Спи моя радость колыбельная текст: Текст песни «Спи, моя радость, усни, в доме погасли огни»
Колыбельные песни – Спи, моя радость, усни текст песни
Посмотреть все тексты песен Колыбельные песни
(Из телепередачи «Спокойной ночи, малыши!»)
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни,
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет.
Нет ни тревог, ни забот.
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Исправить текстПосмотреть все тексты песен Колыбельные песни
Поделитесь ссылкой на текст:
Рейтинг текста:
Музыка: Бернхард Флис – берлинский врач и композитор-любитель. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г. Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г.
Оригинальный текст: Фридрих Вильгельм Готтер – немецкий поэт и драматург; последний представитель «французского вкуса» в немецкой поэзии.
Русский текст: София Александровна Свиридова – российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик.
В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой очень известной колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой.
В 1986 году к этой песне обратилась популярная детская телепередача «Спокойной ночи, малыши», дав ее в свою музыкальную заставку; в 1995 году ее заменила другая песня — «Фея сна», а в 1997 году редакторы по просьбе телезрителей вернули «Спи, моя радость».
На русском языке песня приобрела огромную популярность. Как часто бывает с песнями, ставшими особо популярными и вошедшими в народное исполнение, часть слов изменилась — каждый поет немножко по-своему, разные издания дают свои варианты и текста, и авторства.
Артистических исполнений песни много, она звучит с эстрадных сцен, исполняется на музыкальных фестивалях, часто записывается в разных аранжировках; среди певцов Елена Камбурова, Валентина Толкунова, Олег Анофриев, Ирина Сурина, Алсу и мн. др.
- Text-pesni.com
- К
- Колыбельные песни
- Спи, моя радость, усни
Популярные тексты и переводы песен исполнителя Колыбельные песни:
Сверчок (За печкою поет сверчок…)
Колыбельные песни
Спи, моя радость, усни
Баю баюшки баю не ложися на краю
Колыбельные песни
Гуленьки (Люли люли прилетели гули)
Колыбельные песни
Колыбельная медведицы (Умка, Ложкой снег мешая, Спят твои соседи белые медведи)
Популярные тексты и переводы песен:
ЛП (ft. Milana Star)
Милана Хаметова
Черная Любовь (ft. MONA)
ELMAN
Скажи мне/Asa du
JANAGA
Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев
Вредина (Бакр)
Bakr
Малиновая лада (Пусть луна нам светит ярко)
Голова (ft. Galust)
Канги
В Комнате мрак
JANAGA
Синий трактор едет к нам (По полям по полям)
Сердце не игрушка (Небезопасно было в тебя)
ASAMMUELL
Лучшие тексты и переводы песен:
Сияй (Рамиль)
Ramil’
Дико тусим (ft.
Даня Милохин
Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)
Rauf & Faik
Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)
Dabro
Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера
Снова я напиваюсь (Слава Марлов)
Slava Marlow
Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim
Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
неболей (ft. Zivert, Зиверт, не болей, С неба лей)
Баста
Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся
Похожие тексты и переводы песен:
Спи, моя радость, усни
Колыбельные песни
Прощай, радость — жизнь моя!
ИЛЬЯМАЗО
Спи, моя звезда
Сергей Маврин
Спи, мій принце, спи
Джамала
Усни
Миша Марвин
Колыбельные песенки – текст песни спи моя радость усни в доме погасли огни
Пожаловаться
18 января 2014 21:22
Текст колыбельной песни «Спят усталые игрушки» (слова З. Петровой, муз. А. Островского)
Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай: «Баю-бай!»
В сказке можно покататься на Луне,
И по радуге промчаться на коне,
Со слонёнком подружиться,
И поймать перо Жар — птицы,
Ты ей пожелай — Баю — бай.
Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: «Спокойной ночи!»
Глазки закрывай! Баю-бай!
Текст колыбельной песни «Спи, моя радость, усни!» (слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта)
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной…
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
«Колыбельная медведицы» (из мультфильма «Умка»)
Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая.
Что же ты, глупышка,
Не спишь?
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты,
Малыш.
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине
По седым, суровым
Морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним
Кораблям.
Баю — баю — баюшки
Баю — баю — баюшки,
Да прискакали заюшки
Люли — люли — люлюшки,
Да прилетели гулюшки.
