Стихи про грибы осенью для детей: Стихи про гриб, грибы — Стихи, картинки и любовь
Стихи про грибы | deti
ГРУЗДЬ
Под раскидистой сосной
Отыскала белка
Непонятный гриб лесной.
Гриб, не гриб – тарелка!
– Больно странен он на вид,
– Говорят ей звери. –
– Может быть он ядовит?
Надо бы проверить.
Но смеется им в ответ
Белочка лесная.
– В нем ни капли яда нет,
Этот гриб я знаю.
А вода в нем, ну и пусть,
Даже пить удобно.
Этот гриб зовется груздь.
Он вполне съедобный!
В ЛЕСУ
Сто грибов в лесу найдем,
Обойдем полянку.
В кузовок мы не возьмем
Бледную поганку.
Мы обшарим все дубы,
Елки и осинки
И хорошие грибы
Соберем в корзинки.
БОРОВИК
По дорожке шли –
Боровик нашли.
Боровик боровой
В мох укрылся с головой.
Мы его пройти могли,
Хорошо, что тихо шли.
ПО ГРИБЫ
Шел грибник издалека
А в корзинке ни грибка!
Ни единого грибочка –
Только травка и листочки.
Утомился грибничок
И уселся на пенек.
– Ты скажи мне, лес,
Ты с грибами или без?
Поглядел на грибника
Лес дремучий свысока.
Покачался – скрип да скрип! –Показал под елкой гриб.
– Я с грибами, – молвил лес, –
А ты с глазами или без?
ЛИСИЧКИ
Золотистые лисички –
Любопытные сестрички.
Ходят в рыженьких беретах,
Осень в лес приносят летом.
ПОДБЕРЕЗОВИК
Подберезовик,
Подберезовик,
Ловко спрятался
Под березою.
Да не прячься ты
Так старательно –
Я найду тебя
Обязательно.
ПОДОСИНОВИК
Под осинкой у ворот
Подосиновик растёт.
И горит, горит огнём
Шапка красная на нём!
Стихи ко Дню м..
Стихи к 8 марта
Стихи к 23 февра
Стихи про Новый
Стихи про птиц
Стихи про насек..
Стихи про рыб
Стихи про живо..
Стихи про овощи
Стихи про цветы
Стихи про грибы
Стихи про весну
Стихи про зиму
Стихи про осень
Стихи про лето
БОРОВИЧОК
Толстячок-боровичок
Вышел на дорожку,
Толстячок-боровичок –
Мне подставил ножку.
Толстячок-боровичок –
Сказочное диво,
Сдвинул шляпку на бочок,
Смотрит горделиво.
Я грибка-озорника
В чаще не покину,
Я найду ему дружка,
А пока –
Ныряй пока,
Озорник, в корзину.
И. Мельничук
ГРИБЫ
По тропинке шла,
Белый гриб нашла.
Проходила по опушке –
Отыскала три волнушки.
Пошла леском –
Моховик под листком.
А шагнула напрямик –
Увидала боровик.
В. Шульжик
МУХОМОР
Возле леса на опушке,
Украшая темный бор,
Вырос пестрый, как Петрушка,
Ядовитый мухомор.
Е. Алексеев
МУХОМОРЫ
Вышли дети спозаранку
По грибы в далекий бор
И наткнулись на поганку
Да на красный мухомор.
Знай, стоит среди полянки,
А вокруг — одни поганки.
Говорит сестрица братцу,
Раскрасневшись от ходьбы:
«К ним не надо прикасаться, —
Это скверные грибы!
Ни на завтрак, ни на ужин
Мухомор совсем не нужен».
П. Потемкин
ОПЁНОК
Влез опенок на пенек,
Простоял один денек,
А потом склонился,
Чуть не свалился,
Тоненький, тоненький,
Ножка – что соломинка!
А. Прокофьев
СЫРОЕЖКА
Над поляной дождь промчался,
К сыроежке
В плен попался…
И летят букашки в спешке
За водою к сыроежке.
В. Шульжик
ВОЛНУШКИ
Волнуются волнушки:
– Как быть нам без кадушки?
Все грибы в кадушках!
Забыли о волнушках!
Поищи волнушки ты!
Очень вкусные грибы!
ГРИБНОЙ ДОЖДЬ
-Говорят, что дождь грибной,
Разве так бывает?
Вместо капелек грибы,
Что ли выпадают?
– Вот и нет, совсем не так!
Это дождь обычный,
Но зато после него
Рост грибов отличный!
БОРОВИК
Сухо в солнечном бору,
Лишь росинки поутру
В травах искрятся медовых,
В колокольчиках лиловых
Да в шиповнике пахучем,
Что цветёт по горным кручам.
…Место есть в бору густом,
Где под ягодным кустом
Боровик растёт громадный,
С виду – важный и нарядный.
Он стоит в большой панаме,
В белой замшевой пижаме,
Упирается ногой
В мох косматый и седой.
А вокруг него осинки
Тонкоствольные стоят,
И осенней паутинки
Нити тонкие висят.
Посреди травы несмятой
В дикой заросли лесной
Только жук живёт рогатый
С сыном, дочкой и женой.
Поселился, сам-четыре,
Он под тем боровиком.
Были мы у них в квартире,
Угощались там медком.
Жук, жучиха и жучата —
Очень славные ребята:
Десять сказок рассказали,
Десять песен прожужжали,
К дому путь нам показали —
По тропинке напрямик.
Мы за это рвать не стали
Их любимый боровик.
Ю.Никонова
ГРИБОК
Укрылся грибок
Под березовый листок,
Под еловой иглой,
С глаз долой.
Как пойду в лесок,
Да найду грибок.
За березовым стволом,
Под еловым подолОм,
Разведу травинки –
Полезай в корзинку.
Е. Стеквашова
ГРИБОЧКИ
Я нашел в лесу грибочки.
Прям у пня…у самой кочки.
На меня они смотрели
И в корзиночку хотели.
Все опятки я собрал
И домой с собою взял.
Вкусные грибочки
Выросли у кочки…
М. Иванычева
МАСЛЁНОК
Вот стою – отменный парень!
Солнце сверху льёт лучи.
И обласкан, и обжарен,
В масле, словно из печи!
А на шляпке – две росинки
С придорожного куста.
Шарм добавила малинка…
Ах, какая красота!
Н. Капустюк
ШЛА ПО ЛЕСУ СЫРОЕЖКА
Шла по лесу сыроежка.
Перед ней стелился пух.
Ей встречались вперемешку
То берёзка, то лопух.
Сыроежка улыбалась,
В свете солнечного дня,
С мухомором повстречалась,
Неожиданно у пня.
Этот щёголь и красавец
В сыроежку был влюблён.
Боровик-достойный старец,
Ей отвесил свой поклон.
На серёжки подарил ей
Две росинки Иван-чай!
И на шляпку обронила
Ель хвоинку невзначай!
Сыроежка шла по лесу,
Улыбаясь, не спеша.
На неё, как на принцессу,
Все глядели, не дыша!
Н. Капустюк
ЧЬЯ КОРЗИНКА ТЯЖЕЛЕЙ?
Ходили два приятеля,
Ходили по грибы.
Ходили да ходили,
Устали от хотьбы.
В одну ходили сторону
И поровну прошли,
Да только вот не поровну,
Не поровну нашли.
В одной корзине белые,
И все как на подбор!
В другой один единственный
Трухлявый мухомор.
Сказал второй приятель:
– Ну что ж, не повезло.
Зато мою корзинку
Тащить на тяжело!
Идут они обратно,
Идут они домой,
Бежит вприпрыжку первый,
За ним ползет второй.
Бежит вприпрыжку первый
С добычею руке,
Второй едва плетется,
Хоть он и налегке.
Сказал второму первый,
Прощаясь у дверей:
– Пустая-то корзинка,
Выходит тяжелей!
Б. Заходер
ЧТО ЕДЯТ ГРИБЫ
Хвоя, ветки вперемешку,
Хруст и шелест под ногой…
Мы поймали сыроежку,
Привели её домой.
Мы решили: сыроежка –
Значит, сыр любить должна.
Дали сыру – ну-ка, ешь-ка!
Ка-ак зачавкала она!
Мы глазам своим не верим -Полкило умяла враз!
А маслята лезут в двери,
Масла требуют у нас!
Л. Уланова
СЫРОЕЖКИ
Земля гудела от избытка
Дождей, рассеянных в апреле,
И малой бурою кибиткой
Коробился листок на солнце — прошлогодний.
На ивах иволги горели
Жар-птицею иногородней.
А в лесе почва паровала:
Пронизывало воздух дрожью,
И горб овражьего провала
Был наскоро опутан толстой паутиной.
Клубясь, пыля по бездорожью,
Шли тучи высотой пустынной.
И вот, когда на высшей точке
Стал полдень и схватились тени
С прямыми двойниками, тучи-одиночки
Счастливым ливнем облетели.
Цветов раскрылись лепесточки
Под градом призрачных падений
В лазоревом небесном теле.
И, приподняв листа кибитку
(Там, под березою, где пробежала стежка),
Хлебнув весеннего напитка,
Зарозовела нежно сыроежка…
А через час, скривившись набок,
Вторая вылезла, под зноем
Налившись капельками пота…
С сосны упал сучок — и хлябок
Был звук его в траве, похожей на болото.
Мотал паук по влажным хвоям
Свое гнездо. И покрывалом,
И недовязанным, и редким,
Сиренево-лилово-алым,
Сквозя в орешнике (чрез ветки),
Лежали сыроежки, как монетки.
В. Нарбут
ПРО ГРИБЫ
Если шляпка красная,
Много белых точек,
Значит, дело ясное –
Ядовит грибочек!
Мы его не станем брать,
Чтоб не отравиться.
Эту красочную рать
Надо сторониться.
Если неказист на вид,
Прячется умело,
Это самый вкусный гриб
Под названьем «белый»!Осторожно его срежь,
Положи в корзину,
Маринуй, соли и ешь
До весны, всю зиму!
А на стареньком пенёчке,
И особенно в тенёчке,
Аж семьёй растут грибочки –Дружно, как солдаты,
Тянутся опята.
В ельнике – маслята.
Те неприхотливые,
Шапочки сопливые.
Вроде некрасивые,
Но пожаришь – классно!
С этими всё ясно.
Есть ещё грибочек – груздь,
Из души прогонит грусть.
Он по виду, как воронка,
Беленький по цвету,
Часто прячется в сторонку
От дневного света.
Груздь солёный – это что-то!
Всех грибов вкуснее!
До чего ж грибов охота,
В лес пойдём скорее!
Е. Долгих
ПОДОСИНОВИК
Тополёк дрожащий – робкая осина,
Под тобой стою я в зелени низины.
Надо мной, как зонтик, листья веткопада.
Кто меня отыщет, я тому – награда.
Горд я белой ножкой, шляпкой модной красной.
Я на вид красивый и на вкус прекрасный!
И. Пидевич
ПОДБЕРЁЗОВИК
Я мечтатель скромный.
Роща – мне светёлка.
Под берёзой мощной,
Под берёзкой тонкой,
Под листвой опавшей
Появляюсь часто.
Вкусный и душистый.
Грибнику на счастье!
Клейкая головка
Серенького цвета.
Вы меня найдите!
Я – подарок лета.
И. Пидевич
ЛИСИЧКИ
Почему назвали
Этот гриб лисичкой?
Может быть, он хитрый,
Как лиса-сестричка?
И от грибников он
Смело удирает,
Путает следы он,
По лесу петляет.
Нет, нет, нет, конечно,
Ног у гриба нету!
Просто все лисички –
Рыженького цвета.
СМОРЧОК
Из-под снега прямо
смятая панама –
вылезает старичок
по прозванию Сморчок.
Под землёй не усидел,
знать, весною много дел.
Г. Ляховицкая
СМОРЧОК И СТРОЧОК
Смешной грибок – сморчок,
Он будто старичок.
И есть у него братец –
Морщинистый строчок.
Их можно перепутать,
Но страшного в том нет –
И тот грибок, и этот
Годится на обед.
Н. Вахрушев
Сценарий развлечения «Гриб Боровик в гостях у детей» для 2-й младшей группы
- Белова Ирина Юрьевна
- Губайдуллина Надежда Олеговна, музыкальный руководитель
- Мугтасимова Гулия Маратовна
Класс: д/с
Ключевые слова: сценарий, Осень, овощи, грибы, вторая младшая группа
Цель: создание праздничного настроения.
Задачи: расширять знания об осени, продолжать формировать у детей представление об овощах и грибах, развивать музыкально-ритмические навыки, творческие способности; приобщать к музыкальной культуре.
Участники: гриб Боровик – взрослый, воспитатель, дети.
Атрибуты: осенние листочки, маски-овощи, руль, маски-грибочки, зонт, конфеты, большой платок для игры.
Ход праздника
Воспитатель:
Вот и осень наступила
Вслед за летом точно в срок,
И в садах позолотила
Каждый маленький листок.
Листья по ветру летят.
За окошком – листопад.
Под музыку (по выбору музыкального руководителя) забегают на носочках дети с листочками и повторяют за воспитателем ритмические движения, после чего встают около стульчиков.
1 ребенок:
Листики листочки
С веточек летят
Закружились листики,
Значит – листопад.
2 ребенок:
Листопад-листопад
Замело дорожки.
Опустел осенний сад,
Загрустил немножко.
3 ребенок:
Листья пожелтели,
Птички улетели,
Дождик поливает,
Осень наступает.
Дети исполняют песню «Тучи в небе кружатся» (сл. Е.
4 ребенок:
Осень, Осень за окошком
Дождик сыплется горошком
Танцевать сейчас пойдем
Не промокнем под дождем.
Дети исполняют весёлый танец «Красные сапожки» (русская народная песня)
После танца дети садятся на стульчики. И тут раздается стук в дверь. Входит Гриб-Боровик.
Гриб Боровик:
Здравствуйте, ребята!
Осень встречаете?
Праздник отмечаете?
Я тоже люблю Осень. Ведь именно осенью в лесу появляются грибы. А вот и они! (замечает детей в масках грибов)
Гриб Боровик:
Вы, грибочки, выходите
И стихи всем расскажите!
Выходят дети в масках грибов и читают стихи (хором)
Вот грибочки на пенёчке
В ярких шапочках стоят
Два грибочка, три грибочка
Вместе будет ровно пять!
Гриб Боровик: Молодцы, ребята! А у вас, я вижу, и овощи созрели!
Дети в масках овощей рассказывают наизусть стихотворения
Вот капуста в огороде,
Разодетая по моде,
Сто нарядов – это слишком,
Под листами кочерыжка.У меня есть друг
От семи недуг.
Это вкусный и полезный
Жёлто-золотистый лук.До чего они похожи,
Их узнаешь по одёже.
Это братья-близнецы.
Зеленеют огурцы.Почему меня сорвали
И томатом обозвали.
Что за шутки? Что за вздор?
Я весёлый помидор.Картошку любят все на свете,
И взрослые и даже дети.У морковки красный носик,
Очень сочный, сладкий плод.
А зеленый пышный хвостикУкрашает огород.
Гриб Боровик: Выходите в огород, заводите хоровод!
Проводится хороводная игра «Огородная-хороводная» (муз. Б.Можжевелова, сл. А.Пассовой). Дети идут по кругу и поют, овощи по очереди (в соответствии со словами песни) выходят в середину круга и танцуют. В конце игры дети встают паровозиком за шофером (взрослым, у которого на руках руль), и шофёр увозит все овощи к стульчикам. Дети садятся на стульчики.
Гриб-Боровик: Хороший урожай собрали мы с вами, дети! А давайте, мы с вами ещё поиграем.
Проводится игра «А где же дети?».
Взрослые берут большой платок за 2 конца, дети прячутся под него. А Гриб-Боровик ищет детей. В это время дети тихо стоят под платочком, не шевелясь. Искать детей может также кто-нибудь из гостей. Далее взрослые, держащие платок, поднимают его со словами «А вот наши детки».
Воспитатель:
Что за время года
Дождик моросит
Это просто осень
В детский сад спешит.
Дети исполняют песню «Дождик» (Музыка М.Парцхаладзе. Слова Н.Соловьевой)
Гриб-Боровик: Какая хорошая песня про дождик. А вы знаете что дожди бывают разные. Бывает мелкий дождь, моросящий, бывает сильный, проливной, бывает тёплый дождь, грибной. А у нас сегодня – конфетный дождь!
Гриб подносит к экрану на стене перевёрнутый зонт, в который заранее положили конфеты. В это время на экране идёт анимация, как будто идёт конфетный дождь.
Там где капают конфеты
Раздают конфеты детям.
Воспитатель (показывает детям конфеты внутри зонтика): ребята, смотрите сколько много конфет накапало на зонтик. Мы с вами будем угощаться конфетами в группе. А сейчас нам пора прощаться с гостями.
Гриб-Боровик:
Осень встретили опять
Скоро будем зиму ждать.
Дети прощаются с грибом Боровиком и уходят в группу с конфетами, угощаются в группе.
Осень — Страница 2 — Мацуо-басё-хайку
Цикада цепляется за деревоСегодня на поезде из Токио в Ямадеру можно доехать менее чем за пять часов.
В 1689 году Мацуо Басё проделал путь пешком за четыре или пять месяцев, плюс-минус день или неделя. Басё оставил комфорт своего соломенного коттеджа в Фукагаве, своих друзей и учеников и отправился в ненадежное путешествие со своим спутником Сора. Они прибыли в Ямадеру в конце августа. Там Басё и Сора поднимаются по каменистым ступеням к горному храму под названием Ямадера (9).0002 山寺
, букв. «Горный храм»), сбрасывая с каждого шага пути свои человеческие заботы и заботы, пока даже ветер не умолк и все стихло.Созерцая красоту этой сцены, Басё слышал только пение цикад.
AH, Silence
, тонущая в скалах
. Голос Cicada
閑かさ や
岩 しみ 入る 入る
蝉の
Shizukasa YA
IWA NI Shimi-IRU
2 SEIZUKASA
IWA NI SHIMI-IRU.
Хайку Басё вдохновлен моим собственным опытом общения с цикадами в Канзасе и других местах. Это обычный опыт, который разделяют все, кто слышал непрекращающийся пронзительный крик. Что они говорят и кому – загадка. Возможно, проводя 16 из 17 лет под землей, они счастливы быть выпущенными на свободу, слишком рано узнав, что пора умирать.
Может быть, интересно, это жара?
ах, августовский зной,
доносится крик цикады
Примечания к переводу
Сидзукаса также может быть «такой тишиной», чувством благоговения, которое охватывает путника, когда ветер совсем стихает и человек остается наедине с красотой Природы.
Shimi-iru буквально «проникает», создавая ощущение, что цикады зарылись в скалы, спасаясь от жары. «Погружение» более возвышенно и напоминает буддийскую стадию медитации.
Semi no koe , в самом простом случае, это голос цикады, но это не мешает переводчикам добавлять немного специй с помощью таких глаголов, как «визг цикады» или «крик цикады».
традициидом Осень Оставить комментарий 1 минута
Новый дом, подарок на новоселье, банановый щенок соревнуется с ростками серебряной травы, … становится Басё, ばし .
ばしょ う て て まづ憎む 荻 二 二 葉哉
Bashō uete/ Mazu Nikumu/ Ogi No Futaba KanaЯ сажаю баш
Мацуо Басё, Фукагава, Весна 1681
.0016 сильверграсс
Примечание . Bashō , ばしょう (芭蕉) означает банановое растение. Nikumu , 憎む ненавидеть или ненавидеть. Ogi , 荻 японская плюмажная трава, растущая в болотистой местности.
Весна 1681
В конце 1680 года 36-летний Мацуо Басё покинул Эдо. Он переправился через реку Сумида в поисках более простой жизни в изолированном районе Фукагава. Его дом, простая хижина. Ученик ( Рика, 李下 ) дал ему бананового щенка, которого он посадил рядом с хижиной. (Можно предположить, заменив собой высокую серебристую траву.) Со временем хижина стала
Академик и аспирант слишком склонны придавать слишком большое значение краткой диссертации Басё о банановом растении. Сравнивает ли он свой уединенный образ жизни с занятым Эдо, банановым щенком и густым скоплением травы? это yinyang око за око, где любовь и ненависть должны компенсировать друг друга, и достигнут баланс?
Или Басё, как любой начинающий садовник, боится, что трава лишит его любимое растение пищи?
Bashō no yōna отвечает: « мне кажется, что кто-то слишком много разбирал растение ».
традициидом Осень, Банан, Басё но ёна, Весна Оставить комментарий 1 минута
Upon a withered branch
A crow has stopped this
Autumn evening
Kareeda ni/ Karasu no tomarikeri/ Aki no kure
枯枝に烏のとまりけり秋の暮
detail of image by Kawanabe Кёса (1831 – 1889)Осень 1680
Мацуо Басё уже к осени 1680 года добился известности. Более того, он только что переехал из Эдо через реку Сумида в район Фукагава, где живет в простой хижине с новым банановым деревом, подарком от студента. Мост через реку еще не построили.
В возрасте 36 лет Басё переживал то, что мы бы назвали кризисом среднего возраста, он был отрезан, неудовлетворен и одинок. Через пару лет он начнет свое эпическое путешествие на Север. А пока он занялся практикой дзен-медитации, но это, похоже, не успокоило его разум.
Это хайку имеет более 30 опубликованных и сотни онлайн-переводов. Почему так много вариаций? Почему так много попыток?
Дзен
Ответ, я полагаю, кроется в невыразимости Дзен. Ибо суть дзэн в том, чтобы понимать прямо Смысл жизни , не вводя в заблуждение языком. Жизнь — это то, что мы видим непосредственно, ни больше, ни меньше.
Басё видит ворону, сидящую на засохшей ветке. Осень, точнее, осенний вечер, когда сгущаются сумерки и спускается мрак. Воздух неподвижен или, возможно, дует легкий ветерок. Затем ворона останавливается на засохшей ветке. Его ворона и дерево сливаются в один цвет на фоне все более темнеющей синевы вечернего неба.
Басё, как ворона, останавливается на мгновение. И в этот подвешенный момент формируется это хайку.
Ворона,
烏 , КарасуНужно ли говорить, что ворона — плохой знак? В Японии существует поверье, что если ворона сядет на крышу дома и начнет каркать, то вскоре последуют похороны. Предвидел ли мрачный Басё собственную смерть? Разве Басё по-своему предвосхитил Йейтса, написавшего: «Пожилой человек — всего лишь мелочь, Рваное пальто на палке». Разве не слышно, как в дверь стучится кусочек Ворона Эдгара Аллена По?
Печальная мысль, к которой мне нечего добавить, кроме того, что я люблю повторение «k» на протяжении всего хайку, что, должно быть, напоминает карканье , которое, должно быть, слышал Басё.
Примечания- Я вижу, что я видел, как эта ворона остановилась на своей увядшей ветке раньше, 19 сентября 2019 года .
- Для семантически щепетильных многое зависит от перевода とまりけり, tomarikeri . Взгромоздился, остановился, арестован — все возможно. «Остановлено» кажется мне лучшим.
- Для академического обсуждения различных английских переводов см. ВОРОНА НА ГОЛОЙ ВЕТКЕ: СРАВНЕНИЕ ХАЙКУ МАЦУО БАСЁ «КАРЕ-ЭДА-НИ…» И ЕЕ АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Элин Сютисте из Тартуского университета в Эстонии.
традициидом Аки – Осень, Осень, Смерть, Падение, Путь 2 комментария 2 минуты
Назову ли я это концом или просто отдыхом.
Сейчас ноябрь. Небо серое, деревья голые, холодный ветер леденит, листья когда-то красные и золотые, теперь желтые и коричневые, порхают в воздухе, а потом собираются, потому что знают, что зима близко.
Меото Ива Скалы супружеской пары, ФутамиСентябрь 1689, Огаки
В сентябре 1689 года Мацуо Басё завершил свое Путешествие на Север, закончившееся в Огаки верхом. Его друг Роцу сопровождал его, Сора, его спутник на протяжении большей части путешествия, присоединился к нему. Басё продолжает: « мы все отправились в дом Джоко, где я воссоединился с Зенсеном, Кейко и его сыновьями, а также со многими другими старыми друзьями, которые приходили ко мне днем и ночью. “
6 сентября пришло время расстаться и снова отправиться в путь. Жизнь продолжается, и поэтому он отправился в храм Исэ, так как хотел увидеть посвящение нового храма ( Храм Футамиокитама ). Садясь в лодку, которая должна была переправить его через залив Исэ, он написал:
Как моллюски
Разделение на два
( отдельно в футами)
Осень
蛤 の
ふたみ に わかれ
行秋ぞ hamaguri ni / ni / ni wakami ni wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakami wakam
Так что я снова беру в дорогу . Не прощание, друзья мои, отдых.
Ранее опубликовано 26 сентября 2019 г. .
традициидом Аки – Осень, Осень, Оку но Хосомити, Мысли 1 Комментарий 1 минута
Мацуо Басё ( 松尾 芭蕉 ) жил во второй половине 17-го века, когда Япония была изолирована от западной культуры и, конечно же, не было ни Хэллоуина, ни Кошелек или Удовольствия, ни смеющихся и поющих детей в масках. Понюхай мои ноги, дай мне чего-нибудь вкусненького поесть». Однако маски использовались в церемониях синтоистской религии ( Тэнгу, 天狗) , в пьесах театра Но и как часть самурайского военного костюма.
Маска Но, 3 лица, ВикипедияКостюм Басё на Хеллоуин
Если бы он носил его, наверняка банан, его самопрозвище, само значение Басё ( 芭 蕉 ) и растение, которое росло над его хижиной на окраина Эдо. В противном случае — маска Но, ибо Басё любил ходить на спектакли «Наконец» в образе старой и престарелой лягушки, готовой произвести фурор, ибо именно это стихотворение сделало его знаменитым.
Старый пруд, лягушка прыгает в воду, звук
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
ふるいけやかわ と と びこむみず の お と と
Почему лягушка Башо Хайку Знаменитая
Вода издает много звуков, это Ribples на скалах, Splatters , как дождь падает на крышу, как , . . океанских волн, даже бульканье воды в канализации. Но самым лучшим должно быть удивление когда лягушка нарушает тишину пруда и мы слышим керлоп !
Шода Кохо, Лягушка на листе лотоса, стилизованная деталь, источник ukiyo-e.orgтрадициидом Осень, Банан, Лягушки, Театр Но Оставить комментарий 1 минута
«Не обращай внимания на недостатки других и не обращай внимания на свои достоинства».
Должен ли я сказать слово Вернувшись в Эдо осенью 1691 года, Басё взялся за редактирование своего журнала, который впоследствии стал Узкая дорога во внутренние районы ( 奥の細道, Oku no Hosomichi ), который был опубликован в 1694 году. У него было очень много посетителей, и он писал другу: «У меня нет покоя». Молчание – золото! традициидом Аки – Осень, Осень, Тишина Оставить комментарий 1 минута листьев, – Илиада vi.146 Марк Аврелий, римский император и философ-стоик, перефразируя Илиаду , vi146, в его Meditations , 10.34. Пусть вселенная будет вашим спутником, помня об истинной природе вещей — гор и рек, деревьев и травы, и человечества — и наслаждайтесь падающими цветами и разбросанные листья. Мацуо Басё Человечество, заметил Басё, наслаждается истинной природой вещей. Осенние листья, падающие красные и золотые листья, разбросанные листья за моим окном, о которых написано в песнях и стихах, последнее ура, приятное воспоминание перед тем, как подует зимний ветер. Такие вещи, как эти заветные слезы 尊がる 涙 や 染め て 散る 紅葉 紅葉 紅葉 Matsuo basho on0003 . 1 октября 1691 года, незадолго до того, как Басё в возрасте 48 лет вернулся в Эдо. Приветствие Басё священнику Рю в храме Мэнсёдзи 明照寺 (Мэйсёдзи), недалеко от озера Бива, в Хиконэ, префектура Сига. WKD Matsuo Basho Archives традициидом Осень Оставить комментарий 1 минута Летом и осенью 1676 года молодой Мацуо Тюэмон Мунефуса (он еще не взял псевдоним Басё) покинул Эдо и вернулся в Игу, чтобы навестить свою семью. Осенняя луна, поднимающаяся над горами, была зрелищем. Давайте писать стихи! Nagamuru Ya Edo ni wa marena yama no tsuki 詠むる 江戸 に は 稀な 稀な 山 の 月
Мои губы холодеют
На осеннем ветру. 1691
часть ветер разбрасывает по земле;
так же и раса людей. Мацуо Басё на разбросанных листьях
раскраски
рассеянные кленовые листья
Tootogaru Namida ya somete chiru momiji
Луна над горами
редко можно увидеть в Edo
Созерцание Луны
Мацуо Тюэмон Мунефуса, 33 года, изо всех сил пытается сделать себе имя.
Уже четыре года он живет в фешенебельном и модном районе Эдо Нихонбаши . Шумно, грязно, огни затмевают луну. Осенняя поездка на родину в Ига, Уэно, дает возможность увидеть луну урожая.
Последняя строка, 山の月 yama no tsuki , луна над горой. Это относится к японскому обычаю устраивать вечеринки, чтобы увидеть полную луну, называемую просмотром луны. Самое популярное зрелище — луна урожая в середине осени, отмечаемая как Tsukimi .
Примечания к переводу
読む нагамуру , чтение, чтение вслух, декламация.
稀な marena , редкий или необычный. Созерцание полной луны в переполненном грязном городе Эдо не было прекрасным зрелищем. Тем более, что юный Мацуо жил в оживленном районе Нихонбаси, что-то вроде Таймс-сквер в Нью-Йорке со всевозможными развлечениями.
Этот пост основан на WKD — Matsuo Basho Archives Габи Греве.
традициидом Осень Оставить комментарий 1 минута
Вы, кто слышит крик обезьяны…
Из « Журнал выбеленных костей в поле » — Мацуо Басё покинул Эдо с человеком по имени Чири в качестве компаньона и помощника в путешествии восьмой месяц 1684 года. Едва он начал свое путешествие, как, переправляясь через реку Фудзи, услышал плач маленького ребенка.
«Я шел по реке Фудзи, когда увидел брошенного ребенка (捨子, сутэго, найденыш), которому едва исполнилось два года, жалобно плачущего. Неужели его родители не выдержали этого плавающего мира, вздымаемого волнами, как эти пороги, и оставили его здесь пережидать короткую, как роса, жизнь? Он был похож на куст клевера на осеннем ветру (秋の風, aki no kase, осенний ветер), который может разлететься вечером или увянуть утром.
Я швырнул ему немного еды из рукава и мимоходом сказал:
Слышать вой обезьяны,
Или плач брошенного ребенка осенью w ind
– Что хуже?
Ты, кто слушает крик обезьяны,
Что с брошенным ребенком
Плачущий на осеннем ветру?
Басё утешает себя такими словами:
Почему это произошло? Вас ненавидел отец, пренебрегала мать? Твой отец не ненавидел тебя, твоя мать не пренебрегала тобой. Это просто с небес, и о своей судьбе можно только печалиться.
Нелестная картинка.
Басё кажется мне безразличным, но что делать поэту? Особенно тот, кто следует принципам буддизма. Но разве Будда не сказал: «Сколько бы святых слов вы ни прочитали или произнесли, какая польза от них, если вы не будете действовать в соответствии с ними?» (A paraphrase of verses 19 and 20 from the Dhammapada.)
Pinyin and Japanese
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni
猿を聞く人 捨子に秋の風いかに
традициидом Осень, Смерть Оставить комментарий 1 минута
Гриб, ха!
or, some unknown tree,
with a clinging leaf
A mushroom, or
an unknown tree
with a clinging leaf
matsudake ya / shiranu konoha no / hebaritsuku
松茸や 知らぬ 木の葉の へばり付く
мацудаке или мацутакэ
Мацудаке (Мацутакэ)
Новый вид гриба с листом вместо шляпки или неизвестное дерево?
Красота всей поэзии и хайку в особенности заключается в том факте, что простые слова допускают множество интерпретаций. Поэзия — это ощущение и эмоция, а эмоции ощущаются по-разному в зависимости от нашего пола, возраста, культуры и опыта.
Микофагист (тот, кто изучает грибы) смотрит на гриб научным взглядом. Повар оценивает гриб по текстуре и аромату. Ребенок любит гриб за его загадочное появление среди гниющих листьев на лесной подстилке.
Грибы растут круглый год, но больше всего их осенью. Шиитаке распространены, но ценятся мацутакэ. Мацуо Басё сталкивался с таким? Это чудесный мацудаке с его интенсивным ароматом и хвойным вкусом? Он не знает.
У этого гриба на шляпке листик.
Примечания к переводу
Мацудаке я, гриб, хммм; ах, гриб! или гриб?
Ширано , не знаю. Коноха № , лист дерева.
Хебарицуку, цепляться.
традициидом Осень Оставить комментарий 1 минута
Вы это знаете. Что тебя останавливает? Введите свой адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать новые сообщения по электронной почте. Как легко, как приятно!
Адрес электронной почты:
Присоединяйтесь к 149 другим подписчикам
Mushrooms – Аудиопоэма дня
Лауры Касишке
Связанные стихи
Связанные авторы
Аудиостихотворение дня
Аудиозаписи классических и современных стихов, прочитанных поэтами и актерами, доставляются каждый день.
Подписаться
Еще выпуски из Аудиопоэма дня
Показаны с 1 по 20 из 1 968 подкастов
Среда, 23 ноября 2022 г.
Вторник, 22 ноября 2022 г.
Понедельник, 21 ноября 2022 г.
Воскресенье, 20 ноября 2022 г.
Суббота, 19 ноября 2022 г.
Пятница, 18 ноября 2022 г.
Четверг, 17 ноября 2022 г.
Среда, 16 ноября 2022 г.
Вторник, 15 ноября 2022 г.
Понедельник, 14 ноября 2022 г.
Воскресенье, 13 ноября 2022 г.
Суббота, 12 ноября 2022 г.
Пятница, 11 ноября 2022 г.
Четверг, 10 ноября 2022 г.
Среда, 9 ноября 2022 г.