Как написать букву ю по английски – Как на английском пишется буква «Ю»?
Как на английском пишется буква «Ю»?
Транслитерация представляет важность при передаче русских имен собственных (имн, фамилий, названий улиц, станций метро и т.д.) латиницей.
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года.
В соответствии с ним буква quot;Юquot; может записываться латиницей двумя способами:
1) с помощью диакритического знака (система А)
2) с помощью буквосочетаний (система Б):
Наряду с этим ГОСТом существует ГОСТ Р 52535.1-2006 для машиночитаемых карт, паспортов. В соответствии с ним буква quot;Юquot; передается как:
В соответствии с Транслитом по Госдепу США, quot;Юquot; = quot;YUquot;. Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому quot;юquot; передается как quot;uquot; с диакритическим знаком (см.выше).
Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву quot;Юquot; как quot;YUquot;.
Исключение может составлять общеизвестное на западе имя Юлия – Julia. Как его правильно писать на транслите – указаний нет или они нечтки и противоречивы. Встречается и Yulia, Yuliya и даже Iuliia (С старых загранпаспортах писалось по-французски: IOULIA).
Единых правил транслитерации русских букв в латинские нет.
Есть ГОСТ 7.79 (ISO 9), согласно которому буква ю заменяется на сочетание латинских букв yu. Но, например, на загранпаспорт, действуют другие правила транслитерации, там ю представляется как iu.
Существуют единые правила транслитерации в каждом языке. Их не так сложно запомнить.
quot;Юquot; транслитерируется как YU. А в начале слова – как U. В основном, это касается имен собственных Например: Ula (имя Юля), Urchenko (фамилия Юрченко).
На букву quot;юquot; мало русских слов. Но иногда требуется написать сво имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука ЙУ, по английски – YU: Юлия -Yuliya, Юрий- Yuriy
YU – именно такое сочетание английских букв передает всем нам известную русскую букву ю.
Все на самом деле очень просто, но надо знать все эти особенности при письме слов или имени с русского языка, например при заказе с иностранных сайтов.
Буквы quot;Юquot; в английском языке нет. Поэтому чтобы ее записать надо применить сочетание.
quot;YUquot; – именно такое сочетание на письме отражает букву quot;юquot;. Например название популярного видеохостинга Ютуб пишется как quot;Youtubequot;.
Согласно британскому стандарту транслитерации букве русского алфавита ю соответствует сочетание букв латинского алфавита y и u. Однако при оформлении загранпаспорта, к примеру, действует другой стандарт транслитерации и букве ю будет соответствовать сочетание iu.
Букву Ю правильно передавать на английский язык буквосочетанием YU. Это если писать официально: в документах, например. Но многие русские имена с буквой Ю можно написать и по-другому. Например, Юлия – Julia (и читается как quot;Джулиаquot;).
С транслитерацией буквы quot;юquot; все достаточно просто, тем более, что большинство людей интересуется, как она будет писаться в паспорте. А в паспорте буквально транскрипцию используют.
Так вот, транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и по ГОСТу ГОСТ Р 52535.1-2006 предполагает замену русской буквы quot;юquot; на сочетание букв латинских букв yu. Например, Юрмала – Yurmala, Юля – Yulya.
info-4all.ru
Как пишется буква й на английском языке, zh ж
Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.
Буквы ш, щ, ч, ц, й, ы — в английском языке
Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита | Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .
Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.
DomenForum.net > Обсуждение доменных имён > Обсуждение доменных имён и регистраторов > “Ж” -это “G” или “ZH”?
Просмотр полной версии : “Ж” -это “G” или “ZH”?
Подскажите! “Ж” — это “G” или “ZH”?
Спасибо!!!!!!!!!
01.03.2009, 22:50
zh = ‘ж’;
g = ‘г’;
ZH, можно J.
G для Ж — неправильно.
Согласен что Ж=ZH (иногда-редко J)….
Но когда я попросил своих друзей изучавших франц.язык написать несколько слов в транслите с буквой “Ж”…8 из 12 написали Ж=G???:confused:
01.03.2009, 23:07
8 из 12 написали Ж=G???:confused:
В французском языке “Ж” — премиум-буква, а “Г” если и употребляется, то нечасто. Точнее скажут французы.
А Испанцы J скажут что это буква “Х” (абсолютно серьезно)…
01.03.2009, 23:09
ZH предпочтительнее, имхо.
Ну у них это так выговаривается, походу… Точно знаю что “J” в французком читается как “Ж”
Ну у них это так выговаривается, походу…- ни кто и не спорит…про франц и исп. это просто так для информации
Только ZH, если русский траслит
Kronos, если конечно не ошибаюсь,
во французском языке g произносится как ж только если следом за ней идёт либо e либо i, в остальных случаях — как г.
j — всегда как ж.
voxel,
j по испански х, тема по-моему, не об этом.
Nomerkov,
да, но многие правильному транслиту не обучены, иностранные слова с ZH, произносимым как ж, мне, например, неизвестны.
не берите вы с этими буквами доменов и будет вам счастье
а мне не известен ни один хороший проект в рунете, имя которого с буквой Ж было бы написано через J …
(возможно плохо искал…)
а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета “Жизнь” (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему “Жалоба” … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет …..
_____________
абсолютное ИМХО
добавлено через 6 минут
это не первая и не последняя тема на форуме из серии как писать “Ж, Ц, Й, Ы, Щ”
но про Ж скажу так
если:
Ч — это СH
Ш — это SH
то Ж — это ZH
____________
вы мне про аббревиатуры, а я вам про слова….
РЖД — на RZD (ru) cайт, теперь объявим, Ж — это Z
_____
02.03.2009, 00:08
Если есть возможность, надо брать оба варианта “G” и “Zh” Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован.
а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета “Жизнь” (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему “Жалоба” … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет …..
С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?
Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован.
Что касается J в транслите не воспринимаю, для мня это не “Ж” а скорее “Дж”
Читаемость алфавита и произношение букв в словах — это не одно и тоже…
Изначально, назовите хотя бы одно слово на латыни, в котором G произносилось бы как Ж … не могу припомнить, а латинских слов , в которых бы H читалась бы как “Аш” … не существует …
добавлено через 2 минуты
С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?
вот так и знал))) … приношу извинения не уважаемая, а популярная (все таки ,тираж в 2 млн — это популярность)…:D
Ребятки, скоро доделаю сервис нетривиальной транслитерации — будем вместе тестировать. Надеюсь, что сможем навсегда разрешить большинство спорных вопросов, связанных с транслитом.
Подскажите! “Ж” — это “G” или “ZH”?
translit.ru…
максимка
05.03.2009, 09:08
Если тема также и про использование буквы J в транслите, то наверное, мой вопрос не оффтоп будет.
Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как “ю” или же как “жу” ?
Jurgen Wolf
05.03.2009, 10:25
максимка, проверочное слово Jurgen.
—-
В топку транслитерацию и транслиты.
Несолидно и несерьезно.
Пользуйтесь нормальными англ. словами.
добавлено через 5 минут
Успехов.
Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как “ю” или же как “жу” ?
По ГОСТу сочетание “ju” с транслита читается как “ю”, но это по ГОСТу. А вообще тут кто, во что горазд, это как с написанием смс — ж=j=zh, я=ya=i, ш=sh=w… и т.д. Но все всё понимают, ИМХО.
добавлено через 4 минуты
Jurgen Wolf (http://domenforum.net/member.php?u=16242), как же без транслитов в зоне RU?:eek: Порой транслит в этой зоне гораздо правильнее, гармоничнее, понятнее, ценнее, чем англ. слово.
Jurgen Wolf
05.03.2009, 10:44
Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…
Будьте покойны в этом.
По теме: zh однозначно.
Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…
Будьте покойны в этом.
По теме: zh однозначно.
Главное, чтобы все качественно реализовали…
максимка
05.03.2009, 20:35
Jurgen Wolf, A.J.N. спасибо за помощь!:):):)
максимка
15.03.2009, 03:03
Кстати, вот нашёл по теме написания буквы Ю —— KeywordTool выдал запросов на:
juvelir — 880
yuvelir — 260
uvelir — 260
Всё-таки выходит, что “Ю” люди чаще пишут как “JU”.
Всё-таки выходит, что “Ю” люди чаще пишут как “JU”.
тут самое главное понять что транслит спорных букв — это частные случаи! И зависит от множества факторов — просихождение слова, место где эта буква и т.д. и т.п.
по-голландски
juwelier
по-английски
jeweller
по-немецки
Juwelier
по-французски
joaillier
по-испански
joyero
Если буква Ю стоит после согласной (бюро, жюри, парашют…) букву J в запросах встретите гораздо реже чем просто одиночную U или YU или даже IU
____________
Формул — НЕТ, есть АНАЛИЗ и понимание ситуации…
максимка
15.03.2009, 20:45
Спасибо за поправку!
Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить “… в начале слова …” но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)
отнюдь … ЮГОСЛАВИЯ (например) вряд ли с J чаще чем с Y
максимка
15.03.2009, 21:42
Спасибо за поправку!
Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить “…
Как пишется “Й” по-английски?
в начале слова …” но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)
Я опять поленился писать полную версию: “… в начале слова ювелир…”. 🙂
Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?:coosql:
Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?Запоздали маненько..
Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.
Английский алфавит
Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита | Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .
Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.
Как пишется буква Ы по-английски?
Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита | Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .
Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Как пишется буква й на английском языке?
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака.
А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
pasmr21.ru
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Читаем дальше:
Как правильно писать даты в английском языке
15 полезных правил написания чисел в английском
Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Читайте также
126537
Вконтакте
Одноклассники
Может быть интересно
Другие статьи по темам
skyeng.ru
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово “Яндекс” пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru – русская буква, en – по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующее английское имя | |
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey Artur | Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей Артур | Ann [æn] – Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə] – Andrew [ˈændruː] Arthur [ˈɑːθə] |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery Vitya | Варвара Владимир, Вова Валерий Витя | Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] – – – |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy Yeltsin Boris Nikolaevich | Елена Егор Евгений Ельцин Борис Николаевич | Helen[ˈhɛlən] – Eugene [ˈjuːdʒiːn] – – |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, Ira Igor | Ирина, Ира Игорь | Irene [ˈaɪriːn] – |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya Victoria, Vica | Кирилл Коля Виктория, Вика | |
л | l | Lidia, Lida, Lena | Лидия, Лида, Лена | |
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha Margarita | Мария, Маша Михаил, Миша Маргарита | Mary [ˈmɛərɪ] Michael [ˈmaɪk(ə)l] Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət] |
н | n | Nicolay Natasha Nina | Николай Наташа Нина | Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] – – |
о | o | Olga, Olya Oleg | Ольга, Оля Олег | |
п | p | Piotr, Petya Pavel Polyna, Polina | Пётр, Петя Павел Полина | Peter [ˈpiːtə] Paul [pɔːl] Paulina [pɔːˈliːnə] |
р | r | Rita Roman | Рита Роман | |
с | s | Sergey, Seryozha Sveta Sasha | Сергей, Сережа Света Саша | |
т | t | Tatyana, Tanya Tamara | Татьяна, Таня Тамара | |
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore [ˈθiːədɔː] |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | Shura Vasily Shukshyn | Шура Василий Шукшин | |
щ | shch | Shchukin Boris Vasilyevich Tatishchev Vasily Nikitich | Щукин Борис Васильевич Татищев Василий Никитич | |
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella Andrey Eshpay | Элен Элла Андрей Эшпай | Helen[ˈhɛlən] – |
ю | yu | Yulia, Yulya Yuriy, Yura | Юлия, Юля Юрий, Юра | Julia [ˈdʒuːlɪə] – |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob [ˈdʒeɪkəb] |
На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий – Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий – Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной
Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Дополнительно: в разделе “Справочник” также:
studyenglishnow.ru
Принципы написания некоторых букв русского алфавита на английском языке
Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.
Написание некоторых букв
Ш
Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.
Ц
Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.
Ы
Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.
Й
Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.
Щ
Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.
Общие правила литерации сложных звуков
Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.
Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.
Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.
Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.
- Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
- Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
- Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
- Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.
Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.
Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!
Видео
Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.
liveposts.ru
Как на английском пишется буква «Я»?
Больше всего написать латинскими буквами букву Я необходимо при получение заграничного паспорта. Особенно чаще для девушек, которую зовут Яна.
Для правильного правописания русской буквы Я в английском языке существует сочетание IA.
Это правило закреплено в ГОСТЕ.
Пример: Яна – Yana.
Я по образованию переводчик, и букву quot;Яquot; пишу как ya. Все остальные способы транслитерации не являются правильными. В некоторых случаях возможно другое написание, если данное слово уже давно переведено на язык и стало привычным. Например, Наталия – Natalia (просто буква quot;аquot;).
Как в ангийском слове ярд – yard. Так что русская буква я в написании латиницей передатся литерами U(Ю) и A(Эй) – ya.
P.S.Собственно наверное можно где то отыскать как транскрипируется сия буква символами международного фонетическго алфавита, но лень…
Транслитерация особенно важна для передачи русских имен собственных латиницей.
Но к сожалению в этом вопросе царит полная неразбериха.
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещ где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Буква quot;Яquot;, quot;яquot; будет соответственно записываться путем транслитерации, как:
- ГОСТ 16876-71 (старый): 1) с диакритическим знаком:
2) только с сочетанием латинских букв: quot;Jaquot;, quot;jaquot;
- ГОСТ 7.79-2000: quot;Yaquot;, quot;yaquot;
- ISO 9:1995: 1-й вариант:
2-й вариант: quot;Yaquot;, quot;yaquot;
- ГОСТ Р 52535.1-2006: quot;IAquot;
В США и Великобритании специальная Комиссия приняла системы ALA-LC, BGN/PCGN, отличающиеся от других стандартов. Также существуют рекомендации по особому quot;языкуquot; международных телеграмм, который существенно отличается приведенных выше стандартов.
Получается, что по последнему ГОСТу считается единственно правильным quot;IAquot;. Но по другим системам возможны варианты: quot;jaquot; или quot;yaquot;.
Для примера можно рассмотреть, как писалось слово quot;Россияquot; на марках России.
До 2006 года включительно слово quot;Россияquot; транслитерацией там писалось, как quot;Rossijaquot; (по-английски читается как quot;Россиджаquot;, по-французски: quot;Россижаquot;, по-испански quot;Россихаquot;). C 2007 года на марках его стали писать, как quot;Russiaquot;, то есть, фактически по-английски, а не транслитерацией.
Я видел, как в смс-ках слово quot;Россияquot; пишут, как quot;rossiqquot;. То есть для обозначения русского quot;яquot; используют латинскую букву quot;qquot; (ку или кью), которой нет в русском языке и которая наиболее близко похожа на букву quot;яquot; по начертанию: не хватает только боковой ножки.
P.S. *Моя знакомая из Голландии как писала мое имя раньше, так и сейчас пишет: Volodya*.
В современной схеме Московского метро 2012 года названия станций написаны по-русски и латинскими буквами. Только не понятно, какая система транслитерации использована: буква quot;яquot; передается буквами quot;yaquot; (*как в ИСО-9 и ГОСТ 7.79*), а буква quot;quot; (*см. quot;Молоджнаяquot;*) – quot;equot; (как в транслитерации Госдепартамента США).
P.P.S. *Для практических целей может быть использован online Кириллический транслитератор*.
На мой взгляд, самым верным ( и пожалуй, единственным) будет написание YA (ya). По крайней мере, если сверяться с документами, иного обозначения буквы Я ЙА, я не встречала. Что в именах Tatyana, Nataliya, что в известных мне фамилиях.
Исходя из ГОСТ Р 52535.1-2006 русскую букву quot;Яquot; транслитерировать на английский нужно сочетанием quot;IAquot;.
А если исходить из транслитерация по стандарту ISO-R9-1968, то букву я на английском языке следует записывать сочетанием букв ya (я – ya). Например: Яна – Yana.
По правилам транслитерации (не помню какой ГОСТ) русская буква Я представляется буквосочетанием YA. Но при написании имен в загранпаспорте почему-то действуют другие правила: Я пишется как IA. Например, Яна будет IANA, Юлия IULIIA. Как-то нечитаемо по-моему.
Вот так пишется буква quot;Яquot; по английски, если надо , из двух букв IA (ia)
9I или 9l например JI u M a H c K a 9I , если Вы об этом, а так правильный ответ quot;Yaquot;
Для того, чтобы quot;перевестиquot; нашу русскую букву на аналог английских, нужно выбрать либо IA, либо YA.
Первое по госту, второе по фонетическому сходству.
И третий вариант, если в английском языке есть вариант этого слова, то написать его, а придумывать новое.
насколько мне известно, правильная передача буквы quot;Яquot; идет как YA
Например, в имени Наталия будет писаться как Nataliya
писать quot;Яquot; через quot;JAquot; вроде как неправильно
хотя и такой вариант встречается тоже
Нас еще в школе этому учили, так как учительница английского языка требовала от каждого ученика подписывать тетрадь на языке, который она преподавала.
В моем имени тоже есть эта буква. Правильно писать quot;yaquot;.
info-4all.ru
Как писать ю по-английски | Английский язык для всех
Английские буквы практически не похожи на русские, за редким исключением (буквы А, С, К, Р и т.д.). Поэтому, как только вы решили старательно учить английский язык, первым делом постарайтесь выучить все буквы алфавита. В этой статье мы разберем, как писать ю по-английски.
Английская буква «ю» не похожа на нашу. Несмотря на то, что звук один и тот же, в английском языке он передается с помощью буквы «u». Кстати, эта буква выражает сразу два звука: «ю» и «у». Например:
Unit – урок
Use – использовать
Useful – полезный
Communicate – общаться
Muse – муза; задумываться
Cute – милый
Suit – костюм
Duty — обязанность
Довольно часто приходится писать русские слова английскими буквами. Для передачи русских букв латиницей применяется правила транслитерации. Их немного, они не сложные и их нужно знать.
Буква «ю» по правилам транслитерации передается двумя способами. Это зависит от того, какую позицию в слове она занимает. Если перед «ю» стоит согласная буква, тогда она передается с помощью «iu». Если «ю» стоит после гласной буквы или занимает позицию первой буквы в слове, тогда ее передают через «yu». Рассмотрим это на примерах:
Приютить – priyutit’
Южный – yuzhniy
Изюминка – iziuminka
Люстра – liustra
Иллюзия – illiuziya
Юшка – yushka
Клюшка — kliushka
В зависимости от того, какая перед вами стоит задача: написать английское слово или передать русское слово латинсикими буквами – вы выбираете способ написания буквы «ю».
Для того, чтобы никогда больше не путаться в этих способах написания «ю», желательно какое-то время потренироваться ее писать. Тогда она просто засядет в вашей голове, и вы точно не запутаетесь при заполнении какого-нибудь важного документа.
bebris.ru