Познавательное

Как английскими буквами написать – Как написать слово английскими буквами

Содержание

Как написать слово английскими буквами?

Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.
Инструкция
  • Составьте слово английскими буквами, следуя распространенному транслиту. Русской букве А соответствует английская A/a, Б – B/b, В – V/v, Г – G/g, Д – D/d, Е – E/e, Ё – Yo/yo, Ж – Zh/zh, З – Z/z, И – I/i, Й – Y/y, К – K/k, Л – L/l, М – M/m, Н – N/n, О – O/o, П – P/p, Р – R/r, С – S/s, Т – T/t, У – U/u, Ф – F/f, Х – H/h, Ц – Ts/ts, Ч – Ch/ch, Ш – Sh/sh, Щ – Shch/shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E/e, Ю – Yu/yu, Я – Ya/ya. Теперь можно написать русское слово английскими буквами.
  • Напишите SMS на телефоне английскими буквами. Такой способ сократит стоимость сообщения в 2 раза, т.к. в него входит гораздо больше символов, чем при наборе русских букв. При написании SMS используются наиболее приближенные к русским буквам знаки. Например, буква «З» заменяется цифрой «3» (три), буква «Ч» – цифрой «4», русская «У» – английской «Y», «Х» – «Х» (икс), «Ц» – «LL», «Ш» и «Щ» – «W», «Й» – «i». Остальные буквы ставятся так же, как в предыдущем способе.
  • Воспользуйтесь специальными онлайн-программами, в которых происходит автоматическая транслитерация с русского на английский. Чтобы написать русское слово английскими буквами, войдите в такой транслитер. Наберите слово на клавиатуре в специальном поле и нажмите кнопку «в транслит» или «выполнить транслитерацию», после чего программа переделает написание слова. Также есть программы, которые можно бесплатно скачать на свой компьютер.
  • Совет добавлен 24 сентября 2011 Совет 2: Как составить слово из другого Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию.
    Вам понадобится
    • лист бумаги
    • ручка
    Инструкция
  • Выбирайте достаточно длинные слова с наличием гласных, если вы еще только учитесь составлять слова из других. После длительной тренировки вы сможете оперировать и более сложными словами, в которых в обилии встречаются согласные.
  • Внимательно изучите слово на предмет наличия наиболее привычных уху звуковых сочетаний, – они сразу подскажут вам направление, в котором можно двигаться, чтобы составить новое слово. Кроме того, сам исходный набор букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перестановок: так, в слове “кораблекрушение” вы быстро найдете его самостоятельную смысловую часть “крушение”, а также “кора”. Отталкиваясь от звучания “кораблекрушение” и “крушение”, вы можете услышать и еще одно слово: “украшение”.
  • Запишите слово на листочек и внимательно посмотрите на него. Старайтесь выбирать не буквы, а слоги, и подбирать к ним возможные сочетания. Так, если вы пытаетесь составить слово из уже упомянутого кораблекрушения, начните со слога “ко”. Что можно к нему присоединить? Начинайте из трехбуквенных слов, прежде чем перейти к более сложным сочетаниям: в слове “кораблекрушение” есть буквы к, о, р, а, б, л, е, ш, н, и. К слогу “ко” присоединяются к, л, н. Итак, вы уже составили шесть слов.
  • Играйте с перестановками слогов, чтобы составить более сложные слова. Пробуйте даже самые бессмысленные комбинации: они сами вам подскажут, что и где поменять, чтобы получилось слово, присутствующее в русском языке.
  • Не тратьте слишком много времени на одну букву или слог: вам начнет казаться, что это абсолютная бессмыслица, даже если это слово существует в языке. Так происходит, если долго повторять, например, “молоко”. Уже после нескольких воспроизведений человека одолевают сомнения: а есть ли вообще такое слово, или это плод его воображения?
  • Совершенствуясь, постепенно избавляйтесь от сознательного контроля, чтобы дать возможность принять участие в составлении слов природному чувству родного языка: оно интуитивно выведет вас на возможные правильные сочетания. В скором времени эта задача перестанет представлять для вас трудность и перерастет в увлекательное развлечение. Кроме того, вы можете составлять слова из одного и пользуясь иностранными языками: это хорошая возможность упрочить знания и развить свой лексикон.
    • составить слова
    Как составить слово из другого – версия для печатиОцените статью!

    imguru.ru

    Как написать русское слово английскими буквами?

    Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

    Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

    Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

    До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:

    • а передается как a
    • б  передается как  b
    • в  передается как   v
    • г  передается как  g
    • д  передается как  d
    • е передается как    e
    • ё  передается как   e
    • ж  передается как  zh
    • з  передается как  z
    • и  передается как  i
    • й  передается как  y
    • к  передается как   k
    • л  передается как   l
    • м  передается как m
    • н передается как  n
    • о   передается как o
    • п   передается как  p
    • р  передается как   r
    • с  передается как   s
    • т передается как   t
    • у  передается как   u
    • ф  передается как  f
    • х   передается как  kh
    • ц   передается как   ts
    • ч  передается как   ch
    • ш передается как   sh
    • щ   передается как  shch
    • ы  передается как  y
    • ь передается как   ‘
    • ъ  передается как   ‘
    • э  передается как   e
    • ю  передается как   yu
    • я   передается как   ya

    Примеры:

    the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга),  shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

     

    AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
    БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
    ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
    ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
    ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
    ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
    ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
    ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
    ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
    ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
    ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
    KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
    ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
    ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
    НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
    ЯYaYaroslav (Ярослав)

     

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

    Как научиться писать по-английски?

    englishfox.ru

    Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru

    Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

    Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

    Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

    Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

    1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
    State/Province/Region – область.
    City – Город.
    Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
    2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
    Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
    Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

    Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

    Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

    Пишем сокращения так же латинскими буквами:


    бульвар – bulvar
    деревня – der.
    дом – d. или dom
    имени – im.
    квартал – kvartal
    квартира – kv
    область – obl.
    переулок – per.
    поселок – pos.
    шоссе – shosse

    Пример адреса:
    292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

    Не забудьте указать номера телефонов:
    Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
    Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
    Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

    Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

    Перейти на AliExpress.com

    Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

    alisovet.ru

    Как правильно писать русские имена английскими буквами?

    Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!

    Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

    Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

    AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
    БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
    ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
    ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
    ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
    ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
    ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
    ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
    ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
    ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
    ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
    KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
    ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
    ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
    НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
    ЯYaYaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

    • Дарья — Darya
    • Игорь — Igor
    • Ольга — Olga

    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

    • Быстров — Bystrov
    • Садырова — Sadyrova
    • Майоров — Mayorov

    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

    • Ахматова — Akhmatova
    • Рахманинов — Rakhmaninov

    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

    • Ксения — Ksenia
    • Александр — Aleksandr

    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

    • Мария — Maria
    • Валерия — Valeria ​

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

    eeElena (Елена)
    ёePetr (Пётр)
    йiTimofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак)iePodieiachii (Подъячий)
    юiuIury (Юрий)
    яiaIaroslav (Ярослав)

    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

    www.kefline.ru

    fotosav. Примеры написания русских имен по-английски (латиницей)

    Акулина — Akoulina

    Александр — Alexander

    Алексей — Alexey

    Анастасия — Anastasia

    Анатолий — Anatoly

    Антонина — Antonina

    Арсентий — Arsenty

    Афанасий — Afanasy

    Валентин — Valentin

    Валериан — Valerian

    Варвара — Varvara

    Виталий — Vitaly

    Владимир — Vladimir

    Вячеслав — Viatcheslav

    Гавриил — Gavriil

    Геннадий — Gennady

    Георгий — Georgy

    Герасим — Gerasim

    Григорий — Grigory

    Дмитрий — Dmitry

    Евгений — Evgeny

    Евдоким — Evdokim

    Евдокия — Evdokia

    Екатерина — Ekaterina

    Елизавета — Elizaveta

    Емельян — Emelian

    Ермолай — Ermolay

    Ефросинья — Efrosinia

    Зинаида — Zinaida

    Зиновий — Zinovy

    Клементий — Klementy

    Константин — Konstantin

    Лаврентий — Lavrenty

    Леонтий — Leonty

    Людмила — Liudmila

    Маргарита — Margarita

    Матрена — Matrena

    Митрофан — Mitrofan

    Надежда — Nadezhda

    Наталья — Natalia

    Никифор — Nikifor

    Николай — Nikolay

    Пелагея — Pelageya

    Поликарп — Polikarp

    Прасковья — Praskovia

    Степанида — Stepanida

    Сусанна — Sousanna

    Татьяна — Tatiana

    Тимофей — Timofey

    Федосья — Fedosia

    Харитон — Khariton

    Христина — Khristina

    www.fotosav.ru

    Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии на английском

    Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих  вопросах, то,  думаю, вам будет интересна эта статья.

    Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц  буквами английского алфавита.

    Где понадобится этот навык?

    — при заполнении анкет на английском языке, например,  для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)

    — при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)

    — при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)

    — при заселении в отель за границей

    — при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)

    Longman Dictionary of English Language and Culture

    Cultural note

    ID [ˏai ´diː] – (identification card) a document that  has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.

     

    Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.

    Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

    UK Landing Card

    Образец заполнения миграционной карты

    Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA

    First name (Имя): ANGELINA

    Sex (Пол): M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины

    Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983

    Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)

    Occupation (Профессия): ECONOMIST

    Contact address in the UK (Адрес в Соединенном Королевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS

    Passport no. (Номер паспорта):74 3864139

    Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA

    Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)

    Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA

    Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)

    Signature (Ваша подпись):

    Важно!

    — миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами

    — обратная сторона заполняется офицером таможни

    — свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте

     

    Русская буква        Английская буква           Русское имя             Транслитерация

    А                                 А                                    Андрей, Аня                Andrey,  Anya

    Б                                  B                                     Богдан, Борис             Bogdan, Boris

    В                                  V                                     Валерий, Варя              Valery, Varya

    Г                                  G                                     Глеб, Георгий              Gleb, Georgy

    Д                                  D                                    Дмитрий                       Dmitry

    Е                                   E (YE)                              Егор, Елена                   Egor, Yelena

    Ё                                   E (YO)                             Алёна, Артём                Alyona, Artem

    Ж                                  ZH                                   Жанна, Женя                Zhanna, Zhenya

    З                                   Z                                      Зинаида, Зураб            Zinaida, Zurab

    И                                   I                                      Илья, Игорь                  Ilya, Igor

    Й                                  Y                                      Василий                        Vasiliy

    К                                   К                                      Катя, Костя                   Katya, Kostya

    Л                                   L                                      Любовь, Людмила       Lubov, Ludmila

    M                                  M                                      Михаил, Мария            Mikhail, Maria

    Н                                   N                                     Николай, Нина              Nikolay, Nina

    О                                   O                                     Остап, Ольга                 Ostap, Olga

    П                                   P                                      Полина, Пётр                Polina, Pyotr (Petr)

    Р                                    R                                      Ростислав, Рита             Rostislav, Rita

    С                                   S                                       Сергей, Софья               Sergey, Sofya

    Т                                   T                                       Тимофей, Татьяна          Timofey, Tatyana

    У                                   U                                       Ульяна                            Ulyana

    Ф                                   F                                       Фёдор, Фарух                  Fyodor, Farukh

    Х                                    KH                                    Храмов                           Khramov

    Ц                                   TS                                     Зайцев, Кузнецов            Zaytsev, Kuznetsov

    Ч                                    CH                                    Чурсина                           Chursina

    Ш                                   SH                                     Шестухин                        Shestukhin

    Щ                                   SHCH                                Щебетенко                      Shchebetenko

    Ъ                                    not translated

    Ы                                    Y                                      Лысенко, Синицын          Lysenko, Sinitsyn

    Ь                                    not translated                   Адель Гадельшин         Adel Gadelshin          

    Э                                    E                                        Эльвира Эгри                  Elvira Egri

    Ю                                   YU                                      Юлия, Юрий                   Yulia, Yuri (Yuriy)

    Я                                    YA                                      Ярослав Яковлев            Yaroslav Yakovlev

    Пояснения:          

    • Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».

    Например,

    Николаевна – Nikolayevna,  Васильевна – Vasilyevna,  Анатольевна – Anatolyevna

    Ильенко – Ilyenko,   Грибоедов – Griboyedov

    • Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»

    Например,

    Алёна – Alyona (Alena),  Артём – Artyom (Artem)

    Фёдорова – Fyodorova (Fedorova),  Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva),  Серёгин – Seryogin (Seregin)

    • Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»

    Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»

    Например,

    Маевский – Mayevskiy,  Пожарский – Pozharskiy

    Бескоровайный – Beskorovaynyy,  Сильный – Silnyy

    • «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются

    Например,

    Прокофьева – Prokofyeva,  Гнусарькова – Gnusarkova

    Сильченко – Silchenko,  Кузьменко – Kuzmenko

    • Названия населенных пунктов:

    Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск),  Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)

    • Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:

    Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya  Street

    Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)

    Ул. Садовая – Sadovaya Street

    Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)

    Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски. 

    Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.

    Press the button! Like us! Share us! Help us!

     

     

     


    smashtrash.ru

    Русский текст английскими буквами

    Вопрос в заголовке не из области фантастики, это один из некоторых аспектов компьютерной грамотности. Наверно, Вы сталкивались с ситуацией, когда люди на форумах или где-либо в комментариях свои рассуждения начинают  писать на русском английскими буквами. Например, это может выглядеть так: «privet! U menya vse otlichno, kazhdiy den’ vstrechi 🙂 Pogoda u nas tozhe zamechatel’naya, tol’ko blizhe k nochi stanovitsya prohladno».

    Или тоже самое: «привет! У меня все отлично, каждый день встречи 🙂 Погода у нас тоже замечательная, только ближе к ночи становится прохладно».

    Такие тексты, особенно если они длинные, читать утомительно. А некоторые вообще их не читают, так как не хотят напрягаться с распознаванием текста. Согласитесь, что в какой-то степени эти тексты можно считать зашифрованным ребусом.

    Проблема ещё и в том, что латинский алфавит имеет 26 букв, а русский – 33 буквы. По этой причине недостающие русские буквы многие заменяют далеко не всегда понятными комбинациями латинских букв.

    Мне пишут о таких проблемах некоторые из наших русских соотечественников, кто находится за границей некоторое время или у кого дети поехали за границу. Обычно в таких случаях у заграничных пользователей нет под рукой компьютера с русской клавиатурой. Более того, на этих заграничных компьютерах может быть не установлена русская раскладка клавиатуры. Соответственно, пользователю остается довольствоваться латиницей и писать на русском английскими буквами, т.е. писать транслитом.

    Программа транслитерации

    Данная проблема имеет простое решение. Для этого созданы программы, имеющие название «транслитерация» (сокращенно – транслит), что означает автоматическую трансляцию текста, написанного латинскими буквами в текст на русском языке.

    Пример программы, осуществляющей транслитерацию:

    Translit.ru

    Эта программа позволяет изменять литерацию (написание букв) не только на русские буквы, но и в символы алфавитов других языков, таких как армянский, иврит, греческий и т.д.

    Данные программы работают по-разному. В одних нужно набрать текст латинскими буквами, а затем по команде, например, «Транслитерировать» производится «перевод» текста путем замены латинских букв на русские.

    В других программах можно, печатая текст латиницей, сразу на экране видеть создаваемый текст на русском языке. Именно так происходит в программе Translit.ru:

    Независимо от способа транслитерации пользователь такой программы имеет возможность, печатая латинскими буквами, создать текст на русском языке (на армянском, на иврите и т.п.). Этот текст можно поместить через буфер обмена в другие программы, например, в программы форумов, чатов, электронной почты и пр. для общения с соотечественниками на родном языке.

    Способ транслитерации является простым и удобным. Однако он не всегда и не всем подходит. Если пользователь находится за границей длительное время, то постоянно писать транслитом затруднительно.

    Как на компьютер добавить язык

    Другой вариант, когда транслит-программа не спасёт: компьютер приобретен за границей, естественно, на клавиатуре имеются только латинские буквы. А хочется печатать и общаться с соотечественниками на родном языке. Выход может быть таким.

    Чтобы добавить в языковую панель компьютера новый язык, следует проделать путь (для Windows XP):

    <Пуск> – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Вкладка “Языки”, кнопка “Подробнее”.

    В открывшемся окне “Добавление языка ввода” выбираете нужный Вам язык и выполняете необходимые действия, о которых запрашивает программа.

    Теперь компьютер при переключении раскладки клавиатуры будет печатать на установленном Вами языке. Таким образом, с программным обеспечением Вы договорились о взаимопонимании, осталось разобраться с аппаратным обеспечением, то есть, в данном случае с клавиатурой. Ведь на клавиатуре не нарисуются автоматически, например, русские буквы, а останется латиница.

    Можно написать на клавиатуре родной алфавит, например, фломастером. Дешево и сердито. Есть более эстетичный выход: приобрести в компьютерном магазине (или в интернет-магазине) наклейки, где есть и латиница, и родной алфавит. Потом наклеить их в правильном порядке на клавиатуру – и радости нет предела!

    Если помечтать, то … Хорошо бы научиться писать на любом языке, не зная его и имея только русскую клавиатуру! Но, увы, пока программисты и лингвисты до такого не додумались!

    P.S. Рекомендую также прочитать:

    А как у Вас с английским?

    Клавиатура для компьютера

    О некоторых секретах функциональных клавиш на ноутбуке

    Как научиться печатать вслепую с помощью программы Stamina?

    Значение некоторых клавиш на клавиатуре


    Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик.
    Уже более 3.000 подписчиков

    .

    Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам.

    Автор: Надежда

    13 ноября 2010

    www.compgramotnost.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *