Разное

Скороговорка про чертенка: Скороговорки с пояснениями, Четыре чертёнка

Скороговорки с пояснениями, Четыре чертёнка

Четыре чертёнка

Для русского языка характерно мягкое произношение звука «ч». Потренируем его произношение на примере двух скороговорок. Одна из них будет чуть проще и короче, другая – немного длиннее.

«Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко».

Здесь говорится про маленьких чертей. Чёрт – это сказочное существо с рогами и хвостом, аналог дьявола. А чертёнок – это маленький чёрт.

Большой чёрт был бы чёрным и чумазым, т.е. грязным или вымазавшимся. А чертёнок будет чёрненьким и чумазеньким, потому что он маленький.

Чертёж – это технический рисунок, нарисованный на плотной бумаге. Часто для рисования чертежей используются чернила.

Чернила – это жидкость чёрного цвета, её используют для письма или рисования. Но сейчас чернилами называют красящую жидкость любого цвета.

Например, красные чернила использует учитель при проверке домашней работы ученика в школе, чтобы лучше были видны исправления ошибок.

Есть анекдот про зелёные чернила.

Один из братьев решил уехать в Советский Союз. Перед этим он обещал другому брату написать письмо. Если в СССР будет плохо, письмо будет написано зелёными чернилами. Так можно будет описать лишь хорошие стороны жизни в Советском Союзе, чтобы сотрудник КГБ при проверке письма разрешил такое письмо отправить.

Вскоре пришло письмо, написанное обычными чернилами:

“Всё отлично, получил квартиру, хорошую работу, всё в изобилии. Если и есть недостатки, то мелкие. Например, трудно достать зелёные чернила”. В цветных принтерах используются чернила разных цветов.

Чрезвычайно – в данном случае можно заменить словом очень.

Итак, четыре грязных маленьких чёрта чёрного цвета делали какой-то технический рисунок чёрной краской.

Этот рисунок получался очень аккуратным с хорошо прорисованными линиями.

«Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко».

Существует более длинная версия этой скороговорки.

«В четверг четвёртого числа четыре четверти часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами четыре чертежа чрезвычайно чисто».

Всё те же четыре грязных маленьких чёрта чёрного цвета делали уже четыре технических рисунка чёрной краской. Рисовали они в четверг, на календаре было четвёртое число. Как долго они этим занимались? Четыре четверти часа, т.е. 4/4, или ровно целый час. Рисунок получался очень красивым, без ошибок и исправлений.

«В четверг четвёртого числа четыре четверти часа четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами четыре чертежа чрезвычайно чисто».

«Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж».


Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами роман: qebedo — LiveJournal

?
Category:
  • Литература
  • Cancel
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigalТри грустных тигра проглотили пшеницу на пшеничном поле
. Испанская скороговорка, типа “Корабли лавировали-лавировали…”. Именно так решил кубинский писатель “непростой судьбы” (бывший “главным литературным революции”, из-за чего-то, так и не признавшись из-за чего, посрамшись с Кастрой и уехамши в тотальную эмиграцию) Гильермо Кабрера Инфанте назвать свой “опус магнУС” – “Три грустных тигра“. Роман, вышедший уже после его отъезда “в капиталистический адЪ” (в 1967 году) на родине был “нечитаемо запрещен”, и потому до 1991 года в СССР не переводился, а после оказался “тупо никому” в России не нужен вплоть до 2017 года, когда его вдруг зачем-то перевели…

Однако не зачем-то и не вдруг, а очень вовремя – чтобы я купил, прочитал и остался доволен. Наконец-то латиноамериканская литература смогла в “интеллектуальный роман”, да причем в какой – “кибер-гипер-интеллектуальный”. Потому что весь этот “махихический реализЬм” – “грусТЬные глаза индейцев”, стопятьсот упоминаний секЕса, негро-самбо-мамбо-пляско-песни (и всё прочее), креольские суеверия и что исчо там имется в “шедеРВах” маркесовых, варгесов-льосовых, карпентьеровых, и даже длинные прогоны “про хрен пойми чего на свете” кортасаровых – это “немного не интеллект”. Это “спецификасьон экзотИк”, аляпистая “самобытность неевропейских народов”.

Кабрере же удалось (почти) невозможное – “обженить” латинскую американскость в ее “списфиской” кубинской форме и с давними традициями “сильной” испанской прозы, и с европейским модернизмом. Правда, цель автор явно поставил наиамбициознейшую – написать “латинско-испанского Улисса”. Джеймс Джойс – его всё. Бесконечное количество “языковых игр смыслами” и каламбуров, в которых “кубинский испанский” смешивается с английским, французским и даже русским. Скрытые и открытые цитаты и отсылки к офигилиону книг окулиона писателей и самых разнообразных синемалент (от никому не известных до всемирно знаменитых). “Потоки сознаний”, пародии на никому не известных кубинских “классиков”, авангардистские текстовки “про ТроцкАго”… И много всего прочего, во что человек без приличного гуманитарного образования и большого культурного бэкграунда тупо не врубится.

Запутано всё и с героями. Авторы аннотаций про “трех друзей” тупо не читали текста – фигвам! Считая только “главных друзей”, постоянно сбиваешься – фотограф, актер, журналиЗД, артиЗД, их покойный “друх-каламбуриЗД”… “Первое лицо изложения” постоянно промеж них прыгает, что исчо более запутывает понимание. К тому же в романе есть несколько “ложных завязок” – эпизодов, не получающих аще никакого развития, или хотя бы поясняющих их флэшбеков (типа убийства ревнивым мафиози глупого парня). Да и в “подругах друзей” такая же путаница – одна вроде мега-толстая и поет, другая секси и психованная, третья – нимфетка, и исчо какие-то девицы, но от лица которой из них написан десяток монологов у психотерапевта – великое ХЗ.

Однако настоящий герой романа “про трех тигров” – Гавана 1958 года, точнее, молодое поколение “интеллектуальных тусовщиков”, прожигающее время в злачных местах и увеселительных заведениях, ибо бОльшая часть действия именно там и проходит (почти половина книги, глава “Ба(х)чата” – описание одной поездки по ночным клубам журналиЗДа и актера “с впечатлениями, встречами и общениями”). Они трындят за литературу, кино, секЕс, алкоголь, музЫку-джаз и проч. – и активно ими занимаются (даже литературой и кино – сочиняя на ходу каламбуры, скетчи, сценарии и импровизированные сценки).

Улисс“, конечно, так и остался не посрамлен и не повержен, да и не доплюнут. Но в итоге “Три тигра” получились гремучим коктейлем из всего того, что было описано выше – текстом, который живет “своей особой внутренней жизнью”, за которой пристально следит увлеченный читатель.

Кто таки ж ничего не понЯл – пусть прочтет небольшой отрывок и получит представление о том, о чем мне написать не удалось. Кому совсем стало интересно (вдруг!!! хотя кого я обманываю…), то “там, где нельзя называть”, воно тоже есть. Так что ежели таки хочИте – читайте “самое классическое призведение кубинской литературы ХХ века”.

Tags: книжки

Subscribe

  • Товар, деньги, товар… и книги

    Как купить нужную вам книгу? В XXI веке этот вопрос мало кого волнует – пошел в Инет, заказал, получил. Даже если она “запрещена на…

  • Книжные новинки октября: Про военных ныряльщиков, книжный хоррор, шутки и всемирное зло

    Новый испанский «роман про войну», приключения сантехника из Латвии, таинственный город, в котором убивают женщин, новинка каталонской…

  • Вампир № 1

    ЛитератОрАведы любят спорить, кто первым написал слово ” вампир” в литературном произведении на английском языке – истории о кровососущих…

Photo

Hint http://pics. livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

60 французских скороговорок, чтобы бросить себе вызов

Это коллекция из 60 французских virelangues или скороговорок, которые помогут вам бросить вызов себе и улучшить свой разговорный французский. Во французском языке есть множество слов и фраз, которые трудно освоить новичку, и научиться правильно их произносить — это ключ к настоящему овладению языком. Практика этих упражнений улучшит вашу способность произносить ключевые слова и фразы и будет большим подспорьем в быстром беглости речи и комфорте в общении. Приведенный ниже список примерно упорядочен по возрастающей сложности. Сколько из этих вирелангов вы можете освоить?

  1. Спринцевание спринцевание.
  2. Les Autrichiens sont des autres chiens
  3. Изъять шезлонги-сечи.
  4. Va t’en, Satan ta femme t’attend.
  5. Сын чат песни песни.
  6. Драго высшей степени и степени деградации.
  7. Cinq chiens отправил шесть чатов.
  8. Бабетта fait bombance à bord du bateau de Bob.
  9. Le ver vert va vers le verre vert.
  10. L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse.
  11. Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.
  12. Un généreux déjeuner regénérerait des généraux dégénérés.
  13. As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert ?
  14. La cavale aux Valaques avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale au Valaques.
  15. Si тонн тонн тонн тон тонн тон тонн, тонн тонн сера тонду.
  16. Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis ?
  17. Lily lit le livre sur le lit.
  18. Les chaussettes de l’archiduchesse, sont-elles sèches ? Архи-сечи.
  19. Même maman m’a mis ma main dans mon manchon.
  20. Est-ce que les chaussettes de l’archiduchesse sont sèches ou archi sèches?
  21. Fait Faire à Fabien Fourbe et Fautif Force Farces fausses et fantasques.
  22. Voilà trois mois qu’il boit moins que toi.
  23. Quand la montagne lui fait signe, il en gagne les cimes.
  24. Trois petites truites non cuites, trois petites truites crues.
  25. Тата, та тарт татин тента тонтон; Tonton tâta ta tarte, Тата.
  26. Cinq gros rats grillent dans la Grosse Graisse Graisse.
  27. La roue sur la rue roule; ла рю су ла руэ рест.
  28. Зази causait avec sa cumine en cousant.
  29. Масон мачо маше machinalement зефир маше.
  30. Un pâtissier qui pâtissier chez un tapissier qui tapissait, requirea un jour au tapissier qui tapissait: «Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?»
  31. Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont.
  32. Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.
  33. Ces six saucissons-secs-ci sont si secs qu’on ne sait si s’en sont.
  34. Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.
  35. Écartons ton carton car ton carton nous gêne.
  36. Ta tante t’attend. J’ai tant de tantes. Quelle tante m’attend ? Ta tante Antoinette t’attend.
  37. Si ton bec aime mon bec comme mon bec aime ton bec, donne-moi le plus gros bec de la Province de Québec !
  38. Natacha n’attacha pas son chat qui s’échappa.
  39. Trois Tortues trottaient sur un trottoir très étroit.
  40. На вокзале Сен-Лазар-Пур-ле-Порт-де-ла-Мер-дю-Нор.
  41. Le cricri de la crique crie son cri et critique car il craint que l’escroc ne le croque et ne le craque.
  42. T’as tout un tas de tics et tu t’éteins; tu t’attaques à ton teint en t’entetant Totor, t’as tort, tu te tues et t’as tort.
  43. Je veux et j’exige d’exquises извинения судьи. Du juge, j’exige et je veux d’exquises извинения.
  44. Ciel, sic’est cinq sous ces six ou sept saucissons-ci, c’est cent cinq sous sept saucissons aussi.
  45. Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
  46. Le mur murant Namur rend Namur murmurant.
  47. Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.
  48. Que c’est crevant de voir crever une crevette sur la craravate d’un homme crevé dans une crevasse.
  49. Ces Basques se passent ce casque et ce masque jusqu’à ce que ce masque et ce casque se cassent.
  50. Six scies scient six cyprès, six cent scies scient six cent cyprès.
  51. Je cherche ces chiots chez Sancho. Je cherche CES чаты Чез Саша. Je cherche ces seize cent seize chaises chez Sanchez.
  52. Un ange qui songeait à changer son Visage pour donner le change, se vit si changé que, loin de louanger ce changement, il jugea que tous les autres anges jugeraient que jamais ange ainsi changé ne rechangerait jamais et jamais plus ange ne songea à changer .
  53. Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il dit ma foi, c’est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.
  54. Bonjour Madame la saucissière, combien vendez-vous ces six saucisses-là? Je les vends шесть sous, шесть sous ci, шесть sous ca, шесть sous ces шесть saucisses-là.
  55. Quand un cordier cordant Doit Accorder Sa Corde, Pour Sa Corde Accorder Six Cordons il Accorde. Mais si l’un des Cordons de la corde decorde, le cordon decordé fait decorder la corde. Que le cordier cordant avait mal Accordé.
  56. Кики есть кокос и кокосовый знаток какао. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Или ип маркиза караколант и какохима, conquit par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao apprit que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant caduque et cacochyme un coquet caraco à col de caracul, Koko le concasseur de cacao conclu : je clos mon caquet, je suis cocu!
  57. Коко, знаток какао, придворная Кики ла кокот. Kiki la cocotte convoitait un caraco à col de caracul ; mais Coco, le concasseur de cacao, ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un caraco kaki sans col de caracul. Le jour où Coco, le concasseur de cacao, vit que Kiki la cocotte arborait un caraco kaki à col de caracul il comprit qu’il était cocu.
  58. Dis-moi, gros gras grandgraind’orge, quand te dégrogragrangraindorgeras-tu ? Je me dégrogragrangraindorgerai quand tous les gros gras grands grins d’orge se seront dégrogragrangraindorges.
  59. Шесть jeunes gens juchés sur six chuchotaient ceci : sage chasseur au front chauve, au sang chaud, aux yeux chassieux, sachez chasser le chat chauve qui se cache sous la chiche souche de sauge séchée.
  60. Un vieux chasseur sobre plein de santé, mais atteint de cécité, chaussé de souliers souillés, sans cigare, fut dans la nécessité de chasser seul sur ces champs sis en Sicile un sinistre chat sauvage. Il siffla ses chiens, Châtain, Satin, Chauvin et suivit son chemin. Прохождение Sur Son, шесть chastes chérubins siciliens, sans soucis, sans chaussures, chuchotèrent ceci : Salut, Sir chasseur, citoyen sage et plein d’age, aux yeux chasseux, au sang chaud, sois шансо ! Sache en ce jour serein, без огорчения.

Категории блогов об просмотре языковых блогов
Обзор языковых блогов. Итальянский словарь   РецептыЯпонские детиЯзыковые викториныКитайский языкПознакомьтесь с нашими студентамиПознакомьтесь с нашими репетиторамиПортугальскийИспанскийУровень испанских ресурсов A1   Мексиканский испанский сленг   Испанская грамматика   Испанские идиоматические выражения   Викторины на испанском языке   Испанский словарьПутешествияРесурсы для репетиторовБез категорий