Стали гули гулевать
Да стал мой милый засыпать.
***
ГулененькиЛюли, люли люленьки
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стали гули ворковать,
Стали Дашеньку качать,
Стали Дашеньку качать,
Стала Даша засыпать.
***
Колыбельные про котов
А котики серые,
А хвостики белые,
По улицам бегали,
По улицам бегали,
Сон да дрему сбирали,
Сон да дрему сбирали,
Приди котик ночевать,
Да приди дитятко качать.
А уж я тебе, коту,
За работу заплачу.
Дам кувшин молока
Да дам кусок пирога.
Ешь-то, котик, не кроши
Да больше у меня не проси.
***
Вы коты, коты, коты,
У вас желтые хвосты.
Вы коты, коты, коты,
Принесите дремоты.
***
Котик серенький
Соломку сбирал,
Под головку складал,
Да и Ваню качал.
***
У кота лиУ кота ли, у кота
Колыбелька золота.
У дитяти моего
Есть покраше его.
У кота ли, у кота
Периночка пухова,
У дитяти моего
Есть помягче его.
У кота ли, у кота
Изголовье высоко.
У дитяти моего
Есть повыше его.
У кота ли, у кота
Одеяльце шелково.
У дитяти моего
Есть получше его.
Да покраше его,
Да помягче его,
Да почище его.
***
Уж ты, котинька-котокУж ты, котинька-коток,
Кудреватенький лобок,
Приди, котя, ночевать,
Нашу Лидочку качать.
Я тебе ли то, коту.
За работу заплачу,
Дам кувшинчик молока
Да кусочек пирога,
Белей папыньки
В обе лапыньки.
***
Колыбельная песня
Аполлон Майков
Спи, дитя мое, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Улетел орел домой;
Солнце скрылось под водой;
Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.
Ветра спрашивает мать:
«Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?»
«Не гонял я волн морских,
Звезд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелочку качал!»
(народное переложение колыбельной Майкова)
Баю-баюшки, баю
Мою милую лю-лю
В няньки я к себе взяла
Ветра, солнце и орла.
Улетел орел домой
Солнце скрылось под горой,
После ветер трех ночей
Вернулся к матушке своей.
Ветра спрашивала мать
Где изволил пропадать?
Волны на море гонял,
Золоты звезды считал?
Я на море волн не гонял,
Золотых звезд не считал
Малых деточек улюлюкивал!
***
Со вечера дождик
Со вечера дождик
Землю поливает,
Землю поливает,
Траву прибивает.
Траву прибивает,
Брат сестру качает,
Брат сестру качает,
Ее величает.
Ее величает
Расти поскорее,
Расти поскорее,
Да будь поумнее.
Да будь поумнее,
Собой хорошее,
Собой хорошее,
Лицом побелее.
Лицом побелее,
Косой подлиннее,
Косой подлиннее,
Нравом веселее.
Нравом веселее,
Вырастешь большая,
Вырастешь большая,
Отдадут тя замуж.
Отдадут тя замуж
Во чужу деревню,
Во чужу деревню,
В дальнюю сторонку.
Со вечера дождик
Землю поливает,
Землю поливает
Брат сестру качает.
***
Спи, сыночек мой, усни
Спи, сыночек мой, усни
Люли, люшеньки, люли
Скоро ноченька пройдет,
Красно солнышко взойдет.
Свежи росушки падут,
В поле цветушки взрастут,
Сад весенний расцветет,
Вольна пташка запоет.
Люли, люшеньки, люли,
Ты, сыночек, крепко спи.
***
Сидит Дрема
Сидит Дрема,
Сидит Дрема,
Сидит Дрема, сама дремлет,
Сидит Дрема, сама дремлет.
Взгляни Дрема,
Взгляни Дрема,
Взгляни Дрема на народ,
Взгляни Дрема на народ
Бери Дрема,
Бери Дрема,
Бери Дрема кого хошь,
Бери Дрема кого хошь.
Сидит Дрема,
Сидит Дрема,
Сидит Дрема, сама дремлет,
Сидит Дрема, сама дремлет.
***
БукаБай-бай, бай-бай,
Поди, бука, на сарай,
Поди, бука, на сарай,
Коням сена надавай.
Кони сена не едят,
Все на буку глядят,
Баю-баюшки, бай-бай!
Поди, бука, на сарай,
Мою детку не пугай!
Я за веником схожу,
Тебя, бука, прогоню,
Поди, бука, куда хошь,
Мою детку не тревожь.
***
Серенький волчокБаю-баю-баю-баю
Не ложись, дитя, на краю,
С краю свалишься,
Мамы схватишься.
Придет серенький волчок,
Схватит детку за бочок,
Схватит детку за бочок
И потащит во лесок.
И потащит во лесок
За малиновый кусток.
Кустик затрясется,
Детка засмеется.
***
Бай — бай — бай
Баю-баю-баю-бай,
Поскорей ты засыпай,
Лю-лю-лю-лю,
Бай бай бай бай.
Спи-ко, детка, до поры,
Не поднимай-ко головы,
Когда будет пора,
Мы разбудим тебя.
Баю-баю-бай-бай,
На дорожке горностай,
Горностая пугнем,
Детке шубочку сошьем.
Лю лю, лю лю, баиньки,
Да в огороде заиньки,
Зайки травку едят,
Детям спать велят.
Баю баю бай бай,
Под окошком попугай,
Кричит: «Детку нам отдай!».
А мы детку не дадим,
Пригодится нам самим
Пригодится нам самим,
Попугая угоним.
Ой качи, качи, качи,
В головах-то калачи,
В ручках яблочки,
В ножках прянички.
По бокам конфеточки,
Золотые веточки,
Да люли бай, люли бай
Лю, лю, лю…
Баю баю баюшок,
В огороде петушок,
Петя громко поет,
Детям спать не дает.
Ой, люлю, люлю, люлю, люлю,
Живет барин на краю,
Живет барин на краю,
Он не беден, не богат
Он не беден, не богат,
У него много ребят,
У него много ребят,
Все по лавочкам сидят.
Все по лавочкам сидят,
Кашу масляну едят,
Кашу масляну едят,
Ой, люлю, люлю, люлю…
Каша масляная,
Ложка крашеная,
Масло льется, ложка гнется
Душа радуется.
Баю, баю, баю, бай,
Поскорее вырастай,
Во лесок ты пойдешь,
Папе ягод наберешь.
Спи-ко, детонька, в добре,
На соломке, на ковре,
Лю лю лю, лю лю лю
Бай, бай, бай, бай.
Спи-ко, дитятко,
Угомон тебя возьми,
Угомон-то возьмет,
Дитя вырастет.
Боле вырасти,
Ума вынести,
Лю лю лю, лю лю лю
Бай, бай, бай, бай.
А ты вырастешь большой,
Будешь в золоте ходить,
Будешь в золоте ходить,„
В руках золото носить
Ты находишься,
Ты накосишься
Лю лю лю, лю люлю,
Бай, бай, бай, бай.
Баю бай, да побай,
Спи-тко, детка, усыпай,
Ляг-то камышком,
Встань-ко перышком.
***
Ветер горы облетаетВетер горы облетает, баю-бай,
Над горами солнце тает, баю-бай,
Листья шепчутся устало, баю-бай,
Гулко яблоко упало, баю-бай,
Подломился стебель мяты, баю-бай,
Желтым яблоком примятый, баю-бай,
Месяц солнце провожает, баю бай,
По цветам один гуляет, баю-бай.
***
В поле деревце стоит(авт. Марина Улыбышева)
В чистом поле деревцу
До зари не спится.
В чужедальние края
Разлетелись птицы.
И не вьют они гнезда
На ветвях упругих,
Хлещут дерево дожди,
Гнёт лихая вьюга.
— Завтра, мама, поутру
Отращу я крылья,
Полечу через луга
Над степной ковылью.
Стану птицей песни петь
Весело и звонко,
И баюкать деревцо
Нежно как ребенка.
— Мой сынок, на древе том
Жить совсем непросто:
Вянут листья у него,
Ветви ест короста.
— Как же мне помочь ему?
Как мне сделать это?
— Ты, сынок, сходи к отцу
И спроси совета.
— Слушай, папа, я хочу
Деревцу стать другом
В его кроне щебетать
В дождь и злую вьюгу,
Вольной птицей песни петь
Весело и звонко,
и баюкать деревцо
Нежно как ребенка.
— Чтобы дерево могло
снова возродиться,
лучше человеком быть,
а не звонкой птицей.
И не только щебетать,
А и потрудиться:
Надо корни поливать
И рыхлить землицу.
Побежит по жилам сок
влагою кипучей,
станет дерево тогда
сильным и могучим.
Даст тебе оно плоды.
И тогда пичуги
К нему снова прилетят
С севера и юга.
— Я, отец, найду родник
И его водою
Досыта я напою
Деревце родное.
Пусть дает оно плоды.
Пусть живут в нём птицы.
Чтобы было от чего
сердцу веселиться.
— Вырастай скорей, сынок,
Вырастай на славу.
Крепко-накрепко люби
Милую державу.
Пусть на родине твоей
Сад шумит прекрасный.
Светит солнце, а в ночи
Ходит месяц ясный.
***
Спи, моя радость, усни!(музыка В. Моцарта,
слова С. Свириденко)
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет.
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Рубрика Песни
1411100441Комментарии
Предыдущая статья
СТИХИ-УМЫВАЛОЧКИ.
Следующая статья
ОБЕДЕННЫЕ ПРИГОВОРКИ
Другие статьи на эту тему
- Отдых на юге ребёнку
- Едем с ребёнком на море
- Колыбельная рыбки уснули в пруду
- Отдых на юге ребёнку
Актуальные посты
проблема пупком
саркоидоз
Узнавай и участвуй
Клубы на Бэби.ру — это кладезь полезной информации
Новые технологии в сфере образованияКак помочь ребенку с выбором профессии?Безопасный интернет для ребенкаБуллинг в школе: как защитить ребенка?Инфекционист о прививкахГинеколог о КОКах и не толькоИгра: соберите аптечку для ребенкаПервая помощь при ОРВИКак не провести осень на больничном?Первая аптечка для малышаГалерея пятен вашего малыша
Спи, моя радость, усни — Текст, видео, аудио, ноты, аккорды 2022
Колыбельная «Спи моя радость, усни» . Музыка Бернхарда Флиса. Слова Фридриха Вильгельма Готтера. Перевод Софии Свириденко.
Содержание
- Текст
- Видео
- Ноты
- О песне
Текст
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Песни нашего детства / Сост. М.В. Васильева. 2-е изд. Челябинск: Аркаим, 2004.
Видео
Lullaby for children / Bedtime” allow=”accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture” allowfullscreen=”” data-no-lazy=”1″ data-skipgform_ajax_framebjll=””>В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой очень известной колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой.
Ноты
Ригина Г.С., Алексеев В.А. Путешествие в страну «Музыка». Музыкальное воспитание шестилетних детей. Пермь: Пермский государственный педагогический институт; малое предприятие «БОНУС», 1991. — Автором музыки ошибочно указан Моцарт.Музыка песни часто приписывается Вольфгангу Амадею Моцарту.
О песне
Константин Душенко. Журнал «Читаем вместе», 2009, №10, октябрь.
Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!
Колыбельная Матери Гартан – Классическая история
Колыбельная матери Гартана — замечательная песня, написанная в Ирландии в самом конце эпохи романтизма. Он был написан Джозефом Кэмпбеллом (1879–1944), ирландским поэтом и лириком, который писал под гэльской формой своего имени Сеосам Маккатмаойл. Он происходил из довольно богатой семьи строителей дорог в Белфасте, но нашел свою страсть в написании стихов.
В 1902 году он отправился в Дублин, где участвовал в националистических движениях и сотрудничал с композитором и аранжировщиком народных песен Гербертом Хьюзом (1882-1819 гг.).37). Оба были из Белфаста, Хьюз был протестантом (методистом), а Кэмпбелл – католиком.
Хьюз собрал традиционную мелодию в Донегале в 1903 году, когда местный житель спел ему мелодию, которую она помнила с детства. Слова оригинальной песни были давно забыты. Кэмпбелл добавил слова из одного из своих многочисленных стихотворений. Песня была впервые опубликована в 1904 году в «Песнях Улада».
В текстах используются многие мифологические персонажи и исторические личности. К ним относятся короли, феи и другие народные существа, такие как Зеленый Человек. Первые две строфы включают многие из них из истории Ирландии. Третья строфа добавляет христианские образы к тому, что в остальном является колыбельной, основанной на языческой религиозной мифологии и исторических отсылках.
Колыбельная Матери Гартан
Спи, о малыш, под жужжание красной пчелы
Падение тихих сумерек
A Leanbhan О дитя мое, радость моя,
Любовь моя и желание сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную
У угасающего огня.
Наступили сумерки, и Шип Зеленого Человека
Окутан кольцами тумана:
Сиабхра плывет на своей лодке до утра
На Звездном болоте.
A leanbhan О, бледная луна
До краев наполнила вершину росой,
И плачет, слыша мелодию печального сна
Я пою, о любовь, тебе.
Чуть сладок колокол часовни
Звенит над долиною сумрачно:
Крестьянские голоса Тиарманна набухают
В благоухающем вечернем гимне.
А леанбхан О, звенит низкий колокольчик
Мой овечка отдыхает
И ангел мечтает, пока утро не поет
Его музыка в твоей голове.
Аоибхеалл (или Ивал) — фея, охраняющая серую скалу по имени Граглеа. Говорят, что она носит красивую золотую арфу, музыка которой навлекает на смерть любого, кто ее услышит. Битва при Клонтарфе произошла в 1014 году нашей эры между ирландским королем Брайаном Бору и другими ирландскими королевствами, союзными викингам. Исход не является окончательным и обычно рассматривается как пиррова победа Брайана. Король Брайан знал, что не выживет в битве, так как прошлой ночью он слышал, как Аойбхеалл играет на своей арфе.
Leanbhan в переводе с ирландского означает «маленький ребенок». Гартан означает «маленький сад». Это также может означать «святилище» или «церковную землю». Гартан также является приходом в графстве Донегол, Ирландия. Терманн — деревня Термон недалеко от Донегала, на северо-западе Ирландии. Деревня находится в нескольких милях к северу от Гартан-Лох.
Сиабхра — это общее название для любого типа ирландской феи. Ходят слухи, что он снуют по болотам на плоту из амброзии.
Зеленый Человек — мифическое существо, известное по всей Европе. Это относится к человеку, который кажется частью леса. Он покрыт листьями и корой и существует уже тысячи лет. «Песни Улада» изображают Зеленого Человека так: «Говорят, если ты увидишь его утром, «беда не последует», а если ночью, то тебя обязательно постигнет смерть или какое-нибудь другое ужасное несчастье».
Джозеф Кэмпбелл эмигрировал в Нью-Йорк в 1925 году, зарабатывая на жизнь преподаванием ирландской литературы и культуры в Фордемском университете. Ближе к концу своей жизни он вернулся в Ирландию. Ходят слухи, что в 1944 году его соседи не заметили дыма из трубы его дома. После расследования они нашли его мертвым в результате падения на камень камина. Возможно, последними звуками, которые услышал Джозеф Кэмпбелл, были звуки его костра, что является свидетельством слов из «Колыбельной матери Гартана»: «Сверчки поют тебе колыбельную у угасающего огня».
Мой народ будет жить в мирных жилищах, в безопасных домах, в ненарушенных местах отдыха.
Исаия 32:18
Первоначально опубликовано 11 июня 2022 г.
Исследователь и автор: Томас Акреман
Источники:
Джозеф Кэмпбелл: поэт и националист 1879–1944 Нора Сондерс
Литературная история Ирландии с древнейших времен до наших дней Дуглас Хайд0016 Шона Даффи
Песни Улада Падрайга Мак Аода О’Нила – PDF
Ученые-хористы Университетского колледжа Дублина
Ирландские кантри-песни Герберта Хьюза – PDF
Ноты (PDF)
« Предыдущий пост
Отсчет времени с осевой прецессией Земли
Следующий пост »
Друиды
Подпишитесь на обновления по электронной почте.
Приветствуем новых читателей!
В надежде поделиться интересными историческими историями, с которыми я столкнусь в будущем, я буду писать и публиковать статьи, когда смогу. Надеюсь, довольно часто.
Я также буду держать вас в курсе всех хороших чтений, которые я найду в разделе «Рекомендуемые».
Ищете что-то конкретное? Найдите его быстрее на странице поиска.
А вот и полный список всех статей с самого начала.
Последние статьи
Druids
The Gartan’s Mother’s Mother’s Lullaby
Earth Axial Procession
Бронзовый век Civilization Coulapsse
Winterfylleth (ƿinterfylleþ)
Дэвид Ливингстон
Причал – уникальный архитектурный стиль
Good Kinglas
. Парижа – 1870 г.
Европейские леса
Афинская чума – 430 г. до н.э.
Первый коммерческий спутник
Колыбельная, мой малыш – журнал The Fountain
Спи, детка, спи
Твой отец пасет овец
Твоя мать качает дерево страны грез
И с него падают тебе сладкие сны
Спи, детка, спи
Спи, детка, спи. [1]
Младенцы такие милые комочки радости. Они просто очаровательны и очень невинны. Рождение ребенка — это чудесное событие, и все дети заслуживают любви, где бы они ни родились.
Колыбельные — это песни о любви, написанные для них. Родители поют колыбельные своим драгоценным близким, чтобы сладко отправить их в свои сны. Почти в каждой культуре колыбельные — это источник вдохновения и молитвы за драгоценных маленьких детей. Такие песни передают надежды и мечты родителей из поколения в поколение.
“Тише-пока” – это колыбельная, за которой стоит история. Он был собран Аланом Ломаксом, который узнал об этом от своей матери, которая перевезла его из Северной Каролины в Техас после Гражданской войны 9.0127 [2] . Первоначально ее пел афроамериканский раб. «Ягненок» символизирует ребенка матери-рабыни, о котором она не может заботиться, потому что слишком занята заботой о ребенке своей хозяйки, которому поется песня. Кислотность колыбельной ловко спрятана в сравнении двух детей: один — защищенный белый ребенок, растущий привилегированным, а другой — черный ребенок, оставшийся беззащитным на природе [3] .
Тише-пока, не плачь,
Иди к сонному малышу.
Когда ты проснешься, у тебя будет торт,
И все хорошенькие лошадки.Вороная и гнедая, пестрая и серая,
Карета и шесть лошадок,
Тише-пока, не плачь,
Иди к сонному малышу.
Тише-пока, не плачь,
Иди к сонному малышу,
Когда ты проснешься, тебе будет торт,
И все хорошенькие лошадки.Вон там, на лугу,
Там бедный маленький ягненок.
Пчелы и бабочки ловят его глаза,
Бедняжка оплакивала мамочку.Тише-пока, не плачь,
Иди к заспанному малышу.
Когда ты проснешься, у тебя будет торт,
И все хорошенькие лошадки.
Колыбельные – это не только музыкальные сказки, но и прекрасные подарки от сердца родителей для слуха ребенка. Каждый родитель во всем мире поет восхитительную колыбельную на своем родном языке, чтобы расслабить своего ребенка. Колыбельные — отличный пример того, как мы одинаково проявляем любовь по всему миру. Нет никакой разницы между нами и людьми на другом конце света, когда дело доходит до нашей привязанности к нашим детям. Мы все любим наших малышей и открываем им свои сердца с помощью этих песен. Есть разные тексты или разные ритмы, но они выражают одну и ту же любовь, поддержку и заботу о маленьких людях.
Например, в армянской колыбельной мать говорит:
Южный ветер качает тебя туда-сюда
Пусть звезды беседуют с тобой
И солнце и луна успокаивают тебя
Дикий олень даст свое молоко
Спи, спи. [5]
А азербайджанская колыбельная звучит так:
Каждая пролетная птица, каждая река
Говорит ля-ляй тебе мой малыш
На нашей самой радостной и прекрасной Родине
Ты моя гордость и отрада
Ты моя душа, что в моей собственной душе
Твое дыхание такое чистое и невинное
Как легкий ветерок в поле. [6]
Несмотря на долгую историю конфликта между двумя странами Южного Кавказа, нет никакой разницы в сочувствии родителей и теплых пожеланиях своим детям. Они оба выбирают природу как товарищей по играм своих детей и хотят, чтобы они росли в этой природе. Обе колыбельные могут успокоить ребенка знакомым голосом.
Ниже представлены две колыбельные из Израиля и арабской страны Марокко. Не могли бы вы сказать, кто из какой страны?
Первый:
Спи, доченька, спи
Спи, доченька, спи
Папа ушел на работу.
На работу, на работу ушел.
Он вернется, когда взойдет луна.
С подарком для своего малыша. [7]
И еще один:
Спи, мой малыш
Пока еда не будет готова.
А если нет, то
У соседа будет.Спи, мой малыш
Пока не приедет твоя мамочка
Хлеб на столе
Сладости на подносе. [8]
Первая из Израиля, а вторая из Марокко, но в послание обеих колыбельных вложена всеобщая любовь. Они оба трогают наши сердца. Они оба очень особенные во всех отношениях. Ни стереотипы, ни войны, ни ненависть не передаются младенцам; только любовь и мир взращиваются в колыбельных. Таким образом, колыбельные — отличный инструмент для обучения детей любви ко всем существам. Они позволяют делиться эмоциями, которые фильтруются и смягчаются материнским сердцем. Когда люди утешают своих детей или заставляют их чувствовать себя в большей безопасности, напевая им колыбельную, они также преподают им самые важные жизненные уроки. Колыбельные плавно шепчут в уши младенцам основы жизни, общие потребности всех людей.
Говоря о жизненных вещах, жизненные невзгоды – это факт, к которому дети тоже должны быть готовы. Но даже говоря о негативных сторонах жизни, колыбельные мягко вводят их в курс дела. Интеллектуальная колыбельная из Турции передает ребенку добрые пожелания, но также преподает ценный урок.
Dandini dandini dastana
В сад заблудились телята.
Садовник быстро прогоняет их.
Не позволяйте им есть капусту,
Хууу хууу хуууДандини дандини данадан
Луна рождается из чрева матери,
Бог ничего от него не утаил
Да хранит его Бог от сглаза быть покрытой оловом
Пусть моя дочь будет невестой в особняке
И мой сын будет жить во дворце
Хууууууухууху. [4]
В этой колыбельной под лирикой удивительным образом скрыто желание матери, чтобы ее сын не женился на девушке, которую она не одобряет. Теленок символизирует сына, а огород – жизнь, садовник – отца, а капуста – девушку, которую не одобряет мать мальчика. Итак, мать хочет, чтобы отец держал эту девочку подальше.
Есть колыбельные, подобные приведенной выше, очень личные и частные, в которых рассказчик выражает свои чувства и мысли по определенным вопросам, рассказывая свои истории. Такие песни также могут помочь родителям более четко выразить свои эмоции, особенно когда они не могут поделиться ими с другими. Таким образом, колыбельные успокаивают и помогают не только малышам, но и взрослым.
Колыбельные помогают усыпить младенцев и помогают взрослым получать удовольствие от времени, проведенного со своими детьми. Волшебство колыбельной оживает в голосе родителя. Эти нежные мелодии позволяют родителям, которые являются первыми учителями ребенка, преподать ценные уроки в успокаивающей форме. Личное сообщение или история элегантно вставлены в лирику. Любящий родитель обнимает своего драгоценного ребенка красивой колыбельной. Много радости, мира и любви наполняет комнату ночью, когда любящий голос плавно поет:
СсылкиСпокойной ночи, луна, спокойной ночи, звезды и спокойной ночи, мой маленький ангел,
Закрой глаза и открой их для сладких снов, мой милый…
1 http://www.romantic-lyrics.com/lullabylyrics/sleepbabysleep.shtml
2
3 http://www.robertbohm.com/publications/3.html
4 http://lullabiesofeurope.wetpaint.com/page/Lullabies+(турецкий)
5 http://en.wikipedia.org/wiki/Lullabies_of_Armenia
6 http://en.wikipedia.org/wiki/Lullaby
7 http://www.hebrewsongs.com /song-numinumi.htm
8 http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1249&c=168
Колыбельная | Друзья-щенки Вики
Сезон
1
Эпизод
“Зимний чудо-мопс”
Исполнители
Исаак Райан Браун (Бинго)
Сэм Лаваньино (Ролли)
Музыка
Энди Бин
Слова
Дин Батали
Энди Бин
« Lullaby » — песня в исполнении Бинго и Ролли, представленная в «Winter Wonder-Pug».
Текст песни
- Бинго и Ролли : Снова сонное время
- Идите спать, мои маленькие друзья
- Закрой глаза и отдохни
- Эта колыбельная самая лучшая