволено предпочесть направление транслитерации и не только из этих 2-х алфавитов (русского и английского).

Есть и вариант интерфейса, намеренно сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

2. Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете обнаружить в сети. Скажем, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с наименованием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не неизменно и не все применяют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда значимо удобство применения, а не соответствие эталонам. Можете пользоваться другими таблицами, скажем, помещенной на сайте Лингвотек.

3. Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Скажем, программа Punto Switcher, в основном предуготовленная для механического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Дабы с ее поддержкой перевести слова русского текста в транслит довольно выделить надобный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

При заполнении разных форм, анкет и документов на английском языке главно положительно написать свою фамилию . Для того дабы не допустить ошибки при написании русской фамилии латиницей, нужно знать правила транслитерации.

Вам понадобится

  • – ручка;
  • – бумага

Инструкция

1. Передача большей части русских букв латиницей не вызывает сложностей. Скажем, взамен русской буквы А легко пишется А латинская, взамен Б – B, взамен С – S. Впрочем в русском алфавите есть буквы, передать которые латиницей не так легко. Буква E передается латиницей как YE в следующих случаях: если стоит в начале слова, позже гласных и позже мягкого и твердого знаков. Во всех остальных случаях пишется E. Буква Ё традиционно передается как Е (скажем, Звонарёва – Zvonareva), если же нужно подчеркнуть звучание буквы Ё, то пишут YO (Фёдор – Fyodor).

2. Русская буква Ж по-английски пишется как ZH (Рожкина – Rozhkina). Буквы Й и Ы передаются идентично – буквой Y. А если встречается сочетание букв Ы и Й (Дмитрий), применяют одну букву Y (Dmitry).

3. Буква Х обозначается сочетанием KH (Харитон – Khariton). Буква Ц в английском написании становится двумя буквами TS (Цветков – Tsvetkov). Букве Ч соответствует сочетание СH (Черин – Cherin), а букве Ш – сочетание SH (Кашин – Kashin).

4. Для передачи русской буквы Щ требуется целых четыре буквы латинского алфавита – SHCH (Щаков – Shchakov). Мягкий знак, как и крепкий, при написании русских фамилий по-английски не передается совсем.

5. Буква Э, как и буква Е, передается латинской буквой Е (Эткин – Etkin). Русская буква Ю по своему звучанию состоит из Й и У и латинскими буквами передается как YU (Юрий – Yury). Подобно дело обстоит и с буквой Я, которая состоит из звуков Й и А и по-английски пишется как Ya (Юлия – Yuliya).

Обратите внимание!
Сочетание русских букв КС передается латинскими буквами KS, а не Х.

Полезный совет
В соответствии с описанными правилами транслитерации по-английски пишутся не только русские имена и фамилии, но и географические наименования и всякие другие имена личные.

Для того, дабы написать русскими буквами английское слово, не необходимо изобретать велосипед, комбинируя необычные сочетания из букв и цифр. Довольно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще отличнее получить представление о фонетической записи звуков.

Инструкция

1. Освоить правила чтения.Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Необходимо рассматривать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, скажем, слово “photo” (фотография) пишется как “фото”, а не “пхото”. “Tower” (башня) звучит как “тауэр”, а не “товер”. Дабы не ошибиться отличнее выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не трудно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

2. Разобраться в особых символах.Для еще больше правильной записи английских слов русскими буквами, надобно получить представление об английской фонетике, а вернее о особых символах фонетической записи. Фонетическую запись слов дозволено обнаружить в особых словарях,в том числе в Интернете (скажем, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово “funny” (“комичный”) в фонетической записи выглядит как [‘f?ni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на 1-й слог. А знак [?] обозначает, что буква “u” находится в закрытом слоге и звучит как короткий русский звук [a]. “Y” на конце слова, обозначенный фонетически как [i], тут звучит как короткий русский звук [и]. Выходит, транскрипция дозволяет нам записать funny не как “фунны” либо даже “фунну” (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как “фанни”.

3. Фонетика всякого языка уникальна. Изредка звуки совпадают, а изредка новички длинно мучаются с произношением, от того что в их языке таких звуков нет. Так, скажем, сочетание “th” имеет два аналога на русском: больше правильный [в] и ложный звук [з]. Так “this” записывают как “вис” либо “зис”, правда на самом деле в русском языке этого “шепелявого”, зубного звука не существует. Такая же обстановка с буквой “W”, которую превращают в звук [в]. Множество россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) “милки вэй”, а не “милки уэй”. Следственно необходимо понимать, что в некоторых случаях допустима вариативность. Немыслимо “конвертировать” один алфавит в иной со стопроцентной точностью.

Обратите внимание!
В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания 2-х букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (трудные гласные звуки, которые состоят из 2-х и 3 элементов, образующих один слог).

Обозначение календарной даты в различных странах отличается не только языком, на котором пишется наименование месяца, но и принятым в этой стране форматом – то есть порядком, в котором указываются день, месяц и год, а также знаками, используемыми в качестве разделителей между ними. Помимо того, существуют различающиеся между собой устоявшиеся формы написания дат, используемые в официальных документах, художественной литературе, индивидуальной переписке и т.д. в определенной стране либо группе стран.

Инструкция

1. Указывайте вначале месяц, после этого день, потом год, если написать календарную дату нужно на английском языке в формате, принятом в Северной Америке (США и Канада). При этом месяц отделяйте от дня пробелом, а перед номером года ставьте запятую. Скажем, дату 4 октября 2011 года в этом формате следует указывать как October 4, 2011. Точка позже номера года, как водится, не ставится. Дозволено указывать и окончание порядковых числительных в номере дня: October 4th, 2011. Предлоги и определенный артикль ставятся только в официальных документах. Дозволено уменьшать наименования месяца до первых 3 букв (скажем, взамен January писать Jan). Исключение составляют Сентябрь, тот, что традиционно уменьшают до четырех букв Sept и Август, тот, что обозначают как сокращением Aug, так и Ag.

2. Используйте последовательность день – месяц – год при указании даты на английском языке в классическом британском варианте, принятом в Европе. Остальные правила не отличаются от описанного в предыдущем шаге североамериканского эталона. Скажем: 4th October, 2011 либо 4 Oct, 2011.

3. Не забывайте о правильности написания окончаний порядковых числительных – числа, заканчивающиеся на единицу, имеют окончание st (скажем – 1st, 41st), двойке соответствует окончание nd (2nd, 42nd), тройке – rd (3rd, 43rd), а каждом остальным – th (4th, 44th).

4. Разделяйте номера месяца, дня и года точками либо косыми черточками (прямыми слэшами) при написании даты в числовом формате. Скажем: 10.04.2011 либо 10/04/2011. Тут существует такое же отличие между североамериканским и европейским форматами – эта же дата в европейском варианте будет выглядеть так: 4.10.2011 либо 4/11/2011.

Настоящей дружбе не ужасны ни расстояния, ни межкультурные отличия. Дружеские отношения могут завязаться между людьми из различных стран, при этом друзья будут применять в общении один язык, отменно внятный им обоим.

Инструкция

1. Раньше чем начать писать письмо, удостоверитесь в наличии электронного либо почтового адреса друга. Если вы только постигаете английский язык и всецело не уверены в своих познаниях, пользуйтесь пособиями по грамматике и словарями. Усердствуйте не применять трудные грамматические конструкции, пишите коротко и внятно.

2. Начните ваше письмо с приветствия друга. Дозволено применять варианты “Dear”, “Darling” (оба варианта значат «драгоценный», «дорогая»), дописывая к этому выражению имя собеседника. Неформальное общение допускает примитивные приветствия с обращением по имени, скажем “Hi, Marco” либо “Hello, John”. Можете обращаться к другу так, как вы привыкли это делать при встрече в реальной жизни.

3. Дальше с новой строки начните текст письма. Если это ваше первое письмо позже живого общения, поинтересуйтесь, как обстоят дела у вашего друга, скажем “How are you?”, “Did something happen?”. Расскажите, отчего вы решили написать письмо (скажем, вам хотелось поделиться ощущениями от поездки, личными задачами, выслать фотографии и т.п.). Если вы задержались с результатом, извинитесь (скажем, “Sorry for late reply”). Вежливость не будет лишней даже в дружеской переписке.

4. Напишите о своей жизни, расскажите о том, что вас тревожит, что изменилось с вашей последней встречи. Усердствуйте в письме затрагивать и всеобщие темы, касающиеся вас обоих (скажем, хобби и пристрастия).

5. Заканчивать письмо дозволено стандартными фразами, скажем “Your very sincere friend” («Твой искренний друг»),”Yours faithfully” («Преданный тебе») либо “Best wishes” («С наилучшими пожеланиями»). При больше близких отношениях дозволено написать “Lots of kisses” («Целую»). Не позабудьте подписаться своим именем в конце письма, применяя транслитерацию либо схожие вашему имена в английском языке (скажем, Елена – Helen, Александр – Alexander и т.п.).

Видео по теме

Вам понадобится

  • – 1 кг куриной грудки;
  • – 5 головок лука;
  • – 4-5 помидоров;
  • – соль, перец и майонез.

Инструкция

1. Вначале надобно нарезать луковицу на небольшие ломтики, обжаривать ее до золотистого цвета, добавить нарезанные помидоры, перемешать, посолить и тушить 10 минут.

2. Отварить куриную грудку. Для этого надобно довести воду до кипения, позже посолить ее и положить в нее грудку. Варится она минут 15-20 позже кипения.

3. Позже необходимо остудить варенную грудку, порезать на небольшие ломтики. Добавить ее к луку и помидорам и продолжать тушить 5-7 минут.

4. Пока блюдо тушится, достанем 150-200 г майонеза. В отдельную миску положим майонез, перец, немножко соли. Все перемешаем и добавляем к курочке, вновь тушим 5-7 минут.

5. Позже приготовления блюдо должно немножко настояться, тогда его вкус будет интенсивнее. Курочка по-английски подается в качестве гарнира с картофелем-пюре. Славного аппетита!

Видео по теме

Видео по теме

Английский алфавит и буквы английского языка на сайте курсов английского языка Бродвей

Слова и буквы

Письменность на английском языке появилась примерно с V века н. э.

Самой часто встречаемой буквой в английском языке является E, самой редкой — Z

Английский алфавит

Алфавит английского языка основан на латинском алфавите и состоит из 26 букв, из них 6 гласных и 20 согласных.

Гласные: A, E, I, O, U, Y

Согласные: B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X, Z

Буквы современного английского алфавита
#букваназваниепроизношение названия буквырусская запись названия буквыпримечание
1A aa[eɪ]эй
2B bbee[biː]би
3C ccee[siː]си
4D ddee[diː]ди
5E ee[iː]и
6F fef[ɛf]эфкак глагол пишется eff
7G ggee[dʒiː]джи
8H haitch[eɪtʃ]эйчhaitch [heɪtʃ] в Ирландии и часто в Австралии
9I ii[aɪ]ай
10J jjay[dʒeɪ]джей
11K kkay[keɪ]кей
12L lel[ɛl]эл
13M mem[ɛm]эм
14N nen[ɛn]эн
15O oo[əʊ]оу
16P ppee[piː]пи
17Q qcue[kjuː]кью
18R rar[ɑː] или [ɑɹ]а:, ар[ɑɹ] в североамериканском произношении или в позиции перед гласным
19S sess[ɛs]эспишется es- в сочетаниях типаes-hook
20T ttee[tiː]ти
21U uu[juː]ю
22V vvee[viː]ви
23W wdouble-u[ˈdʌb(ə)l juː]дабл-ю
24X xex[ɛks]экс
25Y ywy[waɪ]уайизредка пишется wye
26Z zzed, zee[zɛd], [ziː]зет, зиzee — американский вариант
Диграфы

В английском языке есть следующие диграфы:

  1. sh = [ʃ]. «shine» [ʃajn].
  2. zh = [ʒ]. «Zhukov» [ʒukov]
  3. ch = [t͡ɕ]. «China» [çajnə]
  4. kh = [χ]. «Kharkov» [xarkov]
  5. th = [ð] либо [θ]. «the» [ðe]; «think» [θink]

Материал взят из Википедии — свободной энциклопедии

Letter S Произносится [z] – Рэйчел английский

Поскольку английский не является фонетическим языком, одна буква не всегда произносится одинаково. Буква S часто произносится как Z в таких словах, как кузен, муж и бизнес.

YouTube заблокирован? Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео.

Видео Текст:

Это видео пришло к вам из Диллона, Колорадо, где я провожу Рождество со своей семьей. Я собираюсь познакомить вас с моим двоюродным братом и мужем моего двоюродного брата.Вы замечаете что-нибудь интересное в том, как эти слова произносятся? Если нет, следите за обновлениями.

>> Привет, я кузина Рэйчел, Никки.
>> Я муж кузины Рэйчел, Стив.
>> Вы заметили, как они произносят слова «кузен» и «муж»? Послушай снова.
>> Привет, я кузина Рэйчел, Никки.
>> Я муж кузины Рэйчел, Стив.

Вы заметили, как они произносят S как звук Z? На самом деле это довольно часто встречается в американском английском.Я снял видео о том, как произносить существительные во множественном числе. Есть много случаев, когда последняя S будет произноситься как последняя Z. Те же правила применяются к спряжениям глаголов от третьего лица. Но в словах «двоюродный брат» и «муж» они не являются существительными во множественном числе и не являются спряжениями глаголов от третьего лица. Это просто слова, в которых S произносится как Z. К сожалению, нет правил, объясняющих, почему S произносится как Z. Но есть множество слов, где это так, и они просто для запоминания.

Два дня назад муж моей двоюродной сестры Стив взял меня на сноуборд. К сожалению, из-за того, что у меня не очень хорошо получается, я много раз падал. И у меня на колене остался огромный синяк. На самом деле оба колена. Ты заметил? Потому что с буквой Z. Но также, вы заметили, синяк. Написано с буквой S, произносится с Z.

>> Не верьте ей, она отлично поработала. Однако верьте ей насчет синяка.
>> Да синяк есть, не вранье.

Другие слова, в которых буква S произносится как Z: это его, использование.А теперь давайте остановимся на минуту и ​​поговорим об использовании. В глагольной форме S в «использовании» произносится как Z. Но когда это существительное, use, оно произносится как S. Так что это один из способов различить, какая форма слова используется. Это также относится к нескольким другим словам, например, дому. Как существительное это S, а как глагол, house, это Z. Было, дизайн, проиграть. Это лишь некоторые из многих слов, в которых буква S произносится как Z. Особая благодарность моей кузине и ее мужу за то, что они были со мной в этом видео.Вот и все, и большое спасибо за использование английского языка Рэйчел.

Видео:

Английский палач для проверки правописания для учащихся бесплатно онлайн

Палач на английском языке для исправления орфографии для учащихся бесплатно онлайн

0 сек

me

компьютер

0

0

играть снова

завершено

HANG THE MAN

Aim : Угадать слово или фразу

Метод:
Компьютер выбирает слово или фразу из темы.Вы должны попытаться угадать это слово или фразу, нажимая на буквы.
Неправильные догадки добавляют осколки к виселице палача.

Веселая игра.

Выберите первую тему:

См. Промежуточные темы

Семья – члены

Семья – мои братья и сестры

Тело – части тела

Тело – голова

Тело – цвет и стиль волос

Люди – портреты

Люди – внешний вид

Люди – одежда 1

Люди – одежда 2

Люди – работа

Люди – проблемы со здоровьем

Животные – домашние животные

Животные – ферма

Деятельность – распорядок дня

Деятельность – хобби

Активность – спорт

Активность – праздники

Еда – фрукты

Еда – овощи

Еда – бакалея

Еда – ресторан

Еда – напитки и закуски

Цвета

Дом – моя комната

Дом – комнаты в доме

Дом – помощь по дому 1

Дом – помощь по дому 2

Дом – в саду

S школа – предметы класса

Школа – предметы

Школа – мероприятия

Место – где я живу

Место – дома

Место – магазины

Место – места встреч

Место – места в городе

Идти – средства транспорт

Ехать – в отпуск

Ехать – куда?

Перейти – куда?

Мир – европейские страны

Мир – окружающая среда

Мир – погода

Время – который час?

Время – весна и лето

Время – осень и зима

Числа – от 1 до 10

Числа – от 11 до 20

Числа – до 100 (1)

Числа – до 100 (2)

Грамматика – прилагательные 1

Грамматика – прилагательные 2

Грамматика – глаголы 1

Грамматика – глаголы 2

Грамматика – предлоги 1

Грамматика – предлоги 2

Чрезвычайно популярная игра на бумаге и просто для лексики. и на экране.

Палач – это старая игра со словами, в которую дети играли вместе на бумаге, чтобы проверить свой словарный запас. Это классическая игра в слова «бумажный палач», обновленная для эпохи Интернета. Наша игра «Палач » – это бесплатный онлайн-ресурс для детей, изучающих английский ESL EFL ESOL. В нее можно играть более чем на 100 различных тем, чтобы улучшить свои знания английского языка (словарный запас и предложения) и немного повеселиться.

Как наш палач улучшает ваш английский

Вы играете против компьютера, который выбирает слово или фразу из выбранной вами темы .Вы должны угадывать буквы в словах, прежде чем вас повесят. Неправильные предположения добавляют элементы к виселице, которая постепенно строится на пляже, и небо темнеет, и облака собираются, если вы не угадаете правильно … игра заканчивается либо тем, что вы безопасно угадываете текст и немного танцуете, либо вашим персонажем свисает с виселицы …

Убедитесь, что вы провели простой урок по своей теме, прежде чем пытаться играть в эту игру с палачом, иначе это может оказаться довольно трудным …

вернуться к началу

Как играть Hangman
чтобы выучить английский

  1. Выберите «Hangman» на странице английских игр.
  2. На экране настроек вы можете сменить тему или нажать «ИГРАТЬ», чтобы начать игру.
  3. Сцена – пляж – там есть английская клавиатура и пустые поля с номерами для английского слова или фразы.
  4. Пробелы между словами отмечаются знаком подчеркивания (_), а другие знаки препинания (., – ‘) заполняются за вас.
  5. Угадайте буквы в слове или фразе, нажимая клавиши на клавиатуре.
  6. Правильные догадки добавляют эту букву в соответствующие пробелы в слове или фразе.
  7. Неправильные догадки добавляют части к виселице и палачу. Над клавиатурой отображаются неправильные буквы с крестиком рядом с ними.
  8. Продолжайте гадать, пока не заполните английский словарь или ваш персонаж не зависнет.
  9. Если вы выиграете, вы увидите анимацию выигрыша и получите музыку.
  10. Если проиграете, ни анимации, ни музыки, только какие-то мрачные удары – выключите их, нажав на виселицу.
  11. Щелкните мышью на зеленом знаке, чтобы продолжить.

наверх

Выберите язык интерфейса

Произношение ED на английском языке

Прошедшее время, причастия прошедшего времени и прилагательные

ED появляется в конце правильных глаголов в прошедшем времени (напр.г. хотел, помогал, жил) иногда в прилагательных, оканчивающихся на ED (например, усталый, смущенный, расслабленный), а также в некоторых причастиях прошедшего времени.

Однако произношение ED иногда вызывает проблемы у людей, не являющихся носителями языка, поскольку его можно произносить тремя разными способами: как / id /, как / t / или как / d /

(Примечание: если вы видите буквы или символы между двумя знаками косой черты (/ /), это относится к произношению этой буквы или звука)

Прежде чем мы научимся различать способы произношения ED, мы должны сначала узнать, что такое звонкие и глухие согласные.


Звонкие согласные против глухих согласных

Звонкий согласный (или звук) означает, что он использует голосовые связки, и они производят вибрацию или жужжание в горле, когда говорят. Положите палец на горло и произнесите букву L. Вы заметите легкую вибрацию в шее / горле. Это потому, что это звонкий звук .

Безмолвный звук (иногда называемый глухим) – это когда в горле нет вибрации и звук исходит из области рта.Произнесите букву P. Вы заметите, как она исходит из вашего рта (на самом деле, около ваших губ в передней части рта). Звук P не исходит из вашего горла.

Попробуйте это с другими буквами, и вы «почувствуете» разницу между звонким и глухим согласным (или звуком).

Теперь, когда мы знаем разницу между звонкими и глухими звуками, мы можем ознакомиться со следующими правилами правильного произношения ED на английском языке:

1. / id / sound

Если последняя буква слова пишется с D или T, ED произносится как отдельный слог со звуком / id / (рифмуется с kid и lid ).

  • разыскивается (звучит как «хочу-идентификатор»)
  • ждал
  • необходимо
  • в сложенном виде

2. В / т / звук

Если последняя согласная в слове безмолвная , то ED произносится как T. Будьте осторожны, чтобы не создать лишний слог или звук «id».

  • говорил (звучит как “talkt”)
  • поцеловал (звук S исходит из передней части рта, поэтому он звучит как “поцелуй”)
  • на стоянке
  • помог

ПРИМЕЧАНИЕ: Например, со словом «помог», если вы произносите «help-id» в виде двухсложного слова, то очень вероятно, что люди НЕ поймут это слово или то, что вы говорите.(Произносится как «хелпт»)

3. Звук / d /

Если последняя буква слова оканчивается на звонкую согласную (или звук), то ED произносится как D (без создания другого слога)

  • играл (звучит как “playd”)
  • закрыто (S звучит как вибрирующая Z, поэтому слово будет звучать как “clozd”)
  • открыт
  • жил

Легкий способ запомнить, как произносится слова ED

Самое важное, что нужно помнить, это то, что есть два основных подразделения:

  1. Слова, оканчивающиеся на T или D
    – ED произносится как слог / id /
  2. и ОТДЫХ слов
    – вы можете произносить ED как / t /, и люди поймут.

Со временем вы научитесь произносить ED как / t / или / d /.


Сводная таблица

Это диаграмма, которая появляется на видео.


Следующая деятельность

Игра по произношению:
Попробуйте нашу игру, чтобы попрактиковаться в этих правилах произношения, отвечая на такие вопросы, как «ED в конце слова KISSED произносится …», а затем вам нужно выбрать одну из трех альтернатив.

Произношение ED на английской игре (20 вопросов)

Произношение ED на английском языке Game 2 (50 вопросов)

Правила произношения:
Возможно, вас заинтересует произношение -S в конце слов на английском языке.

Грамматические правила:
Узнайте, как использовать прошедшее время в английском языке, и просмотрите наш список неправильных глаголов в прошедшем времени.

Ресурсы на английском языке

Эти ресурсы идеально подходят для учителей ESL или родителей:

Если вы нашли это руководство о Произношение ED на английском языке полезным, сообщите об этом другим:


.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *