Стих про осень и грибы: Стихи про осень и грибы — 394 стихотворения русских и зарубежных поэтов
Осень. Грибная пора. Грибы в литературе и живописи
Конечно же, грибы
широко отражены в российской и зарубежной литературе и живописи. Ведь грибы —
отличный предмет для натюрморта, а собирание грибов – занятие, любимое многими.
Если в предыдущем посте
говорится о мифах связанных с грибами, то здесь подборка стихов и картин о
грибах. Дожди не вечны. Они закончатся, и пора будет снова отправляться в
грибное царство…
Е. Кугач. Грибы |
Плетемся по
грибы. Шоссе. Леса. Канавы.
Дорожные столбы
налево и направо.
С широкого шоссе
идем во тьму лесную.
По щиколку в росе
плутаем врассыпную.
А солнце под
кусты на грузди и волнушки
Чрез дебри
темноты бросает свет с опушки.
Гриб прячется за
пень, на пень садится птица.
Нам вехой — наша
тень, чтобы с пути не сбиться.
Но время в
сентябре отмерено так куцо:
Едва ль до нас
заре сквозь чащу дотянуться.
Уходим. За спиной — стеною лес недвижный,
Где день в красе земной сгорел скоропостижно.
Борис Пастернак
А. Сайкина. Мальчик с корзиной грибов |
У сгнившей лесной
избушки,
Меж белых стволов
бродя,
Люблю собирать
волнушки
На склоне
осеннего дня.
Летят журавли
высоко
Под куполом
светлых небес,
И лодка, шурша
осокой,
Плывёт по каналу
в лес.
И холодно так, и
чисто,
И светлый канал
волнист,
И с дерева с
лёгким свистом
Слетает
прохладный лист,
И словно душа
простая
Проносится в мире
чудес,
Как птиц одиноких
стая
Под куполом
светлых небес.
Николай Рубцов
А. Кусаченко. По грибы
|
За грибами
Осень тронула
опушки,
Листья птицами летят.
Выступают
конопушки
У молоденьких
опят.
Где-то прячутся
лисички,
Припорошены
листвой…
И уходят
электрички
До рассвета в
край лесной.
Дорог каждою
березкой,
Нас манит к себе
вдали
Лес, туманною
полоской
Отделенный от
земли…
На заре дымят
низины,
Седина на
валунах.
И плывут в туман
корзины
Каравеллами в
волнах…
И хочу я
удалиться
В светлый мир
березняка.
Дай, удача,
утолиться
Давней страсти
грибника.
Николай Шеламов
А. Пластов. Летом |
Что ни шаг,
деревья чаще, и, сойдя с лесной тропы,
В сонных зарослях
молчащих собираем мы грибы.
Боровик тугой и
яркий пригодится для поджарки.
Встали рыжики под
елку – их, конечно, на засолку.
А лисички так
неброски, не видать из-под листа.
Плутоваты, как их
тезки, хоть и нет у них хвоста.
Вечереет. Чутким
лосем, хрустнув веткой на ходу,
Мимо нас проходит
осень с влажным ветром в поводу.
Что ни шаг,
деревья гуще, не видать лесной тропы,
Колдовством своим
хитрющим закружили нас грибы.
Роза Гуревич
Н. К. Бодаревский. Заблудилась
|
По грибы
Обхожу я лесные опушки
В красном свете
осеннего дня,
Но волнуют меня
не волнушки,
Не опята
прельщают меня.
Это время бы мне
не прохлопать –
И минута сейчас
дорога.
С шумом-шорохом в
желтую опадь
По колено уходит
нога.
Потому, затаив
свою думу,
Я вхожу
постепенно в азарт,
Я листву ворошу,
я колдую,
Я кружусь,
возвращаясь назад.
Где-то здесь,
где-то здесь это место –
Там грибов
настоящих полно.
Пусть оно никому
не известно,
Я его отыщу все
равно!
Крепок он и тяжел
как железо,
Тихой радостью
высветил грусть-
Чистым снегом
блеснувший на срезе,
Мой заветный, мой царственный груздь!
Анатолий Гребнев
В. Жданов. По грибы
|
Грибы
Под сосною на
поляне
Семья беленьких грибов
Рассуждали меж
собою
О культуре грибников.
Вот идёт семья по
лесу:
Папа, мама, сын и
дочь.
В сапогах они
шагают,
Впереди огромный
пёс.
Палкой шарят под
листвою
И сбивают шляпки нам,
Оставляют без
убора
И идут к другим
грибам.
Кто возьмёт нас
некрасивых
И помятых, иной
раз,
Мы же тянемся в
корзину,
Чтоб пополнить
ваш запас.
И потом, какая радость
Обнаружить, где растём,
Поздороваться и срезать
Аккуратненько ножом.
А порой, гриб
вырывают,
Прямо с корнем из
земли.
Это место
покидаем,
Там не хочется
расти.
Если б знали все
ребята,
Как скучаем мы
без них,
Ведь солёные
грибочки
Всем по вкусу вам
пришлись.
И грибной пирог,
и супчик,
Аромат заполнит
дом
И варёную
картошку
Мамы сделают с
лучком.
Мы стоим в тени
деревьев,
Закрываемся
листвой
Потому, что любим
с детства
Игру прятки с
детворой.
Приходите в лес и
знайте,
Мы откликнемся на
зов
И с почтеньем
свои шляпки
Вам покажем средь
кустов.
Алла Рябинина
В. Жданов. По грибы |
За грибами
Недавно я поехал
за грибами
Сбирая, утомился
от ходьбы
Сказали мне:
Затея не глупа ли?
Ну, сколько стоят
все твои грибы?
А сколько стоит
небо в час восхода?
А сколько стоят
папоротники, мхи?
А сколько стоит
русская природа,
Питающая лучшие
стихи?
Я в городе ее не
обнаружу:
Но знаю, что
основа всех основ –
Такая освежающая
душу,
Прохлада
благодатная лесов.
Все вечное так
ново, непривычно.
В родном и
неизведанном краю.
Материю, которая
первична,
Когда грибы
сбираю, познаю!
В лесу я чувствую
себя отлично
И понимаю смысл простых
вещей.
Сознание, которое вторично,
Становится первичней и свежей!
Николай Глазков
В. Маковский. Девочка-сиротка. |
На поляне
Вырос гриб.
Вырос гриб
И спохватился:
-Ах зачем я,
Глупый гриб,
На одной ноге
родился!
Вот и стой теперь
на месте
Весь грибной
короткий век!..
Мимо в беленькой
Панаме
Шёл весёлый
Человек.
Он сказал:
-Не огорчайся,
Я возьму
Тебя с собой!-
Положил он гриб
В корзинку
И понёс
Его домой.
Ирина Пивоварова
В. Чумаков–Орлеанский. Грибы |
Лес осенью
Меж редеющих верхушек
Показалась синева.
Зашумела у опушек
Ярко-желтая листва
Птиц не слышно.
Треснет мелкий
Обломившийся
сучок,
И, хвостом
мелькая, белка
Легкий делает
прыжок.
Стала ель в лесу
заметней –
Бережет густую
тень.
Подосиновик
последний
Сдвинул шляпу набекрень.
Александр
Твардовский
В. Ю. Довбенко. Грибы |
По грибы
Шёл грибник
Издалека.
А в корзине —
Ни грибка!
Ни единого
Грибочка —
Только травка
Да листочки.
Утомился
Грибничок
И уселся
На пенёк:
— Ты скажи,
Скажи мне, лес,
Ты с грибами
Или без?
Поглядел
На грибника
Лес дремучий
Свысока,
Покачался —
Скрип да скрип!—
Показал под ёлкой
Гриб…
— Я с грибами,—
Молвил лес,—
А ты
С глазами
Или без?
Леонид Мезинов
Е. Шумакова. Белые грибы |
Старуха знала,
где живут маслята,
Где белый гриб в
зеленый мох залез,
В глухой жакетке
с дюжиной заплаток
Она ходила ровно
в церковь, в лес.
И кланяться земле
не уставала,
Как будто бы
молоденькой была.
А мухомор антихристом звала.
Бывало, шепчут как над люлькой, губы
Над золотым опенковым пеньком…
Ее нашли в овраге лесорубы,
Присыпанную реденьким снежком.
А около – в двух ивовых корзинках –
Грибы без червоточинки одной.
И видел я, как на ее поминках
Из глаз соседей дождик шел грибной…
Алексей Решетов
С. Виноградов. Сбор грибов в лесу |
Феномен грибов пока не поддается изучению в достаточной мере. Некоторые ученые считают, что грибы – осознанно-живые существа. Они чувствуют людей, их мысли – кого захотят, даже могут и отравить.
Е. Базанова. Натюрморт с грибами |
«…
– А вот лесная наша говядинка, грыб пошел!
Пахнет
соленым, крепким. Как знамя великого торга постного, на высоких шестах
подвешены вязки сушеного белого гриба. Проходим в гомоне.
–
Лопаснинские, белей снегу, чище хрусталю! Грыбной елараш, винигретные…
Похлебный грыб сборный, ест протопоп соборный! Рыжики соленые-смоленые,
монастырские, закусочные… Боровички можайские! Архиерейские грузди, нет
сопливей… Лопаснинские отборные, в медовом уксусу, дамская прихоть, с мушиную
головку, на зуб неловко, мельчей мелких!..
Горы
гриба сушеного, всех сортов. Стоят водопойные корыта, плавает белый гриб,
темный и красношляпный, в пятак и в блюдечко. Висят на жердях стенами. Шатаются
парни, завешанные вязанками, пошумливают грибами, хлопают по доскам до звона:
какая сушка! Завалены грибами сани, кули, корзины. ..
–
Теперь до Устьинского пойдет – грыб и грыб! Грыбами весь свет завалим».
Иван Сергеевич Шмелёв «Лето господне»
И. И. Шишкин. Из леса с грибами |
И. Шишкин. По грибы |
И. Медведев. Грибы |
И. Березовская. Дар леса |
Г. П. Кондратенко. Белые грибы |
К. Сомов. Девушка с грибами под радугой |
А. Шишкин. Ежики |
Н. Овчинников. По грибы |
Р. Захарьян. Грибы |
С. П. Панасенко. Натюрморт с грибами |
Т. Ерёмина. За грибами |
Ф. Сычков. Трудный переход |
О. В. Курилова. Нет грибов |
Стихи Про Осень И Грибы — подборка стихотворений
Бросает осень нас в объятья непогоды,
Роняет слезы дождь, рыдая за окном,
Ждем с нетерпением сезон грибной охоты,
Чтоб насладиться вдоволь лесом, с кузовком.
Лес грибников встречает тихим всплеском утра,
Ковром опавшей мокрой выцветшей листвы,
И легким шелестом ,при дуновенье ветра,
И духом терпким,и дыханьем чистоты …
Грибы– волшебные создания природы,
Средь сосен царствуя, березок и осин,
Во мху и куче веток водят хороводы,
Иль в ряд становятся -их хоть косой коси!
Грибной народ – это живое леса диво,
Дарящий радость и азартную игру,
В корзинке полной восседает горделиво,
И настроенье поднимает поутру
Разворошив ногами слой пожухлых листьев,
Я нахожу грибы,что прячутся в пеньках,
И с ними — счастье,при одной об этом мысли,
Дорогу в маленькую тайну отыскав.
Отошла на Урале грибная пора-
Холодней и длиннее ночки!
Но грибочков лесных набрала детвора-
Засолили их в банки и в бочки. Хорошо о грибах! Действительно, это волшебные создания! Успехов Вам!
Спасибо Ирина за экспромт!Будем есть зимой грибочки, вспоминать осенние денечки!Удачи и настроения!С сердечным теплом, Татьяна
Портал Стихи. ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Содержание
- Какие стихи вы предпочитаете?
- Стихи — Осенний лес
- Стихи — Осенние леса
- Стихи — Осенний лес
- Стихи — Осенний лес
- Стихи — Я хмелею в осеннем лесу!
- Стихи — В осеннем лесу
Какие стихи вы предпочитаете?
Стихи — Осенний лес
Холодный, серый дождь осенний,
Опять сменил туман густой.
Он у предметов форму с тенью,
Украв, мир спрятал под собой.
Прохладно стало и озябший,
В тумане замер жёлтый клён.
Уж не поёт скворец о счастье,
На юг, в тепло подался он.
Крепчая ветер, разгоняет,
Туман и стало жить светлей.
И снова солнышко сияет,
И в мире стало веселей.
Согревшись, клён воспрянул духом,
И на ветру листвой шумит.
Ожив на солнышке вдруг муха,
Теплу обрадовшись, жужит.
В печальной грусти увяданья.
Стихи — Осенние леса
В глуши — осенние леса,
деревья ветками качают.
На них, могучая листва,
огнями красными пылает.
А дали в сини утопают.
Затих в дубравах, ветра, свист.
Под елью, весело мечтает,
багряно-красный боровик.
Всё величавей, всё острей,
горят оранжевые зори.
Смывает осень, краски дней,
дождями медными, в безмолвье.
Уже, остылая земля,
в предощущение мороза.
В нем, откровенность, обретя,
воспета гордая природа.
Стихи — Осенний лес
Стихи — Осенний лес
Стихи — Я хмелею в осеннем лесу!
Я хмелею в осеннем лесу!
Эти запахи спелого дуба!
И обнявши березу-красу
На бугре у остывшего пруда,
Я вдыхаю морозную синь —
Эта синь бесконечного неба
Над макушками стронных осин
Слаще свежего сдобного хлеба!
Красота, ты понятна не всем
Лишь поэтам хмельным и веселым.
Улыбнется, торжественно нем,
Лес, расписанный ярким узором.
Я хмелею в осеннем лесу!
Опьянев полечу с косогора
С птицей счастья долой унесусь
Из убого плена людского.
А над лесом плывут облака —
Белогривый.
Стихи — В осеннем лесу
Как будто образ с киноленты,
Судьба средь множества дорог
Из дней вдруг выхватит фрагменты,
Что сам и вспомнить бы не смог.
В свой путь проложенный веками
Летели стаи птиц на юг,
А я лишь брёл за облаками
К полоске леса через луг.
В лесу берёзы золотые,
Ещё светлей в осеннем тлене
И в красоте такой застыли,
Что ты готов склонить колени.
А вот окалиною красной
На клёнах вижу я листву,
Чарует этот мир прекрасный
Глаза живому существу.
Стихи осень лес грибы – сборник красивых стихов в Доме Солнца
Красивые стихи про Осень лес грибы на различные темы: о любви, стихи поздравления, короткие стихи, для детей и многие другие вы найдете в ленте поэтических публикаций нашего сайта.
Какие стихи вы предпочитаете?
О любви
О природе
Стихи – повествования
Патриотические
Вёселые
Грустные
О жизни
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
Холодный, серый дождь осенний,
Опять сменил туман густой.
Он у предметов форму с тенью,
Украв, мир спрятал под собой.
Прохладно стало и озябший,
В тумане замер жёлтый клён.
Уж не поёт скворец о счастье,
На юг, в тепло подался он.
Крепчая ветер, разгоняет,
Туман и стало жить светлей.
И снова солнышко сияет,
И в мире стало веселей.
Согревшись, клён воспрянул духом,
И на ветру листвой шумит.
Ожив на солнышке вдруг муха,
Теплу обрадовшись, жужит.
В печальной грусти увяданья…
Автор: markowzew
В глуши – осенние леса,
деревья ветками качают.
На них, могучая листва,
огнями красными пылает.
А дали в сини утопают.
Затих в дубравах, ветра, свист.
Под елью, весело мечтает,
багряно-красный боровик.
Всё величавей, всё острей,
горят оранжевые зори.
Смывает осень, краски дней,
дождями медными, в безмолвье.
Уже, остылая земля,
в предощущение мороза.
В нем, откровенность, обретя,
воспета гордая природа.
Автор: KaterinaMaksimova
Лес оголенный
В сумеречной прохладе
Корявость берез
Автор: FOMICH
Леса и прозрачны, и ясны,
Осенней прохладой дыша.
И как обнаженно-прекрасна
У кроны притихшей душа.
Почувствуешь – несовершенны,
Ни ты, ни твоё ремесло.
И сладкое время решений
Сегодня, как видно, пришло.
Ах, сколько здесь солнечных клавиш,
Оттенков не разберёшь…
В лесу ничего не прибавишь,
Придумаешь –душу убьёшь.
1975г.
Автор: safronovv
Я хмелею в осеннем лесу!
Эти запахи спелого дуба!
И обнявши березу-красу
На бугре у остывшего пруда,
Я вдыхаю морозную синь –
Эта синь бесконечного неба
Над макушками стронных осин
Слаще свежего сдобного хлеба!
Красота, ты понятна не всем
Лишь поэтам хмельным и веселым.
Улыбнется, торжественно нем,
Лес, расписанный ярким узором.
Я хмелею в осеннем лесу!
Опьянев полечу с косогора
С птицей счастья долой унесусь
Из убого плена людского.
А над лесом плывут облака –
Белогривый…
Автор: trigor53
Как будто образ с киноленты,
Судьба средь множества дорог
Из дней вдруг выхватит фрагменты,
Что сам и вспомнить бы не смог.
В свой путь проложенный веками
Летели стаи птиц на юг,
А я лишь брёл за облаками
К полоске леса через луг.
В лесу берёзы золотые,
Ещё светлей в осеннем тлене
И в красоте такой застыли,
Что ты готов склонить колени.
А вот окалиною красной
На клёнах вижу я листву,
Чарует этот мир прекрасный
Глаза живому существу.
Как будто образ с киноленты,
Судьба…
Автор: 9vlad379
Сходили в лес …
А сколько там сейчас чудес?
Природу здесь живую увидали
Как на выставке картин мы побывали…
На выставке такого не видали,
Хоть деньги с нас большие взяли. ..
Там все картины на холстах.
Природа пишет… на деревьях, небесах…
Такие краски выдаёт,
Художник с трудом их подберёт…
Автор: AleksandrN
Я иду по осеннему лесу
Золотою шурша листвой.
Можжевельник, берёза и ясень
Хороводом кружат предо мной.
Вот он гриб, боровик
Словно батя-комбат.
Он стоит как штрафник
И ни шагу назад.
Тут лисички-сестрички
Как военный дозор.
Полосой рассыпаясь
Прочь бегут за бугор.
Там воронка от бомбы
Мхом густым поросла.
Семья чёрных груздей
К ней меня привела.
Я иду по местам
Где гремели бои.
Рвы, траншеи тут, там
В них грибные слои.
Здесь отцы наши, деды
Свою кровь проливали…
Автор: Stichi
Лес осенний. Небо ясно,
Ветер трепет сухостой,
На полянке гриб ушастый
Прячет шляпку под листвой.
Поезд едет издалёка,
Слышен мерный перестук,
Беспокойная сорока
Всполошила всё вокруг.
Вздрогнул лес и всё умолкло,
Вновь покой и тишина,
Будто чья-то недомолвка
Новым миром решена.
Но внезапно всё померкло,
Солнце скрыли тучек ряд,
И холодный дождик мелкий
Разливает листопад.
Ветерок прибавил ходу,
Кроны резко всполошил,
Листопадным хороводом
Круг магический вершил…
Автор: Хантер
Люблю быть осенью в лесу,
Когда октябрь вступает в силу.
Деревья всю свою листву
Раскрашивают так красиво,
Что невозможно рассказать –
Слов не находишь для сравненья.
Будто в огне они стоят,
Сжигая всё без сожаленья.
И стряхивая жар с ветвей,
Стоят нагие без стесненья.
Потом из памяти своей
Всё унесут в страну забвенья!
И также мне хотелось бы
Гореть, сжигая все сомненья.
Затем уснуть и от судьбы
Весеннего ждать обновленья!
Автор: Vladimir1942
Показать ещё
1 2 3 4 5 6 Следующая
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Осень лес грибы вам оказалось не достаточно.
Стихи про лес грибы Осень и грибы Осень лес стихи Девушка осень лес стихи Осень лес река
[ На главную | В раздел Стихи ]
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ
Опубликовать сон
Гадать онлайн
Тест сколько вам лет
Что он обо мне думает?
Понимаете ли вы мужчин
Пройти тесты
Осенний гриб #NaPoWriMo – Ловля волшебства
BritMumInNZ
ГРИБ
На краю лесной тропинки, вызывающе сокращающемуся дню, стояли пугающего цвета грибы, ярко-красные, с белыми пятнами, под которыми должна играть фея. Он резко контрастировал с зелеными и коричневыми цветами, корнями деревьев, гниющими листьями и грязными канавами. Осенью нельзя было пренебрегать, и гриб предупреждал не останавливаться на темных днях, а видеть богатство сезона и находить волшебство на дорожках.
смелое красное неповиновение
увидеть волшебство на пути
не пасть во тьму
© Sarah Lee, 1 апреля 2017 г.
Это стихотворение написано в стиле «Хайбун» — новой для меня формы, данной как «ранняя пташка» в блоге NaPoWriMo.
«Хайбун — это сочетание двух стихотворений: стихотворения в прозе и хайку. Эту форму популяризировал японский поэт 17 века Мацуо Басё. И стихотворение в прозе, и хайку обычно взаимодействуют друг с другом, хотя поэты используют разные стратегии для этого общения — одни делают это тонко, а другие более прямолинейно.
Стихотворение в прозе обычно объективно описывает сцену или момент. Другими словами, местоимение «я» используется нечасто, если вообще используется. Между тем, хайку следует типичным правилам хайку». Роберт Ли Брюэр, 3 сентября 2012 г.: Haibun Poems: Poetic Form
Поэзия, Времена года, Письмо осень, гриб, НаПоВриМо, поэзия. постоянная ссылка.Подписаться
Архивы
Архивы Выберите месяц Сентябрь 2022 (1) Август 2022 (2) Июль 2022 (4) Июнь 2022 (1) Май 2022 (2) Март 2022 (1) Февраль 2022 (2) Январь 2022 (4) Ноябрь 2021 (1) Октябрь 2021 ( 1) сентябрь 2021 г. (1) август 2021 г. (2) февраль 2021 г. (1) январь 2021 г. (2) декабрь 2020 г. (2) ноябрь 2020 г. (2) октябрь 2020 г. (1) сентябрь 2020 г. (1) июль 2020 г. (1) июнь 2020 г. ( 1) май 2020 г. (1) апрель 2020 г. (3) март 2020 г. (1) июль 2019 г.(1) апрель 2019 г. (1) февраль 2019 г. (1) январь 2019 г. (1) декабрь 2018 г. (1) октябрь 2018 г. (1) август 2018 г. (1) май 2018 г. (2) апрель 2018 г. (3) март 2018 г. (7) февраль 2018 г. (4) декабрь 2017 г. (1) ноябрь 2017 г. (4) июнь 2017 г. (1) май 2017 г. (4) апрель 2017 г. (3) март 2017 г. (7) декабрь 2016 г. (3) ноябрь 2016 г. (3) октябрь 2016 г. (4) сентябрь 2016 г. (8) август 2016 г. (4) июль 2016 г. (4) июнь 2016 г. (1) май 2016 г. (6) апрель 2016 г. (15) март 2016 г. (2) февраль 2016 г. (8) январь 2016 г. (8) ноябрь 2015 г. (5) октябрь 2015 г. (3) сентябрь 2015 г. (7) август 2015 г. (9)) июль 2015 г. (5) июнь 2015 г. (10) май 2015 г. (6) апрель 2015 г. (10) март 2015 г. (3) февраль 2015 г. (8) январь 2015 г. (8) декабрь 2014 г. (6) ноябрь 2014 г. (7) октябрь 2014 г. (7) ) Сентябрь 2014 г. (8) Август 2014 г. (11) Июль 2014 г. (8) Июнь 2014 г. (5) Май 2014 г. (15) Апрель 2014 г. (10) Март 2014 г. (9) Февраль 2014 г. (11) Январь 2014 г. (7) Декабрь 2013 г. (9) ) Ноябрь 2013 г. (12) Октябрь 2013 г. (14) Сентябрь 2013 г. (14) Август 2013 г. (17) Июль 2013 г. (13) Июнь 2013 г. (18) Май 2013 г. (20) Апрель 2013 г. (24) Март 2013 г. (17) Февраль 2013 г. (12) ) Январь 2013 г. (12) Декабрь 2012 г. (8) Ноябрь 2012 г. (15) Октябрь 2012 г. (17) Сентябрь 2012 г. (24) Август 2012 г. (18) Июль 2012 г. (11) Июнь 2012 г. (22) Май 2012 г. (29)) апрель 2012 г. (21) март 2012 г. (19) февраль 2012 г. (18) январь 2012 г. (12) декабрь 2011 г. (14) ноябрь 2011 г. (27) октябрь 2011 г. (26) сентябрь 2011 г. (21) август 2011 г. (26) июль 2011 г. (26) ) Июнь 2011 г. (25) Май 2011 г. (26) Апрель 2011 г. (24) Март 2011 г. (27) Февраль 2011 г. (20) Январь 2011 г. (21) Декабрь 2010 г. (32) Ноябрь 2010 г. (25) Октябрь 2010 г. (26) Сентябрь 2010 г. (28) ) август 2010 г. (23) июль 2010 г. (27) июнь 2010 г. (17) май 2010 г. (25) апрель 2010 г. (24) март 2010 г. (24) февраль 2010 г. (15) январь 2010 г. (10) декабрь 2009 г.(22) ноябрь 2009 г. (14) октябрь 2009 г. (13) сентябрь 2009 г. (5) август 2009 г. (10) июль 2009 г. (7) июнь 2009 г. (10) май 2009 г. (13) апрель 2009 г. (8) март 2009 г. (8) февраль 2009 г. (8) январь 2009 г. (14) декабрь 2008 г. (10) ноябрь 2008 г. (11) октябрь 2008 г. (14) сентябрь 2008 г. (14) август 2008 г. (12) июль 2008 г. (12) июнь 2008 г. (12) май 2008 г. (13) апрель 2008 г. (19) март 2008 г. (9) февраль 2008 г. (16) январь 2008 г. (10) декабрь 2007 г. (18) ноябрь 2007 г. (20) октябрь 2007 г. (25) сентябрь 2007 г. (13) август 2007 г. (12) июль 2007 г. (17) июнь 2007 г. (27) май 2007 г. (20) апрель 2007 г. (18) март 2007 г. (10) февраль 2007 г. (3) январь 2007 г. (8) декабрь 2006 г. (8) ноябрь 2006 г. (7) октябрь 2006 г. (5) сентябрь 2006 г. (9)) август 2006 г. (10) июль 2006 г. (1) июнь 2006 г. (5) май 2006 г. (7) апрель 2006 г. (6) март 2006 г. (17) февраль 2006 г. (4) январь 2006 г. (6) декабрь 2005 г. (4) октябрь 2005 г. (1) ) сентябрь 2005 г. (1) август 2005 г. (1) июнь 2005 г. (2) май 2005 г. (2) апрель 2005 г. (1) март 2005 г. (2) февраль 2005 г. (2) январь 2005 г. (3) декабрь 2004 г. (2) ноябрь 2004 г. (2) ) октябрь 2004 г. (2) сентябрь 2004 г. (1) август 2004 г. (1) июль 2004 г. (2) июнь 2004 г. (3) май 2004 г. (3) апрель 2004 г. (3) март 2004 г. (2) февраль 2004 г. (4) январь 2004 г. (3) ) декабрь 2003 г. (6) ноябрь 2003 г. (3) сентябрь 2003 г. (4) август 2003 г. (3) июль 2003 г. (1) июнь 2003 г. (2) ПоискПоследние сообщения
- Снимки отпуска на северо-востоке Корнуолла (часть 2) 3 сентября 2022 г.
- Летние каникулы на северо-востоке Корнуолла (часть 1) 30 августа 2022 г.
- Месяц солнца в Англии, время с семьей, друзьями, отпускание и принятие перемен. 29 августа 2022 г.
- Основные моменты июньского забега 10 июля 2022 г.
- Основные события июня и новый государственный праздник – Матарики! 9 июля 2022 г.
- Зимние бури, закаты и волны. Зима в Веллингтоне 6 июля 2022 г.
- Пять дней в Мельбурне 5 июля 2022 г.
- Забеги вернулись, и я тоже! 1 июня 2022 г.
- Другой вид Дня матери 21 мая 2022 г.
- Смена сезонов, смена времен 13 мая 2022 г.
- Наш первый полет в гнездо! 10 марта 2022 г.
- Прощаемся по-своему 8 февраля 2022 г.
Вещи, о которых я пишу
Искусство (100) осень (42) Выпечка (37) пляж (67) День рождения (48) день рождения (31) грудное вскармливание (29) кафе (46) рождество (68) Деревенские дети (59) семья (114) семейное время (56) избранное (34) друзья (38) Сад (43) праздник (35) Праздники (128) Лайалл Бэй (47) Лирическое воскресенье (68) вехи (62) материнство (37) Новая Зеландия (38) воспитание (36) фотография (39) стихотворение (70) поэзия (92) бег (55) Санта-Барбара (32) школа (75) школьные каникулы (49) сезоны (45) Тихое воскресенье (51) сестры (29) спать (35) весна (38) лето (60) плавание (28) галерея (62) Вещи, которые я люблю (118) Великобритания (30) Прогулки (43) погода (34) Веллингтон (132) зима (42) письмо (50)
Poetry
Подпишитесь на доску Сары Poetry by Sarah Lee на Pinterest.
The Ballad of Mushroom Down Эмили Отэм
Эмили Отэм
Опубликовано Обновлено
Была земля, о которой я когда-то слышал
Она была названа Грибной Пухой
Люди, которые там жили, любили ее
И никогда не покидали свой город
Они оставались там с самого рождения
До дня своей смерти
Они никогда не заботились о них любая земля
Кроме их Грибного прайда
Они устроили себе жилища под шляпками
Из грибов широких и высоких
И когда пришло время чаю быть может
Пришел сосед звонить
И пока они сидели в тени безмятежной
И предлагали крем и пирожные
Они говорили о вещах, которых они никогда не видели
За Грибными озерами
Они не хотели туда ехать
Они были так довольны
Но мимо замшелых берегов где-то
Врут то, чего не знали
Любопытнее они становились днём
И тем более ночью
Они гадали, нет ли где-то далеко
Лететь Грибным рейсом
Измучены этим новым желанием
Беспокойнее они стали
И многие стали сговариваться
На чертежах каркаса
Блестящий летательный аппарат
Из шляпок и ниток
Один джентльмен оказался космонавтом
И построил то самое
И вот настал наконец день
На котором самолет должен сесть
Празднование зашло далеко за пределы
Что они могли себе позволить
Но они были весельчаки
И когда были осушены бочонки
В унисон поднялись их взгляды
И в ударе — дождь
Теперь в истории города
Ни одна душа никогда не видела
Потоп, подобный которому пролился
На Грибной зелени
Состоялось собрание между
Старейшинами поздно ночью
И даже их голоса не смешались:
«Мы должны отложить рейс!»
Разочарование из-за земли
Было больше, чем некоторые могли вынести
Для их собственного мира, когда-то считавшегося таким великим,
Им было все равно
По меньшей мере, это было стыдно
Видеть, как люди действуют
Как будто они потеряли свою надежду, свое пламя
Когда их плохие планы были разрушены
Но дождь продолжался
Более пятидесяти дней
Их грибная лавка почти закончилась
Они мечтали о солнечных лучах
И тогда они начали стихать
Их мысли о других городах
Если бы только эта буря утихла
Они дорожили бы Грибными Холмами
Та ночь была проведена в глубокой черноте
Не было видно ни одной звезды
Но когда утро нарушило их сон
Они увидели божественное зрелище
Дождя нигде не было
Небо было свежим и ясным
Ура радости на мили вокруг
Это было все, что можно было услышать
И более того, земля выросла
Новые грибы за одну ночь
И много хвалебных гимнов было спето
И никто не сказал о полете
И вот наконец закончилась баллада
Счастьем возвышенным
И так повествуется, друзья мои
То есть до следующего раза…
Метки сообщения: #Эмили Осень
Эмили Осень
Эмили Отэм – Близко
Размещено
Я был так близок с тобой
И ты даже не знал
Я дорожил каждым поворотом твоего голоса
И трепетал, когда ты смеялся
И умирал от каждого предложенного слова казаться
Слишком счастливым
Ты кажешься дома
В моей темноте
И я люблю тебя
Потому что я знаю, что это нелегко
И ты такой добрый
Потому что ты заставляешь меня чувствовать
Достойно ущипнуть
Эмили Осень
Эмили Отэм – Забавно, как все меняется
Размещено Обновлено
Эмили Отэм – Забавно, как все меняется
Это видео предназначено только для рекламных целей!
Пожалуйста, поддержите артиста, купив его музыку и посетив его концерты!
Исполнитель: Emily Autumn
Альбом: Your Sugar Sits Untouched
——–
Забавно, как все меняется
Никогда никого не хотел
Теперь кто-то здесь
Никогда не скучал по его поцелуям
Теперь он нужен мне рядом
Никогда не чувствовал себя таким счастливым
Никогда не чувствовал это странно
Забавно, как все меняется
Забавно, как все меняется
Прожил свою жизнь в свете звезд
Никогда не видел солнца
Думал, что я бессердечный
Теперь мое сердце завоевано
Думал, что я счастлив
Думал, что любовь странная
Забавно, как все меняется
Забавно, как все меняется
Ходил в огонь
Улыбался боли
И когда я исцелился
Я выбежал под дождь
Думал, что я сошел с ума
Думал, что Я был странным
Теперь я знаю, что я нормальный
Забавно, как все меняется
Теперь я знаю, что я человек
Забавно, как все меняется
Эмили Отэм – Забавно, как все меняется
Эмили Осень
«Письмо от друга» Эмили Отэм — озвучка автора!
Размещено
Письмо от друга
Драгоценная вещь
Я не хочу ничего большего
Кроме того, чтобы быть твоим другом
Но я нехороший
Как ты
Потому что я думаю
Где я должен чувствовать
И я не невинен
Как ты
Потому что я пытаюсь
Повернуть тебе голову
И я никогда не останавливаюсь
И я вижу тебя счастливым
И желаю тебе добра
Но в моем желании
Это мое приглашение
В другую мечту
И мне интересно
Забочусь ли я о тебе вообще
Не оставлять тебя одну
Где ты
Довольство
И я не хочу ничего большего
Кроме того, чтобы быть твоим друг
Но если ты примешь мой подарок
Ты его испортишь
И я тебе не дам
То, что я обещал
Потому что
Я не могу
Но я всегда буду
Предложи
И я всегда буду
Откажись
Потому что у меня есть самый удобный
облик
О дружбе
Если ты поскользнешься
Я убью тебя
Как и все остальные
И все же я лью дождь
И говорю иди своей дорогой
Потому что я обожаю
На что не имею права
Но я прошу тебя стать
Хуже, чем ты есть
И пренебрегаю упоминанием
Что я обожаю ту часть тебя
Которая не любит меня
Потому что я не хочу ничего большего
Кроме того, чтобы быть твоим другом
И все же я жажду всего
Друзей никогда не будет
Я думаю, что могу быть
Жестокий
Но если я никому не причиню вреда, мне всего
Злой
И больно не знать,
Грозный ли я
Или только
Влюблен
Эмили Осень
Эмили Отэмн – Прощай (стихотворение)
Размещено Обновлено
До свидания
Итак, я сказал слишком много и недостаточно
Итак, пьеса наконец-то подошла к концу
Вы никогда не удосужились разоблачить мой блеф,
и поэтому я должен быть рад быть вашим другом
А для чего тогда была эта игра?
У меня никогда не было шанса выиграть
Это правда, мне скорее нравится то, кем я стал
Но что мне делать с тем, кем я был?
Ибо я, может быть, захочу когда-нибудь встретить себя
среди пепла давно потухшего костра
Увидеть там свою тень и услышать, как она
говорит, что была счастлива своей жизнью
Какая пустота меня ждет? Этого я боюсь
Гораздо больше любой опасности, с которой я могу столкнуться
Моя цель в этом мире стала менее ясной
Когда тебя забрали из твоего заветного места
В глубине души я желал и пошел к тебе
Так охотно, что меня чуть не тошнит
Думать, тебе никогда не приходило в голову остаться
Глубоко вонзает кинжал, завершает убийство
И все же, сколько из этого было сделано мной?
Если бы у меня хватило смелости, ты бы до сих пор летал?
Как грустно думать, что это не судьба
Но моя ошибка, но как я мог знать?
Теперь вот моя дилемма, как кажется
Приму ли я счет, который поставила судьба,
И спокойно наблюдаю за уходом моей мечты
Или я осмелюсь поставить еще одну ставку
Что там, где падает занавес, поднимается другой
Если я ошибаюсь, то ударь меня за мои грехи
Но я верю, что наши действия и тонкие маскировки
Были лишь прологом к тому, что сейчас начинается
Эмили Осень
Я не имел в виду тебя Эмили Отэм
Размещено
Я всю жизнь говорил всем оставить меня в покое
Не трогай, не смотри слишком близко
Но я не имел в виду вас
И теперь вы ушли
Потому что вы видели запретный знак над моей головой
И вы не знали,
Я не имел в виду вас
Вы подошли к открытой двери,
вместо того, чтобы стучать сильнее в мою
Я бы впустил тебя
Но ты не знал,
Я не имел в виду тебя
Ты не видел, что я расчистил путь и оставил проход свободным
Потому что я сказал себя, что я буду только тобой топтаться
Но теперь я смотрю с любовью на кого-то
И никто кроме него не имеет значения
Но все же, дурак,
Думаешь, я не тебя имел в виду
Эмили Осень
Эмили Отэм – Поэма: В какой момент говорит Шекспир
Размещено Обновлено
Офелиак (2006) трек 20
В какой момент Шекспир говорит
Я чувствую, что пришло время написать пьесу
На какую тему она будет сегодня
Трагедия, которую я совершил
Влюбленные соединились
Зрители в восторге
Без сомнения, я скоро буду посвящен в рыцари
Королевская слава, которую я завоевал
Королева приходит на каждое представление
И, льстив, она притворяется знаю
Куплет из стиха, тоже
Рефрен из рифмы
Но те, кому я стремлюсь угодить
Больше всего на коленях стоит
Люди, которые кашляют и чихают
Через мою возвышенную прозу
хайку – мацуо-басё-хайку
Мацуо Басё был в самом разгаре своего путешествия, когда он посетил горную местность Ямадера и буддийский храм Риссяку-дзи в северной префектуре Ямагата. Это был этап 26 из 43 зарегистрированных остановок на его Oku no Hosomichi , Journey to the Northern Internal ( 奥の細道 ).
Ах, Тихий, но пронзающий Скалы — Крик Цикады
閑けさや 岩にしみいる 蝉の 9004声 9004 9004 9004 9004 9004声0443 Сидзукеса я/ Ива ни симииру/ Семи но кое
Здесь он поднялся по тысяче ступеней к храму Риссяку-дзи (立石寺), основанному в 860 г. н.э. священником Эннином , позже известным как Дзикаку Дайси (慈覺大師 ). Эннин учился в Китае во времена династии Тан. Это была литературная связь для Басё, который был близок к танскому поэту Ду Фу и ко всем стихам династии Тан.
На пути к вершине, цепляясь за крутой, поросший лесом, скалистый склон горы, он сочинил это хайку.
Думаю, для Мацуо Басё хайку означает, что поэзия переживет поэта. Он эхом отдается сквозь поколения, твердый, как скала. Это похоже на латинскую фразу Ars longa, vita brevis , что означает либо «Искусство длится долго, жизнь коротка», либо «Чтобы научиться навыку, требуется целая жизнь, жизнь коротка».
Примечания к переводу
Семи но кое , 蝉の声 , голос цикады. Плачет ли цикада или просто говорит, Добрый читатель, я оставляю это тебе.
Сравните mizuno oto , 水の音 , звук воды. В отличие от хорошо известного старого пруда Мацуо Басё — прыжки лягушки — всплеск, звук воды, Басё здесь использует «голос» для «звука».
Оба хайку являются хорошими примерами сосредоточения Басё на ваби-саби, 侘び 寂び. Эту концепцию дзен-буддизма лучше всего можно описать как простую и спокойную, но элегантную, находящую красоту в несовершенствах жизни. Например, мохнатая гусеница ползет по ветке, съев часть листа.
Добрый читатель, как ты находишь красоту в этом мире?
Храм Ямадера фигуркаЭто хайку было ранее переведено.
традициидом Тишина, Лето, Танские поэты Оставить комментарий 1 минута
1694, Гэнроку 7, 21-й день девятого лунного месяца
Осенний вечер (вздох)
Разрыв
Чем кончится – (сердитый) разговор?
«Итак, мы плывем, лодки против течения, непрестанно несущиеся назад в прошлое». Переводчики, такие как персонаж Ника Каррауэя в Великий Гэтсби , никогда полностью не соглашались, пытаясь понять смысл хайку Мацуо Басё. Это, однако, обеспечивает часы веселья и бесконечную болтовню, потому что когда дело доходит до смысла стихотворения, в дзэн нет правильного или неправильного.
Чем это закончится – Приятной болтовней или гневной беседой?
Три альтернативных перевода
Осенней ночью
разрывается в
приятный чат
Matsuo Basho’s Awomn Haiku Poems
этой осенью ночью
, принесенные в
нашим историй
The Topics
Night’s Night
и Shattered
. разговор
Хайку Басё Йеруна ван Зантена
Чем это закончится
Контекст дает ясность.
1694 – Басё снова в последний раз путешествует, переходя от дома одного друга к другому. В 169 году4 (Гэнроку 7, 21-й день девятого лунного месяца) незадолго до смерти он прибывает в дом Сиоэ Шаё в Осаке. Собираются старые друзья, декламируют хайку и разговаривают о былых временах.
Через месяц, в 12-й день десятого лунного месяца, он мирно скончался.
Примечания к переводу
秋の夜を 打ち崩したる 咄かな
Aki no yo wo/ Uchikuzushitaru/ Hanashi kana
Первая строка 秋の夜 を Akinoyo wo , Осенняя ночь. Последний персонаж を передает идею вздоха или ударения.
Вторая линия. 打ち崩したる Uchikuzushitaru , большинство переводов сходятся во мнении, что это передает значение «расщепление на». Я представляю себе вечер, который начался с вечеринки ренга, на которой группа поэтов написала стих под руководством мастера ренга Матусо Басё. Каждый стих представляет собой хайку, состоящее из трех строк по пять, семь и пять слогов. В конце концов, все игры заканчиваются, превращаясь в дружелюбную болтовню, а иногда и в гнев.
Третья строка. 咄かな Ханаши кана . Басё оставляет нам немного загадки. Спустя три века Ханаши доходит до нас как беседа, рассказ и болтовня. Но персонаж 咄 при повторении становится громким голосом (звукоподражание), особенно в гневе; как тут-тут или тск-тск. Последние два символа かな кана выражают удивление.
Если вечер закончился гневом и разногласиями, я представляю, как Басё сидит, немного ошалевший от вина, качает головой, с грустью думает, вот чем это кончится. К счастью, я в меньшинстве с этой точки зрения. Месяц спустя, на смертном одре, Басё изображен мирным, в окружении друзей.
традициидом Аки – Осень, Смерть, Сны Оставить комментарий 2 минуты
Гриб, ха!
или, некоторое неизвестное дерево,
с цепляющимся листом
A Grushroom, OR
Неизвестное дерево
с Clinging Leaf
MATSUDAKE YA / SHIRAN HABARAN. 0443 松茸や 知らぬ 木の葉の へばり付く
matsudake or matsutake
Matsudake (Matsutake)
A new species of mushroom with a leaf for a cap or an unknown tree?
Красота всей поэзии и хайку в особенности заключается в том факте, что простые слова допускают множество интерпретаций. Поэзия — это ощущение и эмоция, а эмоции ощущаются по-разному в зависимости от нашего пола, возраста, культуры и опыта.
Микофагист (тот, кто изучает грибы) смотрит на гриб научным взглядом. Повар оценивает гриб по текстуре и аромату. Ребенок любит гриб за его загадочное появление среди гниющих листьев на лесной подстилке.
Грибы растут круглый год, но больше всего их осенью. Шиитаке распространены, но ценятся мацутакэ. Мацуо Басё сталкивался с таким? Это чудесный мацудаке с его интенсивным ароматом и хвойным вкусом? Он не знает.
Сюрприз, у этого гриба на шляпке лист.
Примечания к переводу
Мацудаке я, гриб, хммм; ах, гриб! или гриб?
Ширано , не знаю. Коноха № , лист дерева.
Хебарицуку, цепляться.
традициидом Осень Оставить комментарий 1 минута
On everyone
It sleets, you know, even the inn
Becomes cold
On everyone
It sleets, you know, even the inn
Is freezing
Hitobito wo
Shigureyo yado wa
Самуку томо
人々を しぐれよ宿は 寒くとも
Хиросигэ (1797 0 1844 Drum, Me guro 1844 D0009 Если это было (как я полагаю) написано зимой 1689 года на поэтическом собрании с учениками и друзьями Басё в Уэно, родном городе Басё, то я полагаю, что общее ощущение было одновременно теплым и холодным, поскольку из-за зимнего мокрого снега даже та гостиница, где они собрались, замерзла. Время встречи стало кульминацией знаменитого путешествия Басё на Север. Это было не то путешествие, в которое Мацуо Басё верил, что он выживет, и, без сомнения, друзья на собрании жаждали услышать подробности. Настолько сильно, что мокрый снег и холод обострили рассказы Басё. Shigure 時雨 (しぐれ) может означать проливной дождь, мокрый снег. Существует тщательное обсуждение World Kigo Database . Добавление суффикса yo よ является нюансом «я говорю» или «вы знаете». Снежный дождь, как вы знаете, такой холодный, что его чувствуют даже в гостиницах и домах. Самуку томо 寒くとも становится холодным, замерзает. Здесь возникает соблазн интерполировать. Шигуре может также образно означать слезы при встрече друзей в гостинице после долгого путешествия Басё на север. Можно также подумать о символике быстрых зимних дождей как о метафоре выражения Томаса Гоббса (1588–1679) о том, что жизнь «отвратительна, жестока и коротка». традициидом Зима 1 Комментарий 1 минута 雪と雪 今宵師走の 名月か Снег и еще раз снег, Snowing Yuki to yuki/ Koyoi shiwasu no/ Meigetsu ya В японском календаре 12-й лунный месяц японцы называют шивасу . На вечеринку ренга , где поэты соревнуются в составлении хайку, дополняя их стихами, пришли не все. Тем временем разговор сосредотачивается на снежной погоде и о том, кто опаздывает. Должны ли они начать читать хайку? В конце концов, до наступления Нового года по лунному календарю нужно успеть многое сделать. Мацуо Басё начинает: Я бегу, ты бежишь, дни короткие, поэтому мы все бежим, шивасу , даже священники бегут, чтобы выполнить свои задания. Снег и еще раз снег, Юки к юки (雪と雪) снег и еще снег, снег за снегом, что-то похожее на метель. Коёи (今宵) сегодня вечером Шивасу (師走の), 12-й лунный месяц, декабрь. Буквально это означает «бегут священники», подразумевая, что даже буддийским монахам и синтоистским священникам тоже приходится бегать, так как они очень заняты в конце года. Шива (師走) также может относиться к учителю или мастеру, а это означает, что Басё также работает в это время года. Meigetsu (名月) часто относится здесь к яркой луне или полной луне, которая, согласно старому японскому лунному календарю, появлялась пятнадцатой ночью каждого месяца. Это похоже на римские «иды», отмечающие первое появление полной луны. Как всегда, есть много хороших переводов хайку Басё, хороший перевод: Хайку Басё, Избранные стихи Мацуо Басё, №. 147. традициидом Первый снег и зима Оставить комментарий 1 минута Словно ворона приземлилась a withered branch kare eda ni 枯朶に 烏 のとまりけり 秋の暮 Как минимум шесть хайку Мацуо Басё содержат фразу aki no kure . А из тех, которые можно датировать, они имеют дату, приходящуюся на последние 10 дней 9-го числа.й лунный месяц (таким образом, конец осени). Таким образом, эти хайку представляют собой современный отчет о чувствах поэта в это время года. Это известное хайку было написано осенью 1680 года. Басё покинул Эдо и переехал в Фукагаву на восточном берегу реки Сумида, спасаясь от городского шума и ярких огней Нихонбаси, театрального квартала. Басё сейчас 36 лет и до смерти ему осталось 14 лет жизни. В азиатских странах 9 числа отмечается праздникй день 9-го лунного месяца. Поскольку число девять в Японии — это ян , это двойной ян , таким образом, неблагоприятная дата. В Японии фестиваль известен как Chōyō или как Фестиваль хризантем. Фестиваль желает долгой жизни и наблюдает, выпивая саке из хризантем. Хайку Мацуо Басё добавляет легкомыслию доли реальности. каре эда ни может означать как увядшую ветвь, так и безлистную ветвь. Образность хайку похожа на «изорванное пальто на палке» Уильяма Батлера Йейтса. Карасу но томарикери , ворона Басё карасу 烏 на данный момент остановилась. Аки но куре , знакомая киго фраза, обозначающая конец осени и приближение зимы. Поскольку это одно из часто повторяемых хайку Басё, существует множество источников и интерпретаций. Ворона на голой ветке Элин Зютисте, научное сравнение переводов. Ворона на засохшей ветке , мой предыдущий пост в том же хайку. *Другой источник датирует хайку весной 1681 года. Китайский поэт династии Тан, Чжан Цзи, Ночной причал у Кленового моста . Описание Уильямом Шекспиром осени в Сонет 73 : Это время года ты можешь увидеть во мне традициидом Осень, Смерть Оставить комментарий 2 минуты Such things as cherished tears 尊がる涙や 染めて 散る紅葉 Maple Leaves at Tsūtenkyō, near Kyoto Это почти начало конца. Начиная с 1690 года, Басё уехал из Эдо, живя в тихом уединении в Гендзю-ане (Призрачное жилище), бывшем заброшенной хижине с камышовой дверью, недалеко от озера Бива. Он целыми днями работал над книгой, которая сделала его знаменитым, Narrow Road to the Deep North и совершая короткие поездки, чтобы навестить друзей и бывших студентов. В первый день октября он посетил священника Рю в храме Мёсё-дзи в Хиконэ, префектура Сига. Этот визит вдохновил на создание вышеупомянутого хайку. Позвонив своему другу, Басё вернулся в Эдо в новый дом рядом со старым домом в Фукагаве с пятью банановыми растениями. В течение следующих трех лет он будет работать над очередной антологией поэзии, прежде чем снова отправиться в путь весной 169 г.4 место его рождения. По пути в Осаку он заболел и умер в возрасте 50 лет. Момиджигари, 紅葉狩り – Созерцание клена, японская осенняя традиция посещения мест, где кленовые листья стали красными. От момидзи (紅葉), что означает «клен», а также «красные листья» и «изменение цвета»; и кари (狩り) «охота». традициидом Осень, Осень, Озеро Бива Оставить комментарий 1 минута The Captain-General too Kabitan mo/ tsukubawakeri/ kimi ga haru 甲比丹もつ くばはせけり 君が春 Согласно японской легенде, тысячи лет назад божество спустилось с небес и попросило гору Фудзи и гору Цукуба предложить себя в качестве места для ночлега. Гордая и высокомерная гора Фудзи говорила, что она уже находится на вершине совершенства и не требует других благословений. Таким образом, он отказался. Гора Цукуба, с другой стороны, думала только о том, чтобы быть хорошим хозяином. Таким образом, он предложил себя в качестве места отдыха, предоставив божеству свои деревья в качестве укрытия, орехи и фрукты в качестве пищи и ручьи в качестве воды. Вот почему, как гласит легенда, гора Фудзи холодна и сурова, а гора Цукуба всегда покрыта красивой листвой. Поэзия Мацуо Басё была продолжением искусства хайкай-но-ренга . Это групповое занятие, в котором каждый участник проявляет остроумие, спонтанно сочиняя стих в ответ на предыдущий стих; чем проще два стиха, чем интереснее образы, тем внушительнее способности поэта. В молодости Мацуо служил семье Тодо Синсичиро, генерала-самурая, отвечавшего за регион Ига, где родился Басё. Он посещал молодого Тодо Ёситада, писавшего стихи в стиле ренга. Ёситада умер в молодом возрасте 28 лет, и Басё, освобожденный от своих обязательств, ушел, продолжая интересоваться поэзией. Мацуо Басё учился у Кигина Китамуры в Киото, прежде чем переехать в Эдо в 1672 году. К весне 1678 года он продвинулся в литературных кругах, получая инструкции от Нишиямы Соина, который основал школу Данрин (談林派, буквально «говорливый лес»). ). Басё стал деревом, которое возвышалось над лесом. Kabitan mo/ tsukubawakeri/ kimi ga haru Это хайку, в котором в качестве темы используется голландский капитан-генерал, возможно, является насмешливой отсылкой к самому себе, поскольку Басё расплачивается с теми, кто был до него и научил его искусству хайку. Двумя годами позже, в 1680 году, Басё завершает разрыв и переезжает в Фукагаву на заброшенный восточный берег реки Сумида. Там он взял свое известное хайго, «басё», взятое с бананового дерева, подаренного ему учеником. 甲比丹 капитан , капитан-генерал, вероятно, происходит от оригинального португальского, а затем голландского термина для главы торговой компании в Японии Зима 1689 года
Мысли о переводе на английский язык
Хиросигэ (1797–1858), Мост барабана Мегуро
В эту декабрьскую ночь
Есть ли где-нибудь яркая луна?
This winter’s night
So much for the full moon Зимняя ночь, 1684
В эту декабрьскую ночь
Есть ли красивая яркая луна? Примечания к английскому переводу
Источник
на засохшую ветку
конец осени
a perched crow
autumn ends
karasu no tomarikeri
aki no kure Осень 1680*
Примечания к переводу
Источники
Сравните
В кленах у реки огни рыбацкой лодки, беспокойный сон.
В городе Гусу, храм Ханьшань
На тех ветвях, что дрожат от холода,
Голые хоры руин, где поздно пели сладкие птицы.
color
the scattered red leaves
tootogaru namida ya somete chiru momiji Примечания к переводу
Kneels before
His Imperial Majesty in Spring Весна 1678
Примечания к японскому переводу
も мес , также
君 Kanji Лорд, правитель
春 Haru , весна, весна
君 春 春 春 9 Kimi ga haru
君 春 春 春
君 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 春 9 . Весна”. Есть некоторое сходство с японским словом Kimigayo, которое обычно переводится как «Правление Его Императорского Величества». Это бывший национальный гимн Японии, основанный на стихотворении периода Хэйан (79 г.4–1185). Первые строки поэмы ( Kimigayo wa, Chiyo ni yachiyo ni ) примерно переводятся как «Тысячи лет счастливого царствования да будут твои».
традициидом Голландский, Весна Оставить комментарий 2 минуты
бурное море простирается до острова Садо / Млечный Путь
荒海や佐渡によこたふ天河
арауми я / Садо ни ёкотау / аманогава[июль 1689]
Японское море, остров Садо, Млечный Путь, фестиваль Танабата ] участок в сто тридцать миль до столицы провинции Кага. Когда я смотрел на облака, собирающиеся вокруг гор вдоль дороги Хокурику, мысль о расстоянии передо мной почти переполняла мое сердце. Тем не менее, все время ведя себя за рулем, я въехал в провинцию Этиго через барьерные ворота Нэдзу и прибыл к барьерным воротам Итибури в провинции Эччу. Девять дней понадобилось мне на это путешествие, в течение которых я не мог много писать, к тому же из-за жары, сырости и моей давней жалобы, безмерно досаждавшей мне.
Уже ночь выглядит иначе
На завтра, шестого июля
Раз в год
Ткачиха встречает своего возлюбленного.
Огромная Небесная Река*
Охватывающая единственную арку
В море с белыми шапками,
Падающая на остров Садо.
*Milky Way
Объяснение, пожалуйста
Сейчас июль, несколько месяцев в рассказе Матусо Басё о его знаменитом Путешествии на Север . Басё путешествует на юг в районе Эсю (越州), вдоль западного побережья Японии и Японского моря. Горы — препятствие, жара и летние дожди усложнили путешествие, заставив его «старые жалобы» на ревматизм и артрит кричать от дискомфорта.
Басё прибывает на вид на далекий остров Садо. Ночь, и звезды Небесной реки (Млечного Пути) мерцают на бурном море.
Завтра начнется японский фестиваль Танабата (что означает «Вечер седьмого»; Фестиваль звезд). Фестиваль празднует встречу божеств Орихиме и Хикобоши (японские названия звезд Веги и Альтаира соответственно). По легенде, этих двух влюбленных разделяет Млечный Путь, и им разрешено встречаться лишь раз в году, в седьмой день седьмого лунного месяца лунно-солнечного календаря.
Источник: Архив Мацуо Басё, Габи Греве, 2012 г.
традициидом Звезды, Лето Оставить комментарий 1 минута
Утренний чай успокаивает монаха – Хризантема
朝茶飲む 僧静かなり 菊の花
Аса ча ному / со шизуканари / кику но хана
Хризантема
Мацуо Басё (松尾 金作), самый известный поэт Японии периода Эдо, сделал хризантему предметом нескольких хайку. На японском языке этот цветок называется Кику-но-хана, буквально цветок хризантемы, или Кику для краткости.
Еще в 5 веке он был завезен из Китая в Японию буддийскими монахами, первоначально как лекарство, а затем стал предметом красоты и восхищения. Японские королевские особы полюбили этот цветок, потому что верили, что он способен продлевать жизнь. В 1183 году имперским символом стала шестнадцатилепестковая хризантема. В ноябре в Японии проходят фестивали хризантем, посвященные многочисленным сортам поздно цветущих цветов.
В качестве лекарства хризантемы используются для лечения болей в груди и высокого кровяного давления, а также лихорадки, простуды, головных болей и головокружения.
Нежные лепестки заваривают в чай, который в нашем случае утром успокаивает нервного монаха.
традициидом Хризантемы, Осень, Цветы Оставить комментарий