Разное

Самые популярные фразеологизмы в русском языке и их значение: Пособие “Словарь фразеологизмов” 1 – 4 класс

Содержание

Пособие “Словарь фразеологизмов” 1 – 4 класс

Словарь фразеологизмов

Баклуши бить – бездельничать

Без году неделя – совсем недавно, очень короткое время

Без лишних слов – не теряя времени [браться за дело]

Без сучка, без задоринки – сделать безукоризненно

Белая ворона – человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами

Белены объесться – взбеситься [применяется к людям, которые делают глупости]

Бирюком жить – быть угрюмым, ни с кем не общаться

Блоху подковать – искусно выполнить самую замысловатую, точную работу

Бок о бок – рядом

Болеть душой – волноваться, переживать, беспокоиться

Будь что будет – выражение готовности ко всему

Быть на высоте – проявить себя достойно

В глубине души – в самых сокровенных мыслях

В два счет –

моментально

В двух шагах – очень близко, совсем рядом

В ежовых рукавицах – очень строго, в большой строгости

В огонь и в воду — не раздумывая, идти на любые поступки, жер­твуя всем

В один голос – все вместе, единодушно

В один миг – мгновенно

В поте лица – с большим усилием, напряжением

В пух и прах – совершенно, окончательно (напр. , разругаться)

В розовом свете – представлять что-либо лучше, чем оно есть на самом деле

В центре внимания – на виду у всех, вызывая всеобщий интерес

В час по чайной ложке – очень медленно

Валится из рук – ничего не получается

Вгонять в краску – приводить в смущение

Вдоль и поперек – в мельчайших подробностях

Вертеться на языке – сильное желание спросить; или «помнил, но забыл»

Вешать голову – унывать

Висеть на волоске – быть в очень трудном, отчаянном положении

Витать в облаках – блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Вкладывать душу – отдавать всего себя, все свое старание и жела­ние чему-либо

Фразеологизмы в нашей речи | Творческие проекты и работы учащихся

Учебный проект по русскому языку «Фразеологизмы в нашей речи» направлен на то, чтобы собрать информацию и исследовать этимологию фразеологизмов для повышения уровня культуры речи у учащихся школы, обогатить свой словарный запас.

Подробнее о проекте:


Ученическая исследовательская работа по русскому языку на тему «Фразеологизмы в нашей речи» знакомит учащихся с этимологией фразеологизмов и их речевой функцией. В рамках работы над проектом учащиеся 5 класса школы произвели поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах, выяснили источники происхождения фразеологизмов, познакомились с фразеологическими словарями русского языка, составили свой иллюстрированный словарь фразеологизмов и изготовили настольные игры и памятки по данной теме.

Готовый проект «Фразеологизмы в нашей речи» по русскому языку в 5 классе школы был проведен учащимися с целью повышения знаний подрастающего поколения о родном языке, поскольку глубокое знание русского языка является неотъемлемой частью воспитания в каждом ребенке качеств, необходимых для полноценной жизни в обществе. Оно открывает доступ человеку к сокровищам культуры, науки и взаимопониманию с окружающими людьми.

Оглавление

Введение
1. Обсуждение целей и задач, организация поиска информации.
2. Социологическое исследование.
3. Распределение обязанностей по выполнению проекта.
4. Информация.
5. Систематизация.
6. Творчество.
7. Защита проекта.
Заключение

Литература
Приложения

Введение


Актуальность: Одно из требований современной школы – повышение качества учебно-воспитательной работы вне урока, привитие интереса к языку как средству коммуникации. Глубокое знание русского языка является неотъемлемой частью воспитания в каждом ребенке качеств, необходимых для полноценной жизни в обществе. Оно открывает доступ человеку к сокровищам культуры, науки и взаимопониманию.

Чтобы по-настоящему владеть русским языком, нужно уметь выбирать из него наиболее точные, ясные и сильные слова, надо иметь представление о законах языка, по которым он развивается, о богатстве русского словаря, об источниках происхождения слов.

Один из пластов таких точных, ясных и сильных слов – это фразеологизмы. Считаю, что это богатый и интересный материал, знакомство с которым не только развлекает, но и развивает интеллект и творческие способности.

Проблема. Проблема отсутствия знаний о фразеологизмах стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов сдают ГИА и ЕГЭ, в контрольно-измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов. Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Фразеологические обороты – особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, – должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

Основополагающий вопрос проекта: зачем нужны фразеологизмы в языке?

Данный проект предполагает исследование этимологии фразеологизмов и их речевой функции самими учениками путем сбора информации.

Проект предназначен для учеников 5 класса, которые только начинают знакомиться с фразеологией.

Вслушаемся в речь наших учеников. Часто ли в ней проскальзывают эти «

перлы»? Практически никогда. О некоторых из них они даже не слышали. Если говорить о письменной форме речи, то и там у большинства обучающихся фразеологизмы являются редким гостем.

А ведь зачастую большое и «пресное» высказывание можно сократить и украсить, употребив фразеологизм. Например, фразу: «Мой друг никогда не говорит впустую, напрасно, и если уж пообещает что-нибудь, то обязательно сдержит слово» можно видоизменить. «Мой друг слов на ветер не бросает». Коротко и содержательно.

«Егор напроказничал, но каким-то образом ему удалось избежать наказания». Согласитесь, звучит как-то сухо , официально. А если так: «Егор напроказничал, а ему все как с гуся вода»? Сразу чувствуется оценка происходящего и отношение к объекту высказывания. В чем причина такого незаслуженного пренебрежения к фразеологизмам?

В первую очередь, виноваты мы, учителя. Чтобы ученики что-то знали, нужно их этим заинтересовать, заострить их внимание на этом, поставить перед ними проблему.

Почему так говорят: «Это моя ахиллесова пята», « Эта химия нависла надо мной, как дамоклов меч», « Мои соседи живут на широкую ногу»? Такой простой вопрос для многих станет настоящей проблемой. Отвечая на него, наиболее любознательные обратятся к словарям, специальной литературе. И результат обязательно будет.

Но можно держать в памяти множество фразеологизмов, знать их современный смысл и в то же время совершать ошибки в их употреблении. «Меня сегодня соседский мальчик от хулиганов защитил. Один против двоих! Вот так Аника-воин!» А ведь Аника-воин был хвастуном, говорил, что его сама смерть боится. Но вышло наоборот, струсил сам хвастун. Поэтому это выражение в данной ситуации неуместно.

Избежать таких казусов поможет изучение этимологии фразеологизмов. Зная происхождение, дети будут более осознанно использовать эти выражения, оценивая при этом стилистическую и психологическую ситуацию.

Знание смысла и этимологии фразеологизмов поможет при изучении литературы. «Пора нам, Тетка, делом заняться. Довольно тебе бить баклуши». Все вроде бы понятно ребенку в рассказе А. П. Чехова, но вот только какие такие баклуши бьет Каштанка?

Всех вопросов при чтении и анализе текста можно будет избежать, если ученик будет знать «где родился» фразеологизм и где он «пригодился».

Таким образом, словарный запас детей беден фразеологизмами, они часто делают ошибки в их употреблении, одной из причин которых является незнание этимологии этих языковых единиц.

Цель проекта: Путём сбора информации исследовать этимологию фразеологизмов для повышения уровня культуры речи.

Задачи проекта:

  1. произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;
  2. выяснить источники происхождения фразеологизмов;
  3. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  4. составить свой иллюстрированный словарь фразеологизмов;
  5. изготовить настольные игры и памятки по данной теме.

Методы решения задач:

  • обращение к фразеологическим и этимологическим словарям;
  • изучение литературы о фразеологизмах;
  • изучение художественной литературы;
  • использование Интернет-ресурсов;
  • социологический опрос.

Предполагаемый результат.

  • Повышение уровня культуры речи участников проекта в результате формирования у них знаний об этимологии фразеологизмов и их лексическом значении.
  • Составление учебно-методического материала для проведения уроков по теме «Фразеология» (фразеологическое лото, памятки «Почему мы так говорим?», иллюстрированного словаря фразеологизмов)

Организация поиска информации об этимологии фразеологизмов для повышения уровня культуры речи


Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизмов, на какие группы по происхождению делятся фразеологические единицы языка. Необходимо также познакомиться со словарями фразеологизмов. В содержание проекта входило знакомство с синонимами, антонимами, омонимами фразеологизмов.

Учиться употреблять фразеологизмы в своей речи можно только на примере русских народных сказок и произведений русских классиков, поэтому решено было обратиться к творчеству И.А. Крылова, Н. Носова, к русским народным сказкам. Чтобы получить объективную картину использования фразеологизмов в нашей речи, был проведён социологический опрос обучающихся 6-11 классов. Все учащиеся принимали участие в создании иллюстрированного словаря фразеологизмов.

Все участники проекта пришли к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей.

Социологическое исследование

Опрос обучающихся 6-11 классов

Социологический опрос № 1:

Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

Знаете ли вы происхождение фразеологизмов?

Варианты ответов:

  • да
  • нет
  • не уверен

Социологический опрос № 2:

Как вы понимаете смысл таких выражений: «ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место), «тянуть канитель» ( затягивать решение вопроса), «Бить баклуши» (ничего не делать)?

Варианты ответов:

  • верный ответ
  • неверный ответ
  • понятия не имею

Социологический опрос № 3:

Часто ли вы употребляете фразеологизмы в своей речи?

Варианты ответов:

  • часто
  • редко
  • не употребляю

В результате социологического вопроса выяснилось, каков уровень знания фразеологизмов и их практического применения в данной социальной среде, таким образом, участники проекта увидели проблему «не на словах, а на деле»:

  • 68 % респондентов знают, что такое фразеологизмы, 32 % – не знают;
  • 59 % знают происхождение фразеологизмов, 41 % – не знают;
  • 77% опрошенных понимают значение предложенных фразеологизмов, 23 % – не могли объяснить или ответили неверно;
  • 53 % респондентов употребляют фразеологизмы в своей речи, 47% – не употребляют.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу.

Распределение обязанностей по выполнению проекта

1-й участник исследует значение и этимологию исконно-русских фразеологизмов.

2-й участник исследует значение и этимологию заимствованных фразеологизмов.

3-й участник исследует значение и этимологию библейских фразеологизмов.

4-й участник анализирует художественную литературу на предмет употребления в ней фразеологизмов.

Отбор языкового материала


(Для исследования подбираются фразеологизмы, происхождение которых участникам проекта неизвестно)

Исконно-русские: высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зелёная улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведёт; и дёшево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; косая сажень; лакомый кусочек; ломать копья; мал золотник, да дорог; мелкая сошка; на воре шапка горит; на лбу написано; на стенку лезть; небо коптить; ни зги не видно; ободрать как липку; одним миром мазаны; подлинная правда; положить под сукно; разводить бодягу; сгореть дотла; спустя рукава; тёртый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

Заимствованные (из мифов, из других языков): «танталовы муки», «ахиллесова пята», « панический ужас», «дамоклов меч», «гордиев узел», «авгиевы конюшни», «косточки перемывать», «вот где собака зарыта», «время – деньги». «из рога изобилия», «медовый месяц», «бездонная бочка», «нить Ариадны», «бросить перчатку»и др.

Библейские: «блудный сын», « тьма египетская», «тридцать сребреников», «избиение младенцев», «Иов многострадальный», «манна небесная», «заблудшая овца» , «глас вопиющего в пустыне», «зарыть талант в землю», «Фома неверующий», «внести свою лепту», «бисер метать», «допотопные времена», «вавилонское столпотворение», «камень преткновения», «запретный плод», «нести свой крест», «козёл отпущения», и др.

Фразеологизмы в художественной литературе:

Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. В них мы нашли 9 фраз

чем они являются и как их найти в предложении

Современный русский язык представляет собой сбалансированную систему, одной из составляющих которой является фразеология. Этот раздел языка имеет свою единицу — фразеологический оборот, или идиому. Эти меткие выражения делают язык точным и образным. К сожалению, речь современного человека нельзя назвать богатой и красочной.

Многие вообще не понимают значения идиом и принимают их за чистую монету, поэтому в настоящей статье речь пойдет о том, что такое фразеологизмы. Примеры с объяснением помогут разобраться в значении каждого оборота.

Что такое фразеологизм

Фразеологизмы — это лексически неделимое словосочетание, выражающее целостное значение и соотносящееся по своему значению со словом.

Фразеологические обороты русского языка разнообразны по значению. Источниками их происхождения могут быть и художественные произведения, и мифология, и исторические факты и личности.

№ п/пИдиомаЗначениеПроисхождение
1От корки до коркиС самого начала и до концаДревнерусское. Обложки книг раньше делали из дерева
2Ахиллесова пятаМесто, в которое можно нанести поражениеМифология. Миф о действиях Фетиды сделать сына неуязвимым
3Бальзаковский возрастЖенский возраст в период от 30 до 40Из романов О. де Бальзака
4В печенках сидитНадоелИстория. В Древней Руси считалось, что в печени вся сила человека.
5Ломаного гроша не стоитНичего не значащийИстория. Грош — монета самого маленького достоинства.
6Деньги на бочкуБыстро отдать деньгиИз обихода пиратов

Полезное видео: фразеологизмы в русском языке

Фразеологизмы с картинками

Легче понять происхождение и лексическое значение фразеологизмов русского языка помогут издания с картинками:

К фразеологическим оборотам в виде списка человек обращается, учась в школе. Особенно это становится актуальным при подготовке к итоговой аттестации по русскому языку.

Список фразеологизмов для учащихся 9 класса:

  1. Не оторвать взгляд
  2. Перевернуть вверх дном
  3. Сочинять на ходу
  4. Пойти по стопам
  5. Быть на седьмом небе от счастья
  6. Сбежать на край света
  7. За его счет
  8. Вдоль и поперек
  9. Свет клином сошелся на нем
  10. Быть в самый раз
  11. Перевести дух
  12. Лезут в голову (мысли)
  13. Телячьи нежности
  14. Быть не ко двору
  15. Пройти тернистый путь
  16. Настраивать на определенный лад
  17. От нечего делать
  18. Выше моих сил
  19. Лазить под руками
  20. Провалиться сквозь землю
  21. Броситься в глаза
  22. В конце концов
  23. Как ветром сдуло
  24. Все честь по чести
  25. Не подать виду
  26. Как миленький
  27. С первого взгляда (понять)
  28. Не было бы счастья, да несчастье помогло
  29. Язык не поворачивается
  30. (Расходиться) кто куда
  31. (Слезы) подступили к горлу
  32. Делать было нечего
  33. Днем с огнем не сыщешь
  34. Нести тяжкий крест
  35. Поднять всех на ноги
  36. Не видать как своих ушей
  37. (Кричать) во весь голос
  38. Изо всех сил
  39. Тут как тут
  40. Подумать только (в качестве вводной конструкции)
  41. (Бросить) на произвол судьбы
  42. Не сводить глаз (с кого-либо)
  43. Пасть духом
  44. Прийтись по душе
  45. Развести руками
  46. Не знать, куда деваться
  47. Пальцем тронуть
  48. Из глаз посыпались искры
  49. Иудин поцелуй
  50. На своей шкуре (испытать)
  51. Не чаять души в ком-либо
  52. Ни с того ни с сего
  53. Видеть в розовом свете
  54. На белом свете
  55. (Остановиться) как вкопанный
  56. (Попрощаться) раз и навсегда
  57. Разложить по полочкам
  58. Обращать внимание (на кого-либо)
  59. На край света
  60. Прийти в себя
  61. Забыть про все на свете
  62. (Ходить) сам не свой

Это интересно! Что значит тертый калач: значение и происхождение фразеологизма

Список фразеологизмов русского языка для учащихся 11 класса:

  • с азов
  • ад кромешный
  • адвокат дьявола
  • аки тать в нощи
  • альма-матер
  • альтер эго
  • ананасы в шампанском
  • аника-воин
  • баню задать
  • белая ворона
  • белены объелся
  • белая кость
  • биться как рыба об лед
  • божий одуванчик
  • в двух словах
  • в добрый час
  • в зените славы
  • в чужую дудку дудеть
  • вернуться к своим пенатам
  • войти в положение
  • ганнибалова клятва
  • где раки зимуют
  • гнуть хребет
  • дамоклов меч
  • два сапога пара
  • держать нос по ветру
  • дойная корова

  1. Ссориться постоянно
  2. Взять инициативу в свои руки
  3. Преувеличивать
  4. Нет таланта к пению
  5. Выполнять однообразную работу
  6. Не оплатить проезд в общественном транспорте

  1. Попусту болтать
  2. Неуютно
  3. Обманывать
  4. Кокетничать
  5. Слушать чужие разговоры
  6. Дремать
  7. Есть твердую пищу
  8. Замолчать
  9. Преувеличивать

 

 

 

  1. Естественно
  2. Мало очень
  3. Слушать
  4. Опекать

 

 

 

 

 

  1. Крепко и без сновидений
  2. Мечтать
  3. Очень мало
  4. Не переставая, сильно.

Это интересно! Выражение Собаку съел – в чем значение фразеологизма

Фразеологизмы в предложениях

Несомненно, речь становится яркой и образной, когда говорящий использует фразеологические обороты в предложениях. Писатели и поэты, чтобы украсить свои тексты, тоже прибегают к использованию идиом.

№ п/пПримерЗначение идиомы
1Школа всего в двух шагах от дома.Рядом
2Он пошел по стопам отца.Последовал его примеру
3На уроках музыки пели из-под палки.Насильно
4Невестка так, седьмая вода на киселе.Неродная
5Встал он ни свет ни заря.Рано
6Новость об отчислении поразила нас как гром среди ясного неба.Неожиданно
7Она знала лес как свои пять пальцев.Хорошо
8Учитель тоже не лыком шит.Не прост, как кажется
9Он говорил, будто вливал в час по чайной ложке.Очень медленно

Лексическое значение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка при употреблении в речи наполняют ее особым смыслом. Этот эффект достигается за счет того, что значение его выражают все слова, входящие в его состав. Поэтому распространенные фразеологические обороты употребляются говорящими в готовом виде, то есть не создаются спонтанно в потоке речи.

Условно все фразеологизмы можно поделить на группы в зависимости от того, в какой речевой ситуации они употребляются.

  1. Аллегорическое значение.
  2. Перифразы.

Первая группа фразеологических оборотов русского языка наполняет речь патетикой. Вторая же – поэтизирует то, о чем идет речь в разговоре. Эти группы фразеологизмов преимущественно употребляются в литературных произведениях.

Достаточно много фразеологических единиц связаны с профессиями.

Из железнодорожной сферы:

  1. Ставить в тупик — невозможность быстро принять решение.
  2. Зеленая улица — свобода на пути.
  3. На всех парах — быстро.
  4. Стоять под парами — быть во всеоружии.

Из профессии медиков:

  1. Как рукой сняло — прошло без следа.
  2. Затаить дыхание — слушать внимательно.
  3. Поставить диагноз — правильно объяснить причину.
  4. Позолотить пилюлю — увеличить ценность вещи в данный момент.

Из обихода учителей:

  1. Прописать ижицу — наказать.
  2. Всыпать по первое число — очень сильно.
  3. От доски до доски — от начала до конца.

Парикмахерские: Стричь под одну гребенку — не делать различий.

Из музыкальной сферы: Играть первую скрипку — превалировать в чем-либо.

Из обихода моряков:

  1. Сесть на мель — обмишуриться.
  2. Нос по ветру — в курсе событий.
  3. Бросить якорь — остановиться в делах.
  4. Сжигать мосты — невозврат к прошлому.
  5. Гнать волну — наговаривать.
  6. Ждать у моря погоды — бездействовать.

Распространенные фразеологизмы

В русском языке можно насчитать несколько десятков фразеологических выражений, которые популярны в использовании:

  1. Авгиевы конюшни — место, где царит бедлам
  2. Аршин проглотить — ходить не сгибаясь, подобно роботу
  3. Белены объесться — неадекватно вести себя
  4. Буриданов осел — человек, который не может принять решение самостоятельно
  5. Вернемся к нашим баранам — не будем отвлекаться
  6. Верста коломенская — очень высокий
  7. Водить за нос — обманывать
  8. Волосы дыбом — испуг
  9. Вот где собака зарыта! — причина, истина
  10. Всыпать по первое число — серьезно наказать
  11. Втирать очки — обманывать
  12. Глас вопиющего в пустыне — напрасные слова
  13. Гол как сокол — беден
  14. Голая правда — правда
  15. Горе луковое — недотепа
  16. Двуликий Янус — лицемер
  17. Дело в шляпе — удачное дело
  18. Держать в черном теле — очень строго
  19. Довести до белого каления — до бешенства
  20. Дым коромыслом — беспорядок
  21. Железный занавес — преграда
  22. Желтая пресса — сплетни

Вот где собака зарыта! — причина, истина

Фразеологизмы для начальной школы

В начальной школе важно при изучении русского языка ввести понятие фразеологизма. Задача учителя — научить адекватно использовать эти языковые единицы в собственной речи. Также учащиеся должны «узнавать» фразеологические обороты в тексте.

Ниже приведем список фразеологизмов с объяснениями для начальной школы:

  1. Волосы дыбом — очень сильно испугался
  2. Все трын трава — безразлично, меня это не касается
  3. Вверх тормашками — кувырком, вверх дном
  4. Отставной козы барабанщик — никому не важный и не нужный
  5. Дым коромыслом — неразбериха
  6. Прет на рожон — нарывается на грубость
  7. Козел отпущения — тот, кто отвечает за чужие поступки
  8. Как с гуся вода — без реакции
  9. Профессор кислых щей — непутевый
  10. Зарубить на носу — запомнить
  11. Гнаться за двумя зайцами — делать два дела и не достичь результата
  12. Как курица лапой — неразборчиво
  13. Подложить свинью — сделать гадость

Фразеологические сочетания обогащают речь людей. Главное назначение фразеологических единиц — экспрессия в языке. Это особые эмоции, чувства. Именно по той причине, что фразеологизмы нельзя поделить на составляющие, иностранцы с трудом понимают их значение.

Если коснуться истории языка, то стоит отметить, что она неразрывно связана с функционированием тех или иных фразеологизмов в речи. Многие из них прочно вошли в язык, потому что появились новые исторические реалии.

Полезное видео: видеоурок русскому языку «Фразеологизмы»

Вконтакте

Одноклассники

Facebook

Мой мир

Twitter

что это, примеры, как найти в тексте

Каждый человек, порой неосознанно, используют в своей речи различные речевые обороты. Большинство из них настолько стары, что люди принимают их в качестве данности, не разбираясь, что же они означали в самом начале пути. И так фразеологизм, что это такое?

Определение

Что такое фразеологизмы в русском языке. Фразеологизм (речевой оборот) — свойственное исключительно данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением отдельно стоящих в нем элементов.

Фразеологизмы наполняют речь человека динамикой и яркостью, добавляя национальный окрас, поскольку далеко не каждый иностранец способен распознать смысл того или иного речевого оборота. Они широко распространены в художественной литературе, но их использование ограничено в официальных документах.

Если рассматривать феномен с точки зрения лексики, можно заметить, что большинство фразеологизмов можно обратить в одно слово, но речь моментально теряет энергию, живость и яркость.

История происхождения

Фразеологические обороты существуют столько же, сколько существует язык. В реалиях нашей страны они начали фиксировать начиная с 18 веке (выпускались специализированные словари и сборники). Первая полная база русских фразеологизмов принадлежит перу В.В. Виноградова. Он классифицировал их и наметил дальнейший путь развития. С его именем связано зарождение фразеологии, как полноправной части лингвистики. Изучение фразеологизмов протекает до сих пор, вносятся новые методы их разделения и способы классификации.

Виды фразеологизмов

Их можно разделить на три группы с вариативным сочетанием входящих компонентов. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Справка! Фразеологизм используется как целое словосочетание. Если переставить внутри части, весь смысл потеряется. Фразеологизмы используются только в устойчивых единицах, которые называются лексикализацией.

Фразеологические сращения (идиомы)

Идиома — неделимый оборот речи, значение которое не вычисляется из отдельных элементов. Все они являются лексическими и грамматическими архаизмами (устаревшими словами).

Понять, что обозначает идиома не представляется возможным, смысл из отдельных слов не выделяется.

  • с бухты-барахты — необдуманно;
  • спустя рукава — небрежно;
  • как пить дать — непременно;
  • бить баклуши — бездельничать.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — устойчивый оборот, в котором сохраняются отдельные части компонентов. Как правило, общее значение может выводиться из одного или нескольких элементов речевого оборота. Главной особенностью является образность. Как и идиомы, фразеологические единства едины. Их нельзя разделить на отдельные части, заменить слово и даже подобрать синоним к одному из элементов. Любое из перечисленных действий приведет к разрушению метафоричности.

  • грызть гранит науки;
  • зайти в тупик;
  • водить за нос.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые обороты речи, отдельные единицы которых имеют свое номинативное значение. Отличительной особенностью является способность к разделению.

  • всего хорошего;
  • до новых встреч.

Признаки фразеологизмов

Как найти в предложениях фразеологизм? Это полностью самостоятельная единица речи, фразеологические обороты имеют свои отличительные признаки.

Несколько слов

В их составе насчитывается два и более слов. Например:

  • витать в облаках — предаваться мечтам, фантазиям;
  • играть на нервах — раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — часто менять свои планы;
  • биться как рыба об лёд — бороться с нуждой.

Имеют устойчивый состав

Фразеологизм нельзя искажать. Они имеют четкий обозначенный состав. К примеру, «висеть в воздухе». Стоит заменить одно из слов, смысл моментально исказится и устойчивое выражение превратится в обычное:

  • висеть на веревке;
  • распространить в воздухе.

«Между небом и землей». Стоить заменить слово «земля» или «небом» на любое другое, смысл сразу теряется, становясь неузнаваемым.

Воспроизводимость

Фразеологизмы не возникают случайно, в момент говорения, а извлекаются из «золотого фонда» русского языка, гармонично вписываясь в речь человека, для построения выразительной речи.

  • Он грустен, словно в воду опущенный. 
  • Впервые за долгое время он трудится в поте лица.
  • Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль?

Имеют переносное значение

Иногда понять, что означают те или иные обороты речи сложно, не обратившись к историческим источникам. История возникновения некоторых фразеологизмов русского языка:

  1. «Кот наплакал». Кошки имеют слезные каналы, однако слезы на их мордочке появляются крайне редко, поэтому можно сказать, что «слез от них не дождешься» — это и является смыслом представленного фразеологизма.
  2. «Водить за нос». В Греции парнокопытными животными управляли, продевая кольцо в ноздри и водя за нос.
  3. «Клевать носом». Засыпая в сидячем положении, человек опускает голову рывками, напоминая птицу, клюющую зерна с земли.
  4. «Белая ворона». Белые вороны встречаются в природе редко, следовательно, так называют человека, непохожего на остальных, который чем-то выделяется из толпы.

Являются одним членом предложения

В предложении фразеологизм не делится на части, а считается одним целом.

  • Вчера они работали до седьмого пота (сказуемое).
  • Да они из одного теста сделаны (сказуемое)!

Фразеологизмы — важная часть русского языка, придающая индивидуальность, яркость и живость.

Полезное видео

Употребление речевого оборота в русском языке.

PPT – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № 12 PowerPoint Presentation

  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАЛекция № 12 Григорьева М.

  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ • Фразеология как отрасль • Фразеология. Проблема терминологии • Определение фразеологизмов. Критерии для фразеологизмов • Три подхода к изучению фразеологизмов • Классификация фразеологизмов

  • Фразеология • это отрасль лингвистики • возникла в 1940-х годах • изучает фразеологизмы языка

  • Объект Фразеология • фразеологические единицы, • их природа, • способ их функционирования в речи

  • Проблема терминологии • заданное выражение • идиома • заданная фраза • фиксированные группы слов • эквивалент слов • фразеологизм

  • Фразеологические единицы • Фразеологические единицы – это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы (идиомы).• Они составлены в специальных словарях.

  • Фразеологические единицы • немотивированные группы слов • не могут быть свободно составлены в речи • воспроизводятся в виде готовых единиц • структурно стабильны • обладают стабильностью лексических компонентов • воспроизводятся как отдельные неизменяемые словосочетания

  • Критерии отличия групп свободных слов от фразеологических единиц • семантический критерий • структурный критерий • синтаксический критерий

  • свободные группы слов каждый значимый компонент обозначает отдельное понятие фразеологические единицы красного цветка передают единое понятие бюрократизм Семантика критерий

  • Семантический критерий • Фразеологические единицы характеризуются разной степенью семантического изменения: • семантическое изменение может повлиять на всю группу слов («полное переданное значение»), чтобы кататься по тонкому льду, чтобы не упустить душу

  • Семантический критерий 2. семантическое изменение может затронуть только один из компонентов группы слов («частично переданное значение»), чтобы влюбиться, светская беседа

  • свободные группы слов – компоненты могут быть изменены Грузовое судно / судно перевозит уголь к фразеологизму Ливерпуля / Манчестера – ни одно слово не может быть заменено без нарушения смысла относить уголь к Ньюкаслу Структурный критерий: ограничение в замене

  • свободные группы слов – изменение может быть произведено, не затрагивая общего значения Большой корабль везет большой груз угля в порт Ливерпуля фразеологизмов – дополнительные компоненты не могут быть введены белый слон – НЕ большой белый слон Структурный критерий: добавление дополнительных компонентов

  • свободные группы слов – красный цветок – фразеологизмы красных цветов, чтобы придраться к кому-л.НЕ искать недостатков в ком-л. Структурный критерий: грамматическая неизменность

  • Подходы к изучению фразеологических единиц • семантический • функциональный • контекстный

  • семантический подход • фразеологические единицы немотивированы (идиомичность) • свободные фразеологизмы противопоставляются полностью мотивированные словосочетания

  • Функциональный подход • фразеологические единицы – это определенные группы слов, функционирующие как эквиваленты слов • как слова, они обладают структурной и семантической неразделимостью

  • Контекстный подход • фразеологические единицы используются в специфические контексты – неизменяемые или «фиксированные» • неизменяемость – это стабильность лексических компонентов в семантической структуре

  • Phraseologi

  • PHRASEOLOGY

    11. 1. Свободные группы слов и фразеологизмы.

    11.2. Классификация фразеологизмов.

    11.3. Происхождение фразеологизмов.

    11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

    Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом.Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

    например «Черноглазая девушка» – это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

    Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости. Последние ограничения часто невозможно объяснить,

    e.г. – высокий человек / здание / дерево, , но – высокая гора, , хотя высокий и высокий являются синонимами.

    Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе – с коровами , козами и слонами .

    Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

    Фразеологические единицы – это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица – устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

    В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «устоявшимися фразами, фиксированными фразами, эквивалентами слов, идиомами, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и различных точек зрения на тел.единицы.

    Термин «словесный эквивалент» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

    например пнуть ведро = умереть.

    Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

    например , строго говоря, внезапно; сравнений, таких как мертвых, как дверной гвоздь, быстрых, как вспышка.

    Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами с аналогичным значением,

    например тишина и покой, но не тишина и покой,

    бесплатно , но не бесплатно.

    Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть ведро »означает« к die “, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

    Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

    1. Семантический критерий.

    (a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

    например, “ темная лошадка” – это человек, о котором ничего не известно.

    По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы – нет, будучи группами слов.

    (б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность – это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

    например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

    «пролить бобы» – раскрыть секрет,

    , или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, тогда тел. единица имеет частично переданное значение,

    e.г . “светская беседа” – легкая социальная беседа,

    “закадычный друг” – близкий друг.

    2. Структурный критерий.

    (а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

    например «показать кому-л. Хладнокровие» означает относиться к кому-л. Холодно, но «дать кому-л. Теплое плечо» не имеет смысла.

    (б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.единица,

    например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

    (c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в этой грамматической форме, но не используются в других,

    например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

    В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемой темы») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

    (г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

    например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

    некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

    например «пролить фасоль» – «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

    Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки», или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

    например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». С другой стороны, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок “.

    Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

    например «Он твердо стоял на своем», , соединяющий «прилипший к его ружьям», и «стоял на своем»; “Язык играет здесь решающую роль” , смешивание “является решающим фактором” и “играет решающую роль”.

    11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

    1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

    например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, на малой воде, выветриваться / переживать шторм, быть в одной лодке и т. д.

    Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

    2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

    1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

    например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

    2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

    e.г. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

    3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-л. Как должное, чтобы одержать победу .

    Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

    3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

    словесный, например говорить через шляпу;

    основной, например птиц пера, белая ложь;

    прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

    нареч. , Например хладнокровно, из любви или денег;

    междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

    4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на совмещенном структурно-смысловом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

    1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именуют объекты), в том числе с одним значащим словом, координационные фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, например “посмотри, как лежит земля”.

    2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

    3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

    например Да благословит меня Бог! Боже мой!

    4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

    например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

    Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

    11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

    Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

    например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский» все из которых имеют отрицательную коннотацию из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » – «суровый критик».

    Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

    e.г. тел. особенно многочисленны единицы, заимствованные из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве, (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазый монстр, (Отелло).

    Привлеченные тел. Единицы подразделяются на:

    (1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

    например голубая кровь и пятая колонна (с испанского) , виноватая молодежь (с французского).

    Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. единиц, происходящих из Библии,

    например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

    и заимствований из греческих и латинских , то есть происходящих из классических культур,

    например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

    (2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

    e.г. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

    единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.




    :

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ – 256868

    http: // 900igr.net / prezentacija / anglijskij-jazyk / фразеологические-единицы-in-english-256868.html

    1

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    2

    Фразеология как раздел языкознания

    Проблема терминологии Определение фразеологизмов.Критерии для фразеологизмов Три подхода к изучению фразеологизмов Классификация фразеологизмов

    3

    Фразеология как отрасль языкознания

    возникла в 1940-х годах изучает фразеологизмы языка

    4

    Объект фразеологии

    фразеологизмов, их природа, способ функционирования в речи

    5

    Проблема терминологии

    набор выражений идиома набор фраз фиксированные группы слов словесный эквивалент фразеологизма

    6

    Проблема терминологии

    из набора словосочетаний следует, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп (И. В. Арнольд)

    7

    идиома подразумевает, что существенной чертой языковых единиц является

    идиомичность или отсутствие мотивации (английские и американские лингвисты)

    Проблема терминологии

    8

    словесный эквивалент подчеркивает семантическую и функциональную неразделимость

    определенных групп слов, их способность функционировать в речи как отдельные слова (А.И. Смирницкий)

    Проблема терминологии

    9

    Проблема терминологии

    фразеологизм наиболее приемлемые для российских лингвистов фразеологизмы не всегда устойчивы (как и устойчивые выражения), не всегда эквивалентны одному слову (как слова-эквиваленты), не всегда идиоматичны (как идиомы), могут быть лишь частично мотивировано

    10

    Фразеологические единицы

    e.г. красный (синий, белый и тд) цветок, НО волокита? синяя лента красный цветок красные цветы НО волокита? красные ленты

    12

    Фразеологические единицы

    Денотационное значение принадлежит целой фразе как единой нераздельной единице, например яблочный соус – ерунда Коннотационное значение принадлежит всей группе слов, например старый мальчик

    13

    Фразеологическая единица

    устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением (А.В. Кунин)

    14

    семантический критерий структурный критерий

    Критерии выделения групп свободных слов от фразеологизмов

    15

    Семантический критерий

    свободные группы слов – каждый значимый компонент обозначает отдельное понятие, например красный цветок

    фразеологизмов передают единое понятие, например красная лента

    16

    Семантический критерий

    Фразеологические единицы характеризуются различной степенью семантического изменения: семантическое изменение может повлиять на всю группу слов (полное переданное значение) e. г. кататься по тонкому льду (рисковать), иметь сердце в ботинках (беспокоиться о чем-л.)

    17

    Семантический критерий

    2. семантическое изменение может затронуть только один из компонентов группы слов (частично переданное значение), например влюбиться, светская беседа, поговорить в магазине

    18

    Структурный критерий: ограничение при замене

    компонентов свободных групп слов могут быть изменены e.г. Грузовое судно / судно перевозит уголь в Ливерпуль / Манчестер

    фразеологизмов, ни одно слово не может быть заменено без нарушения смысла, например везти уголь в Ньюкасл

    19

    Структурный критерий: введение дополнительных компонентов

    свободных групп слов можно изменить, не влияя на общее значение, например Большой корабль везет крупный груз угля в порт Ливерпуль

    фразеологизмов без дополнительных компонентов e. г. белый слон НЕ большой белый слон

    20

    Структурный критерий: грамматическая неизменность

    свободных групп слов, например красный цветок красные цветы

    фразеологизмов напр. придираться к кому-л. НЕ искать недостатков в ком-л.

    21

    семантическая и структурная устойчивость идиомичность (отсутствие мотивации)

    ready-madeness наиболее распространенная структура: глагол + объект, образованный из свободных словосочетаний

    Особенности фразеологических единиц

    22

    семантическая функциональная контекстная

    Подходы к изучению фразеологических единиц

    23

    Семантический подход

    фразеологизмов немотивированы (идиомичность) фразеологические единицы противопоставлены произвольным словосочетаниям, которые полностью мотивированы

    24

    Функциональный подход

    фразеологизмов – это определенные группы слов, функционирующие как эквиваленты слов, как слова, которые они обладают структурной и семантической неразделимостью

    25

    Контекстный подход

    фразеологизмов используются в определенных контекстах, неизменяемых, или фиксированная неизменяемость – это стабильность лексических компонентов в семантической структуре

    26

    Классификации фразеологических единиц

    Классификации, основанные на семантическом подходе семантической классификации – по степени мотивации (В. В. Виноградов) структурная классификация, основанная на способности выполнять те же синтаксические функции, что и структурно-семантическая классификация слов по А.И. Смирницкий

    27

    Классификации фразеологических единиц

    2. Классификация на основе функционального подхода Структурно-семантическая классификация (А.В. Кунин) 3. Классификация на основе контекстного подхода классификации Н.Н. Амосова

    28

    В.В. Виноградова Классификация

    Фразеологические словосочетания () группы слов с частично измененным значением напр. Уметь что-л., Перекусить, закадычные друзья

    29

    В.В. Виноградова Классификация

    Фразеологические единства () группы слов с полностью измененным значением, значение единицы не соответствует значениям составляющих ее частей, но выводимо, поскольку основано на метафоре

    30

    В. В. Виноградова Классификация

    фразеологических единиц напр. запереть дверь конюшни после кражи лошади (слишком поздно принять меры предосторожности), рыба, выброшенная из воды (человек, находящийся за пределами своей обычной среды обитания)

    31

    В.В. Классификация Виноградова

    Фразеологические объединения () группы слов с полностью измененным значением, их значение невозможно вывести из значений составляющих его частей

    32

    В.В. Виноградова Классификация

    фразеологических сочетаний напр. шестерками и семерками (в замешательстве или несогласии), чтобы установить верхний предел для кого-л. (чтобы попытаться привлечь кого-л.)

    33

    Классификация Р.С. Гинзбурга

    фразеологических сочетаний полностью немотивированных групп слов, характеризующихся полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры, напр. пнуть ведро, волокита

    34

    р.Классификация С.Гинзбурга

    фразеологизмов частично немотивированных, значение воспринимается через метафорическое значение единицы, характеризуется высокой степенью устойчивости лексических компонентов, напр. показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах

    35

    Классификация Р.С. Гинзбурга

    фразеологических словосочетаний, мотивированных словосочетаниями, имеющих определенную лексическую валентность, что приводит к их устойчивости e.г. полюбить / прихотить, обидеться / злобу

    36

    Структурная классификация

    глагольный (эквивалент глагола) например “ поймать за соломинку ” (существительное), например жизнь собак, белый слон прилагательное (эквивалент прилагательного) например в целости и сохранности

    37

    Структурная классификация

    наречие (эквивалент наречия) например в мгновение ока междометие e. г. Боже милостивый! Боже мой!

    38

    попытался совместить структурные и семантические принципы, сопоставил

    фразеологизмов со словами

    Классификация А.И. Смирницкий

    39

    Классификация А.И. Smirnitsky

    Единицы с одной вершиной (one-top) имеют одну значимую составляющую (по сравнению с аффиксированными словами) словесно-наречие, эквивалентную глаголам, в которых грамматический и семантический центры совпадают в первом компоненте e.G. Поднять до носа наружу –

    40

    Классификация А.И. Смирницкий

    2. единицы, эквивалентные глаголам, в которых смысловой центр находится во втором элементе, а грамматический центр находится в первом элементе, например. устать

    41

    Классификация А.И. Смирницкий

    3. Предложно-именные единицы, эквивалентные неизменяемым словам: предлоги, союзы, наречия. Семантический центр находится в номинальной составляющей, грамматического центра нет, например. в процессе, o нос – ровно

    42

    Классификация А.И. Смирницкий

    Двухверхинные (двувершинные) единицы – имеют две или более значимых составляющих (по сравнению со сложными словами) атрибутивно-именные единицы – эквивалентны существительным, напр. Жернов с круглым вырезом High Road –

    43

    Классификация А.И. Смирницкий

    2. Глагольно-именные единицы, эквивалентные глаголам напр. Чтобы читать между строк, чтобы говорить BBC –

    44

    Классификация А.И. Смирницкий

    3. Фразеологические повторы эквиваленты наречий или прилагательных, компоненты соединяются союзом напр. Подъемы и опускания с несколькими вершинами, например: Быть тенью самого себя

    45

    А.Классификация В. Кунинса

    , основанная на структурно-семантическом принципе, основанная на функциях, которые единицы выполняют в речи

    46

    1. именительный падеж напр. бык в посудной лавке 2. междометие напр. а

    красивый котелок!

    А.В. Классификация Кунинса по функции в коммуникации

    47

    3. Номинативно-коммуникативные глагольные группы слов, которые преобразуются

    в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге e.G. Чтобы сломать лед, лед тронулся 4. Коммуникативные пословицы и поговорки напр. Пощадить розгу и баловать ребенка -,;

    А.В. Классификация Кунинса по функции в коммуникации

    48

    А.В. Классификация Кунинса по структуре

    изменяемый / неизменяемый могут иметь синонимы, например, 2. пальцем не поднимать палец с переменным местоимением, например тянуть ногу 3. с обоими типами вариативности e. г. дать кому-л. кусок / немного мыслей

    49

    Классификация Н.Н. Амосова

    фразеологизмов – это единицы фиксированного контекста, фиксированные контекстно-специфические и неизменные последовательности лексических компонентов и специфических отношений между ними

    50

    Классификация Н.Н. Амосова

    фраземы всегда бинарны, один компонент имеет фразеологически связанное значение, другой служит определяющим контекстом e.г. светский разговор, малые часы

    51

    Классификация Н.Н. Амосова

    идиомы новый смысл заключен в целое, каждый элемент может иметь свое первоначальное значение ослаблено или полностью потеряно, например в самый последний момент времени в точный момент подвижное (изменяемое) / недвижимое, например яблочный соус / яблоко одного глаза

    52

    Притчи ()

    резюмируют коллективную мудрость сообщества, популярную истину или моральный урок в сжатой и образной форме являются метафорическими, они морализируют e. г. Добрыми намерениями вымощен ад

    53

    Притчи

    они наставляют напр. Если вы поете перед завтраком, вы будете плакать перед тем, как их критикуют, например. Каждый называет своих гусей лебедями, они дают советы, например. Не судите о дереве по его коре

    54

    Притчи

    лексические компоненты имеют устойчивое значение переносно, готовые единицы легко трансформируются во фразеологизмы e.г. не бросайте жемчуг перед свиньями, чтобы бросать жемчуг перед свиньями

    55

    Высказывания ()

    не являются метафорическими, не образными, грамматически они являются законченными предложениями, например Где есть выход, там и завещание

    56

    Знакомые цитаты ()

    взяты из литературы, в отличие от пословиц, они не выражают окончательного суждения, например. Человеку свойственно ошибаться.

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    определение фразеологии и синонимов фразеологии (английский)

    В лингвистике фразеология – это изучение установленных или фиксированных выражений, таких как в виде идиом, фразовых глаголов и других типов многословных лексических единиц (часто вместе именуемых фраземами ), в которых составные части выражения приобретают значение более конкретное, чем или иначе непредсказуемое из суммы их значения при самостоятельном использовании.Например, «голландский аукцион» состоит из слов , голландский, , или относящийся к Нидерландам, и аукцион, , «публичная продажа, на которой товары продаются лицу, предложившему самую высокую цену», но это не означает «продажа». в Нидерландах, где товары продаются по самой высокой цене ». Вместо этого эта фраза имеет условное значение, относящееся к любому аукциону, на котором цены не повышаются, а падают.

    История развития фразеологии

    Фразеология – это научный подход к языку, разработанный в двадцатом веке. [1] Это началось, когда Чарльз Балли [2] понятие фразеологических словосочетаний вошло в русскую лексикологию и лексикографию в 1930-х и 1940-х годах и впоследствии было развито в бывшем Советском Союзе и других странах Восточной Европы. С конца 1960-х годов он утвердился в (восточной) немецкой лингвистике, но время от времени к нему также подходили в английской лингвистике. Самые ранние английские адаптации фразеологии были сделаны Weinreich (1969) [3] в рамках подхода трансформационной грамматики), Arnold (1973), [4] и Lipka (1992 [1974]). [5] В Великобритании, а также в других странах Западной Европы фразеология неуклонно развивалась в течение последних двадцати лет. Деятельность Европейского общества фразеологов (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации лексикографии (EURALEX) с их регулярными собраниями и публикациями свидетельствует о большом европейском интересе к фразеологии. Библиографии недавних исследований английского языка и общей фразеологии включены в Welte (1990) [6] и специально собраны в Cowie & Howarth (1996) [7] , библиография которого воспроизводится и продолжается в Интернете и представляет собой богатый источник. из самых последних публикаций в этой области.

    Фразеологические единицы

    Базовые единицы анализа во фразеологии часто называют фраземами или фразеологизмами . Фразеологических единиц являются (по проф. Кунину А.В.) [ цитата: ] устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями («пнуть в ведро», «греческий дар», «пить до синих» , «Пьяный, как скрипач (пьян, как лорд, как вареная сова)», «безумный, как шляпник (как маршевый заяц)»).По словам Розмари Глэзер, фразеологизм представляет собой лексикализованную, воспроизводимую билексемическую или поллексемическую группу слов, которая имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизирована, может нести коннотации и может иметь эмфатическую или усиливающую функцию в текст. [8]

    Библиография

    • Альтенберг, Бенгт. 1998. О фразеологии разговорного английского: доказательства повторяющихся словосочетаний в А.П. Коуи (ред.), Фразеология .Оксфорд: Clarendon Press.
    • Альварес де ла Гранха, Мария (ред.). 2008. Фиксированные выражения в кросс-лингвистической перспективе. Многоязычный и мультидисциплинарный подход . Гамбург: Verlag Dr. Kovac.
    • Амосова Н.Н. 1963. Основы английской фразеологии . Ленинград.
    • Анскомбре, Жан-Клод и Салах Меджри (ред.) 2011. Le figement linguistique: la parole en-travée . Пэрис: Чемпион Оноре.
    • Арсентьева Э.Ф. 2006. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков) .Казань.
    • Бургер, Харальд, Добровольский, Дмитрий, Кун, Питер, и Норррик, Нил. (ред.) 2007. Фразеология: Международный справочник современных исследований: томов. 1-2, Берлин: де Грюйтер.
    • Коуи, А. П. 1998. Фразеология: теория, анализ и приложения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
    • Черданцева Т.З. 2007. J азик и его образы: Очки по итальянской фразеологии . Москва: УРСС.
    • Эвераерт, Мартин, Эрик-Ян ван дер Линден, Андре Шенк и Роб Шройдер (ред.) 1995; Идиомы: структурная и психологическая перспектива. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
    • Глэзер, Розмари. 1998. Стилистический потенциал фразеологических единиц в свете анализа жанра в А. П. Коуи (ред.), Фразеология . Оксфорд: Clarendon Press.
    • Häusermann, Jürg. 1977. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse . Тюбинген
    • Кнаппе, Габриэле. 2004. Идиомы и фиксированные выражения в изучении английского языка до 1800 года .Питер Лэнг.
    • Кунин, А.В. 1967. Основы понимания английской фразеологии как лингвистической дисциплины. В Англо-русский фразеологический словарь , 1233–1264. Москва.
    • Кунин, А.В. 1970. Российская фразеология . Москва.
    • Кунин, А.В. 1972. «Фразеология современного английского языка ». Москва.
    • Кунин, А.В. 1996. Курс фразеологии современного английского языка . 2-е изд. перераб. Москва: Высшая школа.
    • Мельчук И.А. 1995. Фраземы в языке и фразеологии в лингвистике. В Мартине Эверарте, Эрик-Ян ван дер Линден, Андре Шенк и Роб Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
    • Мокиенко В. 1989. Славянская фразеология . Москва: Высшая школа.
    • Молотков, А. 1977. Основы фразеологии русского языка . Ленинград: Наука.
    • Назарян, А.1987. Фразеология современного французского языка . Москва.
    • Райхштейн, А.Д. 1980. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии . Москва: Высшая школа.
    • Шанский Н.М. 1985. Фразеология современного русского языка . Москва: Высшая школа.
    • Солодухо Э.М. 1982. Проблемы международной фразеоологии . Казань.
    • Жуков В.П. 1978. Семантика фразеологических оборотов . Глэзер, Розмари. 1998. Стилистический потенциал фразеологических единиц в свете жанрового анализа В А. П. Коуи (ред.), Фразеология. Оксфорд: Clarendon Press, стр. 125.
    • СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      д) сокращение пословиц или поговорок, например, из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы получилось свинейное ухо со значением.

      f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.г. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

      Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

      СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения. Эта классификация была предложена акад.В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

      а) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса – (пешком), на шестерках и семерках – (в беспорядке) и т. д .;

      б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.г. играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

      c) словосочетания, в которых слова объединены в их первоначальном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry – (магазин самообслуживания), в большой степени (в значительной степени) и т. д.

      СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами.Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.

      Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;

      a) единицы типа, от которого нужно отказаться (глагол + тип послелога), например искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;

      б) единицы утомляемого типа.Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, в то время как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги с или с, например надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. В этом типе также есть единицы, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д. Разница между ними в том, что прилагательное молодой может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может действовать только как предикатив.В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент – смысловым центром;

      в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменяемых слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, например на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в ходе, на ходу, во времени, на точке и т. д. Со временем такие единицы могут стать словами, например.г. завтра вместо этого и т. д.

      Среди двухсторонних агрегатов А.И. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:

      а) атрибутивно-именные, например: воскресный месяц, серое вещество, жернов с круглой шеей и многие другие. Единицы этого типа являются эквивалентами существительных и могут быть частично или полностью идиоматическими. В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент идиоматичен, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например.г. бюрократическая волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.

      б) глагольно-именные фразеологизмы, например читать между строк, говорить BBC, подметать ковер и т. д. Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является номинальный компонент, например влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицу и т. д.

      Очень близки к таким единицам словосочетания типа “взглянуть”, “покурить”. Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.

      c) фразеологические повторы, например: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и вестерн и т. Д. Такие единицы могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов.Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остыть как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).

      Фразеологические единицы, аналогичные составным словам, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), например отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, быть тенью самого себя, по собственному желанию.

      СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

      ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

      Фразеологические единицы можно отнести к частям речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:

      а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, например сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, зеленые береты,

      б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, например сломать бревно, заполучить кому-то фалды, быть на высоте, высунуть нос, сделать заголовки,

      c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой, как свинец,

      г) фразеологизмы наречий, такие как: с шишкой, в супе, как сон, как собака с двумя хвостами,

      д) предлоги фразеологизмов, д.г. в ходе, по ходу,

      е) междометия фразеологизмов, например Поймай меня !, ну я никогда! и т.п.

      В классификации И. В. Арнольда также есть эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например Небо – предел, Что заставляет его тикать, Мне легко. Пословицы обычно метафоричны, например Слишком много поваров портят бульон, а высказывания, как правило, неметафоричны, например Где есть желание, там и путь.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *