Разное

Как будет по английски буква ю: Как пишется русская буква ю на английском языке: правило написания и примеры

Содержание

Юлия на английском – как пишется, аналог имени в Англии и Америке

Сегодня у нас в вами друзья стоит задача разобраться английская Ю как пишется на английском языке. Это немного не простая задача, потому что есть несколько вариантов. И самые распостраненные из них написаны в заглавии — U и Yu.

А теперь давайте поподробнее разберем английскую ю.

Английская Ю как пишется — U или Yu

Разбираемся, буква ю на английском языке как пишется

Дело в том, что английская буква «ю» не похожа на ее вариант в русском языке. И даже несмотря на то, что звук один и тот же, в английском языке он передается с помощью буквы «u». Вот посмотрите, эта буква выражает сразу два звука: «ю» и «у».

Несколько примеров использования буквы ю в английском:

  • Unit (Звучит как “Юнит”) – урок
  • Use (Звучит как “Юз”) – использовать
  • Useful (Звучит как “Юзфул”) – полезный
  • Communicate (Звучит как “Комюникейт”) – общаться

То есть, делаем первый вывод: английскую Ю можно написать как U.

Как выглядит Ю при написании имени Юрия Гаранина на английском

  • А теперь идем дальше, все вы прекрасно помните самого первого космонавта Юрия Гагарина, а теперь посмотрите как пишется его имя на английском языке и как написана первая буква ю.
  • Yuri Gagarin
  • Так, что если у вас имя в котором первой буквой стоит буква Ю, то выглядеть это будет так:
  • И, соответственно, делаем второй вывод:
    английская Ю пишется как Yu.
  • Поэтому помните, иногда требуется написать своё имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты при подаче на визу. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука [ЙУ] и в итоге получается Yu

Примеры использования и правописания буквы Ю в английском языке

Выучили? Теперь закрепляем.

Как пишется по английски Юлия

Пояснение: Имя Юлия пишется по-английски как Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. Здесь, стоит отметить такое примечание: у англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Но и в том и в том варианте правописание ю выглядит одинаково и с большой буквы.

Как пишется по английски Юрий

Пояснение: Мы уже разбирали выше как пишется на английский манер имя первого космонавта Юрия Гагарина.

Как пишется по английски Ютуб

Пояснение: Да, здесь все довольно просто. И вы можете обратить внимание, что буква ю в английской версии здесь выглядит как You, то есть переводится как слово “Ты”

Ну и наверняка, вам хорошо известно, что Youtube — это сайт, который предназначен для размещения и просмотра видео созданных пользователями интернета со всего мира.

Как пишется по английски лав ю

Как пишется дабл ю по английски

Как пишется дабл ю по английски — W

Как пишется ай лав ю на английском

Как пишется ай лав ю на английском — I love you

Как правильно перевести имя Юлия на английский

Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам.

Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения.

Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.

Почему имя Юля сложно перевести на английский

Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:

  • Никита – Nikita;
  • Роман – Roman;
  • Марина – Marina;
  • Светлана –

Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.

Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.

Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:

[йул’ийа]

А вот букв в нем всего 4.

Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным.

Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал.

Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.

Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации

Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.

Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:

Yulia (YULIA)

  Татьяна на английском

Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:

  • Yuliya – YULIYA;
  • Julia – JULIA;
  • Juliya – JULIYA;
  • Julija – JULIJA;
  • Iouliya – IOULIYA.

Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.

Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу

До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.

Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».

Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.

Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :

Русская букваАнглийский перевод
АA
ЕE
ЁE
ИI
ОO
УU
ЫY
ЭE
ЮIU
ЯIA

Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:

IULIIA (Iuliia)

Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.

Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.

Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени

Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:

  • покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
  • вступивших в брак за рубежом;
  • имеющих недвижимое имущество за пределами России;
  • ведущих коммерческую деятельность за границей.

  Фразовый глагол GET

В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.

Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.

Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.

Другие способы перевода имени Юлия

Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:

  • Juliya – JULIYA – Джулия
  • Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
  • Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
  • Julie (JULIE) – Джули
  • Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
  • Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
  • Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
  • Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
  • Юлечка – Yulechka, Julechka;
  • Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.

юля

Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском языке, а также транслитерация, официальный ГОСТ, аналог имени Юлия в Англии и Америке

В чем сложность написания имени юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.

Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.

И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.

Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7. 79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится).

Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].

Теперь несколько практических рекомендаций.

Уменьшительные имена

В русском языке употребительны уменьшительно-ласкательные производные от Юлии — Юля, Юла, Юлюся[1].

Перевод: с русского на английский

  • 1 У-137
    • С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ
    • coll
    • , often
    • ironPrepP these forms onlyadv fixed WO
    • with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker): (might (could)) just as well (easily)
    • (might) equally wellwith equal (exactly the same) success.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-137

  • 2 с одинаковым успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

    1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    2. =====
    3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    • (might < could>) just as well (easily)
    • ;

    with equal (exactly the same) success.

         ♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

    Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

    Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

    I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с одинаковым успехом

  • 3 с таким же успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

    1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    2. =====
    3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    • (might < could>) just as well (easily)
    • ;

    with equal (exactly the same) success.

         ♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

    Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

    Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

    I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с таким же успехом

  • 4 с тем же успехом

    С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron

    1. [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    2. =====
    3. ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
    • (might < could>) just as well (easily)
    • ;

    with equal (exactly the same) success.

         ♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.

    Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.

    Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).

         ♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).

    I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем же успехом

  • юля — сущ., кол во синонимов: 1 • юлия (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов
  • Юля — Ювеналий, Юлиан, Юлиана, Юлиания, Юлий, Юлия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен
  • Юля — Юлия Домна (около 170 217) жена римского императора Септимия Севера Юлия (старое Иулия) восточно европейское женское имя, взято из греческого языка («кудрявая», «волнистая», «пушистая») или из латинского языка (лат. Iulia «июльская» или «из рода… …   Википедия
  • Юля Филонова — [[Файл: Juliafilonova |220px]] Дата рождения: 16 декабря 1982(1982 12 16) (28 …   Википедия
  • Юля Волкова — Дата рождения 20 февраля 1985 (24 года) Место рождения Москва, СССР Страна …   Википедия
  • Юля Савичева — Юлия Савичева Дата рождения 14 февраля 1987 (22 года) Место рождения …   Википедия
  • Юля-Пурская — Деревня Юля Пурская Страна РоссияРоссия …   Википедия
  • Юля (приток Саракопши) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юля (значения). Юля Характеристика Длина 20 км Бассейн Бия Водоток Устье Саракопша  · Местоположение 20 км по правому берегу …   Википедия
  • Юля Чернова — Юлия Чернова Файл:Чернова.jpg Дата рождения: 1986 Место рождения: Москва, СССР Гражданство: Россия Профессия: Актёр Юлия Чернова (род. 1986)  …   Википедия
  • Юля Сяйние — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты …   Википедия
  • Юля Сяйниё — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты …   Википедия
  • Юля-чистюля, Михаил Пляцковский. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее  Купить за 183 грн (только Украина)
  • Юля-чистюля, Пляцковский Михаил Спартакович. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее  Купить за 143 руб
  • Юля и Король дождевых червей, Наталья Детская. В книгу Натальи Детской «Юля и Король дождевых червей» вошли сказки для детей младшего школьного возраста. Яркая сказочная форма, волшебные приключения героев обещают массу самых сильных… Подробнее  Купить за 100 руб электронная книга

Другие книги по запросу «юля» >>

Именины

  • Православные (даты даны по григорианскому календарю)[2]: 31 мая, 29 июля

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.

import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# Iuliia Shcheglova

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

import iuliiasource = “Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы”iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Olyiuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)# Yuliya, s“esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)# Yuliya Scheglova

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

import iuliiasource = “Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня”iuliia. translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya

Персоналии, известные по имени

  • Юлия Цезарис — родовое женское имя патрицианок из рода Юлиев:
    • Юлия Цезарис (дочь Цезаря)
    • Юлия Цезарис (жена Гая Мария)
    • Юлия Цезарис Младшая
    • Юлия Цезарис Старшая
  • Ливия Юлия
  • Юлия Агриппина
  • Юлия Антония
  • Юлия Домна (см. bg:Юлия Домна)
  • Юлия Друзилла
  • Юлия Мамея (см. sr:Јулија Мамеја)
  • Юлия Меса (см. bg:Юлия Меса)
  • Юлия Младшая
  • Юлия Сабина
  • Юлия Соэмия (см. sr:Јулија Соемија)
  • Юлия Старшая

Ещё от bab.la

Другие слова

arrow_upward

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

import iuliia# list all supported schemasfor schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name)# transliterate using specified schemasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# “Iuliia Shcheglova”# or pick schema by nameschema = iuliia.Schemas.get(“wikipedia”)iuliia.translate(source, schema)# “Yuliya Shcheglova”

Или Go:

import iuliia “github.com/mehanizm/iuliia-go”func main() { translated, err := iuliia.Wikipedia.Translate(“Юлия Щеглова”) if err != nil { log. Fatal(err) } fmt.Println(translated)}>> ‘Yuliya Shcheglova’

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в х — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Ссылки по тексту:

  1. ICAO Doc 9303
  2. ГОСТ 16876-71
  3. ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
  4. Схема Википедии
  5. Схема Яндекс.Денег
  6. Схема Яндекс.Карт
  7. Схема Мосметро
  8. Как написать свой транслитератор
  9. МВД 310
  10. Полное руководство по транслитерации

Литература

  • Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: Русские словари, 2000. (См. также Указатель производных (уменьшительных) имён.)

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т. к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.

Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.

И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Транслитерация имен по российскому ГОСТу

Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.

Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.

Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:

АAРR
БBСS
ВVТT
ГGУU
ДDФF
ЕEХKH
ЁEЦTC
ЖZHЧCH
ЗZШSH
ИIЩSHCH
ЙIЫY
КKЭE
ЛLЮIU
МMЯIA
НN
ОO
ПP

Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.

Другие темы английского:  Английский алфавит для детей: вариантов очень много, но какой выбрать?

Итак, переводим выбранное имя по буквам:

  • Ю – IU,
  • Л – L;
  • И – I;
  • Я – IA.

В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к.

его часто пропускают.

Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».

Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.

Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО).

Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела.

Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.

Судьба имени Юлия

Что же касается такого параметра как судьба имени Юлия в отношениях с представителями противоположного пола, в любви и в браке, так тут все достаточно сложно.

С одной стороны, это доверчивая девушка, во всех, включая потенциальных партнеров по отношениям, видящая только хорошая и старающаяся не замечать плохого.

С другой же стороны, Юлия, это дама с завышенными требованиями к мужчинам, редко идущая на уступках в отношениях. То есть, по сути, предугадать ее поведением с тем или иным мужчиной достаточно сложно.

Судьба девушки, названной именной вариацией Юлия, достаточно сложна и предполагает долгий поиск подходящей второй половинки.

Причина в переборчивости – даже влюбившись в мужчину, как говорится, «по уши», она не примет его в свое сердце до тех пор, пока он не лишится своих недостатков и не начнет соответствовать всем ее требованиям.

Плюс, предполагается наличие в ее жизни огромного числа болезнетворных расставаний, но также судьба предполагает и итоговую находку того, кто будет соответствовать ее пожеланиям и того, кто станет для нее ее жизнью.

Да, жизнь девчонки, для которой родители решатся выбрать имя Юлия, непроста, но в итоге все обязательно станет на свои места – судьба может провести ее через множество разочарований, но в итоге приведет к отношениям, которым она посвятит всю себя, целиком и полностью.

Характер имени Юлия

Характер имени Юлия таков, что предполагает наличие у девочки, являющейся носительницей обсуждаемого имечка, таких характеристик как сдержанность, внимательность, заботливость, красноречивость, честность, справедливость, добродушие, жизнерадостность, и болтливость.

Хотя, наравне со всеми названными качествами могут проявляться и недостатки, в частности, главным из них является чрезмерная доверчивость, часто приводящая к разочарованиям и предательствам. Характер девушки с именем Юлия положителен со всех сторон, это факт, но сама носительница этого имечка может не понимать этого.

Юлия имеет характер, с которым может добиться нереальных успехов, как в учебе, так и в профессиональной деятельности, он сильна и морально устойчива, но не пользуется этим, и это один из главнейших ее недостатков.

А еще характер не позволяет ей пользоваться чужими слабостями ради достижения собственных целей – конечно это хорошо, но с другой стороны, из-за своей слабохарактерности она лишается шансов на достижение поставленной желанной цели.

А вообще, характер именоформы, это сложный параметр, как и такой параметр как судьба – предугадать истину, то, каким он будет, сложно, ибо на него оказывают воздействие самые разные дополнительные астрологические факторы, среди которых и камень-талисман, и месяц рождения, и звучание самого наименования, и даже время года рождения.

Раннее детство ребенка, для которого родители решили выбрать девчачье имя Юлия, переполнено хорошими впечатлениями и яркими эмоциями. Значение имени Юлия на данном этапе оказывает особое влияние на натуру названной так девочки.

Благодаря его особой энергетике она спокойна, добра, справедлива, эмоциональна, подвижна, активна, но умеренна и никогда не шалит настолько сильно, чтоб разочаровать родителей.

Матери и отцу в случае дочери с именем Юлия есть чем гордиться, ведь она, в отличие от других деток, не балуется, не шалит, ведет себя примерно, и вообще демонстрирует максимум положительных качеств. Плюс ко всему она способный ребенок, желающий развиваться и совершенствоваться, быть лучшей среди одногодок.

Единственный огромнейший минус, который будет преследовать носительницу имени Юлия по ходу всей жизни, это лень – будут случаться даже такие моменты, когда Юлия чего-то будет сильно хотеть, но не сможет этого добиться из-за своей лени. Впрочем, эту черту можно и перевоспитать – Юлия легко поддается воспитанию и влиянию окружающих.

Что касается друзей и общения с одногодками, так тут все довольно просто. Юлия окружена вниманием друзей, не бывает одна, одиночество ей не знакомо, но при этом никогда не будет лидером в компании. Ее главная сила заключается в умении подстраиваться под настроение окружающего мира, быть той, кто нужен обществу, но при этом не выделяться из толпы.

Юлия подросток, это все та же спокойная и умеренная в желаниях девочка, но при этом уже на подростковом этапе у нее начинают проявляться и новые черты, отличные от тех, что были в детстве.

Сдержанность, добропорядочность, заботливость, эмоциональность, восприимчивость – вот основные проявляющиеся на этом этапе черты. Юлия, над которой покровительствует значение и энергетика этого имени, это спокойный и миролюбивый подросток.

У этой девочки нет врагов, но нет и настоящих друзей, она сама по себе. Она уникальная личность по всем параметрам без исключения.

В учебе сильна, имеет огромные шансы на становление той, кем будут гордиться и родители, и учителя. Единственный ее большущий минус, это отсутствие лидерских задатков, при наличии которых она могла бы стать не только хорошей ученицей, но еще и отличным лидером.

Зато у Юлии имеются организаторские способности – если нужно, она проявит их. И еще один важный момент – Юлия не знает, что такое депрессия, она никогда не депрессирует и всегда в хорошем настроении, по крайней мере, внешне обратного она точно не покажет…

Если в общих чертах, то у женщины по имени Юлия практически нет недостатков, по крайней мере тех, на которых стоило бы акцентировать внимание. Она добрая, щедрая, справедливая, напористая, целеустремленная, трудолюбивая, немного ленивая, но надежная и исполнительная. У нее отличные шансы на становление руководителем или организатором.

Единственная ее большущая проблема заключается в чрезмерной доверчивости. Она старается не замечать в людях плохое, старается всех ровнять между собой и видеть в них только положительные черты, а это рано или поздно приводит к разочарованию.

Зато, несмотря на разочарования, она все равно всегда в добром настрое. Она никогда не уйдет в депрессию, не обидится на весь мир, не начнет капризничать, и напротив, она в глазах людей всегда остается сильной девушкой.

Юлия на английском – как пишется, аналог имени в Англии и Америке

Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его. Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации. Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.

Содержание

  • В чем сложность написания имени Юлия на английском
  • Как писать имя Юля на английском
  • Транслитерация имен по российскому ГОСТу
  • Аналог имени Юлия в Англии и Америке

В чем сложность написания имени Юлия на английском

Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.

Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.

Как писать имя Юля на английском

Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.

Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:

YULIA (Yulia)

Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:

YULYA (Yulya)

И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:

  • Julia;
  • Yuliya;
  • Julija;
  • Juliya;

И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.

Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.

Транслитерация имен по российскому ГОСТу

Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.

Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.

Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:

АAРR
БBСS
ВVТT
ГGУU
ДDФF
ЕEХKH
ЁEЦTC
ЖZHЧCH
ЗZШSH
ИIЩSHCH
ЙIЫY
КKЭE
ЛLЮIU
МMЯIA
НN 
ОO 
ПP 

Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.

Итак, переводим выбранное имя по буквам:

  • Ю – IU,
  • Л – L;
  • И – I;
  • Я – IA.

В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».

Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.

Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО). Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела. Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.

Аналог имени Юлия в Англии и Америке

И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.

Успехов!

Просмотры: 8 106

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.


Алфавит казахского языка на латинской графике


Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

“Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию”, – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами

щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

“Ю”: варианты с “ıý”,ý”, “ú

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю”: основной вариант с ıý”

Аю

aıý

Баю

baıý

Ою

oıý

Исключением решили считать слова, где ю” встречается после буквы и(на латинице ı). В этих случаях “ю” решили записывать одной буквой – “ý”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю” после буквы и: вариант-исключение с “ý”

Қию

qıý

Жию

jıý

Аңқию

ańqıý

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой “ю”, где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы “О правописании иностранные слов”, тогда “ю” следует обозначать как ú”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю” не йотированная: вариант-исключение с “ú”

Парашют

parashút

Абсолют

absolút

Глюкоза

glúkoza

“Я”: варианты с “ıa”, “а́” , а

Схожие правила и в правописании буквы “я”: в казахских словах её будут обозначать как ıa”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Я” в заимствованных словах с ıa

Қоян

qoıan

Яғни

ıaǵnı

Сая

saıa

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Я” в заимствованных словах с а́

Заряд

zarád

Князь

knáz

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква “я” идёт после буквы “и” (в латинице “ı”). Её решили обозначать просто буквой а.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Я: вариант-исключение с “а”, когда в латинице “я” идёт после “и”

Қияр

qıar

Азия

Azıa

Химия

hımıa

Разработчики признают, что из-за правописание буквы “ю” у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы “я” базовой буквой будет “а”, то в случае с “ю” базовыми будут “ý” и “ú”.

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

“В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть parashút-ke, absolút-ter. Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву у: парашут-тың, парашут-қа. В азербайджанской письменности к обозначению буквы “ю” как “ү” пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой “ю” было решено передавать сочетание звуков иу в казахских словах”, – пояснила она.

Ё как о́”, Э как “е”

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице “ө”). Букву Э решили обозначать буквой е.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ё как о́” (“ө” в кириллице)

Манёвр

manо́vr

Амёба

amóba

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Э как “е”

Элемент

element

Элеватор

elevator

Экспедиция

ekspedısıa

Ц на латинице будет заменено буквой “s”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ц на латинице будет заменено на “s”

Цирк

sırk

Цемент

sement

Корпорация

korporasıa

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв “sһ”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Щ, Ш как “sһ”

Прапорщик

praporshık

Борщ

borsh

Плащ

plash

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы “О правописании букв” есть исключение в виде древнеказахских слов “ащы” (солёный, горький), “тұщы” (пресный), “кеще” (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Щ, Ш в древнеказахских словах как shsh

Ащы

аshshy

Тұщы

tushshy

Кеще

keshshe

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ъ и Ь не будут иметь отдельного обозначения на письме

Акварель

akvarel

Лагерь

lager

Съезд

sezd

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ь: вариант-исключение когда Ь идёт после слога с твёрдой гласной. Смягчение гласной

Алкоголь

аlkogól

Пульт

púlt

Король

kоról

Читайте также: Казахский язык на латинице и новые предметы. Как будут учить детей в 2018 году?

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами e”, “ı”, так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

-Т вместо -ТЧ, -С вместо -СТ и -СТЬ, -Ң вместо -НГ и другие правила для иностранных слов

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-Т вместо -ТЧ

Скотч

skoch

Матч

mach

Вместо -СТ, -СТЬ казахстанцам предложили писать только :

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-С вместо -СТ или -СТЬ

Экономист

ekonomıs

Коммунист

komýnıs

Повесть

poves

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-ДЖ как J

Менеджер

menejer

Джинсы

jınsі

Джентльмен

jentlmen

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Исключение: ДЖ как DJ

Бюджет

búdjet

Слова, заканчивающие на -ИЙ на латинице предлагают писать только с одной ı .

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Окончаний -ИЙ как I

Калий

kalı

Натрий

natrı

Гелий

gelı

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-НГ как Ң

Боулинг

boýlıń

Митинг

mıtıń

Допинг

dopıń

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, сочетание букв -НГ сохранится: rıng (ринг), rang (ранг), sleng (сленг), shlang (шланг), dong (донг).

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу

Профессор

profesor

Грамматика

gramatıka

Аттестат

atestat

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Исключения с парными согласными

Нетто

netto

Доллар

dollar

Миллион

million

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Иностранные слова с окончанием -А

Координата

kordınat

Кардиограмма

kardıogram

Фонема

fonem

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т. д., буква “а” в конце сохранится.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Иностранные слова с окончанием -А, смысл которых без -А меняется

Математика

matematıka

Педагогика

pedagogıka

Статистика

statıstıka

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю”: основной вариант с ıý”

WhatsApp

ýаtsap

Wikipedia

ýıkıpedıa

Web-site

ýeb-saıt

Ещё одно изменение касается применения дефиса. Если в правилах правописания казахского языка вместо окончаний порядковых чисел -ynshy – ыншы (-inshi – інші), -nshy – ншы (-nshi – нші) можно писать дефис во всех случаях, за исключением обозначения года, то на латинице предлагают и в этом случае писать с помощью дефиса – 2018-jyly (2018 жылы).

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Читайте также: Переход на латиницу: кто имеет право обсуждать новый алфавит?

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову “цирк”, а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

“Возможно, мы некоторые слова будем писать через -тс, потому что, допустим, русские фамилии или такие слова, как “Цесна”, если брать “Сесна”, – далеко от оригинала. Может быть, в таких случаях нужно писать через -тс”, – поделился он размышлениями.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

“Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания”, – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра “Тіл – қазына” Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра “Тіл – қазына”.

Как на английском написать отчество юрьевна

Главная » Блог » Как на английском написать отчество юрьевна


Отчество Юрьевна на английском языке

Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.

На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress. Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.

Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация

Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.

После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.

Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.

Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress

Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:

  • Зайти на портал переводчика Транслит
  • В прямоугольном окне написать текст на русском языке
  • Внизу найти — Перевод текста
  • Нажать клавишу — Перевести текст
  • Только не забудьте рядом в окне отметить с русского на английский

Как пользоваться переводчиком?

Отчество Юрьевна на английском языке: как правильно пишется для Алиэкспресс?

При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna. Хотя могут встречаться и:

  • Jurievna
  • Yur’evna
  • Yurevna
  • Yuirevna

Это неправильная трактовка имени. Хотя, очень много случаев, когда на таможне дают добро и с таким отчеством, указанным в адресе получателя отправления.

Отчество Юрьевна, как писать — на английском?

Русские отчества на английском языке: список

Для удобства пользователей ниже на изображении вы увидите список предоставленных русских отчеств для женщин, мужчин на английском в алфавитном порядке.

Список русских отчеств на английском

При заполнении формы на Aliexpress старайтесь быть внимательны. Не делайте ошибок, чтобы все данные были понятны не только вам, а и почтальон тоже смог определить, что там указано, доставляя вам отправление.

Видео: Как написать отчество на английском?

Оцените статью

heaclub. ru

Как пишется отчество юрьевна на английском?

Как пишется отчество юрьевна на английском?

  • У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет сво отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.

  • Юрьевна является женским отчеством (отца зовут Юрий).

    Сложности в переводе этого отчества на английский язык возникают, как с первой буквой Ю, так и с наличием мягкого знака.

    Мне встречались разные варианты написания: Yurievna, Yurevna и даже Iurievna.

  • Для этого чаще всего прибегают к транслиту.

    Единого варианта, наверное, нет. Каждый пишет по своему.

    Но более правильным, на мой взгляд, вариантом является следующий:

    И, если вы совершаете покупки в зарубежных онлайн – магазинах, то такой вариант прекрасно подойдет.

    Есть и другие варианты написания отчества quot;Юрьевнаquot; по-английски:

    • Yurevna;
    • Yuryevna;
    • Iurievna;
    • Iurevna.
  • Вариантов конечно может быть много и несомненно, если прибегнуть к практическим примерам, то одно и тоже отчество, в частности Юрьевна, в разных паспортных столах, напишут по разному.

    Однако исходя из общих правил правописания и транскрипции английского языка, самым правильным, будет – Yuryevna.

  • Русские отчества, в которых есть мягкие знаки, трудно передать на английском письме. Так, транслит отчества quot;Юрьевнаquot; будет писаться так: quot;Yurevnaquot;. Гугл Переводчик предлагает перевести отчество Юрьевна на английский следующим образом: Yuryevna.

    Плюс на форумах предлагают еще такой вариант: Yurievna.

    Но самый оптимальный – это тот, который был предложен автоматическим переводчиком – Yuryevna.

  • Давайте попытаемся представить себе различные формы написания отчества Юрьевна на английском языке.

    Прежде всего, самая распространенная на мой взгляд запись: Yurievna. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские.

    Теперь вспомним и про такой вариант: Yurevna. Он на одну букву короче, но также достаточно точно передает произношение этого отчества.

    Однако, более правильным вариантом записи отчества будет все-таки вариант Yuiryevna.

  • Есть множество вариантов транскрипции, в том числе quot;официальныеquot;, где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.

  • Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r, с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yurevna.

  • У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы quot;транлситомquot;.

    Есть 2 варианта:

    Хотя мне больше нравится вариант quot;Yuiryevnaquot;, чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.

  • На самом деле есть два варианта написания отчества quot;Юрьевнаquot;. Так как же правильно, Yurievna или Jurievna? Все больше склоняются к Yurievna, так как второй вариант может звучать более через Джурьевна, что будет не правильно. Так что первый вариант будет более правильны quot;Yurievnaquot;.

  • Вообще на этот счт есть определнные стандарты и ГОСТы. И для разных ситуаций могут понадобиться разные, что самое печальное. Довольно популярная система транслитерации Iso 9 предлагает такой вариант – YUREVNA. Это ГОСТ 7.792000. Для исходящей телеграммы (международной) в РФ напишут таким образом – IUREVNA. Таким же будет отчество и в других документах. Хотя есть и другие варианты: YUREVNA, YUIREVNA, YUIRIEVNA.

info-4all.ru

Как перевести имя, фамилию, отчество на английский язык для Алиэкспресс? Транслитерация имен, фамилий и отчеств с русского языка на английский: описание. Отчество Юрьевна на английском языке: как пишется для Алиэкспресс?

Как сделать заказ

В данной статье мы поговорим, как правильно писать Фамилию, Имя и Отчество на Алиэкспресс на латинском языке.

Многие новички при регистрации на Алиэкспресс и заполнении адреса доставки теряются, ведь надо указывать данные на латинском языке. Давайте с вами разберем, как же это правильно сделать.

Дополнительно рекомендуем изучить вам статью «Регистрация и первый заказ на Алиэкспресс». В ней описаны все нюансы работы с сайтом, необходимые новичкам.

Имя, фамилия, отчество для Алиэкспресс латиницей, на английском языке: переводчик

В интернете можно найти множество различных переводчиков, которые позволяют получить ФИО на латинском. Наиболее простым в использовании считается Translit.net. Для его использования вам необходимо:

  • Открыть сайт Translit.net
  • В большое пустое окно вписать Фамилию, Имя и Отчество

Сервис перевода в транслит

  • Нажать на клавишу «В транслит»
  • Готовый результат можно скопировать и вставить в нужное место

Как правильно пишется имя, фамилия, отчество на английском языке для Алиэкспресс: транскрипция, перевод

Самые большие сложности у людей возникают при написании на латинице некоторых букв, к примеру, «Ж», «Ю», «Ч» и некоторых других. Если вы решили не использовать переводчик, а написать ФИО самостоятельно, то воспользуйтесь специальной табличкой, где указаны русские буквы и их перевод на латинский:

Таблица соответствия русского и латинского алфавита

Как правильно написать на английском языке отчество Юрьевна?

Вообще, конечно, для перевода отчества «Юрьевна» на латинский, можно использовать переводчик, о котором мы говорили выше. Но, если вам не хочется заморачиваться, то напишите «Yurievna». И это будет верный вариант.

Для мужчин написание будет несколько иным. Отчество «Юрьевич» на латинском будет выглядеть вот так: «IUREVICH».

Как видите, особых сложностей с написанием данных на латинском языке никаких не возникает. Сегодня существуют специальные переводчики и таблицы, позволяющие оперативно выполнить правильный перевод.

Видео: ИНСТРУКЦИЯ: Как написать свой адрес на латинице?

aliexpresshlp. ru

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Читайте статью, чтобы знать, как перевести свою фамилию и отчество на английский язык.

Алиэкспресс пользуется огромной популярностью, как у оптовиков, так и у покупателей розничного ряда. Здесь можно выбрать товары по низким ценам для всех семьи.

  • Алиэкспресс используют предприниматели для наполнения ассортимента своих магазинов. если вы еще не зарегистрированы здесь, прочитайте статью о том, как это правильно сделать. Также изучите видеоинструкцию, чтобы все сделать быстро и просто.
  • Но, чтобы делать заказы на этой торговой интернет-площадке, необходимо заполнить адрес доставки на английском языке, а также указать латиницей свою фамилию, имя и отчество.
  • Как сделать транслитерацию слов или перевод на английский язык? Читайте ответы на этот вопрос в статье ниже.

Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Написать фамилию и отчество латиницей намного сложнее, чем простое слово. Это связано с тем, что в отчествах есть «ь» — мягкий знак, и другие знаки, которые не переводятся на английский язык. Где выполнить перевод, транслитерацию имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский? Какую использовать программу или приложение? Вот инструкция:

Переводить фамилии и отчества удобно на сайте Транслит по этой ссылке. Вставьте в форму отчество и нажмите «В транслит». Перевод появится моментально.

Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

Теперь копируйте результат и вставляйте в форму на Алиэкспресс. Если вам надо перевести слова на английский язык, тогда на этой же странице, внизу, нажмите «Перевести текст» или «Транслит. ру».

Перевод имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция

На новой странице откроется форма с переводом. Вам нужно только скопировать результат и вставить слова в форму на Алиэкспресс.

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?

Обладательницы отчества Юрьевна часто не знают, как написать его латиницей на английском языке. Это сделать просто, если использовать помощь специальных сайтов переводчиков. Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Инструкция:

Откройте сайт Translate.Ru или используйте переход на этот онлайн-переводчик с сайта Транслит, как было описано выше.

Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?

Впишите в форму отчество на русском языке. Необязательно переставлять языки местами, переводчик сделает это сам автоматически. Нажмите «Перевести». Перевод будет выполнен моментально. Скопируйте получившееся слово и вставьте в форму на Алиэкспресс.

Сделать перевод или транслитерацию любых слов просто. Поэтому смело заполняйте нужные формы на Алиэкспресс, и заказывайте товары. Удачного шоппинга!

Видео: Как писать имя и адрес на английском?

babyben.ru


Смотрите также

  • Лучше сгореть чем угаснуть на английском
  • Как выучить фразовые глаголы в английском языке
  • В чем конфликт кндр и сша
  • Запасы нефти в сша от минэнерго сегодня
  • Машина в сша сколько стоит
  • Почему россия хранит около 100 млрд долларов в гособлигациях сша
  • Бузову оценили в сша
  • Как красиво писать на английском
  • Детский лагерь в сша 2019
  • Как избавиться от акцента в английском
  • Военные базы сша в японии

Буквы е, ё, ю, я

— Буквы Е, Ё, Ю, Я могут обозначать один звук и указывать на мягкость предыдущего согласного звука

 

Как мы уже знаем, согласные звуки могут быть твёрдыми и мягкими. Сравним пары слов по произношению.

 

Лук – люк

Мал – мял

Нос – нёс

Мэр – метр

 

Очевидно, что в первом столбике первый согласный звук – твёрдый, во втором – мягкий.

 

Запомните: буквы Е, Ё, Ю, Я после согласного указывают на его мягкость.

 

Произнесём слова и определим, какие звуки обозначают буквы Е, Ё, Ю, Я после согласных: лес – звук [э], мёд – звук [о], брюки – звук [у], мяч – звук [а].

 

Можно сделать вывод, что буквы Е, Ё, Ю, Я после согласных обозначают 1 гласный звук и указывают на мягкость согласного, который стоит впереди.

 

Буквы Е, Ё, Ю, Я могут обозначать два звука

 

Часто буквы Е, Ё, Ю, Я в словах стоят первыми. Например: ель, ёжик, юла, яблоко.

 

Медленно и чётко произнесём эти слова вслух. В слове ель буква Е обозначает два звука Й Э, в слове ёжик буква Ё обозначает два звука Й О, в слове юла буква Ю обозначает два звука Й У, в слове яблоко буква Я обозначает два звука Й А.

 

Мы узнали, что в начале слова буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают два звука:

 

буква Е звучит как [йэ], буква Ё звучит как [йо], буква Ю звучит как [йу], буква Я звучит как [йа].

 

Рассмотрим примеры слов, где Е, Ё, Ю, Я стоят после Ь и Ъ знаков: деревья (буква Я после Ь знака обозначает два звука – [йа]), подъезд (буква Е после Ъ знака обозначает два звука [йэ]). Произнесём слова и определим, какие звуки обозначают буквы Е, Ё, Ю, Я: колья [йа], съёмка [йо], съезд [йэ], вьюга [йу], пьёт [йо]. Итак, буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают два звука, если стоят после Ь и Ъ знаков.

 

В слове маяк буква Я стоит после гласной А и обозначает два звука [йа].

 

Запомните:

 

Буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают два звука, если они стоят:

 

1. В начале слова (юг, яма)

 

2. После гласных (заявка, поют)

 

3. После Ъ и Ь (въезд, вьюнок)

 

Буквы Е, Ё, Ю, Я получили название йотированные гласные, потому что в некоторых позициях они обозначают два звука, первый из которых звук [й], который называется йот.

 

вернуться на страницу “Русский язык 2 класс” >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный русский — Real Language Club


Смотрите также:

  • Русские тексты с аудио
  • Диалоги на русском языке
  • Видео на русском с субтитрами
  • Упражнения по правильному произношению
  • Русские скороговорки в аудио формате
  • Общие фразы на русском
  • Русские сленговые выражения
  • Анекдоты на русском с переводом на английский

Подготовка к экзаменам по русскому языку:

  • ОГЭ по русскому языку
  • ЕГЭ по русскому языку
  • Экзамены для мигрантов (Патент, РВП, ВНЖ, Гражданство РФ)

Мы рекомендуем:

  • Лучшие репетиторы по русскому

Самое необходимое из теории:

  • Грамматика русского языка

Предлагаем пройти тесты онлайн:

  • Тест на уровень владения русским
  • Тест по лексике русского
  • Тесты по грамматике русского
  • Какой язык учить?

Рекомендуемые статьи и видео:

  • Как успешно пройти собеседование на русском
  • ТВ – средство изучения иностранного языка
  • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
  • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
  • 5 правил успешного изучения языка
  • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
  • Как улучшить беглость речи
  • Видео: “Как улучшить произношение и понимание

Ещё статьи >>>

Русский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться русскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по русскому языку

Бесплатный пробный урок с репетитором

Практичные советы по изучению русского языка

Мы в соцсетях:

Буква ю сленг

Главная » Разное » Буква ю сленг


“Пофиг” и “джедай”.

Новый сленг и термины из “Звездных войн” в Оксфордском словаре

Автор фото, BGL Group/Getty Images

Подпись к фото,

Слово “simples” пошло от рекламного суриката, а “jedi” – это рыцарь-монах из “Звездных войн”

В числе новых слов, пополнивших Оксфордский словарь английского языка в октябре 2019 года, сленговые “whatevs”, “chillax”, “simples” и “sumfin”, а кроме того – названия “jedi” и “lightsabre” из киноэпопеи “Звездные войны” и одинокая буква “О”.

В последнем варианте знаменитого словаря, который из года в год отслеживает развитие английского языка, 650 нововведений – включая 203 слова, прежде в нем не появлявшиеся.

Например, “simples” – “все просто”. Это слово вошло в разговорную речь британцев еще 10 лет назад из-за популярной телерекламы сайта финансовых услуг с участием сурикатов, говорящих с восточно-европейским акцентом. Но новый уровень признания слово получило в феврале 2019 года, когда премьер-министр Тереза Мэй, отвечая на вопрос о непонятной ситуации с брекситом, ответила: “Если хотите, чтобы неопределенность закончилась, голосуйте за мой план соглашения [с ЕС]. Simples”.

Какие слова появились в октябре 2019-го?

Вот несколько примеров:

  • chewy – разговорное существительное, означает “кусок жвачки”;
  • chillax, глагол – смесь слов “chill” и “relax”, оба значат “расслабься”. Более разговорный способ сказать то же самое: “расслабься”, “отдохни”, “не парься”; часто идет в паре со словом “dude” (“чувак”): “не парься, чувак”;
  • cock-a-doodle-dooing, существительное – буквально означает “кукареканье”; про человека, который много хвастается;
  • easy-breezy, прилагательное – в основном употребляется для описания одежды или стиля, означает “неформальный”, “непринужденный”, “повседневный”, “расслабленный”;
  • Jafaican, существительное, прилагательное – человек не ямайского происхождения, который ведет себя так, как будто принадлежит к ямайской культуре, производя неестественное впечатление;
  • jedi, существительное – “джедай”, герой фильмов “Звездные войны”, член ордена монахов-рыцарей, охраняющих мир в галактике;
  • kapow – слово, которым в комиксах обозначают звук взрыва, выстрела или сильного удара во время драки, как “бум!” В разговоре может означать, что произошло нечто внезапное и шокирующее;
  • lightsabre, существительное – “световой меч” из мира “Звездных войн”; оружие, похожее на меч, с лучом света вместо лезвия;
  • nomophobia – номофобия, страх остаться без мобильного телефона или вне зоны приема сигнала;
  • O – просто буква “О”, символизирует объятия, ставится в конце послания или текста в поздравительной открытке вместе с буквой “x”, означающей поцелуй: “xox”, “xoxo” и все в таком духе;
  • Simples, наречие – “все просто”, разговорное;
  • sumfin, существительное и прилагательное – слэнговая версия “something”, “что-то”, “кое-что”;
  • whatevs, наречие, местоимение – “пофиг”, выражает безразличие собеседника к предмету разговора.

Слова приходят и уходят

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

В 2018-м словом года по версии Оксфордского словаря было “токсичный”

Опубликованное в 1989 году в 20 томах второе издание Оксфордского словаря доступно онлайн и обновляется каждые три месяца.

Ежегодно Оксфордский словарь также выбирает новое слово года. Так, в 2018-м им стало “toxic” (“токсичный”), в 2017-м – “youthquake” (от слов “молодежь” и “землетрясение” – значительные сдвиги в обществе в ответ на изменение вкусов и привычек молодежи), в 2016-м – “пост-правда”.

Слова в Оксфордском словаре не только появляются, но и исчезают из него, когда составители решают, что они изжили себя. В конце 2008 года, например, из детского печатного издания словаря пропали религиозные слова “епископ”, “часовня” и “монарх”, а в 2015-м – некоторые слова, связанные с живой природой: “лютик”, “конский каштан”, “плющ”, “цапля”, что вызвало волну критики в академической среде.

Популярные акронимы эры текстовых сообщений и интернет-чатов

Английский язык развивается, и особенно быстро эволюционирует сленг — яркий, меткий, чуткий к изменениям нашей жизни. Для того чтобы ускорить обмен текстовыми сообщениями, хитроумные владельцы гаджетов и завсегдатаи интернет-чатов придумали свой сленг, самые популярные словечки из которого мы и выучим сегодня. А это необходимо: человек, изучающий английский, обязан знать эти короткие и остроумные сокращения, ведь они уже стали частью культуры англоязычных стран.

Если вам не с кем обмениваться англоязычными SMS-ками, эти интересные акронимы пригодятся вам при общении по Скайпу, в других онлайн-чатах — да хоть при обычной электронной переписке. Наконец-то вы поймете, что имел в виду ваш англоязычный коллега, когда писал вам: BRB, B2W, CUL8R…

Большая часть подобных акронимов создавалось благодаря созвучности некоторых слов с цифрами и буквами алфавита:

С — see (глагол to see, «видеть»)

R — are (глагол to be, «быть» во 2 л. ед. ч.)

U — you («ты»)

2 — two («два»), to (предлог «в», «на»), too («слишком»)

4 — four, for (4U — «для тебя»)

8 — ate (глагол to eat, «есть» в Past Simple)

ASAP — as soon as possible

Вам, наверное, уже знакомо это сокращение: им часто пользуются в рабочей среде при написании напоминаний (memos). Означает оно as soon as possible («по возможности быстрее» или «чем скорее, тем лучше»). Это очень популярный акроним, понятный всем.

PLS, PLZ — Please

Главное «волшебное» слово: «пожалуйста».

IOU — I owe you

Еще одно распространенное и очень полезное сокращение. Читаем по буквам: I [ʌɪ] + O [əʊ] + U [juː]. Что это нам напоминает?  Точно так же звучит фраза I owe you («Я тебе обязан(а)») — ваш собеседник благодарит вас за любезность и обещает ответить тем же.

THX — Thanks

А теперь — «спасибо». И тоже сокращенно.

LOL — Laugh out loud!

«Громко хохочу!», — вашему визави смешно до невозможности. Laugh out loud = I laugh out loud.

OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh!

Так часто восклицают молодые впечатлительные девушки: OMG! It’s Justin Bieber! («Господи! Это Джастин Бибер!»)

BRB — Be right back

Если во время работы за компьютером вы должны ненадолго отлучиться, быстро наберите BRB — и можете убегать. Но ненадолго: вы ведь предупредили, что тут же вернетесь! Be right back = I’ll be right back.

B2W — Back to work

И вот вы снова на рабочем месте и сообщаете об этом собеседнику. Back to work = I’m back to work.

А собеседник хочет задать вам вопрос:

?4U — Question for you

Question for you = I have a question for you.

И вы можете ответить, начав ответ с крылатого выражения «По моему скромному мнению»:

IMHO — In my humble opinion

(humble означает «скромный»)

Либо, если вы не знаете ответа, написать:

IDK — I don’t know

Если же собеседник — ваш старый приятель, и вы хотите немного похулиганить, подойдет не совсем цензурный, но довольно популярный ответ:

WTF?  — What the f**k?

Из переписки с мамой:

Что означает IDK, LY и TTYL?

«Я не знаю», «люблю тебя»,
«поговорим позже».

Ладно, спрошу у твоей сестры.

Получил “пятерку” по химии!

WTF, прекрасно.

Мам, а что по-твоему
означает WTF?

Well That’s Fantastic
(“Что ж, чудесно!”)

Чтобы попрощаться, вы можете использовать одну из следующих «формул»:

CUL8R — See you later

Формула C + U + L + eight + R = see + you + later (кстати, как у вас с математикой?), по-русски: «Увидимся позже». See you later = I’ll see you later.

TTYL — talk to you later

«Поговорим позже». Talk to you later = I’ll talk to you later.

LY — love you

«Люблю тебя». И этим все сказано.

XOXO — Hugs and Kisses

«Объятия и поцелуи». Или «обнимаю и целую».

И в конце нашей статьи осталось сказать: B4N, что означает: Bye for now! Пока!

Читаем дальше:

Selfie и его свита: неологизмы эры социальных сетей

10 правил написания деловых электронных сообщений

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.


Алфавит казахского языка на латинской графике


Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

“Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию”, – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами

щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

“Ю”: варианты с “ıý”,ý”, “ú

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю”: основной вариант с ıý”

Аю

aıý

► ◼

Баю

baıý

► ◼

Ою

oıý

► ◼

Исключением решили считать слова, где ю” встречается после буквы и(на латинице ı). В этих случаях “ю” решили записывать одной буквой – “ý”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю” после буквы и: вариант-исключение с “ý”

Қию

qıý

► ◼

Жию

jıý

► ◼

Аңқию

ańqıý

► ◼

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой “ю”, где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы “О правописании иностранные слов”, тогда “ю” следует обозначать как ú”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю” не йотированная: вариант-исключение с “ú”

Парашют

parashút

► ◼

Абсолют

absolút

► ◼

Глюкоза

glúkoza

► ◼

“Я”: варианты с “ıa”, “а́” , а

Схожие правила и в правописании буквы “я”: в казахских словах её будут обозначать как ıa”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Я” в заимствованных словах с ıa

Қоян

qoıan

► ◼

Яғни

ıaǵnı

► ◼

Сая

saıa

► ◼

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Я” в заимствованных словах с а́

Заряд

zarád

► ◼

Князь

knáz

► ◼

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква “я” идёт после буквы “и” (в латинице “ı”). Её решили обозначать просто буквой а.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Я: вариант-исключение с “а”, когда в латинице “я” идёт после “и”

Қияр

qıar

► ◼

Азия

Azıa

► ◼

Химия

hımıa

► ◼

Разработчики признают, что из-за правописание буквы “ю” у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы “я” базовой буквой будет “а”, то в случае с “ю” базовыми будут “ý” и “ú”.

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

“В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть parashút-ke, absolút-ter. Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву у: парашут-тың, парашут-қа. В азербайджанской письменности к обозначению буквы “ю” как “ү” пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой “ю” было решено передавать сочетание звуков иу в казахских словах”, – пояснила она.

Ё как о́”, Э как “е”

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице “ө”). Букву Э решили обозначать буквой е.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ё как о́” (“ө” в кириллице)

Манёвр

manо́vr

► ◼

Амёба

amóba

► ◼

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Э как “е”

Элемент

element

► ◼

Элеватор

elevator

► ◼

Экспедиция

ekspedısıa

► ◼

Ц на латинице будет заменено буквой “s”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ц на латинице будет заменено на “s”

Цирк

sırk

► ◼

Цемент

sement

► ◼

Корпорация

korporasıa

► ◼

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв “sһ”.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Щ, Ш как “sһ”

Прапорщик

praporshık

► ◼

Борщ

borsh

► ◼

Плащ

plash

► ◼

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы “О правописании букв” есть исключение в виде древнеказахских слов “ащы” (солёный, горький), “тұщы” (пресный), “кеще” (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe. “>

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Щ, Ш в древнеказахских словах как shsh

Ащы

аshshy

► ◼

Тұщы

tushshy

► ◼

Кеще

keshshe

► ◼

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ъ и Ь не будут иметь отдельного обозначения на письме

Акварель

akvarel

► ◼

Лагерь

lager

► ◼

Съезд

sezd

► ◼

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Ь: вариант-исключение когда Ь идёт после слога с твёрдой гласной. Смягчение гласной

Алкоголь

аlkogól

► ◼

Пульт

púlt

► ◼

Король

kоról

► ◼

Читайте также: Казахский язык на латинице и новые предметы. Как будут учить детей в 2018 году?

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами e”, “ı”, так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

-Т вместо -ТЧ, -С вместо -СТ и -СТЬ, -Ң вместо -НГ и другие правила для иностранных слов

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-Т вместо -ТЧ

Скотч

skoch

► ◼

Матч

mach

► ◼

Вместо -СТ, -СТЬ казахстанцам предложили писать только :

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-С вместо -СТ или -СТЬ

Экономист

ekonomıs

► ◼

Коммунист

komýnıs

► ◼

Повесть

poves

► ◼

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-ДЖ как J

Менеджер

menejer

► ◼

Джинсы

jınsі

► ◼

Джентльмен

jentlmen

► ◼

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Исключение: ДЖ как DJ

Бюджет

búdjet

► ◼

Слова, заканчивающие на -ИЙ на латинице предлагают писать только с одной ı .

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Окончаний -ИЙ как I

Калий

kalı

► ◼

Натрий

natrı

► ◼

Гелий

gelı

► ◼

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

-НГ как Ң

Боулинг

boýlıń

► ◼

Митинг

mıtıń

► ◼

Допинг

dopıń

► ◼

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, сочетание букв -НГ сохранится: rıng (ринг), rang (ранг), sleng (сленг), shlang (шланг), dong (донг).

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу

Профессор

profesor

► ◼

Грамматика

gramatıka

► ◼

Аттестат

atestat

► ◼

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Исключения с парными согласными

Нетто

netto

► ◼

Доллар

dollar

► ◼

Миллион

million

► ◼

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Иностранные слова с окончанием -А

Координата

kordınat

► ◼

Кардиограмма

kardıogram

► ◼

Фонема

fonem

► ◼

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т. д., буква “а” в конце сохранится.

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

Иностранные слова с окончанием -А, смысл которых без -А меняется

Математика

matematıka

► ◼

Педагогика

pedagogıka

► ◼

Статистика

statıstıka

► ◼

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

Слово на кириллице

Написание на латинице

Произношение

“Ю”: основной вариант с ıý”

WhatsApp

ýаtsap

► ◼

Wikipedia

ýıkıpedıa

► ◼

Web-site

ýeb-saıt

► ◼

Ещё одно изменение касается применения дефиса. Если в правилах правописания казахского языка вместо окончаний порядковых чисел -ynshy – ыншы (-inshi – інші), -nshy – ншы (-nshi – нші) можно писать дефис во всех случаях, за исключением обозначения года, то на латинице предлагают и в этом случае писать с помощью дефиса – 2018-jyly (2018 жылы).

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра “Тіл – қазына” имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Читайте также: Переход на латиницу: кто имеет право обсуждать новый алфавит?

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову “цирк”, а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

“Возможно, мы некоторые слова будем писать через -тс, потому что, допустим, русские фамилии или такие слова, как “Цесна”, если брать “Сесна”, – далеко от оригинала. Может быть, в таких случаях нужно писать через -тс”, – поделился он размышлениями.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

“Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания”, – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра “Тіл – қазына” Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра “Тіл – қазына”.

«Речь выдает нас с головой»

Личные качества и навыки

Анна Натитник

О том, как меняется наш язык, как быстро он осваивает заимствованные слова, какие варианты произношения становятся нормой и о чем можно судить по речи человека, рассказывает один из составителей нового орфоэпического словаря, заместитель директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Мария Леонидовна Каленчук.

Насколько быстро меняется язык и, соответственно, как час­то надо переиздавать словари?

В мировой лингвистике ­считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет. Орфоэпический словарь, который только что вышел, мы писали 15 лет. Он пришел на смену словарю, изданному впервые почти полвека назад. За это время ­многое в языке изменилось: сменилось, по крайней мере, два поколения людей, у каждого из которых были свои особенности произношения. Кстати, если раньше для описания произношения ученым всегда хватало двух норм, старшей и младшей (это, образно говоря, фонетические «отцы» и «дети»), то сейчас во многих случаях мы вынуждены фиксировать одновременно три нормы. Люди стали дольше жить, и у нас появились фонетические «внуки» со своей системой произношения.

Словарь должен идти в ногу со временем?

Он должен быть немного консервативным, при этом оставаясь актуальным. Известна фраза: в языке прогрес­сивно то, что консервативно. Если хоть чуть-чуть не тормозить процесс ­перемен и быстрого развития произносительных норм, то скоро мы не сможем читать стихи Пушкина и получать от них эстетическое удовольствие. Если норма кардинально изменится, от нас уйдет целый культурный пласт.

Как варианты становятся ­нормой, кто выносит вердикт?

Все зависит от материала. Решения, касающиеся орфографии, ­принимает Орфографическая комиссия РАН, в которую входят самые авторитетные лингвисты. На последнем заседании, например, Комиссия разрешила писать «интернет» и «рунет» с маленькой буквы. Когда интернет появился, это было именем конкретной сети, а сейчас мы уже воспринимаем его как тип связи. И хотя орфография обычно не допускает вариантов, в данном случае разрешили писать и так и так. В других сферах, в той же орфоэпии, подобной процедуры, к сожалению, нет — там решение о норме принимают ученые-­лингвисты, авторы словарей. Мы так долго писали свой словарь потому, что должны были во всех сложных случаях провести массовые социоязыковые исследования, набрать статистику.

Норма идет за узусом, то есть за массовым употреблением?

Не всегда. Если норма будет идти за узусом, то мы будем рекомендовать произношение «шóфер», потому что так говорит половина москвичей, или «жáлюзи», как говорит 75% москвичей. Еще в 1940-е годы один лингвист сказал: «Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной». Важно понять, что критерии «все так говорят» и «все так пишут» для нас не определяющие. Нормой становится то, что не противоречит внутреннему языковому закону. Скажем, в русском на конце слова не бывает звонких согласных. Но современная молодежь с удовольствием произносит «имидж», «паб», «смог», «блог» со звонким на конце, как в анг­лийском. Словарь этого не разрешает, потому что совершенно очевидно, что это вопрос моды: человеку нравится демонстрировать, пусть даже неосо­знанно, что он знает английский язык.

Если норма не идет за узусом, можно ли заставить узус идти за нормой?

Норму легко пропагандировать на уровне правописания (вы можете заставить школьников писать правильно), а на уровне произношения — нет. Даже если вы скажете, что с 1 января под угрозой расстрела надо произносить какое-то слово ­определенным образом, вас никто не услышит. Орфографию человек контролирует, а произношение, если он не специа­лист, — нет. Расскажу на эту тему анекдот. Мужчину, у которого была большая борода, однажды спросили, что он делает с ней, когда спит: кладет под одеяло или на одеяло? Через две недели мужчина умер от бессонницы, пытаясь понять, куда он кладет бороду во время сна. То же самое с произношением. Мы обычно сознательно не контролируем произносительную сторону речи. Мы задумываемся о том, как правильно говорить, только в каких-то «болевых» точках вроде «звóнишь — звони́шь». В данном случае, правда, эта проблема раздута средствами массовой информации.

Почему раздута?

Потому что, по существу, проблемы нет. Подавляющее число глаголов, которые кончаются на «-ить», пережили за последние 100 лет перенос ударения. А в языке есть такая закономерность: если какое-то изменение началось, оно затрагивает весь класс слов, просто в разных словах движение происходит с разной скоростью. Всем с детства известна строчка: «Уж зима кати́т в глаза». Но сегодня мы так уже не скажем, как не скажем и «женщина кати́т коляску по улице». Нас не раздражает, что «кати́т» поменялось на «кáтит». В словарях середины ХХ века в качест­ве единственных вариантов значились «дари́т», «вари́т», «соли́т». Сегодня это уже кажется невозможным. То же самое со «звонить».

Этот глагол просто отстает?

Да. Меня раздражает произношение «звóнит», но как лингвист я точно знаю: пройдет немного времени и это станет допустимой нормой. Потому что перенос ударения в данном случае не случаен, он продиктован внутренним языковым изменением. И если сейчас «звóнит» имеет в словаре мягкую запретительную помету «не рекомендуется», то через какое-то время надо будет написать «допустимо». Уже сегодня словарь допускает произношение «вклю`чит» (младшая норма при старшей «включи́т»).

Почему в этих словах ударение переходит на первый слог?

В русском языке есть тенденция к переносу ударений, во-первых, на начало слова, а во-вторых, на корень, то есть на ту часть слова, которая содержит основную смысловую информацию. За последние сто лет темп нашей речи, как и темп жизни, очень убыстрился, и ударение, падающее на корень, просто помогает нам улавливать значение слова. Однако эта тенденция касается не всех слов. Например, многие говорят «жáлюзи», хотя правильно «жалюзи́», но рекомендовать этот вариант мы не можем, потому что в отличие от «вклю`чит» он не отвечает внутренней закономерности языка. Обычно одна странность в слове поддерживает другую: «жалюзи» не склоняется, значит, слово остается неосвоенным и сохраняет связь с «родиной» — а во французском языке ударение падает на последний слог. Если бы слово полностью освоилось (как, например, «тетрадь», «кровать» — никто же не замечает, что они греческие), то его произношение, возможно, изменилось бы.

Не несет ли огромный поток заимствований, который ­обрушивается на нас сегодня, ­опасности для русского языка?

Ничего нового с точки зрения истории языка в этом нет. Первая такая масштабная волна была во времена Петра Первого — тогда к нам хлынул поток немецких и голландских заимствований. В XIX веке — французских. Это всегда вызвано не языковыми, а внешними, социальными причинами. Меня абсолютно не пугает этот процесс, потому что я знаю: язык — очень устойчивая система, которая прекрасно умеет себя защищать. Мы никогда не сможем навязать языку то, что ему не нужно. Пройдет время, и все, что было случайным, излишним, данью моде, будет вытеснено. Так что вполне возможно, что весь этот вал заимствований — по большей части временщики в языке. А если нет — новые слова в большинстве своем полностью ассимилируются и подчинятся законам русского произношения.

То есть бороться с заимствованиями бессмысленно?

Да. Вы знаете, как Владимир Иванович Даль боролся с заимствованиями?! Они его очень раздражали, ему казалось, что если придумать удачный русский синоним, то можно перекрыть дорогу иностранным словам. Но когда он писал в своем словаре вместо слова «атмосфера» — «колоземица», а вместо «гимнастика» — «ловкосилие», вряд ли можно было надеяться, что это приживется. Все искусственное в языке приживается с большим трудом. Язык живет своей жизнью, и мы всего лишь наблюдатели, а не руководители этого процесса.

Как быстро язык осваивает заимствованные слова?

По-разному. Например, слово «сканер» появилось недавно, но русский язык его уже полностью освоил — в его звуковом облике нет ничего странного. А некоторые слова продолжают сохранять свои фонетические странности — скажем, долготу согласного на месте написания двух одинаковых букв (это невозможно в корне ни одного русского слова). В подав­ляющем большинстве заимствованных слов две одинаковые буквы уже произносятся, как по-русски, кратко: «грамматика», «доллар». Но если слово продолжает быть малоосвоенным, в нем эта долгота сохраняется, как в словах «гемма», «мокко». Заимствованные слова приносят в русский язык и новые звуки — например «w», как в Windows или уикенд, которые мы произносим на английский манер.

Двойные согласные в заимст­вованных словах вызывают проблемы и при написании. Существует ли какое-нибудь правило на этот счет?

Недавно Орфографической комиссией было утверждено правило: если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву. Раз есть слово «блог», значит, «блогер» пишется с одной «г». Есть «секс-шоп» — значит, «шопинг» пишется с одной «п». А вот «диггер» пишется с двумя «г», как в языке-­источнике, потому что в русском нет однокоренного слова с одной ­буквой. Эту логику было трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.

Как фиксируется ударение в заимствованных словах?

Здесь, к сожалению, значим узус. Например, «мáркетинг» — «маркéтинг». В английском ударение падает на первый слог, а с точки зрения русского языка удобнее ставить ударение на второй слог. Сейчас мы разрешаем оба варианта. Они сосуществуют и конкурируют между собой. Скорее всего, уйдет английский вариант.

А что вы скажете о произношении слова «менеджер»?

Вообще во всех русских словах перед «е» может быть только мягкий согласный. Когда в начале ХХ века в языке появился целый ряд слов с твердым перед «е», это стало показателем чуждого происхождения слова. После революции малокультурные люди, пытаясь симулировать образованность, переиначивали русские слова на иностранный лад и говорили «музЭй», «шинЭль», «газЭта». Казалось бы, пройдет какое-то время, сменятся поколения, и язык избавится от этого. Но так не случилось по одной простой причине. Дело в том, что в русском языке перед всеми гласными могут быть и твердые, и мягкие согласные («вол» — «вёл», «сад» — «сядь»), и только одна позиция, перед «е», была неполноценной. Языковая система стремится к симметрии, поэтому, когда заимствованные слова «подкинули» ей новую возможность, она с радостью ею воспользовалась. Похоже, что от произношения типа «кафЭ», «антЭнна» язык избавляться уже не будет. Сейчас твердые и мягкие согласные перед «е» в заимствованных словах распределяются примерно поровну. Это единственная особенность произношения иноязычных по происхождению слов, которую язык не стремится русифицировать. Так что, если говорить о слове «менеджер», возможны оба варианта — мЕнеджер и мЭнеджер, а какой из них закрепится — покажет время.

Неграмотная или просто отличная от нашей речь часто раздражает. Может быть, нам нужна языковая толерантность?

Толерантность нужна везде, не только в языке. Другое дело, что наша толерантность не должна распространяться лично на нас — особенно если мы хотим, чтобы окружающие считали нас образованными, интеллигентными людьми. За своей речью необходимо строго следить. Что касается толерантности по отношению к окружающим, поделюсь своим наблюдением. Я не раз замечала, что воспитанные люди, беседуя с теми, кто говорит неграмотно, невольно начинают произносить те же — неверные — варианты слов: они как будто не хотят противопоставлять себя собеседнику, посылать ему сигналы об ошибках. Казалось бы, мелочь, но она характеризует по-настоящему интеллигентных людей. И все же вопрос о толерантности очень трудный. Потому что язык — это культура. Не будет языка в его литературном варианте — не будет и культуры. Поэтому какие-то запретительные или хотя бы охранительные механизмы нужны. Но пока я не вижу, чтобы кто-то вообще об этом думал.

Что это за механизмы?

Во-первых, словари, причем прошедшие специальную экспертизу. Словарное дело должно быть государственным. Это элемент и инструмент сохранения и языка, и культуры. Во-вторых, хорошие учителя и грамотная система преподавания языка и речи. Владеть языком — не значит уметь расставлять запятые, потому что это вопрос технический, не имеющий никакого отношения к развитию языковой интуиции, языкового вкуса, вообще к развитию человека и мышления. У нас целые поколения людей не умеют хорошо публично говорить — их этому не учили.

На Западе люди, которые хотят чего-то добиться в жизни, занять высокие посты, нередко нанимают преподавателей, ставят себе речь, произношение.

Так и есть. В той же Англии, если у вас нет оксфордского или кембриджского произношения, вы никогда не сделаете государственной карьеры. Вы должны сначала нанять преподавателя и научиться правильно говорить. У нас уважения к речи нет, как нет и понимания того, что речь — это показатель культуры. Все это должно воспитывать государство — само по себе ничего не изменится. Кстати, я обратила внимание, что если раньше в объявлениях о работе писали «европейская внешность, знание иностранных языков и персонального компьютера», то сейчас иногда проскальзывает «хорошее владение русским языком». Это уже шаг вперед.

Если, скажем, политический лидер будет говорить грамотно, это привлечет на его сторону людей?

Ответ на самом деле может быть двоякий. Потому что, с одной стороны, человек, говорящий хорошо, ­должен привлекать окружающих. А с другой стороны, многие сразу поставят на нем метку — «не наш». Это очень интересный вопрос, и изучать его должны не лингвисты, а в первую очередь социологи и культурологи.

Какие еще метки ставит на человеке его речь?

По речи можно судить о сфере деятельности человека. Существует профессиональный жаргон, который отражает желание обособить некую группу людей. Астрономы называют себя «астрóномы», врачи говорят «áлкоголь» и «наркомани́я» — и считают это единственным возможным вариантом. Такие варианты фиксируются в словаре с пометой «в профессиональной речи возможно». Даже образованные и культурные люди часто вынуждены говорить так же, чтобы провести границу между «своими» и «чужими». Мы нередко наблюдаем это явление, например, в крупных компаниях. Однако отличить профессиональный вариант от просторечного возможно не всегда. Скажем, кто говорит «шоферá» — водители или малокультурные люди? А «возбýжденный» и «осýжденный»? Хотя я каждый день слышу эти варианты по телевизору, в нашем словаре они сопровождены пометой «неправильно». Конечно, речь говорит о культуре и образовании человека. В замечательной книжке Корнея Ивановича Чуковского «Живой как жизнь» есть такая зарисовка. Автор отдыхает в доме отдыха и каждый день ходит на пляж. Рядом с ним лежит потрясающей красоты женщина, и он день за днем любуется каждым ее движением, каждым жестом, улыбкой. Но однажды красавица открывает рот и говорит: «Ну и взопрела я на этом пляжу!». Так что можно носить одеж­ду самых дорогих брендов, сделать замечательный макияж, а рот откроете — и все встанет на свои места. Переиначивая поговорку, можно сказать: по одежке встречают, по речи провожают.

Человека выдает не только словоупотребление, но и интонация?

Разумеется. Словоупотребление — это то, что лежит на поверхности. Представьте себе такую сцену: у вас за стеной разговаривают, слов вы не разбираете, слышите только интонацию. Вы всегда сможете сказать, интеллигентные люди разговаривают или нет. Не потому, что они кричат — просто интонация почти не поддается контролю и всегда очень многое говорит о человеке.

Кстати об артистах. Раньше наряду с дикторами они считались носителями литературной нормы. Можно ли на них ­ориентироваться сегодня?

Действительно, раньше мы понимали, кого считать носителями эталона, — это были актеры, особенно МХАТа, Малого театра, дикторы радио и телевидения и вообще образованные люди. Сегодня театр и СМИ в этом смысле потеряли свою позицию, а слово «образованный» уже не означает «культурный». Мне очень нравится одна смешная фраза: «У него два высших образования, но нет начального». Сейчас полно людей с высшими образованиями, да только сказать, что они культурные, можно далеко не всегда. Те же, кого мы называем интеллигентными (а не образованными) людьми, — прослойка очень тонкая и социально изменчивая. Так что сказать, кто является в наше время носителем образцового произношения, очень трудно.

Каковы основные показатели культурной речи?

Во-первых, соблюдение норм, в том числе в плане интонации. Интонация должна быть не английской, как сейчас модно, а русской. В русском языке в конце законченного повествовательного предложения тон в большинстве случаев должен идти вниз, сегодня же часто слышишь, что он идет вверх, — и для слушателя это сигнал о том, что предложение не закончено, смысл не исчерпан и дальше будет еще что-то. Слушатель ждет — а его обманывают. Во-вторых, речь должна быть богатой, то есть разнообразной. Можно соблюдать нормы и при этом говорить короткими предложениями из трех слов: «солнышко светит ярко», «на перемене открыли окно». В-третьих, речь должна быть яркой, экспрессивной, эмоциональной. Она не должна быть банальной.

В русском языке очень сложные правила пунктуации и орфографии, усвоить их удается далеко не всем. Не планируется ли упрощающая реформа в этих областях?

Она очень нужна, но, к моему глубокому сожалению, не планируется. Потому что любая реформа раздражающе действует на людей. Каждый раз, когда поступают обоснованные предложения на этот счет, начинаются волнения. Мы уже проходили это в 1960-е годы, когда Академия наук пыталась провести реформу орфографии. Профессиональное сообщество понимает, что письмо нуждается в упрощении, что все споры относительно пунктуации должны решаться, как в английском языке, в пользу пишущего, что нужно убрать максимум исключений. Почему, например, «гореть» и «пловец» пишутся через «о», если любой здравомыслящий человек в качестве проверочных слов будет использовать «гарь» и «плавать»? Ситуация с написанием этих слов такова: проверить можно, но нельзя. Почему «шут» пишется через «у», а «парашют» через «ю»? Правописание должно поддаваться единой логике, и тогда не придется зуб­рить так много правил и ­исключений. Но как только мы ­начинаем что-то предлагать, даже точечно, скажем писать «парашют» через «у», взрываются все средства массовой информации и формируют общественное мнение, мол, пришли лингвисты и хотят убить великий русский язык.

И напоследок практический вопрос. Какие предлоги использовать со словом «Украина»?

Это политический вопрос, и мой ответ, боюсь, политикам не понравится. Писать и говорить надо по законам русского языка: «на Украине», «с Украины». Эта литературная норма — результат исторического развития языка на протяжении долгого времени. Сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами объясняется исключительно традицией: «в школе», «в институте», «в аптеке», но «на работе», «на почте», «на курорте» и т.д. Литературная норма не может измениться по команде из-за каких-либо политических процессов. И я не думаю, что ради политики надо коверкать язык.

Еще одна политическая проблема — изменение произношения топонимов: Кыргызстан, ­Башкортостан, Молдова и т.д.

Это очень сложный вопрос. Казалось бы: делай, как в языке-источнике, и проблем не будет. Но это не так. Вспомните, как по-английски звучит «Голсуорси» или «Эдинбург»! Никакой связи с тем, как принято произносить эти топонимы по-русски. Почему раньше говорили «Кижи́», а сейчас «Ки́жи»? Да, местное население ставит ударение на первый слог. Тогда нужно говорить «Черéповец», потому что так город называют его жители. Это вопрос не столько языковой, сколько социоязыковой, и однозначного лингвистического ответа на него пока нет.

Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном

Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.

Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.

И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.

Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.

Иллюстрация: Даня Берковский

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

«Да» / «Нет»

«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.

«Извините»

«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.

«Спасибо»

У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.

Иллюстрация: Даня Берковский

«До свиданья»

«Iа дика йойла» — [а д’ик йойл]. Буква I, про которую многие не знающие чеченского спрашивают: «А что это за палочка?» — пришла в чеченский язык из арабского. То, как она читается, сложно описать словами, лучше послушать в интернете, как звучит арабская «айн». «Iа дика йойла» в буквальном смысле означает «счастливо оставаться», но, если эта фраза слишком сложна для произношения, есть универсальная «Ассаламу алейкум» или «Гур ду вай» — «Увидимся!»

Бонус: Как говорить по-чеченски на русском

Человек, который приехал в Грозный, часто может услышать в речи местных жителей русские слова с незнакомыми ему частицами. Хотя в богатом чеченском языке есть множество слов для обозначения того или иного предмета, признака или действия, чеченцы в разговоре часто используют заимствования из других языков. Поэтому поделимся лайфхаком, как построить любую фразу по чеченскому принципу.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Русская девушка с чеченским акцентом

Можно ли учить языку, если сама его не знаешь? — Да, если есть харизма, чувство юмора, верные друзья и студенческое телевидение, где не боятся экспериментов

Дело в том, что любое заимствованное слово в этом языке автоматически становится женского рода и употребляется с глаголом «ю» (исключение составляют мужские профессии: футболист, артист, программист и так далее). А любое прилагательное становится чеченским, если его использовать в мужском роде. И вот как придать фразе из нечеченских слов чеченское звучание:

«И ма стильный иномарк ю» (помним, да, что конечные гласные в чеченском не произносятся?) — «Какая стильная иномарка!»

«И ма современный город ю!» — «Какой современный город!»

«И ма креативный дизайнер ву!» — «Какой креативный дизайнер!»

«И ма интересный статья ю» — ну, в общем, вы поняли.

Все эти нехитрые приемы помогут вам быстро найти общий язык с жителями Чечни. И никакой акцент — а он в первое время неизбежен — не станет в этом помехой. Чеченцы — люди не чопорные и будут только рады, если вы таким образом проявите интерес к их культуре.

Аза Исаева

Вологодские россыпи – Вологодский говор

  • Вологодский говор… Это словосочетание применяется не только для характеристики особенностей говора вологжан. Не каждой территории так повезло, чтобы по ее названию именовалась целая группа говоров севернорусского наречия!
  • Территория распространения вологодского говора – центральная и восточная части Вологодской области, южная часть Архангельской области.

  • Вологодский говор – окающий говор, его специфическая черта – оканье полного типа (полным оканьем называют различение при произношении гласных «о» и «а» во всех безударных слогах, т. е. произносится г[о]л[о]ва, м[о]л[о]ко, но с[а]д[о]вод. Тогда как согласно литературной норме во всех этих случаях произносится звук, близкий к «а»: г[а]л[а]ва, м[а]л[а]ко, с[а]д[а]вод»). Это колоритная местная черта. Лиши вологжан ее – не будет нашего милого речевого своеобразия. Эта черта чрезвычайно устойчива, и пока кажутся необоснованными тревоги по поводу того, что на смену вологодскому оканью приходит аканье.


  • С 60-х годов XX века диалектологами Вологодского педагогического института целенаправленно изучается словарный состав вологодских говоров. На основе этого большого научного труда коллективом преподавателей кафедры русского языка ВГПУ стал издаваться Словарь вологодских говоров. Первый выпуск увидел свет в 1983 году. Эта работа продолжается до настоящего времени. В 2010 году появился школьный словарь вологодских говоров «Вологодское словечко».
  • Истинным проповедником вологодского речевого своеобразия стал писатель Василий Белов, совершенно сознательно использующий народную речь в языке своих произведений, дабы пробудить национальное самосознание русского народа, его национальную совесть.

  • Символом вологодского говора стал скульптурный памятник букве «О», установленный в центре Вологды, на аллее между Кремлевской площадью и Кремлевским садом. Идея установки памятника принадлежит студентам одного из вологодских вузов. Памятник представляет собой прописную букву «О» высотой около двух с половиной метров, стоящую на металлическом постаменте и украшенную витиеватым орнаментом.


  • Подарком вологжанам ко Дню города от кузнецов-участников международного фестиваля народных промыслов «Голос ремесел-2015» стала кованая скамейка с надписью «Посидим поокаем», установленная на этой же аллее на высоком правом берегу реки Вологды.

По материалам профессора кафедры русского языка, журналистики и теории коммуникации ВоГУ Л.Ю. Зориной

Как услышу я знакомый говорок:
«Наша Вологда – хороший городок!»

Александр Романов

– Вологжаночка синеокая!
Говоришь пошто,
сильно окая?
– Мое оканье
не понять тебе.
Буква «о» прошлась
по моей судьбе.

Юрий Леднев. «Вологжаночка»

развивай финансовую грамотность вместе с ОТП Банк


А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ы | Э | Ю | Я |

А

Аваль – вексельное поручительство, согласно которому авалист (личность, которая осуществляет аваль, в том числе и банк) берёт на себя ответственность за оплату налогового векселя перед векселедержателем и которое оформляется гарантийной подписью банка на векселе или на специальной дополнительной бумаге (алонж) отдельно для каждого отдельного экземпляра каждого векселя. . Запрещается оформление аваля одним документом больше чем на один вексель.

Авторизация – процедура получения разрешения на проведение операции при использовании платёжной карты.

Аккредитив – договор, который содержит обязательства банка-эмитента, согласно которому этот банк по поручительству клиента (заявщика аккредитива) или от своего имени против документов, которые отвечают условиям аккредитива, обязан исполнить платёж в пользу бенефициара или поручает другому (исполняющему) банку осуществить этот платёж.

Аннуитет – ежемесячная денежная сумма определённого кредитором размера, которая платится кредитору в счёт погашения полученного от него кредита, включает в себя проценты. В страховом деле аннуитет также означает причину ежемесячных выплат по страхованию ренты или пенсий.

Б

Банк-корреспондент – банки в разных городах или странах, между которыми существует договорённость про взаимовыгодное обслуживание клиентов.

Банковская тайна – информация относительно деятельности и финансового положения клиента, которая стала известна банку в процессе обслуживания клиента и взаимоотношений с ним или третьими лицами при предоставлении услуг банку, и разглашение которой может привести к моральным или материальным убыткам клиента.

Банковский чек – бумажный расчётный документ установленной формы, который содержит ничем не обусловленное письменное распоряжение чекодателя плательщику про оплату чекодержателю указанной в нём суммы средств на протяжении установленного строка.

Банкротство – признанное хозяйственным судом отсутствие возможности должника возобновить свою платёжеспособность и удовлетворить признанные судом требования кредиторов исключительно через применение ликвидационной процедуры.

Безналичные расчёты – перерасчёт определённой суммы денег со счётов плательщиков на счета получателей денег, а также перерасчёт банками по поручению предприятий и физических лиц денег, внесённых ими наличных в кассу банка, на счета получателей денег. Эти расчёты проводятся банком на основании расчётных документов на бумажных носителях или в электронном виде.

Бенефициар 1) лицо (физическое, юридическое), которое является получателем дохода или платежа; 2) лицо (физическое, юридическое), в пользу которого осуществляются доверительные функции и которому принадлежит доход от трастовой деятельности (если трастовые отношения осуществляют в пользу самого доверителя, то понятия «бенефициар» и «доверитель» совпадают; 3) получатель дохода по страховому полису; 4) получатель средств по платёжному поручению; 5) лицо, в пользу которого выставлен аккредитив или предоставляется гарантия; 6) юридическое или физическое лицо, в пользу которого осуществляют доверительные функции, и которое является получателем дохода или платежа по векселю.

В

Выписка по счёту – документ, который предоставляется Банком держателям счетов, в котором обозначены все операции по счёту за определённый период, баланс счёта, а также насчитаны проценты на остаток средств, учёт которых ведётся на счёте.

Свободно конвертируемая валюта – валюта, которая широко используется для осуществления платежей по международным операциям и продаётся на главных валютных рынках мира (I группа классификатора валют Национального банка Украины).

Г

Гарантия – по гарантии банк, другое финансовое учреждение, страховая организация (гарант) гарантирует перед кредитором (бенефициаром) выполнение должником (принципалом) своего обязательства. Гарант отвечает перед кредитором за нарушение обязательства должником.

Д

Дебетная карта – разновидность платёжной карты, с помощью которой можно оплатить товары и услуги или получить наличные в пределах остатка по карточному счёту.

Дневной лимит по карте – максимальная сумма расходов на протяжение одних суток, который устанавливается для каждой карты.

Депозит – обязательства банка по временно привлечённым средствам физических и юридических лиц или ценным бумагам за соответственную плату.

Депозитный сертификат – долговая ценная бумага, которая свидетельствует право клиента банка на получение внесённой ним суммы и процентов после окончания установленного срока действия депозитного сертификата.

Дефолт – отказ от обязательств.

Доверенность – письменный документ, который выдаётся одним лицом другому лицу для представительства перед третьими лицами.

Е

Еврокард – вид международных кредитных карт.

З

Задаток – сумма, которую оплачивает покупатель с целью гарантии дальнейшего выполнения сторонами взятых на себя обязательств по договору. Если покупатель не выполняет условия договора, то он теряет эти деньги, если продавец не выполняет условия договора, то он возвращает эту сумму в двойном размере.

Залог – в силу залога кредитор (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником (залогодателем) обязательства, гарантируемого залогом, получить удовлетворение за счёт залогового имущества преимущественно перед другими кредиторами этого должника, если другое не предусмотрено законом (право залога).

И

Импринтер – механическое устройство, с помощью которого держатель пластиковой карты имеет возможность платить за товары, услуги или получать наличные в кассах уполномоченных банков. В результате проведённой операции, держатель карты обязательно получает слип (торговую или банковскую квитанцию).

Инкассо – расчётная операция, при помощи которой банк по поручению своего клиента и на основании расчётных документов получает положенные ему денежные суммы с последующим зачислением этих сумм на счета клиента.

Инфляция – обесценивание денег и безналичных средств, которое сопровождается ростом цен на товары и услуги.

Ипотека – вид обеспечения исполнения обязательства недвижимым имуществом, которое остаётся во владении и пользовании ипотекодателя, согласно с которым ипотекодержатель имеет право в случае невыполнения должником обеспеченного ипотекой обязательства получить удовлетворение своих требований за счёт предмета ипотеки преимущественно перед другими кредиторами этого должника в порядке, установленном законом.

Ипотечный кредит – долгосрочный кредит (долгосрочный заем), который предоставляет ипотечный банк под залог недвижимого имущества.

К

Казначейство – подразделение банка, которое осуществляет оперативное управление потоками денег с целью достижения максимальной рентабельности операций при обеспечении достаточного уровня ликвидности, проведения взвешенной исковой политики.

Контрагент – одна из сторон договора.

Клиринг – система безналичных расчётов за товары, ценные бумаги и услуги, которая основывается на учитывании банками взаимных требований и обязательств сторон.

Комиссионные банка – комиссионные, которые получает банк за предоставление определённых банковских услуг (операций).

Конвертируемость (обратимость) валюты – 1) возможность законного обмена одной валюты на другую; 2) возможность в стране осуществить обмен национальной валюты на золото; 3) оборотность, свободный международный обмен валюты.

Кредитная карта – специальное платёжное средство в виде эмитированной в установленном законодательством порядке пластиковой или другого вида карты, эмитированное банковским или другим кредитно-финансовым учреждением, которое свидетельствует, что в определённом учреждении есть счёт владельца этой карты.

Кредитная линия – банковская услуга финансового кредитования, при котором клиент банка имеет восстановительное право получить кредит в пределах общего кредитного лимита.

Кредитоспособность – наличие предусловий для получения кредита и способность вернуть его. Кредитоспособность заёмщика определяется по показателям, которые характеризуют его способность своевременно рассчитываться по ранее полученным кредитам, его текущее финансовое состояние, способность в случае необходимости мобилизовать средства из разных источников и обеспечить оперативную конверсию активов в ликвидные средства.

Курсовая разница – разница между оценками одинакового количества единиц иностранной валюты при разных валютных курсах.

М

Маржа банковская – разница между средневзвешенной ставкой дохода, которую банковское учреждение получает от подпроцентных активов, и средневзвешенной ставкой расходов, которые банковское учреждение выплачивает по своим подпроцентным обязательствам. Кроме маржи банковской, существуют: биржевая, страховая, торговая.

Мемориальный ордер – расчётный документ, который составляется по инициативе банка для оформления операций относительно списания средств со счёта плательщика и внутрибанковских операций в соответствии с действующим законодательством и нормативно-правовыми актами Национального банка Украины.

Международная платёжная система – платёжная система, в которой платёжная организация может быть как резидентом, так и нерезидентом и которая осуществляет свою деятельность на территории двух и больше стран и обеспечивает проведение перевода денег в рамках этой платёжной системы, в том числе с одной страны в другую.

Миссия банка – декларация, которая разъясняет, с какой целью банк существует и что стремится достичь. Имеет вид документа, который формулирует роль банка на финансовом рынке, имеет определения существующих и перспективных банковских продуктов и операций, рынков, регионов, а также тех сфер деятельности, где банк достиг преимуществ над конкурентами, и тех, где рассчитывает достичь конкурентных преимуществ.

МФО – аббревиатура от «межфилиальные обороты». В современной экономике этот термин используют для идентификации банков. В международной практике используют аббревиатуру BIC (Bank Identifier Code).

Н

Неплатежеспособность – неспособность участника платёжной системы в срок, установленный договором или определённый законодательством Украины, в полном объёме выполнить свои обязательства относительно перевода средств.

Ненадлежащий получатель – лицо, которому без законных оснований зачислена сумма перевода на её счёт или выдана ему в наличной форме.

О

Овердрафт – краткосрочный кредит, который предоставляется банком клиенту в случае превышения суммы операции остатка средств на его текущем/карточном счету или установленного лимита кредита.

Операционное время – часть операционного дня банка или другого учреждения – члена платёжной системы, на протяжении которой принимаются документы на перевод и документы на отзыв, которые должны быть обработаны, переданы и выполнены этим банком на протяжении этого же рабочего дня. Длительность операционного времени устанавливается банком или другим учреждением – членом платёжной системы самостоятельно и закрепляются в их внутренних нормативных актах.

П

Пеня – финансовая санкция за несвоевременное выполнение денежного обязательства.

Плавающая процентная ставка – процентная ставка за средне- и долгосрочными кредитами, размер которой не может изменяться банком в одностороннем порядке и в сроки, предусмотренные условиями кредитного договора.

Платёжное требование – расчётный документ, который содержит требование взыскателя или при договорном списании получателя к обслуживаемому плательщику банка осуществить без соглашения с плательщиком перевод определённой суммы средств со счёта плательщика на счёт получателя.

Платёжное поручение – расчётный документ, который содержит поручение плательщика банка или другого учреждения – члена платёжной системы, осуществить перевод определённой в нём суммы средств со своего счёта на счёт получателя.

Платёжная система – платёжная организация, члены платёжной системы и совокупность отношений, которые возникают между ними при проведении перевода средств. Проведение перевода средств является обязательной функцией, которую должна выполнять платёжная система. Внутренняя государственная платёжная система – платёжная система, в которой платёжная организация является резидентом и которая осуществляет свою деятельность и обеспечивает проведение перевода средств исключительно в пределах Украины. Международная платёжная система – платёжная система, в которой платёжная организация может быть как резидентом, так и нерезидентом, и которая осуществляет свою деятельность на территории двух и более стран и обеспечивает перевод средств в пределах этой платёжной системы, в том числе из одной страны в другую.

POS-терминал – электронное устройство, с помощью которого держатель платёжной карты имеет возможность оплатить товары, услуги или получить наличные в кассах уполномоченных банков. В результате проведённой операции, держатель карты обязательно получает чек.

Поточный счёт (account current; текущий счет) – счёт, который открывается банком клиенту на договорной основе для хранения денег и осуществления расчётно-кассовых операций при помощи платёжных инструментов соответственно к условиям договора и требований законодательства Украины.

Поручитель – физическое или юридическое лицо, которое обязуется перед кредитором другого лица отвечать за исполнение ним своего обязательства в полном объёме или частично.

Пролонгация 1) отсрочка; 2) продолжение срока действия договора, сделки, займа и т.д.

Процентная ставка – установленная банком ставка, по которой в установленные в договоре сроки выплачиваются проценты, её размер, как правило, устанавливается в годовом исчислении соответственно с единицей использованного капитала (займа, суммы долга).

Процессинговый центр – посторонняя организация, которая осуществляет процессинг операций с платёжными картами (авторизация, клиринг, списание, техническая поддрежка платёжных карт и т.д.).

Процессинг – деятельность, которая включает в себя выполнение авторизации, мониторинг, сбор, обработку, сохранение и предоставление членам платёжной системы и расчётному банку платёжных сообщений по операциям с платёжными картами.

С

Сертификат сберегательный – ценная бумага, выпущенная банком, как письменное свидетельство про депонирование денежных средств, и которое свидетельствует о праве вкладчика на получение после окончания установленного срока суммы депозита и процентов по нему.

Срочный депозит – это деньги, которые сохраняются на отдельных депозитных счетах в банке на протяжении установленного срока, который определяется при открытии этих счетов.

Свободно конвертируемая валюта – валюта, которая широко используется для осуществления платежей по международным операциям и продаётся на главных валютных рынках мира (1-я группа классификатора валют Национального банка Украины).

Т

Текущий счёт – счёт, который открывается банком клиенту на договорной основе для сохранения средств и осуществления расчётно-кассовых операций с помощью платёжных инструментов соответственно с условиями договора и требований законодательства Украины.

Транзакция – (1) информация в электронной форме про отдельную операцию с применением платёжной карточки, которая сформирована по результатам её исполнения.
(2) перевод денег, который выполняется электронными способами системы срочных переводов по инициативе участника системы срочных переводов.

Ф

FIDR – это процентная ставка по срочным депозитам физических лиц в валюте тождественной валюте кредита, что размещены в Банке на срок в 366 дней, с выплатой процентов по окончании срока действия депозитного договора. В зависимости от изменения стоимости кредитных ресурсов на финансовом рынке Украины ставка FIDR может изменяться (увеличиваться или уменьшаться) в порядке предусмотренном сторонами в Кредитном договоре.

Э

Эквайер – банк, который осуществляет эквайринг.

Эквайринг – деятельность эквайера относительно технологического, информационного обслуживания торговцев и выполнения расчётов с ними по операциям с применением платёжных карт.

Эмитент 1) член платёжной системы, который осуществляет эмиссию платёжных карт; 2) иностранный банк, иностранная компания, которая осуществляет выпуск (эмиссию) чеков; 3) юридическое лицо, которое от своего имени выпускает ценные бумаги и выполняет обязанности, выплывающие из условий их выпуска.

сленг потерянных звезд – фильм

Канадская Лилли признает, что языковой барьер создает ей проблемы, но она медленно с этим справляется.

– Я думал, что слово «подходит» означает, что девушка в хорошей форме. Оказывается, она просто «хорошенькая», – говорит Лилли. «И я никогда в жизни не думала, что имя моей прабабушки, Фанни, на сленге означает вагина».

Пара актеров снялась в популярном сериале «Остаться в живых».30-летняя Монаган сыграла Чарли Пейса, а 26-летняя Лилли сыграла Кейт Остин.

.

Словарь подросткового сленга – Новости

Родители? Современный британский подросток в данном случае употребляет слово не «родители», а «молди».Слово «плесень» имеет несколько значений, в том числе с плесенью и гниением. По-настоящему глупый человек – это «выдумка» – одно из значений этого слова – конфета-помадка. То, что раньше называлось «крутым» (термин стал популярным во многих странах мира), сегодня британские подростки называют это «нанг», широко улыбаясь при этом. Такого улыбающегося подростка с брекетами на зубах принято называть оловянной ухмылкой.

Издательство «Раветт», заинтересовавшееся словарем, составленным Люси ван Амеронген, посчитало, что дело в «нанге» и что с его помощью бедным «молдавам» будет легче понять их «жестяную ухмылку».Изначально словарь издавался тиражом 5 тысяч. экземпляров, в настоящее время идет подготовка к переизданию 6 тысяч.

13-летнему автору пришла в голову идея разработать словарь, когда ее родители начали жаловаться на то, что они не понимают, о чем девочка говорит своим сестрам.Коллеги Люси имели аналогичный опыт и были рады помочь подготовить 40-страничный словарь, который поможет преодолеть разрыв между поколениями.

.

Sup, приятель? Как делишки? Английский сленг и разговорный язык – английский, выучить английский

Суп, товарищи? Хотите зажигать на английском? Если так, не будем терять время, давайте просто приступим к работе. Мы подготовили для вас несколько сленговых слов и фраз, которые пригодятся вам в повседневной жизни.

Если вы послушаете разговор между британцами или американцами в непринужденной обстановке, например, среди друзей в пабе, вы можете обнаружить, что очень мало его понимаете. Не волнуйтесь . Разговорный и повседневный английский язык отличается от того, что изучают в школах и о котором говорят в новостях. Это как с польским, в котором такие слова, как luzik, siema или kima, широко используемые нами, будут черной магией для человека, изучающего польский язык.

Сленговые слова и сленговые выражения – что это такое и как их использовать

Разговорную речь и сленг стоит знать, поэтому мы с радостью познакомим вас с ними. Вот несколько сленговых слов и выражений (сленговых выражений), которые могут пригодиться.Взятые из британского английского были сокращены как BrE (британский английский), из американского английского – AmE (американский английский).

тош – хрень и ерунда (БрЭ)

Когда кто-то плетет три на три, не осознавая этого, нужно дать им понять. Если это ваш хороший друг – вам не нужно ходить вокруг да около. Назовите вещи своими именами и скажите, что это чушь, а это ерунда и абсурд. Тупой термин, но определенно более эффективный, чем , это не совсем правда (не совсем верно).

Юля: Как вы думаете?
Роберт: Извини, Джулия, это полная чушь.
Mate – приятель, помощник (BrE)

Mate – ваш приятель и друг, с которым вы собираетесь поиграть в футбол или поговорить о жизни. Это твой друг. Британцы любят это слово и используют его очень часто, иногда даже в контексте с незнакомцами. Так что не удивляйтесь, если человек, ударивший вас в проходе, скажет Извините, приятель!

Роберт: Привет! Как дела, приятель?
Питер: Привет, брат! Копай годы.
в восторге – в восторге, в восторге

Если вы хотите поговорить о чем-то, что сделало вас счастливым, и насколько вы счастливы из-за этого, но вы не хотите использовать это популярное прилагательное в сотый раз – вы можете использовать больше жаргона. По какой-то причине радоваться или радоваться – это , недовольный чем-то . Если вам понравилось встречаться с друзьями, скажите Я доволен нашей встречей . В радости и счастье не забывайте -ed, заканчивающуюся на chuffed ! Без него чафф просто гад! 🙂

Лаура: Вы довольны поездкой?
Юля: Конечно! Я рад!
Пух – менты, полиция (BrE + AmE)

Этот термин для обозначения полицейских функций как в американском, так и в британском английском языках.Ментов можно считать их польскими коллегами. Но помните, что не следует маркировать пух таким образом перед собой. Лучше не создавать себе проблем. Если вы не знаете комедию Hot Fuzz , обязательно ее посмотрите. Сленговый термин правоохранителей запомнится навсегда, а изучение английского дополнительно приукрасит хорошей шуткой.

Грабитель: Беги! Идут копы!
облажаться – облажаться (AmE)

Жизнь может быть жестокой, и иногда нужно заставить кого-то осознать, что он облажался, или предупредить его не делать этого.Американцы тут облажались. Это довольно грубый и немного вульгарный термин, потому что облажаться можно также перевести как облажаться. Используйте его с умом;)

Ханна: Не забудь вымыть столы.
Роберт: Обещаю, я не проиграю!
чувак – чувак мужчина (AmE)

Чувак – это просто парень по английски. Таким образом, вы можете использовать это имя для описания практически любого мужчины. Однако помните, что это фраза, которую вы будете использовать в непринужденной беседе.Посторонний джентльмен на улице не спрашивает Чувак, как мне добраться до автобусной остановки? Это все равно что спрашивать прохожего в Польше Чувак, а где до автобусной остановки?
Здесь вы снова можете совершить путешествие в мир кинематографии. Чувак – главный герой фильма Большой Лебовски . Опять же, можно совместить приятное с полезным, то есть выучить английский невольно во время просмотра фильма;).

Питер: Я собираюсь съехать.
Роберт: Чувак, ты шутишь ?!

Теперь, когда кто-нибудь будет подходить к вам и спрашивать Sup, приятель? вы поймете, что это значит, и ответите как настоящий друг 🙂

Не забывайте добавлять к своим повторам новые слова и фразы.

Добавить к повторениям:
sup – как дела, привет, привет, привет
как дела – как дела?
рок – рок, рок, будь супер
сленговое слово – сленговое слово
сленговое выражение – сленговое выражение
tosh – чушь, чепуха
mate – приятель, приятель
chuffed – счастливый, счастливый, счастливый
chuffed о чем-то – не повезло
пух – копы
облажались – облажались
облажались – облажались
чувак – чувак, парень

. 90 000 английский сленг – полезные фразы для разговоров

Что такое сленг?

Сленг – довольно древний термин. Впервые он был использован в начале 18 века для описания вульгарной речи. Со временем определение сленга эволюционировало, изменилось и теперь охватывает три разные категории языка:

  • первоначальное значение слова сленг, относящееся к языковым средствам, используемым преступными кругами и / или ненормативной лексике,
  • жаргон, или словарный запас, характерный для определенной профессиональной группы,
  • разговорный язык, чрезвычайно неформальный, изменяющий существующие слова, придающий им новое значение, нарушающий существующие грамматические правила.И именно об этом эта статья!

Неверный сленг Английский

Очень важно понимать, что сленг – недопустимый язык! Сленговые выражения чрезвычайно полезны при разговоре с друзьями из США или Великобритании, вы также будете слышать их в повседневных разговорах между носителями языка, но не полагайтесь исключительно на них! Вот почему языковые школы в первую очередь преподают английский, с которым можно общаться в любой ситуации, в том числе и в более формальной.

Помните, что английский сленг (да, сленг множественного числа!) На самом деле является неправильной языковой формой. Учителя и учителя английского языка хорошо осведомлены о ситуациях, когда ученик восстает против необходимости изучать и практиковать различные грамматические структуры, потому что в англоязычном фильме или песне он слышал выражения, полностью игнорирующие эти правила. Чтобы понять, почему так важно выучить правильный язык, давайте изменим ситуацию. Представьте себе британца, который хочет переехать в Польшу и записывается на курсы польского языка, где он будет изучать не стандартный язык, а сленг.Позже, например, на собеседовании он сможет представиться следующим образом:

  • Джон, дружище, привет! Я хочу заставить вас работать!

Изучая английский язык, вы хотели бы выучить только фразы, которые вы действительно часто будете слышать на улице в англоязычной стране, но не помогут вам общаться с людьми, которых вы плохо знаете?

Отправляясь в Великобританию, вы обязательно столкнетесь с английским сленгом

.

С другой стороны, английский сленг интересен не только.Знакомство с ним тоже оказывается очень полезным. Когда вы путешествуете по Великобритании, США или любой другой англоязычной стране, вы обязательно услышите на улицах сленговые выражения. Стоит помнить, что они специфичны для данной страны или даже региона и, кроме того, со временем меняются. Британский сленг может быть совершенно непонятен американцу, и фразы, которые вы слышали в американском фильме, вам не пригодятся в Лондоне. Поэтому, возможно, будет хорошей идеей познакомиться с наиболее популярными сленговыми фразами перед поездкой в ​​Великобританию.Ниже вы найдете небольшой «словарь английского сленга».

Вам нужно лучше знать английский?

Хотите больше советов?

Английский сленг для разговоров – полезные фразы

Если вы хотите выучить сленг перед отъездом из страны, сосредоточьтесь на интенсивном окружении себя естественным языком. Просмотр фильмов и сериалов в оригинале, а также британское телевидение, прослушивание радио и чтение в Интернете помогут. Однако внимательно выбирайте источники! Делайте ставки на те, которые используют максимально неформальный язык, например на таблоиды, особенно на разделы с комментариями.

Чтобы облегчить вам изучение английского сленга, мы составили небольшой словарь полезных разговорных фраз.

Английский сленг

Перевод на польский

1

так-то так-то

о ком-то со сложным характером, который нам не нравится

Пример:

Надеюсь, мне не придется работать над этим проектом с Питером.Он такой-то и правый.

2

быть валли (быть полным)

быть дураком или действовать глупо

Пример:

Джим, не будь занудой! Пришельцы не похищают людей!

3

быть тугой

быть скудным

Пример:

Мой босс такой упертый! О бонусе могу забыть!

4

быть упрямым / взять на себя каплю

Gob – кружка, вся фраза означает «говорить вслух, выражать твердое мнение»

Примеры:

Моя дочь-подросток в последнее время так распухла! И ее парень такой же – он немного на него наплевал!

5

полный

быть интенсивным, чрезмерным, преувеличенным – по отношению к людям или ситуациям

Пример:

Наш новый босс немного полон. Он все время приходит и задает все эти личные вопросы.

6

околачиваться

удивляйтесь, будьте шокированы

Пример:

Джон был ошеломлен, когда его уволили.

7

потрошить

быть очень грустным

Пример:

Почему Тина такая выпотрошенная?

Ее парень бросил ее.

8

есть початок

быть по какой-то причине в плохом настроении

Пример:

У вас есть хороший клочок! Что случилось?

9

быть измотанным

быть очень уставшим, доведенным до

Пример:

Я измотан.В мою смену в нашем ресторане было много людей.

10

90 035 90 078 нельзя обдирать / нельзя обдумывать 90 036

используется, когда мы не хотим что-то делать, потому что это требует слишком много работы или усилий

Примеры:

Вы можете отвезти Дженни домой?

Нет, я не справлюсь. Мне нужно лечь.

Я просто не могу позволить себе снова помочь ему!

11

взять микки / отлить

высмеивать кого-то или просить слишком много

Примеры:

Не слушай папа.Он вытаскивает из тебя микки “.

Ты писаешь? Я не собираюсь платить столько за старую машину!

12

для бегунка

убежать, убежать, ноги за пояс (негативный звук)

Примеры:

Он сделал раннер сразу после того, как начались проблемы.

13

это ник

украсть или арестовать

Примеры:

Когда я был ребенком, я иногда покупал сладости в местном магазине.

Тебя когда-нибудь за это крутили?

Ник также является сленговым термином, обозначающим полицейский участок или полицейский участок:

Ночевал в нике.

14

ужин для собак

беспорядок, беспорядок

Пример:

Это обед для собак! Что-нибудь с этим делать!

15

быть брюки

хрень, что то хреново

Пример:

О чем он говорит? Его презентация – штаны!

16

быть faff

вызвать слишком много усилий или запутать

Пример:

Путешествовать за границу с маленькими детьми – это бред.

17

до faff около

торчать, заниматься неважными делами

Пример:

Хватит болтать! Сюда идет босс.

18

трава кто-то вверх

сообщить о ком-либо (например, в полицию)

Пример:

Кто довел Боба до полиции?

19

боллоки

говорить чушь, рейв

Пример:

Хватит болтать за ерунду!

20

вставить носок

используется, когда мы хотим, чтобы кто-то перестал жаловаться, ныть или спорить; часто используется родителями на

детей

Пример:

Ой, надень туда носок и просто убери свою комнату!

21

с кожей

нет денег, разорился

Пример:

Можете одолжить мне немного денег? На данный момент я немного скупердяй.

22

Хороший заработок

Работа или занятие, приносящее прибыль

Пример:

Мэри начала выгуливать соседских собак, и это фактически превратилось в небольшого заработка.

23

по

, чтобы заработать, получить финансовую выгоду

Пример:

Я получил 200 фунтов стерлингов на дорогу от своей компании, но я нашел отель подешевле, так что мне хватило денег.

24

Чай строительный

крепкий чай с молоком и сахаром

Пример:

Я пью только строительный чай. Я никогда не ел его с лимоном.

25

Стремительная половина

полпинты пива (около 250 мл), мелкое пиво, быстрое пиво, используемое, когда мы хотим выпить, хотя мы не должны или не имеем времени

Пример:

Я только что перекусил с Тимом после работы.

26

злиться / кончать с лица / троллить / париться (пьян)

напиться, выпить слишком много, напиться

Примеры:

Я очень разозлился на рождественской вечеринке.

Тина была совершенно не в себе прошлой ночью.

Некоторых туристов троллили, и им пришлось покинуть пляж.

Тони регулярно парится по выходным.

27

пнуть ведро / квакать / поднимать ромашки

умирают

Пример:

Мой сосед некоторое время назад пнул.

Им бы хотелось, чтобы старик каркал и оставил им все деньги.

Я буду выращивать ромашки, прежде чем они решат пожениться!

28

дош

деньги, наличные деньги, деньги

Пример:

Мне нечего платить за колледж.

29

Прическа на

Успокойся, расслабься, расслабься

Пример:

Держи волосы, мама! Я не ухожу из школы!

30

доб кто-нибудь в

подать в суд на кого-то, заявить на кого-то

Пример:

Помогите мне с домашней работой или я присоединю вас к маме и папе!

Орфографический сленг

Изменения сленга также не пропустили орфографию.В конце концов, если слово или фраза произносятся на этом свободном варианте языка в течение более коротких или более длительных периодов времени, почему это не должно влиять на текстовые сообщения, электронные письма или сообщения в социальных сетях? Вот список самых популярных модификаций правописания на английском сленге:

  • собираюсь = собираюсь
    • например, я закажу пиццу. – Я собираюсь заказать пиццу.
  • ванна = хочу
    • напримерТоропиться! Я не хочу опаздывать на вечеринку. – Торопитесь! Я не хочу опаздывать на вечеринку.
  • нужно = попали в
    • например, вы должны это услышать! – Вы должны это услышать!
  • oughta = следует,
    • например, она должна знать! – Она должна знать!
  • вроде = вид,
    • напримерХорошие они . – Они довольно милые.
  • лотов = лотов
    • например, нам нужно много дош для этого дома. – Нам нужно много денег на этот дом.
  • вне = вне
    • например, у нас нет идей. – У нас закончились идеи.
  • дай = дай мне
    • напримерДай мне немного времени. – Дайте мне немного времени.
  • lemme = позвольте мне
    • например Дайте подумать. – Дай подумать.
  • whatcha = кто ты
    • например, что ты собираешься делать? – Что ты собираешься делать?
  • не знаю = Не знаю
    • напримерЧе будешь делать? Не знаю. – Чем ты планируешь заняться? Я не знаю.
  • shoulda = должен иметь
    • например, она никогда не должна была покупать эту квартиру. – Ей не стоило покупать эту квартиру. 91 034
  • coulda = мог бы иметь
    • например, могло быть и хуже. – Могло быть и хуже.
  • было бы = было бы
    • напримерЯ бы тебе помог! – Я бы тебе помог!
  • cuz, ‘cos,’ потому что = потому что
    • например, я опаздываю, потому что автобус не приехал. – Я опоздал, потому что автобус не приехал.

Сводка

Изучение английского сленга никогда не прекращается, поскольку все время появляются новые слова, а другие выходят из употребления или перестают восприниматься как очень неформальные и начинают проникать в формальные утверждения.Одно можно сказать наверняка – английские сленговые фразы никогда не наскучат!

Если вы хотите, чтобы ваш курс английского языка включал английский сленг, выберите школу Speak Up.

С нами вы познакомитесь с разными акцентами и живым языком. Гибкий онлайн-курс, представляющий собой сочетание занятий с преподавателем и интересных и эффективных мультимедийных упражнений, – лучшая гарантия быстрого, удобного и эффективного обучения!

Вам нужно лучше знать английский?

Хотите больше советов?

.

Роджер – язык пилотов – Travel

На заре авиации, когда не было стандарта связи между самолетами, необходимо было разработать быстрый и эффективный способ , чтобы можно было безупречно отправлять, получать и отвечать на команды.

До того, как стала использоваться голосовая связь, пилоты использовали азбуку Морзе, которая была основана на отправке коротких и длинных сигналов в различных конфигурациях для представления букв и цифр.

Чтобы подтвердить получение и понимание информации таким образом, они должны были использовать английское слово «RECEIVED» (получено), что подразумевает необходимость «нажать» на комбинацию до 19 сигналов (.-. . -.-. . .. …-. – ..), соответствующий этой часто употребляемой фразе. Это привело к использованию аббревиатуры « R » (.-.), Что улучшило коммуникацию.

Когда примерно в 1930 году голосовая радиосвязь стала стандартом в авиации, аббревиатура отпала, но аббревиатура оставалась в сознании пилотов по привычке.Тогда был риск, что произнесение одной буквы «R» может привести к неверному истолкованию и недопониманию. Так родился короткий, легкий и безошибочный « ROGER », с которым пилотов подтверждают принятие сообщения (вы также можете встретить слово « ROMEO » как синонимы).

Английский язык – это , стандарт в гражданской авиации, но если пилоты в настоящее время общаются с авиадиспетчером или другими самолетами на своем родном языке, они могут заменить «ROGER» другими словами.В случае польских пилотов Управление гражданской авиации рекомендует использовать команду «ПРИНЯТО».

Свирко и Вигура .

Толковый словарь молодежного языка. Что означают «януш», «козырь» и «абзац»? – Новости

Безупречное использование польского языка может стать проблемой для многих. Фото: pathdoc / Shutterstock.com

В защиту языка

Международный день родного языка (Международный день лингвистического наследия) был учрежден во время 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 17 ноября 1999 г. Отмечается ежегодно 21 февраля.Его дата знаменует собой события в Бангладеш, где в 1952 году пять студентов из Университета Дакки были убиты во время демонстрации с требованием сделать бенгали официальным языком. По данным ЮНЕСКО, почти половина из 6000 языков мира находится под угрозой исчезновения в течение 2-3 поколений. С 1950 года исчезли 250 языков. Международный день родного языка призван помочь защитить языковое разнообразие как культурное наследие.

Родина Польская

Помимо празднования вышеупомянутых событий, главный посыл Международного дня родного языка – продвижение многоязычия и уделение внимания защите языкового разнообразия, непосредственно связанного с проблемой исчезновения языков и культур.Это также возможность развить лингвистические знания и научиться правильно использовать польский язык. Несомненно, польский язык сложен, что подтверждается тем фактом, что он занимает одно из первых мест в рейтинге самых сложных языков мира. Следовательно, мы должны больше заботиться о лингвистической корректности, чтобы гордиться тем, что умеем правильно пользоваться языком.

Распространенные языковые ошибки

TAKE – одна из самых популярных и распространенных ошибок не только при произношении, но и при письме.Форма была создана из правильного слова «взять», и ее использование некоторыми объясняется трудностью произнесения правильной формы. Даже если его действительно легче «взять», помните, что его употреблению нет оправдания. А трудный «дубль» звучит гордо!

Фото: Twitter

ВКЛЮЧИТЬ – многие люди «включаются» и «выключаются», но, к сожалению, это вредит нашему языку, который предлагает нам красивые формы для «включения» и «выключения».Это правда, что глагол «Włanczać» довольно распространен, но этого недостаточно, чтобы считаться правильным. И, несмотря на частые разногласия лингвистов по поводу этой ошибки, все сходятся во мнении: «включение» неверно.

ЗДЕСЬ ЗАПИСЫВАЕТ – фраза, написанная здесь со значением «здесь говорится», считается неправильной или, в лучшем случае, разговорной. Предложение вроде «Ту пишет, что …» является стилистической ошибкой, если оно встречается в тексте, отличном от разговорного. Некоторые, однако, считают, что такие предложения вообще не грамматичны.К тому же они звучат намного хуже, чем красивое «Здесь сказано». И все же мы хотим красиво выразить себя.

IN MOBILE – мы говорим «в кавычках» и только такая форма верна. Существительные мужского пола, оканчивающиеся на , обычно имеют локативное окончание на , например ров – ров, Львов – Львов. Есть несколько исключений, кроме новолуния, свинца и ствола. Его также легко сопоставить с самим словом. Так как мы говорим «одним словом», то и «в кавычках».

GO / EN – классический пример лингвистической ошибки. Как утверждают некоторые лингвисты, в далеком будущем, возможно, «я пошел» получит одобрение, потому что это обычная форма, соответствующая остальной парадигме (ср. Не только пошло, но и пошло (не пошло) и шел). В настоящее время очень разговорный характер этой формы и тот факт, что ее слышат люди с низким языковым знанием, говорят против санкционирования фразы «Я пошел» в публичном языке.

ВСЕ И ОБЪЕКТЫ – с исторической точки зрения «ко всем» означает «всем и каждому». Сегодня это слово приобрело новое значение: «все вместе». Таким образом, соединение «и» не имеет здесь оправдания и кажется остатком более длинной формы: «Все вместе и индивидуально».

НАЗАД – это одна из классических плеоназм, которых следует избегать и которые считаются логическими и лингвистическими ошибками. В конце концов, вы не можете идти назад или в любом другом направлении, кроме как назад, поэтому фраза «назад» здесь излишне.Другие примеры этого типа ошибок включают: СЕГОДНЯ, МЕСЯЦ МАЙ, ПАДЕНИЕ, ВОЗВРАТ НАЗАД, АУТЕНТИЧНЫЙ ФАКТ, ПЕРИОД (МЕСЯЦ / МИНУТА / ЧАС) ВРЕМЕНИ, ВЗАИМНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО.

ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ – выражения давно критикуют как русизмы, но их русское происхождение не всем видно, большинство из нас не против, поэтому языковой обычай говорит в их пользу. Мнения корректирующих издателей разделились. Словари правильного польского языка рассматривают эту форму как ошибку, но лингвисты считают, что все формы ( подряд / подряд; прописные / прописные ) используются достаточно часто, чтобы их одобрить.

BYNAJMNIEJ (в неправильном смысле) – многие люди используют это слово как синоним слова «хотя бы», и в данном контексте это ошибка. «Совсем нет» означает «совсем нет, совсем нет».

Также читайте

Самые эмоциональные слова

ЛЕБЕДЬ (вместо ЛЕБЕДЯ) – частая ошибка, возникающая из-за чередования звука ± на ± при создании множественного числа, например, желудь, желуди.

КАЖДЫЙ РАЗ – это должно быть «все равно» или – в немного другом смысле – «все-таки».Фраза «в любом случае», возможно, возникшая в результате их пересечения, не считается правильной. Разговорный язык был бы готов их принять, но, например, новый словарь правильного польского языка PWN безоговорочно отвергает их.

ДЛЯ ЧТО, BO – наблюдается появление как , потому что, потому что, как , и потому, потому и потому, потому что наблюдается. Это можно объяснить потерей четкости «что» , в данной конструкции и желанием подчеркнуть, что это причинно-следственная связь.И это считается ошибкой, потому что ( потому что, потому что, потому что потому что ), следовательно, уже выражает это отношение. Конечно, предложения с «потому что » » без« поэтому »’ верны.

B-МЕСЯЦЕВ СЕМНАДЦАТЬ – ежегодники представляют собой порядковые номера, требующие только десятичного и единичного изменения. Тысячи и сотни остаются прежними. Итак, правильная форма: две тысячи семнадцатый год (но 2000 год – это две тысячи).

ТРЕТЬЕ МАРТА – по умолчанию это третий день марта, поэтому мы меняем месяц.«Третий март» предполагает, что в год бренда у нас их три. (Если мы не имеем в виду третий марш вашей жизни или, например, третий марш без снега).

НА МАЛЕНЬКОЙ ЛИНИИ СОПРОТИВЛЕНИЯ – “наименьшей линии” нет; в этой конструкции предложения речь идет о «наименьшем сопротивлении», а не о «линии». Правильная форма, конечно же: НА ЛИНИИ НАИМЕНЬШЕГО СОПРОТИВЛЕНИЯ.

Это лишь некоторые из распространенных лингвистических ошибок, которых, к сожалению, очень много. День родного языка, а также любой другой день, когда мы сомневаемся в том, какую форму выбрать, как использовать данное слово или структуру, – это возможность взглянуть в словарь и проверить, как использовать наш прекрасный язык и, таким образом, построить свой лингвистический осведомленность.

Какие языковые ошибки бросаются в глаза? Мы призываем вас голосовать и приводить примеры в нашем Твиттере


Какая языковая ошибка вас больше всего беспокоит? # День родного языкаhttps: //t.co/SaGCeEq2rB

– Polskie Radio (@ PolskieRadiopl1) 21 февраля 2017 г.

Подготовлено на основе словаря польского языка PWN

Александра Рыбинская

.

Макрон: «Мы облажались», когда ЕП встречается только в Брюсселе

2020-09-29 15:10

публикация
2020-09-29 15:10

Поделиться

фото: Михаил Метцель / / ТАСС

«Мы облажались», когда Европейский парламент собирается только в Брюсселе, – сказал президент Франции Эммануэль Макрон на молодежном сленге на встрече со студентами в Вильнюсе. Макрон пытается восстановить сессию ЕР в Страсбурге.

«Я решительно защищаю идею встречи Европейского парламента в Страсбурге», столице Эльзаса, – подчеркнул президент Франции, находящийся с официальным визитом в Литве.«Если мы согласимся, что Европейский парламент должен собираться только в Брюсселе, мы облажались, потому что через десять лет все будет в Брюсселе. И люди будут разговаривать друг с другом только в Брюсселе. Но это не идея Европы». – отметил Макрон, которого цитирует французская ежедневная газета «Фигаро».

Французские власти добиваются восстановления заседания Европарламента в Страсбурге , где находится его второе место. В связи с пандемией и растущим числом людей, инфицированных коронавирусом во Франции, сентябрьские и октябрьские сессии организуются в бельгийской столице.

Макрон уже написал письмо президенту Европарламента Давиду Сассоли по этому поводу, сообщает эльзасская региональная ежедневная газета Dernieres Nouvelles d’Alsace.

Государственный секретарь по европейским делам Клемент Бон, который также находится в Вильнюсе, также выразил свою поддержку возвращению Европарламента в Страсбург в Twitter: «Непоколебимая поддержка, срочное возвращение».

Во время дискуссии со студентами Вильнюсского университета Макрон также сказал, что он «очень привязан» к идее «делить места» в ЕС.«Европе нужны места», – сказал он, отстаивая проект создания европейского университета.

Согласно европейским договорам, одна из штаб-квартир ЕП находится в Страсбурге, где обычно проводится 12 пленарных заседаний в год. В остальное время депутаты Европарламента работают в Брюсселе. Любое изменение договора в этом вопросе потребует согласия всех государств-членов, подчеркивают французские комментаторы и СМИ.

Из Парижа Катаржина Станько (PAP)

ksta / cyc / kar /

Источник: PAP.


Смотрите также

  • Финансы специальность
  • Можно ли простить женскую измену мнение психолога
  • Маленькие букетики из цветов
  • Испечь творожную запеканку в духовке
  • Шоколадная глазурь для торта из какао и сметаны покрытия
  • Салат греческий с соевым соусом
  • Готовка на гриле
  • Масла для волос лучшие
  • Сладкое на сковороде
  • Лев по гороскопу мужчина характеристика
  • Биозавивка крупными локонами

Как произносить звук “u” в английском языке, а также упражнения – PrepEng

Навыки английского языка | Произношение | Говоря

Вам не нужно повторять дважды, что «u» — смешная гласная в английском языке. Вот почему мы придумали это руководство, чтобы помочь вам выучить звук «у» в английском языке. Давайте подумаем о словах полный и топливный . Попробуйте произнести их вслух. Вы замечаете разницу между звуком? «U» в полное короткое, а «ue» в топливо — долгий звук. Не беспокойтесь, если вы не уверены в разнице! В этом посте есть множество примеров упражнений, которые помогут вам понять разницу между этими двумя звуками в английском языке.

Резюме: основы английского произношения

Помните, что в английском алфавите 26 букв. Пять из них — это гласных (A, E, I, O, U) и 21 — согласных (B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q , R, S, T, V, W, X, Y, Z). Однако в английском языке более 40 гласных и согласных звуков. В некоторых словах количество букв равно количеству звуков. В других случаях две буквы образуют один звук ( зеленый, например ). И часто вы обнаружите, что некоторые буквы молчат, например, «т» в слушай .

Еще одна вещь, которая может сбить с толку изучающих английский язык, это когда два слова имеют одинаковое написание, но различное произношение . Это происходит со словами , прочитанными как , в настоящем времени и , прочитанными как , в прошедшем времени. Кроме того, некоторые слова имеют одинаковое произношение, но разные варианты написания . Так обстоит дело с знать и нет . Здесь вы можете узнать больше о словах, которые звучат одинаково на английском языке.

У вас остались вопросы о буквах и звуках в английском языке? Мы вас прикрыли! Узнайте больше об основах английского произношения, а также получите несколько бесплатных практических упражнений!

Как произносить долгий гласный звук /u:/ 

Этот звук «u» в английском языке часто пишется как «oo», «ou», «oe», «u», «ue» или «ew. ” Некоторые примеры слов с этим звуком: 

  • bl ue
  • F OO D
  • GR OU P
  • T OO
  • SH OE

Другое написание этого звука можно найти в таких словах: T WO . т и j ui ce.

Когда пишется u  или ew , часто можно услышать звук /j/ перед /u:/. В основном это звучит как слово вы . Звук /j/ является согласным звуком в таких словах, как да , желтый и ярд . Take a look at some examples of the /j/ sound before the /u:/ sound: 

  • m u sic 
  • c u be 
  • n ew  
  • vi ew  
  • comp u ter
  • u se

[convertkit form=2182327]

Как произнести краткий гласный звук /ʊ/ в английском языке

«оо» и «оу» в них. Вот несколько примеров: 

  • f u ll 
  • s u gar 
  • b oo
  • f oo
  • w ou ld 
  • w o man 

Great online resources to помочь вам произнести любое слово 

Всякий раз, когда вы не уверены в произношении слова, вы можете использовать несколько ресурсов, чтобы понять это. Во-первых, вы можете ввести «pronunciation English [слово, которое вы хотите]»  в Google, и первым появившимся результатом будет произношение этого слова, которое вы услышите. Вы даже можете слушать его по-американски или по-британски. Его также можно слушать медленно, что определенно может помочь вам научиться произносить слово.

Другой ресурс — YouTube. И это хорошо для всего, на самом деле. Недавно я хотел узнать, как произносится фамилия человека, с которым я собирался встретиться. Это был первый раз, когда мы разговаривали, и я хотел правильно назвать ее фамилию. Итак, я поискал на YouTube и нашел интервью с человеком с такой же фамилией!

Упражнения на произношение

Лучший способ выучить звук «у» в английском языке — это попрактиковаться! Итак, взгляните на эти три упражнения и посмотрите, чему вы уже научились.

Упражнение на произношение 1. Какой звук «у» вы слышите?

Упражнение 2. Практика разговорной речи с буквой «u»

Упражнение на произношение 3.

Вставьте слова в нужное поле

,средняя-видимость,большая-видимость” class=”” id=””][/fusion_fusionslider]

Прежде всего: вам не нужно идеально произносить все слова, чтобы вас поняли. Мы искренне надеемся, что этот пост в блоге был вам полезен. Практикуйте этот звук, а также другие гласные звуки, и ваши 9Произношение 0017 на английском со временем улучшится. Удачной практики!

Как произносится ♣ ИСПАНСКИЕ ГЛАСНЫЕ ♣

Знаете ли вы, что почти половина звуков, которые мы произносим, ​​говоря по-испански, являются гласными?

В испанском языке гласные являются самой важной частью слова. Если вы произносите их неправильно, их будет трудно понять.

В этом посте вы найдете:

  • Основное различие между английскими и испанскими гласными.
  • Как правильно произносить каждую испанскую гласную.
  • Сравнение английских и испанских гласных звуков.
  • Немного о положении рта + изображения, которые помогут вам понять положение рта.
  • Примеры английских слов, которые содержат гласные звуки, похожие на испанские (помните, что в английском и испанском языках нет одинаковых гласных).

Вот что вы найдете в этом посте

  • Основное различие между английскими и испанскими гласными
  • Как правильно произносить гласные
  • Как произносить гласную А в испанском языке
    • Испанская А звучит как…
    • Как воспроизвести звук испанской А
      • Положение рта
      • Различия между испанским А и английским /æ/& /ʌ/
      • Три различия между испанским A и английским /ɑ:/ & /ɒ/
  • Как произносится гласная E в испанском языке
    • Испанский E звучит как…
    • Как произвести звук испанского E
      • Положение рта
      • Четыре различия между испанским E и /ɛ/
  • Как произносится гласный I в испанском языке
    • Испанский I звучит как…
    • Как воспроизвести звук испанского I
        7 с /i:/
  • Как произносится гласная O в испанском языке
    • Испанская O звучит как…
    • Как воспроизвести звук испанской O
      • Положение рта
      • Различия с /ʌ ɔ: /
  • Как произносится гласная U в испанском языке
    • Испанский U звучит как…
    • Как воспроизвести звук испанского U
  • Короче говоря,

В этом другом посте вы можете увидеть несколько советов, как избежать распространенных ошибок (носителей английского языка) при произношении испанских гласных.

И если вы хотите знать 37 звуков испанского языка и как произносить испанские согласные, нажмите здесь.

Основное различие между английскими и испанскими гласными

В обоих языках 5 письменных гласных: A, E, I, O и U. гласные звуки. Все испанские гласные всегда произносятся одинаково.

Испанское слово, которое содержит 3 раза гласную E (например, слово beberé), будет произноситься только с одним гласным звуком: [e]. Этого не происходит в английском языке.

На самом деле, некоторые испанские предложения содержат только один гласный звук. Например:

  • Эль бебе бебе лече.
  • Mama ya va para casa.
  • Yo no soporto los osos.

Есть известная рэп-песня (Efectos Vocales-Nach Scratch), которая делится на 3 части: в первой Нах поет только с гласной А, во второй части он поет только с гласной О, а в последней часть, он поет только с гласной E.

Я довольно часто использую эту песню, чтобы помочь своим ученикам практиковать свои гласные:

В этом посте я объясню 6 различий между английскими и испанскими гласными.

Как правильно произносить гласный звук

Чтобы произнести любой гласный звук, вам нужно контролировать:

  • Ваши губы
  • Ваша челюсть
  • Ваш язык

(Чтобы лучше понять этот пост и как произносить испанские гласные, я рекомендую вам взглянуть на «Положение рта для точного произношения испанских гласных»).

Небольшое изменение положения рта может привести к тому, что вы произведете совершенно другой гласный звук и, следовательно, меняют смысл того, что вы говорите.

Вы когда-нибудь слышали, как испанец произносит слово лист ? – Определенно это слово, которое многие испанцы избегают, когда говорят по-английски.

Почему?

Представьте себе испанца, говорящего своему боссу: «Я принесу вам дерьмо через минуту». (Вообще не было бы редкостью). У нас очень сильный акцент, потому что, помимо всего прочего, испанские гласные полностью отличаются от английских.

К делу!

Для более четкого объяснения того, как произносить испанские гласные, я напишу английские звуки и буквы оранжевым , а испанские звуки и буквы синим .

Как произносится гласная А в испанском языке

В большинстве книг/учителей/блогов говорится, что она звучит так же, как буква А в слове «отец». Однако это утверждение не очень точное, поскольку в английском языке много акцентов и диалектов.

Давайте уточним.

Испанская буква А звучит как…

  • Буква А (австралийский английский) в слове «автомобиль».
  • Буква I (Юг США) в «нравится» — только первая гласная дифтонга.

Наиболее похожие звуки, которые существуют во всех диалектах английского языка, это:

  • /ɑ:/ (отец)
  • /ɒ/  (лот) -но губы не округлены.

Эти гласные звуки –/ɑ:/ и /ɒ/ – и испанский A очень похожи. их похожи, но звучат не совсем так же, как .

Как воспроизвести испанский звук А

Положение рта
  • Челюсть: открытая
  • Губы: неокруглые
  • Язык: Центр

Таблица ниже поможет вам понять положение вашего рта, чтобы получить испанский A.

Различия между испанским A и английским /æ/& /ʌ/

Испанский A находится где-то между английским /æ / (кошка) и /ʌ/ (вырезать), но ваш рот должен быть более открытым.

 

английский /æ/

(кот, кепка)

Испанский A

(ката, капа)

Английский / ʌ /

(нарезка, чашка)

Челюсти Среднеоткрытый Очень открытый Открыть
Губы
  • Уголки рта раздвинуты (как будто вы улыбаетесь).

Ваш рот шевелится:

 

←      →

Между /ʌ/ и /æ/.

  • Углы рта разделены.
  •  Верхняя и нижняя губы сильно разделены.

Ваш рот шевелится:

←                →

  • Уголки рта расслаблены.
  • Губы полностью разделены.

Ваш рот шевелится:

|

Язык (ближе к…) Зубья Центр рта Горло
Звук исходит из… Рот Рот Горло
Попробуйте:

Произнесите «cup», «cap» и «cop», следуя указаниям в предыдущей таблице, чтобы получить испанскую букву A. Звук, который вы получите, должен отличаться от гласных звуков, которые вы обычно используете для произнесения этих слов в английском языке –/ʌ/ , /æ/ и /ɑ/.

Три отличия между испанским A и английским /ɑ:/ & /ɒ/

Когда вы произносите испанский A:

  1. Уголки рта более разделены -ваши губы совсем не округлены, как в / ɒ / .
  2. Ваш язык выдвинут вперед.
  3. Звук исходит изо рта , а не из горла – он не такой глубокий.
Попробуйте:

Скажите «отец» и «лот», сначала нормально (по-английски), а затем произнесите эти слова, часто открывая рот и одновременно улыбаясь, как если бы вы кричали. Позвольте вашему рту издавать другой звук, и вы получите испанский A.

Как произносится гласная E в испанском языке

Испанская E звучит как…

Многие сайты говорят, что испанская E звучит как E в слове «pet» или «bet» (/ɛ/).

Это утверждение неверно, если вы не из Йоркшира, потому что звук испанского E существует только в Yorkshire English .

Британский, австралийский или американский английский не имеют звука испанского E. 

Как воспроизвести звук испанского E

Положение рта
  • Челюсти: полуоткрытые
  • Губы: неокруглые
  • Язык: передний

Четыре отличия между испанским E и /ɛ/

Основное отличие состоит в том, что /ɛ/  более открытое, поэтому оно имеет оттенок /a/. Испанский Е нет.

Когда вы произносите испанский E:

  • Ваша челюсть ближе
  • Ваш язык немного приподнят, дальше вперед и растянут к боковым зубам.
  • Звук издается ртом -не горлом, поэтому звук не такой глубокий.
Попробуйте:

Попробуйте произнести слова с /ɛ/, похожие на кровать, пари или домашнее животное, следуя предыдущим инструкциям.

Как произносится гласная I в испанском языке

Знаете ли вы, что…

  • испанец воспримет английский /i:/ (need) как испанский I, а
  • носитель английского языка воспринимает испанское I как /ɪ/ (it)?

Это может быть из-за письма. Или, может быть, из-за длины звука.

Если вы находитесь на побережье и когда-нибудь услышите, как испанец говорит «Эй, ты не знаешь, есть ли поблизости сука?» , не дуйся. Испанец мечтает только нырнуть в воду.

Испанское I звучит как…

Испанское I имеет звук, очень похожий на австралийский и американский /i:/ (нужно, есть). Похожее, не то же самое.

Примечание. Согласно диаграмме международного алфавита произношения (IPA), английская двойная E в слове beet и испанский I (vivir) звучат одинаково. Но нет.

(Буквы и символы IPA представляют очень похожие звуки – иногда точные, иногда нет, как это происходит с испанской B или испанской D).

Как воспроизвести испанский звук I

Положение рта
  • Челюсть: закрыта
  • Губы: неокруглые
  • Язык: передний

Звук /i/ наполовину синий, наполовину оранжевый. Это потому, что он представляет английский и испанский /i/, хотя их звучание немного отличается.

Различия с /i:/

Испанское I больше похоже на /i:/ (потребность) , чем на /ɪ/ (это). На всех диалектах английского языка. Разница в том, что звук испанского I:

  • Короче.
  • Deeper – Английский /i:/ звучит немного острее.
 

английский /i:/

(нужно, есть)

Испанский I

(си, плавник)

Английский / ɪ /

(это, большой)

Челюсти Закрыто Закрытый Средне-закрытый
Губы Сильное напряжение в уголках рта, которые очень разделены. Напряжение в уголках рта – они раздвинуты (как будто вы нежно улыбаетесь).

Небольшое напряжение в уголках рта.

(британский /ɪ/ имеет более сильный оттенок /e/).

Язык (ближе к…) Зубья Зубья

Центр рта

(Полурасслабленный)

Попробуйте:

Скажите «счастливый чай», сначала нормально (по-английски), а затем попробуйте произнести эти слова коротко и серьезным голосом (исп. I).

Теперь произнесите слова «лист» и «дерьмо» с испанской I. Вы должны услышать новое слово, отличное от двух предыдущих. Если вы этого не сделаете, то вы не получите испанский I.

Как произносить гласную O в испанском языке

Это одна из самых сложных гласных не из-за самого произношения, а потому, что в английском языке буква O звучит в основном как дифтонг. Это распространенная ошибка при произношении испанского O.

Мои учителя говорили, что буква O в слове «фотография» звучит как испанская O.

Ложь.

Испанская буква O звучит как…

Испанская буква O звучит как « oa » в Yorkshire English  (коза, пальто).

Как воспроизвести звук испанского O

Положение рта
  • Челюсть: полуоткрытая
  • Губы: закругленные
  • Язык: Спина

Различия с /ʌ/ и /ɔ:/

Звук испанского O близок к американскому /ʌ/ (деньги), но для произнесения испанского звука O :

  • Ваши губы должны быть округлены .
  • Ваш рот (челюсть) должен быть более закрытым .
  • Испанский O не похож на /a/ .

Испанский O очень похож на /ɔ:/ (закон) тоже, но когда вы произносите испанский O:

  • , ваша челюсть более закрыта .
  • В нем нет того намека на /a/ .
  • Он не такой глубокий – звук издается ртом, а не горлом.
 

Английский / ɔ: /

(закон, вилка)

Испанский /o/

(ло, моно)

Английский / ʌ /

(деньги, разрез)

Челюсти Средне-закрытый Среднеоткрытый Средне-закрытый
Губы Округлый

Округлый

Неокругленный
Звук… Смешанный с /a/

Чистый

Смешанный с /a/

Как произносится гласная U в испанском языке

У некоторых людей возникают похожие проблемы с испанским I и испанским U:

  • Испанцы могут слышать /ʊ/ (книга) как испанское U.
  • носители английского языка могли воспринимать испанскую букву U как английскую букву /u:/ (boot).

Испанское U звучит как…

Опять же, учителя/книги/блоги говорят, что это звучит так же, как двойное O (сапог). Но на каком диалекте? Существует множество английских акцентов и диалектов, поэтому нам нужно быть более точными.

Испанское U созвучно американскому /u:/ (гусь).

Как воспроизвести звук испанской U

Положение рта
  • Челюсть: закрыта
  • Губы: закругленные
  • Язык: Спина

Помните: буквы и символы IPA обозначают похожие звуки, но иногда они не совпадают. Как в этом случае.

Согласно диаграмме IPA, английский /u/ (как в слове look) и испанский /u/ (как в tú) звучат одинаково. Но нет.

Различия между звуками /u:/ и /ʊ/

Самый похожий звук из этих двух — /u:/, но:

  • Язык должен быть дальше назад.
  • Звук испанского U короче, суше.

Испанское U звучит немного похоже на /ʊ/ (книга), но когда вы произносите испанское U:

  • , ваши губы на более округлые.
  • Ваш язык на больше напряжен — это дальше.
  • Вы говорите это сильнее и короче – как будто вы серьезно.
 

Английский /ʊ/

(книга, делай)

Общий английский /u:/

(фут, гусь)

Испанский U

(вт, вс)

Язык

Нижний

К горлу

Верхний

Дальше назад, чем

/ʊ/

Верхний

Дальше назад, чем

английский /u:/

Губы Маленький закругленный Очень округлый

Очень округлый

Короче говоря

Почти половина звуков, которые мы произносим в испанском языке, являются гласными , поэтому важно произносить их правильно.

Даже если некоторые английские и испанские гласные кажутся похожими, они всегда произносятся по-разному: испанские чистых гласных, в то время как большинство английских гласных представляют собой смесь 2 или более чистых гласных звуков.

В этом видео Суперхолли рассказывает об испанских и английских гласных, а в конце вы можете услышать, как Холли читает отрывок из «Efectos Vocales» (рэп-песня, о которой я говорил вам в начале поста). Я впечатлен. У нее необыкновенно хорошо! (Я уроженец Испании, и я думаю, что мне нужно будет попытаться как минимум 56852 раза, чтобы сделать это правильно).

Научитесь произносить гласные по-испански, и ваш акцент станет почти в два раза лучше.

183 Креативных способов сказать «Я люблю тебя» на английском языке

Любовь — это прекрасное чувство, которое охватывает все человечество. Мы постоянно используем слово «любовь» в повседневном разговоре, но знаете ли вы все способы выразить себя, когда речь идет о любви?

Может показаться, что в английском не так много выражений, чтобы сказать «я люблю тебя», как, скажем, во французском или испанском, которые считаются двумя самыми романтичными языками в мире. Однако их больше способов выразить любовь в Английский , чем вы можете ожидать! Это потому, что есть много разных ситуаций, которые требуют разных способов сказать эти три маленьких слова.

Итак, чтобы помочь вам в этом, мы подготовили (длинный) список способов сказать я люблю тебя на английском языке. Готовый? Пусть будет любовь!

Зачем учиться говорить

Я люблю тебя на английском языке?

Некоторые люди без труда выражают свои чувства. Для других сказать «я люблю тебя» не так просто. Но независимо от того, кто вы, важно знать, как выразить свою любовь к кому-то.

Вот несколько причин, почему:

Это поможет вам более свободно выражать свои чувства

Влюбляетесь ли вы, уже глубоко влюблены в кого-то или хотите выразить свои чувства любви своим родителям или друзья, вам могут понадобиться разные способы сказать это.

Без сомнения, знание того, как сказать I love you на английском языке, поможет вам более точно и свободно выражать свои чувства.

Никогда не знаешь, когда встретишь свою вторую половинку

Может быть, вы один из счастливчиков, которые уже встретили свою вторую половинку. Или, может быть, вы встретите их в будущем. В любом случае, важно уметь выражать свои чувства по отношению к ним! И даже если вы не верите в родственные души, есть кто-то, кто вам небезразличен.

Это поможет вам выразить признательность вашим близким

Слова «Я люблю тебя» предназначены не только для вашего романтического партнера. Вы также можете сказать это своим друзьям, семье или даже своему щенку. Платоническое «я люблю тебя» может означать много разных вещей. Это может означать, что вы цените их, любите их компанию или заботитесь о них.

Способы сказать «Я люблю тебя» на английском языке

В английском языке фраза «Я люблю тебя» чаще всего используется для выражения чувства любви. Это короткая фраза, но очень мощная. Обычно мы говорим это нашему романтическому партнеру или тому, кого мы любим. Однако его можно использовать и платонически, например, по отношению к маме или лучшему другу.

Но произнести эти три слова не всегда уместно, или вы можете быть еще не готовы их произнести. Так что в некоторых ситуациях могут пригодиться и другие выражения помимо стандартного «я люблю тебя».

Вот несколько способов сказать я люблю тебя на английском языке в различных ситуациях.

Парню, девушке и/или романтической любви

Может быть, вы счастливо влюблены в кого-то, кто вам действительно дорог, и вам хочется кричать об этом с крыш. Или, возможно, вы находитесь в той точке, когда хотите выразить свои чувства к кому-то, но не знаете, как это сделать.

В любом случае, вот несколько способов сказать своей второй половинке «Я люблю тебя», чтобы помочь вам выразить свои чувства.

  • я люблю тебя
  • Я так люблю
  • Я тебя очень люблю
  • Я тоже тебя люблю
  • Я люблю тебя навсегда
  • Я люблю тебя безоговорочно
  • Я люблю тебя до луны и обратно
  • Я люблю тебя всем сердцем
  • Я люблю тебя больше жизни
  • Я люблю тебя больше всего на свете
  • Я люблю тебя больше, чем себя
  • Я люблю тебя всем сердцем
  • Я люблю тебя всей душой
  • Я люблю тебя больше, чем можно выразить словами
  • я ничто без тебя
  • я пропал без тебя
  • У меня есть к тебе чувства
  • Я без ума от тебя
  • я без ума от тебя
  • Я по уши влюблен в тебя
  • я тебя обожаю
  • Я влюбился в тебя
  • Я влюбляюсь в тебя
  • я люблю тебя
  • я твой
  • Ты наполняешь мое сердце
  • Ты любовь всей моей жизни
  • я не могу жить без тебя
  • Ты мне нужен
  • Я забочусь о тебе
  • Ты для меня все
  • Ты для меня
  • Ты мой единственный и неповторимый
  • Ты моё солнышко
  • Ты сотрясаешь мой мир
  • Я хочу провести с тобой всю жизнь
  • Ты так много значишь для меня
  • Я влюбился в тебя
  • Ты свет моей жизни.
  • Я всегда буду любить тебя
  • Я без ума от тебя
  • Я без ума от тебя
  • Я дорожу тобой
  • Ты мой ангел
  • Ты украл мое сердце
  • Ты даешь мне крылья для полета
  • Ты значишь для меня целый мир
  • Ты так много значишь для меня
  • я люблю тебя
  • Ты заставляешь мое сердце биться чаще
  • В словаре нет слова, как сильно я тебя люблю
  • Мое сердце там, где ты
  • Любить тебя так легко
  • Мне так повезло, что ты рядом со мной
  • Мое сердце принадлежит тебе навсегда
  • Я люблю тебя сильнее с каждым днем ​​
  • Я люблю тебя больше, чем кофе, и это говорит о многом.
  • Я без ума от тебя.
  • Te amo (испанский)

Другу, члену семьи или платонической любви

Семья и дружба являются важной частью любой культуры. В английском языке есть много разных способов выразить свои чувства любви и признательности своим друзьям и семье. Вот некоторые из них:

  • Ты мой лучший друг
  • Я люблю тебя, мама/папа/бабушка/дедушка
  • Ты всегда делаешь мой день ярче
  • Ты заставил меня улыбнуться
  • Я люблю тебя как друга
  • Я люблю вашу компанию
  • Я люблю вас, ребята
  • Я люблю тебя, ты лучший!
  • Ты один из моих самых дорогих друзей
  • Я скучаю по тебе!
  • Я так благодарен за то, что ты мой друг
  • Я не мог бы и мечтать о лучшем друге/маме/папе
  • Ты лучшая мама/папа/брат/друг на свете!
  • Нет ничего лучше такой подруги, как ты!
  • Спасибо за то, что ты мой лучший друг!
  • Спасибо за то, что ты лучшая мама/папа/брат/сестра!
  • Ты мой самый любимый человек на этой планете!

Как сказать Ты мне нравишься по-английски

На этом неловком этапе еще не отношений, но и не друзей? Пытаетесь пригласить соседа на свидание? То, как вы флиртуете с человеком, который вам нравится, скорее всего, повлияет на то, что произойдет дальше. Итак, чтобы помочь вам быть полностью готовым, мы собрали список нескольких полезных способов сказать «ты мне нравишься» на английском языке:

  • Ты мне нравишься
  • Ты мне очень нравишься
  • Ты мне очень нравишься
  • Ты пойдешь со мной?
  • Могу я вас вытащить?
  • Не могли бы вы поужинать со мной?
  • Я бы хотел пойти с тобой на свидание
  • Я бы хотел пойти с тобой на свидание
  • Я хочу пригласить тебя на свидание
  • Ты милый/красивый/красивый
  • Ты выглядишь красиво/красиво
  • Мне нравится твоя улыбка/глаза/что-то еще
  • Мне в тебе все нравится
  • Мне очень весело с тобой
  • Мне нравится быть рядом с тобой
  • Я люблю вашу компанию
  • Мне нравится, как ты улыбаешься
  • Я нахожу тебя привлекательным
  • Ты прекрасна
  • Я не могу перестать думать о тебе
  • Я полностью влюблен в тебя
  • Я влюбился в тебя с тех пор, как впервые увидел тебя
  • Ты какой-то странный

Симпатичные способы сказать Я люблю тебя на английском языке

Не совсем готовы сказать «Я люблю тебя»? Мы получим это. Выразить то, что вы чувствуете к кому-то, не всегда легко! Особенно, если вы можете бояться, что они не чувствуют то же самое.

Итак, растопить лед, мило и забавно сказать I love you на английском языке, может быть правильным решением! Вот несколько выражений, которые могут оказаться полезными (они тоже очень мило звучат в текстовых сообщениях):

  • Я люблю тебя, так что матча
  • Ты LOL для моего OMG
  • Ты арахисовое масло для моего желе
  • Ты арахис для моего масла
  • Ты мелки в моей книжке-раскраске
  • Ты гуакамоле для моего тако
  • Ты гуак мой мир
  • Мы подходим друг другу, как кусочки пазла
  • Я люблю тебя от кончиков пальцев на ногах до носа и до кончиков волос!
  • Я запала на тебя… и не могу встать
  • Мы идем вместе, как печенье с соусом
  • Мое сердце полно эмоциональных смайликов прямо сейчас
  • Я люблю тебя больше, чем шоколад, тыквенный латте и спортивные штаны вместе взятые
  • Ты мой любимый человек, чтобы заснуть рядом с
  • Я люблю тебя больше, чем тыквенный пирог
  • Я люблю тебя больше, чем кофе, и это о многом говорит
  • Люблю тебя бушелем и поклевкой, и обнимаю за шею

Как сказать

Я люблю тебя на шекспировском английском

Если вы безнадежный романтик, как Ромео или Джульетта, эти любовные цитаты, выражения и стихи из шекспировского английского для вас. Если вы хотите проявить творческий подход к выражению привязанности, не смотрите дальше! Вот некоторые из самых поэтичных способов, которые мы могли бы найти, чтобы помочь вам выразить свою вечную любовь к своей второй половинке.

Цитата Пьеса Шекспира
Ты мудр, как ты красив Сон в летнюю ночь
Так мой глаз очарован твоим обликом Сон в летнюю ночь
Я бы не хотел никого на свете, кроме тебя Буря
Я ничего на свете так не люблю, как тебя Много шума из ничего
Когда ты уходишь от меня, печаль остается, и счастье уходит Много шума из ничего
Леди, как ты моя, так и я твоя. Я отдаю себя за тебя и обожаю обмен Много шума из ничего
Я люблю тебя так сильно, что не осталось никого, кто мог бы протестовать Много шума из ничего
Я буду жить в твоем сердце, умру у тебя на коленях и буду похоронен в твоих глазах Много шума из ничего
Ангел подобен тебе, а ты подобен ангелу Генрих V
Я не знаю способов смягчить это в любви, кроме как прямо сказать: «Я люблю тебя» Генрих V
Ибо где ты, там сам мир, Со всеми удовольствиями в мире, А где нет тебя, запустение Генрих VI
О красавица, До сих пор я никогда не знал тебя Генрих VIII
Я смиренно прошу прощения за то, что слишком сильно люблю тебя Отелло
Услышьте, как моя душа говорит, В тот самый момент, когда я увидел вас, Мое сердце полетело к вашим услугам Двенадцатая ночь
Я люблю тебя больше, чем можно передать словами Король Лир
Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, вид. Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи 90 414 Ромео и Джульетта
Моя любовь так же глубока; чем больше я даю тебе, тем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечны Ромео и Джульетта
Сладкий, выше мысли я люблю тебя Троил и Крессида
Одна половина меня твоя, другая половина твоя – Моя собственная, я бы сказал; а если моё, то твоё, И так всё твоё Венецианский купец
Могу ли я сравнить тебя с летним днем? Ты красивее и сдержаннее Сонет XVIII
Горю, сохну, погибаю Укрощение строптивой

Любовные цитаты из кино и телевидения

Дрянные или душераздирающие? Ты будешь судьей!

От нестареющей классики до совершенно нового кино и телевидения, эти реплики некоторых любимых актеров большого экрана и телешоу могут заставить вас смеяться, падать в обморок, съеживаться или спрашивать, кто режет лук поблизости (Северус Снейп, мы смотрим на вас ).

Независимо от вашей реакции, эти строки являются достойными примерами творческих и уникальных способов словесного выражения любви на английском языке — так что делайте ставку, хватайте попкорн и наслаждайтесь цитатами о любви из фильмов и телепередач.

Любовная цитата Фильм/шоу Цитируется по
«Ты моя Мэрайя Кэри». Шиттс-Крик Патрик (Ноа Рид)
“Луна моей жизни, Мое солнце и звезды.” Игра престолов Дейенерис Таргариен (Эмилия Кларк) и Кхал Дрого (Джейсон Момоа)
«Не соглашайтесь. Вам не нужно. Даже на краю света». Любовь и монстры Джоэл (Дилан О’Брайен)
«Для меня ты идеальный». Реальная любовь Марк (Эндрю Линкольн)
«Привет». Джерри Магуайр Дороти Бойд (Рене Зеллвегер)
«Я ненавижу то, как ты разговариваешь со мной, и то, как ты подстригся. Я ненавижу то, как ты водишь мою машину. Я ненавижу, когда ты смотришь. Я ненавижу твои большие дурацкие армейские ботинки и то, как ты читаешь мои мысли. Я так тебя ненавижу, что меня тошнит; это даже заставляет меня рифмовать. Я ненавижу это, я ненавижу то, как ты всегда прав. Я ненавижу, когда ты лжешь. Я ненавижу, когда ты заставляешь меня смеяться, еще хуже, когда ты заставляешь меня плакать. Я ненавижу, когда тебя нет рядом, и то, что ты не позвонил. Но больше всего я ненавижу то, как я не ненавижу тебя. Ни близко, ни чуть-чуть, ни совсем». 10 вещей, которые я в тебе ненавижу Кэт Стрэтфорд (Джулия Стайлз)
«Я тебе просто любовное письмо, где-то там есть автор». Свободный парень Гай (Райан Рейнольдс)
«Ты мой воздух». Коричневый сахар Дре (Тэй Диггс)
«Некоторые люди стоят того, чтобы растаять». Замороженный Олаф (Джош Гад)
“Разве ты не видишь? Каждый мой шаг с тех пор, как я была той маленькой девочкой на мосту, должен был приближать меня к тебе. Воспоминания гейши Саюри (Чжан Цзыи)
“Как пожелаете.” Принцесса-невеста Уэстли (Кэри Элвис)
“Неважно, идеален ли парень или девушка, главное, чтобы они идеально подходили друг другу.” Умница Уилл Хантинг Шон Магуайр (Робин Уильямс)
«У вас просто захватывающий дух хайни». Телеведущий Рон Бургунди (Уилл Феррелл)
«Мне нравится, как сильно ты притворяешься, что любишь изо всех сил». Бруклин 99 Джейк Перальта (Энди Сэмберг)
«Я вышел из самолета». Друзья Рэйчел Грин (Дженнифер Энистон)
“Послушайте, на мой взгляд, лучшее, что вы можете сделать, это найти человека, который любит вас именно за то, что вы есть. Хорошее настроение, плохое настроение, уродливая, хорошенькая, красивая, что вы, правильный человек все еще будет думать, что солнце светит тебе в задницу. С таким человеком стоит держаться». Юнона Мак МакГафф (Дж. К. Симмонс)
“Так что это будет нелегко. Это будет очень тяжело; нам придется работать над этим каждый день, но я хочу делать это, потому что я хочу тебя. Я хочу всех вас, навсегда, каждую день. Ты и я… каждый день». Блокнот Ной (Райан Гослинг)
«Надеюсь, я буду любить тебя вечно». Звезда родилась Элли (Леди Гага)
«Когда появляется что-то дурное, вы должны запереть это». Хорошее место Джейсон Мендоса (Мэнни Хасинто)
«Я знаю, что это далеко от скрытого рая, но где бы вы ни были в мире, там мое место». Безумно богатые азиаты Ник Янг (Генри Голдинг)
«Пенни, мы сделаны из частиц, которые существовали с момента возникновения Вселенной. Мне нравится думать, что эти атомы путешествовали во времени и пространстве 14 миллиардов лет, чтобы создать нас, чтобы мы могли быть вместе и сделать друг друга единым целым». Теория большого взрыва Леонард Хофштадтер (Джонни Галэки)
“Три слова. Восемь букв. Скажи это, и я твой.” Сплетница Блэр Уолдорф (Лейтон Мистер)
“Ты встречаешь тысячи людей, и ни один из них тебя не трогает. А потом ты встречаешь одного человека, и твоя жизнь меняется навсегда.” Любовь и другие наркотики Джейми Рэндалл (Джейк Джилленхолл)
«Я не умный человек… но я знаю, что такое любовь». Форрест Гамп Форрест Гамп (Том Хэнкс)
«Я влюбилась в него так, как ты засыпаешь. Медленно, а потом все сразу». Ошибка в наших звездах Хейзел (Шейлин Вудли)
“Ты меня любишь. Настоящий или не настоящий?” Голодные игры Китнисс Эвердин (Дженнифер Лоуренс)
«Всегда». Гарри Поттер и Дары Смерти [Часть II] Северус Снейп (Алан Рикман)
«Когда он смотрит на меня, как он смотрит на меня. Он не знает, чего мне не хватает или насколько я несовершенен. Он видит меня такой, какая я есть, такой, какая я есть». Форма воды Элиза Эспозито (Салли Хокинс)
«Да. Я не знаю. Просто, когда я с тобой, мне кажется, что я под наркотиками. Не то, чтобы я принимал наркотики, если только ты не принимаешь их, в этом случае я постоянно принимаю наркотики, но… ты заставляешь меня чувствовать… я не знаю. Вокруг тебя все кажется немного ярче или что-то в этом роде. Скотт Пилигрим против всего мира Скотт Пилигрим (Майкл Сера)
«Если ты найдешь кого-то, кого сможешь полюбить, ты не упустишь этого». Певец на свадьбе Сэмми (Аллен Коверт)
«Знаешь, я прекрасно выживу и без тебя. Но есть шанс, что с тобой эта жизнь станет немного менее обыденной.” Палм-Спрингс Сара (Кристин Милиоти)
«Я счастливо женат уже 30 лет. Она свет, который ведет меня домой. Да, это с одной из наших карт. Нет, это кто-то написал. Это не делает его менее верным». 500 дней лета Вэнс (Кларк Грегг)
«Но сердце не похоже на коробку, которую наполняют. Он увеличивается в размерах, чем больше вы любите. Я отличаюсь от тебя. Это не заставляет меня любить тебя меньше. Это на самом деле заставляет меня любить тебя больше». Ее Саманта (Скарлетт Йохансен)
«Вернись и хотя бы попрощайся. Давай представим, что он у нас был». Вечное сияние чистого разума Клементина Кручински (Кейт Уинслет)
«Идеальная песня — это не песня-победитель, а песня, которая идет от сердца». Конкурс Песни Евровидение: История Огненной Саги Ларс (Уилл Феррелл)
«Саша Тран, можно я подержу для тебя твою сумочку?» Всегда будь моим может быть Маркус Ким (Рэндалл Парк)
«Я буду ждать тебя. 17:00 каждый день на вокзале». Миллионер из трущоб Джамал Малик (Дев Патель)
«Иногда вы влюбляетесь в кого-то, кого не ожидали, но это не делает его неправильным. Разве не все заслуживают счастья?” Как я встретил вашу маму Барни Стинсон (Нил Патрик Харрис)
«Я без ума от любви к Джошу». Бестолковый Шер (Алисия Сильверстоун)
«Дело не в том, с кем ты хочешь провести вечер пятницы. Это тот, с кем вы хотите провести весь день в субботу». Друзья с привилегиями Томми (Вуди Харрельсон)
«Любовь — это сок со многими вкусами. Одни горькие, другие сладкие. Вино, у которого мало виноградников». Поэтическое правосудие Джастис (Джанет Джексон)
«Самое сложное — это любить кого-то, а затем набраться смелости, чтобы позволить ему полюбить тебя в ответ». Дата свадьбы Ник Мерсер (Дермот Малруни)
“Я просто хочу быть друзьями. Плюс еще немного. Кроме того, я люблю тебя.” Офис (США) Дуайт Шрут (Рейн Уилсон)
“Многие говорили мне, что я сошел с ума, если так долго ждал свидания с девушкой, с которой работал, но я думаю, что уже тогда я знал, что жду свою жену.” Офис (США) Джим Халперт (Джон Красински)
«Жизнь прекрасна и беспорядочна, и никогда не идет по плану. Я знаю, что любовь, настоящая любовь, это выбор друг друга через все это, каждый божий день. Начало, середина и конец». Всем мальчикам: Всегда и навсегда Лара Джин (Лана Кондор)
“Ты очаровал меня душой и телом.” Гордость и предубеждение Мистер Дарси (многочисленные адаптации, многочисленные актеры)

Скажите «Я люблю тебя» с помощью этих романтических песен о любви на английском языке

В истории музыки было так много песен о любви. Все они разные, и некоторые из них более значимы, чем другие. И если вы читали какие-либо статьи в нашем блоге, то знаете, как мы любим учить языки по песням!

Это интересный способ закрепить новый словарный запас в вашей голове. Итак, вот несколько наших любимых песен о любви на английском языке:

All You Need Is Love группы The Beatles

Это, несомненно, одна из самых популярных песен о любви всех времен. Текст прост, что делает песню понятной для всех, даже если вы находитесь на начальном уровне английского языка.

All of Me от John Legend

Слова этой песни потрясающие. В этой песне говорится о том, как любить кого-то таким, какой он есть на самом деле. Эта песня — прекрасный способ дать вашему партнеру понять, как вы к нему относитесь и что делает его особенным для вас. А еще в нем много практичных, романтических выражений на английском языке!

Я просто позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя – Стиви Уандер

Эта красивая песня Стива Уандера поможет вам вспомнить разные фразы, чтобы сказать «Я люблю тебя» тому, кто вам дорог. Он запоминающийся, его легко петь, а текст довольно прост, так что вы сможете понять его, даже если не очень хорошо говорите по-английски (пока!).

Три маленьких слова, бесчисленное множество способов сказать это

Выражение любви удивительно разнообразно, и независимо от того, являетесь ли вы носителем английского языка или нет, у многих из нас есть так много выбора в поиске правильных слов, когда мы хотим выразить наши чувства за пределами классических трех слов.

Мы надеемся, что этот обширный список различных способов сказать Я люблю тебя на английском языке поможет вам найти правильные слова, чтобы выразить свои чувства к тому, кого вы любите и цените.

И, говоря о любви, если вам дорога эта статья, вы можете найти больше бесплатных уроков английского словаря в нашем блоге по изучению английского языка.

Как сказать «Я тебя люблю» по-испански (и более 50 других романтических фраз)


автор:
Бенни Льюис

Полное раскрытие: Этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Испанский язык и культура богаты страстью и способами выражения привязанности. Но какой лучший  способ сказать кому-то «Я люблю тебя» на испанском языке?

В конце концов, в английском языке мы склонны злоупотреблять словом «любовь». Мы любим это шоу, и мы любим эту книгу. Мы любим наших родителей, наших детей и наших супругов. Мы любим наших друзей, мы любим свою работу.

И хотя все  эти формы «любви» различны, они выражаются одним и тем же словом: «любовь».

В испанском языке это не так. Вариантов выразить свою привязанность множество!

На самом деле, это одна из вещей, которые мне нравятся в испанском, что отсутствует английский язык. Вы можете кратко поделиться своим лайком, любовью или даже очарованием на испанском языке, используя различные выражения.

Содержание

  • Как сказать «Я люблю тебя» по-испански
    • Если вы ищете что-то более сдержанное, вот вариант
  • Как сказать «Красивая» по-испански
  • Как сказать «Моя любовь» по-испански
  • Как сказать «Ты моя вторая половинка» по-испански
  • Как сказать «Мое сердце» по-испански
  • Как сказать «Мой дорогой» по-испански
  • Как сказать «Секси» по-испански
  • Как сказать «Милый» по-испански
  • Как сказать «Я не могу жить без тебя» по-испански
  • Как сказать «Я не могу жить без тебя» по-испански
  • Скажите «Удивительно» по-испански
  • Вы готовы быть романтиком по-испански!
Давайте делиться любовью по-испански!

Как сказать «Я тебя люблю» по-испански

Как я уже упоминал выше, выражение «Я люблю тебя» по-испански зависит от контекста, ситуации и того, о чем или о ком вы говорите.

Большинство людей знают, что te amo  на испанском означает «Я люблю тебя», и это действительно так. Но это очень серьезная, глубокая любовь. Он используется в основном между супругами и при объявлении о своей любви, например, при предложении.

Еще один способ сказать «Я люблю тебя» — te quiero . Вот где появляются эти степени привязанности.

Te quiero буквально означает «я хочу тебя», но, на мой взгляд, это плохой перевод. Эта фраза вообще не совсем переводится на английский язык, потому что у нас нет эквивалента в этой степени.

Сказать «Я хочу тебя» на английском звучит похотливо и не очень романтично . Но на испанский лучше перевести «Я хочу, чтобы ты был в моей жизни». Это шаг вниз от te amo , и обычно говорят, когда вы состоите в серьезных отношениях, но не обязательно женаты (или, по крайней мере, еще не женаты).

Обе фразы можно сделать более страстными, добавив  mucho  (“очень сильно”). Te amo mucho или te quiero mucho оба означают «Я очень тебя люблю».

Если вы ищете что-то более сдержанное, вот вариант

Менее прямолинейный способ выразить свою любовь – произнести Significas mucho para mí . Это означает: «Ты так много значишь для меня».

Вот еще несколько способов выразить романтическую привязанность по-испански:

  • Мне нравится : «Ты мне нравишься». Безопасный подход к выражению своей привязанности в первые дни знакомства.
  • Me caes bien : Также «Ты мне нравишься». Это шаг вперед по сравнению с me gustas и более дружелюбный.
  • Me encantas : «Я тебя обожаю» или «Ты меня очаровываешь». Это более романтично, чем me gustas и me caes bien , но менее серьезно, чем te quiero .

Как насчет того, чтобы поговорить с семьей или друзьями? Обычно te quiero  для такой платонической любви или даже привязанности к вашим питомцам. И если вам интересно, «любовь» к таким вещам, как предметы или хобби, будет либо me gusta  («Мне нравится»), либо me encanta  («Я очарован», «Мне очень нравится»).

Как сказать “Красивая” по-испански

В испанском есть довольно много способов рассказать о чьей-то красоте или привлекательности.

Чтобы сказать «красивый» по-испански, это hermosa  или гермосо . Это самый сильный способ сказать «красивый», и он похож на «поразительный» или «великолепный».

Поскольку hermosa настолько сильный, чаще используется bella  или bello  (“красивый” или “милый”). Если просто сказать «красота» как существительное, это belleza .

Чтобы назвать кого-то «красивым», используйте bonita или bonita . Это более непринужденно, почти как сказать «Ты хорошо выглядишь» вместо «Ты выглядишь красиво». Тем не менее, это все еще приятный комплимент, и его можно использовать, чтобы поговорить о чем угодно.

А чтобы сказать, что кто-то “красивый” или “привлекательный”, вы говорите  гуапо  или  гуапа . Чаще можно услышать, как женщин называют bonita , а мужчин — guapo . Но, в отличие от английского, эти термины не зависят от пола. Иногда guapo также используется, чтобы сказать, что кто-то или что-то «круто».

В Латинской Америке чью-то красоту чаще всего называют linda или lindo , что означает «прекрасный».

Как сказать «Моя любовь» по-испански

Чтобы назвать кого-то «моя любовь» по-испански, вы можете сказать  mi amor . Вы также можете сделать слово симпатичнее, добавив уменьшительные формы -ito . Таким образом, mi amor становится mi amorcito («моя маленькая любовь»). Его можно использовать для кого угодно, но чаще всего его используют для детей, чтобы добавить привлекательности.

В испанском есть  много  симпатичных и романтических прозвищ, которые вы можете использовать, если хотите разнообразия. Вот некоторые из них:

  • Mi vida : «Моя жизнь»
  • Mi Sol : «My Sun»
  • Mi Rey/Reina : «My King/Queen»
  • Dulzura : «Сладость»
  • Mi Querido/A : «Дорогая»
Mi Querido/A :

Как сказать «Ты моя вторая половина» по-испански

В испанском языке у них есть приятная, уникальная фраза, чтобы сказать кому-то «ты моя вторая половина». Это eres mi media naranja , что переводится как «ты моя половинка апельсина». Конечно, это лучше всего использовать для серьезных отношений, но это милый и юмористический способ сказать «моя лучшая половина», как по-английски.

Почему апельсин? Существует довольно много теорий, но одно из объяснений состоит в том, что купол церкви ( cúpula или cimborrio ) также иногда называют media naranja . Так что это представляет что-то любимое, подарок с небес. Другая теория состоит в том, что все апельсины разные, и может быть только одна идеальная пара для половинки апельсина.

Поскольку это слово используется для обозначения идеальной пары, оно также используется для обозначения «моя родственная душа». Но вы также можете использовать alma gemela  («родственная душа»). Это просто более тяжелый способ сказать это, в то время как media naranja беззаботно.

Забавное выражение… Еще больше, когда узнаешь, что media  по-испански означает также носок, в первую очередь в Латинской Америке. Это обычная игра слов, означающая «ты мой оранжевый носок» при использовании этой фразы!

Как сказать «Мое сердце» по-испански

Еще один романтический способ выразить свою любовь — назвать кого-то «мое сердце», а это mi corazón . Есть несколько романтических фраз, которые мы также можем использовать с этим:

  • Tienes todo mi corazón : «Все мое сердце принадлежит тебе»
  • Mi corazón es tuyo : «Мое сердце принадлежит тебе»
  • Te amo con todo mi corazón : «Я люблю тебя всем сердцем»
  • Mi corazón late por ti : «Мое сердце бьется для тебя»

Поговорим о романтике!

Как сказать «Мой дорогой» по-испански

В английском языке есть так много прозвищ, которыми мы называем наших возлюбленных: дорогая, дорогая, детка, возлюбленная. Мы уже говорили о некоторых из них, но вот несколько других распространенных прозвищ для вашего любимого человека.

  • Cariño : Это одно из самых распространенных прозвищ, которые вы можете услышать. Оно имеет множество различных значений: «сладкий», «дорогой», «дорогой», «любовь», «милая» и т. д. Оно объединяет множество английских прозвищ в одном.
  • Cielo : означает «небо», но также переводится как «небеса» или «рай». Итак, вы называете кого-то своим собственным кусочком рая здесь, на земле. Это довольно романтично! Сделайте его еще милее с mi cielito («мое маленькое небо»).
  • Бебе : «Baby» на испанском языке, но, по сути, используется то же самое, что и «baby» или «baby» на английском языке, когда вы разговариваете с любимым человеком. Вы также можете использовать nena для «детка».

Как сказать «Sexy» по-испански

«Sexy» по-испански звучит так же, как и по-английски:  sexy . Хотя вы также увидите, что оно написано как sexi , потому что оно лучше подходит для испанского произношения и правописания.

Если вы хотите назвать кого-то «горячим», не используйте калиенте !  Горячий, поскольку мы используем его на английском языке, не переводится напрямую на испанский язык.

Caliente  используется для горячей пищи, да, но когда речь идет о человеке? Это означает, что вы возбуждены, а не «горячи/сексуальны».

Вместо этого могут быть разные термины, которые вы можете использовать, в зависимости от латиноамериканского региона. Некоторые скажут просто guapo/a , другие будут использовать ricura  (хотя это, скорее всего, даст вам пощечину, если вы не используете его в нужной ситуации).

Как сказать «милый» по-испански

«Милый» по-испански не имеет  вполне  точный перевод. Но есть несколько способов донести ту же идею.

Rico  или rica  – это один из способов сказать, что кто-то «милый», но это также означает «сексуальный» или даже «богатый». Сексуальность и милота обычно не сочетаются в английском языке, но это слово охватывает и то, и другое.

Mono  и  mona  также означают “милый” как прилагательное, как и “симпатичный”.

И linda  или lindo , о которых мы говорили ранее, также могут означать «милый». Даже  listo , что означает «готовый», «умный» или «подготовленный», также можно использовать для милого.

Как сказать «Я не могу жить без тебя» по-испански

Все еще ищете другой, особенный способ сказать, как сильно вы кого-то любите? Вот несколько романтических фраз, чтобы выразить свою любовь:

  • No puedo vivir sin ti : «Я не могу жить без тебя»
  • Te necesito : «Ты мне нужен»
  • Te echo de menos mi amor : «Я скучаю по тебе, любовь моя»
  • No puedo esperar a verte : «Жду не дождусь тебя увидеть»
  • Estoy loco por ti : «Я без ума от тебя»
  • Quiero estar contigo para siempre : «Я хочу быть с тобой навсегда»
  • Estoy pensando en ti : «Я думаю из вас»
  • Eres el amor de mi vida : «Ты любовь всей моей жизни»

Как сказать «потрясающе» по-испански

Существует не только один способ сказать «потрясающе» по-испански — есть несколько слов, которые работают. Вы можете использовать increíble  («невероятно»), asombroso  («поразительно») или maravilloso  («чудесно»). Все они имеют схожие значения. Поэтому, если вы хотите сказать любимому человеку, что он потрясающий, произнесите Eres increíble!

И если вы хотите знать, как говорить о своих чувствах, слово на испанском  sentimientos  – «настроение».

Вы могли бы сказать Siento algo por ti  («У меня есть к вам чувства») или tengo sentimientos por ti , но последнее прозвучало бы немного странно. Sentimentos  – это более общие чувства, а не только любимые, поэтому использование me encantas  звучало бы более естественно.

Если вы хотите выразить эти sentimientos , эти фразы могут помочь:

  • Estoy enamorada  /  enamorado : «Я влюблен»
  • Estoy saliendo con alguien : «Я встречаюсь с кем-то»
  • Siento que es amor verdadero : «Если чувствую, что это настоящая любовь»

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0 dejar de pensar en el / ella. : «Я не могу перестать думать о нем/ней».

А если вы хотите задать большой вопрос на испанском языке:

¿Te casarías conmigo?  («Ты выйдешь за меня замуж?»)

Ты готов быть романтиком по-испански!

Делаете ли вы комплимент кому-то или делитесь своими чувствами, теперь вы можете открыть свое сердце на испанском языке.

Если вы хотите поделиться своей любовью к языкам, это тоже здорово! Вы должны послушать подкаст Language Hacking, где все любители языков, такие как вы, делятся своими историями и рассказывают о своих любимых советах по обучению.

Если вы хотите просмотреть больше сообщений в блоге, вот несколько хороших вариантов:

Бенни Льюис

Основатель, свободно говорит через 3 месяца

Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.

Говорит: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса не говорите по-немецки о языке, и все скажут, как это сложно и резко звучит. Те, кто не может говорить на нем, насторожены и не знают, с чего начать, чтобы хотя бы выучить его. Но их около 100 миллионов носителей немецкого языка в мире, так что это необходимый язык, если вы планируете взаимодействовать с ними.

Конечно, немецкий язык довольно сложен, но со временем и практикой его может освоить каждый. Эти сложности и лингвистические особенности делают его отличным языком для тех, кто любит изучать новые и сложные слова.

Одной интересной особенностью немецкого языка являются буквы. В частности, три дополнительные буквы его алфавита делают его совершенно уникальным. Эти дополнительные буквы называются умлауты , и в этой статье объясняется, что это такое и как их произносить.

Что такое умлауты?

Изучать новый язык сложно, особенно если в нем есть звуки, которые ваш рот, возможно, не привык произносить. Когда двум звукам очень трудно соединиться друг с другом, мы пытаемся их облегчить и упростить. Так родились умлауты.

Умляуты – это ассимиляции или гармонии гласных. Это означает, что один из звуков был изменен, чтобы сделать другой похожий звук, который легче произнести. Например, если мы произносим две гласные, одну в передней части рта, а другую в дальней задней части рта, это потребует от нас больше усилий, чем если бы мы произносили их ближе друг к другу.

Учеба в бизнес-школе GISMA

Будьте на шаг впереди всемирно признанного колледжа в Германии!

Подать заявку

При попытке произнести эти гласные вместе в германском языке появились умлауты. Умлауты более распространены, когда слово содержит две гласные, одну за другой, причем вторая гласная — «i».

Например, произнести звук «ай», «ой» или «уй» труднее, потому что первая буква произносится звуком в передней части рта, а «и» — в задней. Поэтому, чтобы облегчить себе жизнь, люди изначально начали произносить «i» как «j». Таким образом, эти звуки стали «адж», «ой» и «удж».

Позже звуки эволюционировали и теперь представляют собой три немецких умлаута, которые пишутся как «ae», «oe» и «ue».

Какие бывают немецкие умляуты?

Помимо 26 букв алфавита в немецком языке есть еще три умлаута. Эти умлауты:

  • Ä
  • Ö
  • О

Умляуты обозначаются двумя точками над буквой и очень полезны для изучения немецкого языка. Они имеют решающее значение для грамматической правильности и правильного произношения слов.

Чтобы усложнить ситуацию, каждый из этих умлаутов имеет два варианта. Вариации предназначены для «коротких» умлаутов и «длинных умлаутов». Это делается для того, чтобы различать разные слова и различать произношение.

Разница между короткими и длинными умлаутами заключается в том, что звуки, которые вы произносите при их произнесении, будут различаться только по длине. Вместо того, чтобы удерживать звук слишком долго, вы будете произносить его быстрее для коротких умлаутов, а для длинных умлаутов вам придется немного задержать звук.

Как произносится немецкие умлауты?

Немецкие умляуты очень полезны в языке, но для тех, для кого он не является родным, их сложно освоить. Это потому, что в английском языке нет эквивалентных звуков, которые звучат так же, как умлауты в немецком языке. Таким образом, чтобы научиться произносить немецкие умлауты, мы должны попытаться приблизить звуки, используя существующие слова.

Произношение умлаута Ä

Поскольку существует два варианта умлаута этого типа, мы должны рассмотреть их оба и привести примеры. Краткая Ä произносится как 9.0005 «e» в слове «bet» на английском языке. Это все равно, что сказать «а» .

Длинный Ä, с другой стороны, просто берет короткий и сохраняет звук, делая его длиннее. Это все равно, что сказать «ау» в «скажи» .

Чтобы лучше понять произношение, мы составили список примеров слов, которые звучат как Ä, и некоторых немецких слов, в которых используется этот умляут.

Умлаут Звук Пример английского слова Пример немецкого слова Немецкое предложение
Короткий Ä и «Е» в слове «Ставка»

“е” в конце

Буква «а» в Apple

«е» в Get

Эпфель – Яблоко

Мэннер – Мужчины

Банке – Скамейки

Рука – Руки

Пример:

Diese Äpfel schmecken sehr gut.

(Эти яблоки очень вкусные.)

Длинный Ä Начните с Short Ä и удлините его + добавьте бесшумный H Буква «а» в слове Mad

«Ай» в эфире

«ау» в слове «сэй»

Анлих – Аналог

Нахсте– Далее

Мэдхен – Девушка

Верунг – Валюта

Пример:

Deutsch und Englisch sind sich sehr ähnlich .

(немецкий и английский языки очень похожи)

 

Трудно различить короткую и длинную Ä, но общее эмпирическое правило может заключаться в том, что слово имеет длинную Ä, если после умляута стоит буква «h» . Если вы можете заметить, что в слове есть долгая Ä, то вам следует произнести безмолвное «ч» , даже если оно там не написано.

Большинству новичков будет трудно произнести этот умляут, а носителям английского языка захочется перевести умляут в другую гласную. Это когда вы пытаетесь сказать короткое Ä, например, как ê и вы говорите êy” . Вы должны постараться этого не делать, потому что немецкие гласные и умлауты не смешиваются друг с другом в произношении, как в английском языке.

Чтобы лучше понять, как произносится Ä умлаут, ниже вы найдете аудиозапись с сайтов по изучению немецкого языка, где приведены примеры использования Ä.

  • Короткий Ä аудиозапись
  • Длинная Ä аудиозапись

Произношение умлаута …

Умлаут Ö является одним из наиболее сложных для произношения умляутов, которые не являются коренными немцами. Особенно для англоговорящих это сложно, потому что в английском языке нет похожего на него звука. Поэтому, если вы изучаете немецкий язык, вы должны быть осторожны с тем, как вы произносите этот умлаут, и много практиковаться.

Чтобы произнести умляут Ö, можно сжать губы наполовину, как если бы вы произносили O , а затем попытаться произнести короткое 9. 0006 Ä .

Мы собрали примеры, которые вы можете использовать в качестве основы для произнесения умлаута Ö.

Умлаут Звук Пример английского слова Пример немецкого слова Немецкое предложение
Короткий Ö Начните говорить «ê» и сложите губы в букву О.

«i» во флирте*

«О» в Word*

Оффнен – открыть

Stöcke – Палочки

Вёртер – Слова

Löffel – Ложка

Пример:

Bitte öffnen Sie das Fenster nicht.

(Пожалуйста, не открывайте окно.)  

Длинный Ö Удлинить короткую Ö «О» в слове Worm*

«i» в слове Bird*

Ол — Масло

Шён – Красотка

Бёзе – Зло

Лёве – Лайонс

Пример:

Das Bild ist sehr schön. (Картинка очень красивая.)

* Буква «r» в произношении молчит

Чтобы лучше понять, как произносится умлаут Ö, ниже вы найдете аудиозапись с сайтов по обучению немецкому языку, где приведены примеры использования Ö .

  • Короткая … аудиозапись
  • Длинная Ö аудиозапись

Произношение умлаута Ü

Последний умлаут в немецком языке — это Ü. Подобно Ö, в английском языке нет звука, эквивалентного этому умляуту.

Чтобы произнести умляут Ü, произнесите звук «ее» и сомкните губы, как будто вы насвистываете, почти полностью сомкнув губы. Ваш язык должен оставаться на том же месте, что и когда вы произносите звук «ее» , и вы должны только изменить форму рта, как будто мы говорим «оо».

Самый простой способ сделать это — начать с произнесения звука «ее» , а затем медленно изменить форму рта с более широкой на закрытую свистящую.

Мы собрали примеры, которые вы можете использовать в качестве основы для произнесения умлаута Ü. К сожалению, этот умляут почти невозможно найти в каком-либо английском слове, поэтому в языке нет ни одного его примера.

Умлаут Звук Пример немецкого слова Немецкое предложение
Короткий Ü

Произнесите звук «и» и почти полностью сомкните губы

Мюлль – Мусор

Тюре – Двери

Шлюссель – Ключ

 

Пример:

Bitte werfen Sie den Müll nicht auf den Boden.

(Пожалуйста, не бросайте мусор на пол.)

Длинный О Удлинить короткую Ü

Бюне – Этап

Мюле – Мельница

Юбен – Практика

Пример:

Ich muss Deutsch üben .

(Мне нужно попрактиковаться в немецком языке)

 

Чтобы лучше понять, как произносится умляут Ü, ниже вы найдете аудиозапись с сайтов по изучению немецкого языка, где приведены примеры использования Ü.

  • Короткая аудиозапись Ü
  • Длинная аудиозапись Ü

Краткое изложение немецкого умлаута

Вкратце, три немецких умлаута произносятся следующим образом:

  • Ä – произнесите звук «а» или «ê», не переходя в звук «эй»;
  • Ö – произнести звук «ê» и сжать губы в форме буквы «О»;
  • Ü – произнесите звук «и» и затем поджмите губы, как будто вы насвистываете;

Чтение того, как что-то произносить, и просмотр примеров могут дать вам довольно хорошее представление о том, как произносить умляуты. Тем не менее, гораздо лучше, когда вы слушаете его. Видео ниже дает краткий обзор того, как произносить немецкие умлауты.

Для чего используются немецкие умлауты?

Немецкие умлауты развились в языке как часть грамматики. Чтобы быть грамматически правильным в использовании немецкого языка, вы также должны использовать умлауты. Если их не использовать, это смутит тех, кто читает или слушает, как вы говорите по-немецки.

Как правило, умлауты чаще всего используются в следующих ситуациях:

  • Различие между единственным и множественным числом
  • Различать настоящее и прошедшее время

Единственное и множественное число

В любом языке единственное число одно, а множественное число много. Для этого различия используются немецкие умлауты. Например, слово «дом» стоит в единственном числе, а по-немецки это «Haus». Во множественном числе английская версия становится «Дома», а в немецкой — «Хойзер». Дополнительные примеры включают:

  • Hand (кисть) и Hände (кисти)
  • Stock (палочка) и Stöcke (палочка)
  • Кусс (поцелуй) и Куссе (поцелуй)
  • Stuhl (стул) и Stühle (стулья)

Настоящее и прошедшее время

Еще один способ использования умлаутов — различать настоящее и прошедшее время. Примером может служить глагол «лгать». В английском языке это будет врать в настоящем времени и врать в прошедшем времени. В немецком языке это становится «l ügen» в настоящем времени и «log» в прошедшем времени. Другие примеры включают

  • Haben (иметь) и Hätten (иметь)
  • Schlafen (сон) и Schläft (сон)

Как набирать немецкие умлауты?

В каждой стране есть свои клавиатуры, адаптированные под свой алфавит. Поэтому, если вы не являетесь носителем немецкого языка или не живете в Германии, на вашей клавиатуре может не быть умляутов, необходимых для правильного ввода.

Одно из решений этой проблемы — просто приобрести немецкую клавиатуру. Он будет иметь умлауты с правой стороны, как показано на рисунке ниже.

Фото: https://www.flickr.com/photos/cmb166/8452387460/

Другой способ — писать умлауты с помощью комбинации клавиш. Эти комбинации работают на большинстве клавиатур и дадут вам нужный умлаут.

Строчный умлаут Комбинация клавиш Умлаут в верхнем регистре Комбинация клавиш
ä АЛЬТЕРНАТ 0228 Ä АЛЬТЕРНАТ 0196
или АЛЬТЕРНАТ 0246 Ö АЛЬТЕРНАТ 0214
ü АЛЬТЕРНАТ 0252 О АЛЬТЕРНАТ 0220

 

Наконец, если одно из этих действий слишком сложно, вы можете изменить способ написания умлаутов. В начале мы сказали, что умлаут — это буква, за которой следует «е» . Таким образом, вы можете написать умляуты так:

  • ä = ae
  • ö = оэ
  • ü = уе

Говорящие на немецком языке будут знать, что когда вы пишете букву, за которой следует «е», это означает, что вы пишете умлаут. Так что какой бы способ вы ни выбрали, вы будете правильно использовать немецкие умлауты.

Связанный:

  • Учи немецкий быстро! – Это единственное пошаговое руководство, которое поможет вам быстро научиться говорить по-немецки.
  • Немецкий алфавит
  • Лучшие онлайн-курсы немецкого языка
  • Лучшие курсы немецкого языка в Берлине
  • Лучшие курсы немецкого языка в Мюнхене
  • Лучшие курсы немецкого языка в Гамбурге
  • Лучшие курсы немецкого языка в Кёльне
  • Лучшие курсы немецкого языка во Франкфурте

Присоединяйтесь к 262 114 студентам, заинтересованным в обучении в Германии

Загрузите бесплатную копию нашего «Основного руководства по бесплатному обучению в Германии», получайте регулярные электронные письма с полезными статьями об обучении в Германии, последних новостях, стипендиях, учебе возможности и предложения за границей…

Загрузить руководство

Как сказать «Я люблю тебя» на других языках

Научиться говорить «Я люблю тебя» на другом языке не всегда так просто, как перевести фразу и попрактиковаться в ее произношении. Как и многое в изучении языка, культура играет огромную роль в знании того, как применить то, что вы узнали, на практике. Теперь добавьте очень сложный вопрос любви, и нам предстоит многое сделать!

Является ли «любовь» универсальным языком?

В английском языке мы используем глагол люблю , чтобы выразить нашу любовь практически ко всему. Я могу сказать, что «люблю» свои новые сапоги, так же как могу сказать, что «люблю» свою маму. Хотя здесь используется тот же язык, носители английского языка могут сделать вывод, что любовь, которую я испытываю к своей недавно купленной обуви, вероятно, меркнет по сравнению с любовью, которую я испытываю к женщине, которая меня воспитала. У нас может быть только один глагол для «любви» в английском языке, но мы также можем выразить интенсивность, играя с грамматикой (мне нравятся мои новые ботинки!) или сокращая фразу (Love ya!). Как это часто бывает с языком, то, что работает на английском языке, не обязательно, ну, перевести на другие языки.

В испанском языке есть два основных способа признаться в любви. Есть «te amo», в котором используется глагол «amar», что означает «любить», и есть «te quiero», в котором используется глагол «querer», что технически переводится как «хотеть». В то время как «te quiero» может использоваться более широко, со значимыми другими, друзьями и семьей, «te amo» — это более глубокая, более интенсивная, часто романтическая любовь, и эту фразу можно приберечь для супруга или второй половинки. Если вы рассылаете в этом году валентинки, вместо того, чтобы писать ILYSM («Я так тебя люблю»), вы можете попробовать tqm , что означает «te quiero mucho».

Теперь давайте рассмотрим три вида любви! В японском языке говорящий может использовать 好き (суки) так же, как мы используем слово «любовь» в английском — для описания любимого блюда, близкого человека или, может быть, любимого музыканта. Но 恋 (koi) более строго используется для романтических отношений и обычно используется для описания влюбленности или более эгоистичной любви, которая однажды может перерасти в 愛 (ai). Эта более зрелая любовь, 愛(ai), используется для описания любви к другим, например, любви к значимому другому, друзьям или семье.

Говорящие на японском языке могут предпочесть использовать 好きだ (suki da) «Ты мне нравишься», а не более весомое 愛してる (aishiteru). Точно так же в мандаринском диалекте некоторые могут не решиться сказать 我爱你 (wǒ ài nǐ) или «Я люблю тебя», и им будет удобнее выражать любовь более сдержанно с помощью 我喜欢你 (wǒ xǐhuan nǐ), что также означает «Ты мне нравишься». Но молодое поколение может чувствовать себя более комфортно, говоря 我爱你 (wǒ ài nǐ) в наши дни. Это отличный пример того, как со временем меняется использование языка!

В Китае вместо того, чтобы подарить близкому человеку толстый красный конверт, набитый деньгами (традиция, известная как 紅包 (hóngbāo), теперь люди отправляют своим близким оцифрованные версии красных конвертов. Сумма выдаваемых денег часто представляет собой значительное число, например, 520, произношение которого похоже на «Я люблю тебя» на мандаринском диалекте китайского языка.

Другие способы показать любовь

Но вам не всегда нужно говорить «Я люблю тебя», чтобы выразить свою любовь. В России родители могут не так часто говорить «я люблю тебя», как американские родители, но они демонстрируют свою любовь и привязанность, добавляя уменьшительные формы к окончанию имен своих детей. Таким образом, Анна (Анна) может называться Аней (Аней) ее друзьями, но Аннечка (Аннечка) ее матерью, это милое «чка» обычно используется для маленьких детей. Супруги в Корее могут не использовать имена друг друга, но предпочитают термин 여보 (ёбо), что означает что-то похожее на «дорогой» или «дорогой». А иногда даже смайлик может сделать. Простой ❤️ в тексте может сказать «думаю о тебе!» И часто это именно то, что нам нужно.

Как сказать «Я люблю тебя» на других языках

Есть так много способов сказать «Я люблю тебя» в этот День святого Валентина. Взгляните на некоторые распространенные переводы ниже!

Язык “Я люблю тебя”
Арабский أحبك
Бенгальский আমি তোমাকে ভালবাসি
Китайский 我爱你
Финский Мина Ракастан Синуа
Французский Дже т’эме
немецкий Ich liebe dich
Греческий Σ’αγαπώ
Венгерский Шеретлек
Индонезийский Аку менчинтайму
Ирландский Ту мо гра
Японский 愛してる
Корейский 사랑해
польский Кочам cię
Португальский Eu te amo
Русский Я люблю тебя
Испанский Твоя любовь
Суахили Накупенда
Тагальский Махал комплект
Тайский Номер
Турецкий Сени севийорум
Урду میں تم سے پیار کرتا ہوں
Идиш איך האָב דיך ליב

Конечно, есть много других способов сказать «Я люблю тебя». Как вы показываете или говорите людям, что любите их?

Español: Hay amor en cada idioma

Aprender a decir «te amo» en otro idioma no siempre es tan simple como traducir una frase y practicar su pronunciacion. Tal como sucede кон varios аспекты дель aprendizaje де идиомы, ла Cultura Juega ип Papel центральной а-ля хора де entender cómo poner en práctica ло дие aprendiste. Si además sumamos эль complejo тема дель амор, ¡tenemos mucho дие tener en cuenta!

¿Es el amor el idioma universal?

En español hay dos formas maines de declarar nuestro amor. Tenemos «Te amo», que usa el verbo «amar» и «Te quiero», que usa el verbo querer. Mientras que «Te quiero» может быть использовано в большей степени, для рефералов других, друзей и знакомых, «Te amo» tiene un significado más intenso, en general ligado al amor romántico, y es por eso que algunas personas podrían reservar esta frase para su pareja или особенная личность.

Tal como sucede en los idiomas, lo que funciona en español no necesariamente se traduce bien en otras cultures. En inglés se usa el verbo love (amar) para expresar el cariño para prácticamente todo. Puedes decir que “amas” tus nuevas botas de la misma forma que dirías “amo a mi mama”. A pesar де дие эль идиома дие се США эс эль мисмо, лос hablantes де inglés pueden darse cuenta де дие эль амор дие сиенто пор ми nuevo calzado probablemente palidece en comparación кон эль амор дие сиенто пор ла mujer дие меня crió. Quizás el inglés solo tenga el verbo «любовь», pero también puede expresar diferentes grados de intensidad al jugar con la gramática («Я люблю свои новые ботинки», es decir, «Amo mis botas nuevas») или al acortar la frase («Люблю тебя!», «¡Te amo!»). Tal como sucede con los idiomas, lo que funciona en inglés no necesariamente se traduce bien en otras cultures. Si vas a enviar un mensaje de San Valentin este año, en lugar de decir TQM («Te quiero mucho»), ¿qué tal si escribes ILYSM («Я так тебя люблю»)?

¡Ahora veamos tres diferentes tipos de amor! En japonés, un hablante podría usar 好き (suki) tal como se usa «любовь» в английском языке: para describir nuestra comida favourita, нуэстра персона особенная или викторина в nuestro músico favourito. Por otro lado, 恋 (koi) se usa más estrictamente para relaciones románticas y suele ser utilizado para hablar de un amor no matchido que podría algún día convertirse en 愛(ai). Este amor más maduro, 愛(ai), es el que se usa para describir el amor por otros, como el amor que uno siente por una persona especial, familyes o amigos.

Es posible que los hablantes de japonés prefieran utilizar 好きだ (suki da) «Te quiero» en lugar del más serio 愛してる(ai shiteru). Аналогичный алгоритм pasa con el mandarín, ya que muchos podrían dudar entre usar 我爱你 (wǒ ài nǐ), «Te amo», o una forma más reservada de expresar su amor, 我喜欢你 (wǒ xǐhuan nǐ), que también significa “Те Quiero”. Эмбарго на грех, estos días es posible que las personas de las generaciones más jóvenes expresen 我爱你 (wǒ ài nǐ) con más comodidad. ¡Эсте эс ип гран ejemplo де cómo cambia эль uso дель идиома кон эль tiempo!

En China, en lugar de darle a tu amado o amada un gran sobre rojo lleno de dinero, siguiendo la tradición del 紅包 (hóngbāo), hoy en día las personas envían a sus amados versiones digitalizadas de esos sobres rojos.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *