Разное

Фразеологизмы со значением: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Фразеологизмы и их значения

Фразеологизмы постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни. Очень часто мы используем разнообразные фразеологические обороты не придавая этому значения, так как они привычны для нас с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков.

Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы, и то как правильно использовать фразеологические обороты, является важной составляющей живого общения.

В предыдущей статье мы рассматривали примеры книжных фразеологизмов. В этом выпуске небольшой обзор распространенных разговорных фразеологизмов с объяснением их значений.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации. Фразеологические обороты которые довольно часто используются в устной речи, характеризуются большей образностью, нередко имеют шутливо-ироничную, шутливо-ласковую, и даже фамильярную окраску.

Фразеологизмы разговорного стиля

К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.

Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие.

Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.

Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности, простоты и даже некоторой «вольности»

  • Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  • Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  • Бить баклуши — бездельничать.
  • Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  • Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
  • Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  • Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  • Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  • Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
  • Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
  • Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
  • Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
  • Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  • Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  • Дать стрекача — стремительно убегать.
  • Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
  • До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
  • Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  • Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  • Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  • Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
  • Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
  • Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  • Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  • Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
  • Как Мамай прошел — беспорядок.
  • Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  • Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
  • Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
  • Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
  • Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
  • Лиха беда начало — трудно только начать.
  • Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
  • Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  • Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  • Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
  • Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
  • Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
  • Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
  • Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
  • Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
  • Сесть за круглый стол – развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  • Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
  • Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
  • Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов | Вода

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как водаимеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плавууметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молокеизлишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Цитаты о воде великих авторов и безымянных

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

Цитаты и высказывания о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

Как правильно употреблять фразеологизмы: 10 словосочетаний, в которых ошибаются чаще всего

Произнесёшь какой-нибудь фразеологизм и чувствуешь себя умнее. Главное — употреблять их к месту и точно знать, что они означают. Отдельный челлендж — правильно эти устойчивые выражения писать. Рассказываем правду про «белое каление» и «в три погибели» (вместо «белого колена» и «втрипогибеля»).

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Правильно: скрепя сердце

Слышишь это выражение и сразу представляешь, как кто-то нехотя что-то делает и его сердце от этого начинает поскрипывать. Не совсем так. Синоним фразеологизма «скрепя сердце» — «против воли и своих убеждений». Сердце от этого обычно не скрипит (не зубы же!), а, наоборот, становится крепче, скрепляется. Проблема в том, что слова «скрепя», по сути, не существует, оно давно устарело. Поэтому слышится то, что нам привычнее. И минутка пунктуации: хоть сочетание выражено деепричастным оборотом, оно выступает в роли наречия — запятым рядом не место.


Правильно: довести до белого каления

Каким бы послушным ребёнком вы ни были, наверняка слышали в детстве от родителей (или бабушки/дедушки), что едва не довели их «до белого колена». Что за удивительное белое колено и как до него можно довести — неясно. Суровая правда: в этом фразеологизме речь идёт не о колене, а о «калении» — процессе нагревания металла в огне. Сначала он краснеет, желтеет, а под конец белеет — это высшая точка нагрева, когда металл становится почти жидким. Отсюда и выражение: «довести до белого каления» — привести в состояние крайнего раздражения. И никаких колен!


Правильно: сбить с панталыку

Что такое панталык и как с него сбить — вопрос, который ставит в тупик. В общем-то, со смыслом мы почти угадали. «Сбить с панталыку» (да, пишется раздельно) означает запутать, смущать, приводить в замешательство. Осталось разобраться с главным героем фразеологизма. Например, в словаре Даля «панталык» — это смысл, толк. И если с него сбивают, тут запутаться можно не только в правописании!


Правильно: попасть впросак

Следом за таинственным панталыком вырисовывается просак. «Попасть впросак» значит попасть в неловкое, неприятное, затруднительное положение. По некоторым источникам считается, что «просак» — это тупик; по другим — прядильня, большой канатный станок. Попасть в него во время плетения было одновременно опасно и глупо, потому что его сложно не заметить. А если всё-таки кто-то по невнимательности в него попадал, то выбраться было сложно. Раньше сочетание «в просак» писали раздельно, но со временем слитное написание вытеснило другие варианты.


Правильно: согнуться в три погибели

Строго говоря, это не совсем фразеологизм, но устойчивое наречное сочетание, которое мы своими руками превращаемся в неподъёмного мутанта. А ведь всего лишь стоит разобраться со значением. В нашем примере речь идёт не о чём-то трагическом, связи со словом «гибель» здесь нет. «Согнуться в три погибели» — это трижды согнуться, принять крайне неудобное положение. Поэтому пишется наречие тоже в три слова: предлог, числительное и существительное — «в три погибели».


Правильно: во всю прыть

Слово, которое усложняет нам жизнь и провоцирует на ошибки. Наречие «во ()всю» может писаться и слитно, и раздельно. Если нет никаких уточняющих слов, пишем слитно: «он вовсю готовился к празднованию Дня святого Валентина». Если наречие уточняется или есть зависимые слова, пишем раздельно: «Он мчался во всю прыть, но так и не успел». Да, конкретно наш фразеологизм пишется раздельно.


Правильно: дышать на ладан

Почему-то появилась версия, что «дышать на ладан» — устаревшая форма фразеологизма, а правильно говорить «дышать наладом». Но на самом деле есть единственно верный вариант — «дышать на ладан». Ладан — это ароматическая смола ладанного дерева, которая при горении источает сильный запах. Дышать на него, в общем-то, ни к чему. Ладан священники применяют в служебных обрядах. А значит это разговорное выражение «быть близким к смерти, еле живым», и говорим мы так не только о людях или животных, но и о неодушевлённых предметах. Можно по-всякому!


Правильно: уйти несолоно хлебавши

«Несолоно хлебавши» — то есть безрезультатно, ничего не добиться и разочароваться в своих ожиданиях. Вы наверняка спросите: при чём тут «соль» или «хлебать»? На Руси соль была дорогим продуктом, и пищу солили непосредственно перед едой. Незваные гости по негласным правилами получали меньше соли, чем другие, и уходили несолоно хлебавши. Пишем в два слова и не поддаёмся на соблазн удвоить букву «н».


Правильно: с бухты-барахты

Никакой связи с морской бухтой здесь нет. Фразеологизм «с бухты-барахты» образован от двух глаголов — «бухнуться» и «барахтаться». Характеризует, прямо скажем, не очень обдуманные действия, даже какую-то степень беспомощности. В общем-то, в жизни всё так и есть. Старайтесь пореже попадать в ситуации, где нужно что-то делать с бухты-барахты. Максимум — писать это выражение через дефис. И это будет правильно!


Правильно: раз плюнуть

Ещё одно сочетание, которое может шокировать своим написанием. «Раз плюнуть» пишется в два слова. Фразеологизм считается разговорным (некоторые словари даже помечают его как «прост.»), но в художественных текстах оно тоже встречается. Синонимы: «сделать без особого труда», «очень легко» или «проще простого» — выбирайте вариант, который нравится больше, или придумайте свой.


Правильно: поскрести по сусекам

«По сусекам поскребла, по амбарам помела…» — и дальше появился сами знаете кто. Знакомьтесь, загадочные «сусеки» — не что иное, как «закрома». «Поскрести по сусекам» — набрать нужное количество чего-либо. Так что пишется сочетание раздельно, а «посусека» в природе не существует. Но нам и так хорошо.

Фото: Pixabay

Примеры фразеологизмов и их значения

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить – бездельничать 
Белены объесться – взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости 
После дождичка в четверг – никогда 
Аника-воин – хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности 
Задать головомойку(баню) – намылить шею, голову – сильно отругать 
Белая ворона – человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами 
Бирюком жить – быть угрюмым, ни с кем не общаться 
Бросить перчатку – вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает) 
Волк в овечьей шкуре – злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости 
Витать в облаках – блаженно грезить, фантазировать невесть о чем 
Душа в пятки ушла – человек перетрусивший, испугавшийся 
Живота не пожалеть – пожертвовать жизнью 
Зарубить на носу – запомнить крепко-накрепко 
Из мухи делать слона – превращать мелкий факт в целое событие 
На блюдечке с золотой каемочкой – получить желаемое с почетом, без особых усилий 
На краю земли – где-то очень далеко 
На седьмом небе – быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства 
Ни зги не видно – так темно, что не видно тропинки, дорожки 
Кинуться очертя голову – действовать безрассудно, с отчаянной решимостью 
Съесть пуд соли – хорошо узнать друг друга 
Скатертью дорога – уходи, без тебя обойдемся 
Работать засучив рукава – работать горячо, со старанием

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

Бурчать под нос – ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос – эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу – Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ­ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу – так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа – не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело – таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать – в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь», – остановиться в движении , осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос – если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .
Уйти с носом – корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утиреть нос – если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
Сыт, пьян и нос в табаке – означает всем удовлетворенного и довольного человека.

Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

В рот не возьмешь – говорят, если еда приготовлена невкусно.
Губа не дура – говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить. 
Каша во рту – человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
Молоко на губах не обсохло – говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы – обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот – говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Держать ухо востро – человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый. 
Навострить уши – внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм. 
Не видать как своих ушей – говорят про человека, который никогда не получит желаемого. 
Погрузится во что-то по уши – говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много. 
Покраснел до ушей – говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха – слушать без особого внимания.
Уши вянут – противно слушать что-либо предельно.
Уши режет – говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах – навязываться, надоедать. 
Вооруженный до зубов – говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы – отвлечь внимание.
Зуб за зуб – бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает – говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать – насмехаться, осмеять кого. 
Зубом есть – гнать, теснить.
Зубы скалить – насмехаться.
Зубы съесть – набраться опыта.
Зубы чесать – болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать – узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь – трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить – говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой – совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы – узнать все о человеке.
Поднять на зубка – насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку – голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить – еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы – не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу. 
Точить или иметь зуб на кого-нибудь – злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь – подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине – достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнут спину – работать, или кланяться.
Горбить спину – работать.
Ездить на чьей спине – использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) – так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину – скрестить их сзади. 
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) – по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину – предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной – покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу – добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину – перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины – прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину – обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать – уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной – тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык – говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык – замолчать, воздержаться от высказывания. 
Развязать язык – побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык – не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык – сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык – заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) – говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить. 
Чесать языки – сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык – ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей – говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип – неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить – замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен – говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «МАЛО»

Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.

Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

* * *

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

* * *

Товарищ твой просит украдкой 
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

* * *

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут: 
От этой песни уши …

Анализ фразеологизмов со значением «подвергнуться наказанию» и «казнить, наказать», в структуре которых имеется глагол харһх (на материале эпоса «Джангар») | Бембеев

Бардаев 1980 — Бардаев Э. Ч. Некоторые вопросы изучения лексики «Джангар» // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. Мат-лы Всесоюзн. науч. конф (г. Элиста, 17–19 мая 1978 г.). М.: Наука, 1980. С. 390–395. [Bardaev E. Ch. The Jangar Epic: some aspects of vocabulary studies. «Dzhangar» i problemy epicheskogo tvorchestva tyurko-mongol’skikh narodov. Conf. proc. (Elista, 17–19 May 1978). Moscow: Nauka, 1980. Pp. 390–395. (In Rus.)]

Бардаев 1985 — Бардаев Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 153 с. [Bardaev E. Ch. Sovremennyy kalmytskiy yazyk [Modern Kalmyk: lexicology]. Elista: Kalm. Book Publ., 1985. 153 p. (In Rus. and Kalm.)]

Бардаев и др. 1990 — Бардаев Э. Ч., Пюрбеев Г. Ц., Муниев Б. Д. Хальмг келнә келц үгмүдин толь (Фразеологический словарь калмыцкого языка). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 142 с. [Bardaev E. Ch., Pyurbeev G. Ts., Muniev B. D. Khal’mg kelnӓ kelts ügmüdin tol’ [A phraseological dictionary of the Kalmyk language]. Elista: Kalm. Book Publ., 1990. 142 p. (In Kalm.)]

Бертагаев 1961 — Бертагаев Т. А. К исследованию лексики монгольских языков. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1961. 160 с. [Bertagaev T. A. K issledovaniyu leksiki mongol’skikh yazykov [Mongolic lexical studies revisited]. Ulan-Ude: Bur. Sc. Center (Sib. Branch of RAS), 1961. 160 p. (In Rus.)]

Будаев 1970 — Будаев Ц. Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1970. 88 с. [Budaev Ts. B. Frazeologiya buryatskogo yazyka [Phraseology of the Buryat language]. Ulan-Ude: Bur. Book Publ., 1970. 88 p. (In Rus. and Bur.)]

Владимирцов 1923 — Владимирцов Б. Я. Монголо-ойратский героический эпос / пер., вступ. ст. и примеч. Б. Я. Владимирцова. Пб.-М., 1923. 255 с. [Vladimirtsov B. Ya. Mongolo-oyratskiy geroicheskiy epos [The Oirat-Mongolian heroic epic]. B. Ya. Vladimirtsov (transl., foreword, etc.). Petrograd, Moscow: Gosizdat, 1923. 255 p. (In Rus.)]

ИЦ 1981 — Их цааз («Великое уложение»). Памятник монгольского феодального права XVII в. Ойрат.текст. Транслитерация сводн. ойрат.текста, реконстр. монг. текст и его транслитерация. Пер., введ. и коммент. С. Д. Дылыкова. М.: Наука, 1981. 148 с. [Ikh tsaaz («Velikoe ulozhenie»). Pamyatnik mongol’skogo feodal’nogo prava XVII v. Oyrat.tekst [Ikh Tsaaz (The Great Code of Laws): a 17th-century monument of Mongolian feudal law. Oirat-language text]. S. D. Dylykov (translit., reconstr., etc.). Moscow: Nauka, 1981. 148 p. (In Rus. and Oir.-Mong.)]

Кичиков 1997 — Кичиков А. Ш. Героический эпос «Джангар». Сравнительно-типологическое исследование памятника. Изд. 3-е. М.: Вост. лит., 1997. 320 с. [Kichikov A. Sh. Geroicheskiy epos «Dzhangar». Sravnitel’no-tipologicheskoe issledovanie pamyatnika [The heroic epic of Jangar: a comparative-typological study of the monument]. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1997. 320 p. (In Rus.)]

КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / подред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с. [Kalmytsko-russkiy slovar’ [Kalmyk-Russian dictionary]. B. D. Muniev (ed.). Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In Kalm. and Rus.)]

МС 1991 — Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. M.: Советская энциклопедия, 1991. 736 с. [Mifologicheskiy slovar’ [The mythological dictionary]. E. M. Meletinsky (ed.). Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya, 1991. 736 p. (In Rus.)]

Омакаева 2008 — Омакаева Э. У. Лексико-семантическое поле «части тела» в калмыцкой, английской и русской фразеологии: некоторые результаты сопоставительного анализа // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2008. № 4. С. 50–53. [Omakaeva E. U. The lexical and semantic field ‘parts of the body’ in Kalmyk, English and Russian phraseology: some results of a comparative analysis. Vestnik Kalmytskogo instituta gumanitarnykh issledovaniy RAN. 2008. No. 4. Pp. 50–53. (In Rus.)]

Позднеев 1911 — Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1911. 306 с. [Pozdneev A. M. Kalmytsko-russkiy slovar’ [Kalmyk-Russian dictionary]. St. Petersburg: Imper. Acad. of Sc., 1911. 306 p. (In Rus.)]

Пюрбеев 1971 — Пюрбеев Г. Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов. М.; Элиста: КНИИЯЛИ, 1971. 60 с. [Pyurbeev G. Ts. Kratkiy kalmytsko-russkiy slovar’ glagol’nykh frazeologizmov [A concise Kalmyk-Russian dictionary of verb phraseologisms]. Moscow; Elista: Kalm. Res. Inst. of Lang., Literat. and Hist., 1971. 60 p. (In Rus.)]

Пюрбеев 1972 — Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / отв. ред. Т. А. Бертагаев. М.: Наука, 1972. 208 с. [Pyurbeev G. Ts. Glagol’naya frazeologiya mongol’skikh yazykov [Verb phraseology of Mongolic languages]. T. A. Bertagaev (ed.). Moscow: Nauka, 1972. 208 p. (In Rus.)]

Пюрбеев 1980 — Пюрбеев Г. Ц. Об эпической фразеологии монгольских народов (по материалам эпосов «Джангар» и «Абай Гэсэр») // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. Мат-лы Всесоюзн. науч. конф. (г. Элиста, 17–19 мая 1978 г.). M.: Наука, 1980. С. 309–315. [Pyurbeev G. Ts. Epic phraseology of Mongolic peoples (a case study of the Jangar and Abay Gesar epics). «Dzhangar» i problemy epicheskogo tvorchestva tyurko-mongol’skikh narodov. Conf. proc. (Elista, 17–19 May 1978). Moscow: Nauka, 1980. Pp. 309–315. (In Rus.)]

Пюрбеев 2015 — Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык. Изд. 2-е, перераб. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2015. 280 с. [Pyurbeev G. Ts. Epos «Dzhangar»: kul’tura i yazyk [The Jangar Epic: culture and language]. 2nd ed., rev. Elista: Dzhangar, 2015. 280 p. (In Rus.)]

Тагарова 2002 — Тагарова Т. Б. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетно-публицистическом стиле. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2002. 178 с. [Tagarova T. B. Funktsionirovanie frazeologicheskikh edinits buryatskogo yazyka v gazetno-publitsisticheskom stile [Buryat phraseological units within a journalese style]. Irkutsk: Irkutsk State Univ., 2002. 178 p. (In Rus.)]

Телия 1990 — Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 559–560. [Teliya V. N. Phraseologism. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Encyclopedic dictionary of linguistics]. V. N. Yartseva (ed.). Moscow: Sov. Entsiklopediya, 1990. Pp. 559–560. (In Rus.)]

Тодаева 2001 — Тодаева Б. Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна (По версиям песен «Джангар» и полевым записям автора) / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 494 с. [Todaeva B. Kh. Slovar’ yazyka oyratov Sin’tszyana (po versiyam pesen «Dzhangara» i polevym zapisyam avtora) [A dictionary of the Xinjiang Oirat language (acc. to investigated Jangar songs and author’s field data)]. Elista: Kalm. Book Publ., 2001. 494 p. (In Kalm. and Rus.)]

Харчевникова, Кульгина 1994 — Харчевникова Р. П., Кульгина М. К. Система глагола в русском и калмыцком языках. Уч. пособие. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1994. 100 с. [Kрarchevnikova R. P., Kulgina M. K. Sistema glagola v russkom i kalmytskom yazykakh [The Russian and Kalmyk verb systems]. Elista: Kalm. State Univ., 1994. 100 p. (In Rus.)]

ЦБ 1998 — Цааджин бичиг («Монгольское уложение»). Цинское законодательство для монголов. 1627–1694 гг. Введ., монг. текст, транслит. монг. текста, пер. и коммент. С. Д. Дылыкова. М.: Вост. лит., 1998. 342 с. [Tsaadzhin bichig («Mongol’skoe ulozhenie»). Tsinskoe zakonodatel’stvo dlya mongolov. 1627–1694 gg. [Tsaajin Bichiq (‘The Mongolian Code of Laws’). Laws of the Qing Dynasty for Mongols. 1627–1694]. S. D. Dylykov (translit., transl., etc.). Moscow: Vost. Lit., 1998. 342 p. (In Rus. and Mong.)]

ЭСБЕ 1897 — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XX (39). СПб.: Семеновск. Типолитография, 1897. 502 с. [Entsiklopedicheskiy slovar’ Brokgauza i Efrona [Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary]. Vol. XX (39). St. Petersburg: Semenovskaya Press, 1897. 502 p. (In Rus.)]

Ramstedt 1935 — Ramstedt G. J. Kalmükisches Wörterbuch [A dictionary of Kalmyk]. Helsinki: Finno-Ugric Society, 1935. 592 p. (In Germ. and Kalm.)

Фразеологизмы татарского на тему “эмоции”

Человек пользуется языком не только для выражения какого-либо утверждения, но и эмоционального отношения к миру, экспрессивного усиления своего высказывания. Эмоции, проникая в слова, закрепляются и хранятся в них, а при необходимости выражаются и опознаются с их помощью.

Эмоции – это психические процессы, которые определяют отношение к различным жизненным ситуациям. Во время выражения эмоций можно понять, что чувствует человек на данный момент: радость, горе, счастье, печаль, огорчение, волнение, страх, любовь, ненависть, обиду, восхищение. Разумеется, все это отражается и в устойчивых выражениях языка.

Для начала, рассмотрим новые идиомы.

ҮЛЕП ЯРАТУ
(души не чаять)

Данный фразеологизм имеет значение “любить кого-то либо что-либо очень сильно, безгранично”. Данный фразеологизм не имеет дословного перевода на русский язык, но во всяком случае имеет схожий и близкий по смыслу перевод “души ни чаять” – безумно любить, обожать, видеть только привлекательные черты и свойства натуры. Поэтому, если хотите выразить необычайно сильную любовь, то смело употребляйте данный фразеологизм.

АВЫЗ ТУРСАЙТУ
(надувать губы)

Нет, это не тот случай, когда “надуть губы” это визит косметолога, хотя в каком-то значении по внешним признакам это похоже, но значением данного фразеологизма является «сердиться, обижаться, делать недовольное лицо». Обычно, когда человек обижается, у него меняется мимика лица и губы автоматически надуваются, искривляются или скашиваются. Таким образом человек показывает что он сердится, обижается, проявляя недовольство в выражении лица.

ШАШТЫРУ
(сводить с ума)

Данный фразеологизм так же является одним из самых популярных в татарском языке и означает он «сильно увлекать, пленять, очаровать кого-то, волновать, лишать способности здраво рассуждать». Во время чувства влюбленности, люди теряют голову от мыслей о ком-то другом и начинают «сходить с ума». Также данный фразеологизм вместе со значением «волновать, лишать способности здраво рассуждать» имеет значение «раздражать». В татарском языке так же есть синонимы данного фразеологизма «акылдан шаштыру, күңелгә ут салу».

ҖЕНЕ КУЗГАЛУ
(выходить из себя)

Приходить в состояние нервного возбуждения, негодования, возмущения и т.д. Когда человек в досаде, озлоблен, крайне раздражен, то он теряет самообладание и хладнокровие. При таком состоянии человек сам на себя не похож, и в татарском языке часто употребляют такие выражения как «шайтан котырта, җене котыра, җене кузгала», то есть дословно «шайтан дразнит, злит» или же «вселился бес и негодует». Татары всегда считали, что именно нечистые силы, шайтан и бесы вселяются в людей и доводят их до того состояния, что человек перестает контролировать себя, свои эмоции и действия. Поэтому данный фразеологизм раскрывает не только состояние, но и поверья татарского народа.

ӨСТЕННӘН ТАУ ТӨШКӘН КЕБЕК
(как гора сплеч свалилась)

Данный фразеологизм используют для выражения эмоций после сильного расстройства, тревоги и эмоционального возбуждения когда наступает и облегчение, рассеивание тревоги и сомнений, в таком случае принято говорить «өстемнән тау төшкән кебек булды, җилкәдән тау төште, йөрәккә җылы керде», то есть «будто гора с плеч свалилась, отлегло от сердца»: наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, тяжёлых обязанностей

ҮЗӘК ӨЗЕЛҮ
(душа болит)

Данный фразеологизм будет к месту употребить если кто-то волнуется, испытывает беспокойство, тревогу, очень переживает за кого-то. Во время беспокойства и нервного напряжения появляется чувство, будто сердце разрывается, боль в груди, ком в горле и кажется, что душа болит, поэтому в татарком языке при таких случаях часто говорят «үзәк өзелә, йөрәк яна, җан әрни».

СУЛ АЯКТАН ТОРУ
(вставать с левой ноги)

Фразеологизм имеет значение «быть в мрачном, дурном настроении, в раздражении». У татар есть суеверие, что если все дела делать с правой руки, заходить в здания (даже в мечети по религии положено заходить с правой ноги), с утра вставать с правой ноги, то все будет идти как по маслу легко и непринужденно. Тут как раз данное поверье играет свою значительную роль. И если человек отступит от данного поверья, то удачи и хорошего настроя не ожидай ни в чем.

***

Как обычно, небольшой текст для закрепления новых фразеологизмов:

Дөньяда һәр кеше дә үзенчәлекле, һәр кешенең үз кайгысы, үз бәхете, үз уйлары. Әнә, берәү тукталышта башын иеп, авызын турсайтып утыра. Күрәсең, сул аяктан торып көне уңмаган, йә кемдер үпкәләткән, йә кемнеңдер җенен кузгатып шәп кенә эләктергән үзенә. Янында капма-каршы бер хәл: ике гашыйк бер-береннән күз ала алмый торалар, егет нидер әйтә, кыз оялып куя, башын аска ия һәм нидер пышылдый. Күренеп тора, бу ике күгәрчен бер-берсен үлеп ярата. Эх син, яшьлек, шулай шаштырырга, мәхәббәт учагында яндырырга яратасың!

Алга таба киттем. Күзәтәм. Алдымда үзәк өздергеч бер күренеш: ике машина бәрелгән, кемнедер бер көтү кеше әйләндереп алган. Әлеге ир-атның исән-имин булуын күргәч өстемнән тау төшкән кебек булды, рәхәт булып китте. Озакламый докторлар аңа беренче ярдәм күрсәтте, исән калуы үзе бер могҗиза диделәр.

Әйе, без яши торган дөнья могҗизаларга, кызыклы вакыйгаларга, ә иң мөһиме бер-берсенә һич охшамган үзенчәлекле кешеләргә бик бай. Шуның белән ул бик ямьле һәм матур да!

Ну что, интересно? Сейчас давайте проверим, как Вы усвоили новые фразеологизмы. Нужно найти близкие по смыслу фразеологизмы и завершить предложения.

Тест: фразеологизмы на тему “эмоции”

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!

База данных по современной литературной и диалектной (новгородской) фразеологии

№ п/пЗаголовочная единицаТолкованиеОбщеграмматическое (частеречевое, категориальное) значение фразеологизмаСтилистические пометыГрамматические пометы
1А́ЗБУЧНАЯ И́СТИНАНе подвергаемое сомнению утверждение, аксиома.
2А́гнец на закла́ниеТо, что обречено на гибель, принесено в жертвуКнижн.
3Аку́лы пера́Журналисты.Разг. Шутл.ед. ч. не употр.
4а́льфа и оме́гаОснова всего, самое важное, суть.Книжн.<чего> (мн. ч. не употр.).
5ахилле́сова пята́ (пя́тка)Уязвимое место, слабая сторона.чья, кого, чего, у кого (мн. ч. не употр.).
6ба́ба-яга́1. Демонический персонаж русских народных сказок – злая и коварная старуха-колдунья. 2. Крайне непривлекательная, некрасивая женщина.2. Чаще в знач. сказ.Фольк. 2. Прост. Пренебр.мн. ч. не употр.
7ба́бье ле́тоТёплые ясные дни начала осени.мн. ч. не употр.
8баланси́ровать на краю́ про́пасти.Находиться в критическом состоянии, положении; быть близким к гибели. Балансирование на краю пропасти (над пропастью) (во мн. ч. не употр.).
9ба́ловень судьбы́.Успешный, везучий человек.
10Бальза́м на́ душуПриятное утешение.Чаще в роли сказ.мн. ч. не употр.
11бежа́ть впереди́ парово́за.Делать что-либо поспешно, явно опережая события.Употр. при подлеж. со значениемНов. Разг. Неодобр.
12Без <вся́кой> за́дней мы́сли.Честно, откровенно, не имея каких-либо скрытых намерений, тайного умысла.Обст.
13Бе́з году(а) неде́ля(ю).1. где. Обст. Совсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать, жить и т.п. где-либо). 2. кто. Опр. Часто с оттенком неодобр. Употр. при подлеж., обозначающем человека по профессии, должности, положению. С небольшим стажем, опытом работы.1. где. Обст. 2. кто. Опр.Разг.1. где. Обст. 2. кто. Опр.
14без кры́ши над голово́й оставаться (остаться).Без жилья (оставаться).Обст.Разг.
15без ро́ду и пле́мени (без ро́ду и без пле́мени).Одинокий, не имеющий родственников.Опр.
16без руля́ и <без> ветри́л.Без ясной цели в жизни.Обст.
17Без ски́док.Без всякого снисхождения, поблажек или каких-либо дополнительных условий.
18без сучка́ <и> <без> задо́ринки.Легко и гладко, без каких-либо помех, осложнений; очень хорошо (идти, получаться, выходить, протекать и т. п.). О делах, событиях и т. п.Разг.
19БЕЗ ЦАРЯ́ В ГОЛОВЕ́.Недалекого, ограниченного ума. // В знач. обст. Непродуманно, поверхностно.Сказ. // В знач. обст.Разг. Неодобр.
20бездо́нная бо́чка1. Неиссякаемый источник чего-либо. 2. Неодобр. Человек, способный выпить большое количество спиртного; пьяница.Сказ.Разг. 2. Неодобр.мн. ч. не употр.
21БЕ́ЛАЯ КО́СТЬЧеловек знатного (чаще дворянского) происхождения. // Перен. Одобр. Человек исключительный в каком-либо отношении, принадлежащий к разряду избранных. // Перен. Недобр.Человек, принадлежащий к избранному кругу, элите.Опр.Устар. Книжн. // Перен. Одобр. /мн. ч. не употр.
22бе́лое пятно́.Неизученная или малоизведанная часть территории. 2. Нерешенный вопрос, проблема.Чаще употр. во мн. ч. 1. <на чем>.
23бельмо́ на (в) глазу́Помеха, нечто обременяющее, раздражающее своим присутствием.Сказ. Употр. при подлеж. со знаПрост. Неодобр.<у кого, чего> (мн. ч. не употр.).  кому, у кого, для кого.
24БЕ́ЛЫЙ ДО́М1. Здание администрации Президента США в Вашингтоне. 2. Здание Правительства Российской Федерации в Москве.(мн. ч. не употр.).
25БЕ́ЛЫЙ(-АЯ, -ЫЕ) И ПУШИ́СТЫЙ(-АЯ, -ЫЕ).Невинный, добрый, руководимый в своих поступках исключительно чистыми помыслами и мотивами.Опр.Нов. Разг.
26БЕРИ́ ВЫ́ШЕБольше того, что можно предполагать или ожидать; сверх того, что есть.Обст.Разг.только в повел. форме.
27БИ́ТЬ БАКЛУ́ШИ.Бездельничать, заниматься пустяками.Разг. Неодобр.
28БИ́ТЬ (ЗВОНИ́ТЬ) В КОЛОКОЛА́Оповещать широкую общественность о грядущей опасности.
29БИ́ТЬ В НАБА́Т.Настойчиво обращать всеобщее внимание на что-либо, вызывающее тревогу, опасение.
30БИ́ТЬ (УДАРЯ́ТЬ) ПО КАРМА́НУ кого; УДА́РИТЬ ПО КАРМА́НУ кого.Причинять денежный ущерб, убыток.

фразеологических единиц в рекламе – ГРИН

Содержание

Список рисунков

1.Введение

2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие типы модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

3.Эмпирический анализ – влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации

4. Заключение

Библиография

Приложение

Список рисунков

Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

График 1: семантический дифференциал – как можно скорее против как можно скорее

График 2: Сравнение заявлений – как можно скорее против как можно скорее

График 3: Сравнение утверждений – как отец, как сын против отца и солнца… ..

График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

1. Введение

С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу « English in Advertising » в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы – привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творческих способностей и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen «Как можно солнышко» для Жук Кабриолет.Цель данной работы – доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. В кампании « Как можно лучше» Volkswagen изменены фразеологические единицы, чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуализированное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

Для того, чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно лучше» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

2. Характеристика фразеологических единиц

2.1. Определение фразеологических единиц

2.1.1. Определение

Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU – это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены в следующем (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

2.1.2. Особенности фразеологических единиц

Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка вроде « Птицы стаятся вместе » несет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU повышает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе

2.2.1. Характеристики модификации

Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе

Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

Самый распространенный метод – это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

Второй часто применяемый метод – это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях его также можно интегрировать в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом, опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

2.2.3. Преимущества и проблемы

Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Аудитория не только чувствует себя привлеченной творчеством такой рекламы, но и чувствует, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

[…]

% PDF-1.7 % 1476 0 объект > эндобдж xref 1476 94 0000000015 00000 н. 0000002270 00000 н. 0000002703 00000 н. 0000004362 00000 п. 0000004794 00000 н. 0000004832 00000 н. 0000004883 00000 н. 0000005970 00000 н. 0000006021 00000 н. 0000006314 00000 н. 0000006472 00000 н. 0000008574 00000 н. 0000008872 00000 н. 0000008950 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000009326 00000 н. 0000011053 00000 п. 0000011113 00000 п. 0000011182 00000 п. 0000011232 00000 п. 0000011787 00000 п. 0000012134 00000 п. 0000012184 00000 п. 0000012388 00000 п. 0000012443 00000 п. 0000012793 00000 п. 0000012932 00000 п. 0000013091 00000 п. 0000013328 00000 п. 0000013449 00000 п. 0000013570 00000 п. 0000013691 00000 п. 0000013980 00000 п. 0000014084 00000 п. 0000014191 00000 п. 0000014329 00000 п. 0000014465 00000 п. 0000014581 00000 п. 0000014740 00000 п. 0000014859 00000 п. 0000014979 00000 п. 0000015164 00000 п. 0000015283 00000 п. 0000015669 00000 п. 0000015830 00000 п. 0000015983 00000 п. 0000016119 00000 п. 0000016241 00000 п. 0000016390 00000 п. 0000016514 00000 п. 0000016666 00000 п. 0000016831 00000 п. 0000017025 00000 п. 0000017146 00000 п. 0000017334 00000 п. 0000017487 00000 п. 0000017869 00000 п. 0000018045 00000 п. 0000018203 00000 п. 0000018334 00000 п. 0000018454 00000 п. 0000018574 00000 п. 0000018839 00000 п. 0000018978 00000 п. 0000019131 00000 п. 0000019252 00000 п. 0000019374 00000 п. 0000019543 00000 п. 0000019663 00000 п. 0000019812 00000 п. 0000019929 00000 п. 0000020063 00000 п. 0000020381 00000 п. 0000020586 00000 п. 0000020730 00000 п. 0000020864 00000 п. 0000021226 00000 п. 0000021388 00000 н. 0000021511 00000 п. 0000021648 00000 н. 0000022026 00000 п. 0000022188 00000 п. 0000022349 00000 п. 0000022483 00000 п. 0000022592 00000 п. 0000022722 00000 п. 0000022864 00000 п. 0000022992 00000 п. 0000023138 00000 п. 0000023492 00000 п. 0000023612 00000 п. 0000023746 00000 п. 0000023949 00000 п. 0000024075 00000 п. трейлер] >> startxref 0 %% EOF 1477 0 объект > / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >> эндобдж 1478 0 объект > ручей xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s

(PDF) Мотивация и этимология фразеологических единиц английского и албанского языков

E-ISSN 2039-2117

Средиземноморский журнал социальных наук

MCSER Publishing, Рим-Италия

Том 5 № 1

Январь 2014 г.

191

shp

ɺ

rthen n

ɺ

t

ɺ сомневается, принимает меры, расплакалась, рассмеялась.Такого рода идиомы

называются хорошо известным лингвистом Виноградовым фразеологическими комбинациями из-за того, что мы упоминали

перед этим, один из компонентов имеет прямое значение, а другой может использоваться в переносном смысле, например: bossom

друг, чтобы связаться с. Однако общепринято считать, что существует три различных типа мотивации:

3.1.1

Метафорическая мотивация

Значения идиом могут быть мотивированы концептуальным знанием людей, имеющим метафорическую основу.Поскольку многие идиомы

имеют метафорическую природу, существенные различия имеют место в обработке буквального и идиоматического значения.

Некоторые идиомы считаются мертвыми метафорами, поскольку трудно понять их значение, однако люди находят способ добраться до них

, потому что они «неявно распознают метафорическое отображение информации из двух областей, которое дает начало идиомам

. в первую очередь »(Гиббс, 1994).

Согласно Lakoff & Johnson (1980) при обработке идиом, предположения людей о том, как отдельные компоненты

идиом соотносятся с метафорическими концепциями, лежащими в основе их образных референтов, приводят к

информации, отличной от информации, когда используется буквальный язык.Это особенно применимо к идиомам, которые имеют более высокую степень анализируемости

, потому что людям легче сопоставить их отдельные компоненты с различными типами метафорических концепций

для этих конкретных выражений. Например, идиома «Джон пролил бобы» отображает знания говорящего

о том, что кто-то опрокинул контейнер с бобами – исходный домен – на человека, раскрывающего секрет – целевой домен

. Для англоговорящих людей разоблачение означает «раскрыть секрет», потому что в основе лежат концептуальные метафоры

, например, разум – это вместилище, а идеи – это физические сущности, которые структурируют их представления о сознании,

секретов и раскрытие.Эксперименты не смогли доказать, что люди на самом деле формируют мысленные образы идиом как нормальную часть процесса понимания идиом. Данные демонстрируют только то, как общие метафорические знания людей

частично объясняют, почему идиомы имеют то переносное значение, которое они имеют (Гиббс, 1994). Анализируя примерно

эквивалентов албанских и английских идиом, невозможно не заметить, что эквивалентные идиомы в этих двух языках очень часто мотивируются одним и тем же метафорическим понятием: ~ Почувствуйте себя рыбой из воды – ndjehem si peshku pa ujë

E.г. С моим рабочим прошлым я чувствую себя рыбой из воды среди этих высших слоев общества.

В обоих языках мы представляем себе рыбу вне ее естественной среды обитания, то есть рыбе трудно выжить без воды.

В нашем примере мы сравниваем «Я» с «рыбой» и «вне воды» с окружающей средой «среди этих представителей высшего общества», что

не подходит.

3.1.2 Мотивация, основанная на символах

Фразеологические единицы апеллируют к нашему распознаванию лежащих в основе символизма.«Снимаю шляпу перед тобой» намекает на жест, который имеет особое социальное значение, даже в то время, когда никто не носит шляпы. Здесь мы имеем дело с особой разновидностью символической мотивации

. «Символическая мотивация означает, что человек использует культурную конвенцию, основанную на способности

материальных объектов« стоять за »какую-то нематериальную сущность (Добровольский, Пииранен, 2010). Символическая мотивация основана на

культурных знаниях людей, особенно культурных символических знаниях.(Добровольский и Пииранен, 2005) Следовательно, различие

между метафорической мотивацией и символической мотивацией лежит в связи между буквальной интерпретацией

и образной. Метафорическая мотивация основана на метафоре, а символическая мотивация

в основном основана на метонимии. Хитрая лиса / старая лиса – skile e vjetɺr / dhelpɺr plakɺ (очень умный человек или хитрый

). Эта идиома не может быть понятна тем, кто знаком с зоологией и особенно с лисицей, но она имеет отношение к

, семиотике слова лиса.Представление о лисе происходит из различного опыта людей, который позже,

использовался в баснях и сказках, считая лису умным и хитрым. Мы замечаем, что на албанском и английском языках это

, это одна и та же мотивация, символическая мотивация. Есть несколько идиом, основанных на одном и том же символе в

на обоих этих языках, например:

~ Черный как уголь – i zi si qymyri, i zi sterrë

Посмотри на свои руки, мальчик, они такие же черные, как уголь – к столу так не подойти.

~ Занят, как пчела – si bletë punëtore

Дети заняты, как пчелы, помогая своей матери в саду.

У моей жены никогда не бывает времени, чтобы скучать. С утра до ночи она занята, как пчела.

~ Чисто, как кристалл – i pastër, i qartë, i tejdukshëm si kristal

Река текла прозрачно, как кристалл, и если вы внимательно присмотритесь, то сможете время от времени мельком увидеть форель

, парящую над галькой над галькой. дно.

404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию

Ключевые слова

Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы.Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме Английский) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык ( УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимосско-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айну (УДК 811.5) Сино-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики.Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса.Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Использование. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика.Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)

Автор

Поиск

Смысл жизни и фразеологические единицы Эссе

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение ………………………………………………………………… 3

2.Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……… .. …………. ……… 4

3. Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
на армянский ………………………… ………………………………………………… .9
2.1 Перевод через эквиваленты … ……… .. ……………………………… ..9 2.2 Перевод через аналоги ………… . ………………………. ……… ..12 2.3 Описательный перевод ………………………………………………… … 15 2.4 Случаи неточного перевода… …. ……………………………… … 21

4. Заключение ………………………………………………………………… .. .23

5. Библиография ………………………………………………………………….25

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология рассматривается как самостоятельный раздел лингвистики, а не как часть лексикологии. Фразеология имеет дело со всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии. Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке.«Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеологические единицы – это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
Основная цель выпускной работы – изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык. Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян.У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ перевода.
Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ

Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – «наука») – это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке.Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов». Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологизмы, т. Е. Группы слов, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение.Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами. Фразеологические единицы (по мнению проф.Кунин А.В.) устойчивые словесные группы с частично или полностью переданными значениями («пнуть ведро», «греческий дар», «пьяный, как скрипач», «пьяный как скрипач» (пьяный как скрипач).

английских фразеологизмов с темпоральным значением: семантическая характеристика

Журнал : Вестник послевузовского образования: сборник научных трудов. Серия «Педагогические науки» Категория «Б» (Том 13, № 42)

Дата публикации : 2020-09-23

Авторы : Фарамазов Азер Суратуллах оглу;

Страница : 305-318

Ключевые слова : фразеологизм; лексико-семантические группы; категория времени; полевой подход; коммуникативно-прагматические функции.;

Источник : Скачать Найти из : Google Scholar

Реферат

Статья посвящена проблеме фразеологизмов с временным значением, которые анализируются с точки зрения их смысловой целостности, структуры и смысла. обеспечивая их стабильность и сплоченность. Объектом исследования являются фразеологизмы, связанные с понятием времени, содержащие названия дней недели, времен года, частей дня и обобщающие слова английского языка.Фразеологические единицы, являющиеся предметом настоящего исследования, были идентифицированы путем выборки из одноязычных и двуязычных фразеологизмов, из толковых словарей русского и английского языков, из синонимических словарей русского и английского языков. Прежде чем приступить к анализу фразеологических сочетаний с темпоральными значениями, рассмотрим лексему времени, являющуюся их основой; различают его основные и второстепенные значения. Мы также пытаемся проанализировать структуру лексико-семантического поля времени, определить его лексико-семантические группы, исследовать его с точки зрения фразеологической активности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *