Разное

Придумать пословицы: Как самим научиться составлять пословицы

Содержание

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

28 марта 2018 Образование

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также 🧐

  • 15 лучших приложений для изучения английского
  • 21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
  • Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов

Составление творческих рассказов по пословицам (подготовительная к школе группа)

Козина И. В., учитель-логопед; Лебедева Л.В., старший воспитатель ДОУ № 2099, Москва

Без пословиц не проживешь – точно и справедливо сказано народом. В краткой, образной форме они отражают все стороны человеческой жизни. В них заключены вековая мудрость, красота и сила русской речи.
При знакомстве детей с пословицами особое значение придается пониманию меткости, точности их языка, осмыслению прямого и переносного смысла. Важно, чтобы дети смогли потом использовать их в своей речи.
Пословицы характеризуются емкостью содержания, поэтому применимы к множеству сходных ситуаций. Но только в речи они приобретают конкретный смысл. Это позволяет эффективно использовать их при обучении детей творческому рассказыванию. Получившиеся рассказы записываются, создаются книги, которые украшаются детскими рисунками, фотографиями.
Работа над пословицами не должна ограничиваться только занятиями. К ним необходимо обращаться постоянно. Они обогащают нашу речь, придают языку особую остроту, силу и выразительность.
ЦЕЛИ ЗАНЯТИЯ
• Обучение составлению коротких творческих рассказов по пословицам с использованием графических схем.
• Обучение пониманию простого и переносного смысла пословиц.
• Формирование умения применять пословицы в разных жизненных ситуациях.
• Развитие памяти, воображения, абстрактного мышления.
ОБОРУДОВАНИЕ
1. Карты с рисунками прямого значения пословиц.
2. Выставка книг по малым фольклорным формам.
3. Конверт с пословицами и графическими изображениями рассказов.
4. Ребус.
5. Коробка с кубиками.
6. Куб с именами детей.
7. DVD-диск «Пословицы в рисунках», плеер, телевизор.
ПОДГОТОВКА
1. Чтение, разучивание малых фольклорных форм (с воспитателями, музыкальным руководителем, родителями).
2. Чтение художественных произведений (с воспитателями) «Коли делать нечего» (Л.Н. Толстой), «Одно дело делаешь, другого не порть» (Б.В. Шергин).
* * *
Организационный момент
Дети рассматривают книжную выставку.
Логопед. На нашей выставке собраны произведения устного народного творчества – малые фольклорные формы. Назовите их.
Дети. Потешки, песенки, чистоговорки, дразнилки, скороговорки, пословицы, поговорки, загадки, считалки.
Логопед. Сегодня мы поговорим с вами о пословицах. У народа для всякого случая есть пословица – короткая мудрая мысль, поучение, как надо поступать, а как не надо. Чему нас учат пословицы?
Дети. Они учат нас смелости, верности, дружбе, трудолюбию.
Подбор слов-антонимов
Дети подбирают к словам антонимы. В диалоге используется куб с именами детей.
Логопед. Много пословиц придумал народ. Есть пословицы о добре и зле, о правде и…
Дети. Лжи.
Логопед. О труде и…
Дети. Лени.
Логопед. О войне и…
Дети. Мире.
Логопед. О счастье и…
Дети. Горе.
Логопед. О родителях и…
Дети. Детях.
Логопед. О знании, уме и…
Дети. Глупости.
Логопед. О совести, чести и…
Дети. Бесчестии.
Понимание прямого
и переносного смысла пословиц
Логопед. Вы уже знаете много разных пословиц. Рисунки помогут вам вспомнить некоторые из них.
Дети по очереди берут карты с рисунками, на которых изображено то, о чем говорится в пословице (прямой смысл), называют ее и объясняют переносный смысл.
• За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Объясни значение этой пословицы.
• Яблоко от яблони недалеко падает.
Как ты ее понимаешь?
• Человек без друзей, что дерево без корней.
Как можно сказать по-другому?
• Каждый кулик свое болото хвалит.
Про кого так говорят?
• Любишь кататься, люби и саночки возить.
В каком случае так говорят?
• Двое пашут, а семеро руками машут.
Что это значит?
Просмотр видеозаписи
Логопед. Я приглашаю вас посмотреть фильм, в котором Артем рассказывал ребятам о выставке детских рисунков.
Дети смотрят видеозапись «Пословицы в рисунках».
Какое задание дал Артем ребятам?
Дети. Придумать истории по пословицам.
Словообразование
Логопед. Давайте подумаем, где могут произойти эти истории?
Дети. В саду, на даче, дома, на улице, в лесу, в гостях.
Логопед. Для кого подойдут эти пословицы? Если человек шалит (дерется, мастерит, работает, трудится, ворчит, озорничает, трусит, ленится), кто он? А она?
Дети. Шалун, шалунья (драчун, мастер, работник, труженик, ворчун, озорник, трус, лентяй).
Игра «Скажи наоборот»
Логопед. Я предлагаю поиграть с пословицами в веселую игру «Скажи наоборот». В коробке лежат ваши помощники. За правильный ответ вы берете кубик. Кубик на кубик. Выигрывает тот, у кого выше будет башня. Итак, начали! Длинная…
Дети. Короткая.
Логопед. Ленивая…
Дети. Работящая.
Логопед. Длинная нитка – ленивая девка.
Дети. Короткая нитка – работящая девка.
Аналогично проводится работа с пословицами «Скучен день до вечера, коли делать нечего», «Молодому все просто», «В ком добра нет, в том и правды нет».
Отгадывание ребуса
Логопед. Вы помните о поручении Артема? Ваши сверстники к пословицам придумали истории, записали их с помощью схем и передали вам. Вот они. (Показывает конверт.) Но конверт можно открыть, только когда вы разгадаете ребус. Какая пословица здесь спрятана?
Дети. Слово – серебро, молчание – золото.
Дети открывают конверт. Там находятся листы с пословицами и схемами к ним. Их в два раза меньше количества детей. Они решают выполнять задание парами.
Че-ло-век без дру-зей, что де-ре-во без кор-ней.
За дву-мя зай-ца-ми по-го-нишь-ся – ни од-но-го не пой-ма-ешь.
Яб-ло-ко от яб-ло-ни не-да-ле-ко па-да-ет.
Составление творческих
рассказов
Логопед. Вам нужно будет не только придумать интересные истории, но и оценить рассказы своих товарищей. Каким должен быть рассказ?
Дети. Интересным, подробным.
Логопед. Как нужно рассказывать?
Дети. Выразительно, четко, громко, без больших пауз.
Логопед. Подумайте, в какой жизненной ситуации можно использовать эти пословицы?
Дети по очереди парами составляют короткие творческие рассказы. Другие их оценивают, объясняя свое решение. Результаты логопед заносит в протокол. Объявляются победители.
Итог занятия
Логопед. Хорошие получились у вас рассказы. Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня, украшают нашу речь. Так что же такое пословица?
Дети. Короткая мудрая мысль, поучение.
Логопед. Чему она нас учит?
Дети. Как надо поступать, а как не надо.
Логопед. Теперь конверт у нас пустой. Я предлагаю вам нарисовать свои рассказы, положить в него и подарить ребятам. Согласны?
Задание воспитателям
1. Рисование по следам творческих рассказов.
2. Закрепление понимания прямого и переносного значения пословиц.
Приложение
Объяснение значения пословиц детьми
• За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Это значит не нужно в одно и то же время делать две работы, например, рисовать и играть в куклы. Если много дел будешь делать сразу, ничего не получится. (Руслан.)
• Яблоко от яблони недалеко падает.
Дети всегда похожи на своих родителей. Так происходит потому, что они всегда много дел делают вместе. (Слава.)
• Человек без друзей, что дерево без корней.
Человек не может жить без друзей. Друзья помогают в жизни, всегда придут на помощь. С ними весело и хорошо. (Оля.)
• Каждый кулик свое болото хвалит.
Иногда люди очень себя любят и хвалят только себя, свои вещи, игрушки, дом.
И говорят, что у других все плохое. (Никита.)
• Любишь кататься, люби и саночки возить.
Я люблю играть, рисовать, гулять. Но надо за собой все убирать: вещи, игрушки, посуду. (Оля.)
• Двое пашут, а семеро руками машут.
Бывает так, что один трудится, а другие не помогают, ленятся, только мешают. (Маша.)
Пословицы в рассказах детей
• Мы с ребятами пошли на рыбалку. Ловили, ловили, рыба не клевала. Прошло время. Смотрим, а приманка кончилась. Мы с Мишей пошли копать червей, остальные ребята идти не захотели. Мы накопали и пришли снова на речку. Ребята стали просить у нас червей, но мы им не дали. Пока двое пашут, семеро руками машут. (Никита.)
• Маша увидела очень красивый конструктор в магазине. Она попросила купить его. Папа купил конструктор и принес его домой. Маша поиграла с ним, а убирать его не захотела. Тогда папа сказал ей: «Любишь кататься, люби и саночки возить». (Валя.)
• Мой друг Гоша говорит, что его велосипед лучше. У него и звонок есть, и ручной тормоз. А я свой хвалю: «У моего велосипеда есть корзина, багажник, светоотражатели». Получается, что каждый кулик свое болото хвалит. (Витя.)
• У меня папа – механик. Он меня научил работать молотком, отверткой, рулеткой, гаечным ключом. А еще мы вместе поменяли колеса на машине. Я хочу тоже стать механиком. Ведь яблоко от яблони недалеко падает. (Слава.)

Как составить свои собственные пословицы

Конечно, все любят пословицы. Если вы пойдете в любой книжный магазин, вы легко найдете множество книг с пословицами, которые помогут вам усвоить жизненные уроки и пережить трудные времена. Что такое пословица, спросите вы? Что ж, даже исследователи пословиц неохотно признают, что нет единого мнения об определении пословицы.

«Где есть воля, есть и способ».

Это легко узнаваемая поговорка.

«Где говядина?»

Это явно не пословица. Пословицы отличаются от клише, максим и лозунгов. В конце концов, определение пословицы обычно сводится к краткому утверждению, содержащему некоторую мудрость, истину или урок.

Но знаете ли вы, что можете сочинять свои собственные пословицы? На самом деле, это довольно легко. Я покажу вам, как это сделать.

Во-первых, давайте попробуем составить пословицу из проблемы, которую вы научились преодолевать. Можете ли вы придумать один? Теперь возьмите то, что вы узнали, и сформулируйте это красочно, иллюстративно. Помните, что это не должно быть слишком длинным. У меня есть урок, который я усвоил, и вот пословица, которую я из него сочинил:

«Не забывайте читать этикетки на одежде. Это единственный голос, который они должны удерживать, чтобы он не съежился и не истек кровью».

Как дела? Хороший! Теперь давайте возьмем то, о чем вы беспокоитесь, и придумаем пословицу, которая поможет вам преодолеть это. Давай помогу. У меня есть беспокойство, которое, я уверен, есть у всех. Я смущаюсь, когда люди на обложках журналов, которые я держу возле туалета, смотрят в мою сторону. Итак, вот что я придумал:

«Держите журналы в ванной лицевой стороной вниз, чтобы люди на обложке не подглядывали».

Вот это весело! Конечно, у меня есть и другие заботы, с которыми я использую пословицы. Я не стесняюсь этого. У всех есть заботы. На самом деле, лучший способ преодолеть их, как мне слишком много раз говорили, — это быть откровенным и признаться в них. Вот еще одна пословица, которая мне помогла:

«Выключите и обесточьте кофеварку, если в ее схеме живет черт и хочет сжечь вашу квартиру».

Я не особо верю, что дьявол существует, по крайней мере, не в том виде, в каком он живет в моей кофеварке. Я не такой глупый.

Как насчет пословицы:

«Часы на стене не отсчитывают время в соответствии с биением вашего сердца».

Я знаю, это всем понятно! А как насчет:

«Каждую ночь нужно проверять все дверные замки на случай, если их коварные ленивые пути заставят их отпустить, и тогда почти каждый сможет войти и сесть на ваш удобный диван».

Видишь, как пословицы могут помочь тебе в жизни? И это не только для того, чтобы помочь вам с вашими надоедливыми маленькими заботами. Нет, вы можете использовать пословицы, чтобы учить будущие поколения, чтобы они могли усвоить то, чему научились вы, быстрее, чем вам потребовалось, чтобы выучить это. Но в основном я использую их, чтобы держать голову прямо:

«Кот, на самом деле, кот».

Не то чтобы я слишком часто путаю это… в основном. А как насчет:

«Плохие чеки не звонят в дверь в 3 часа ночи и не прячутся в кустах — они приходят в красивых белых конвертах из дружественного банка».

И мой нынешний фаворит, который мой друг Дэйв напечатал на наклейках на бамперах, чтобы я мог продавать их на базаре, чтобы оплатить аренду:

«Белки на чердаке не грызут потолок и воровать твои грязные носки, чтобы согреться».

Удачи и получайте удовольствие от пословиц!

Примеры пословиц: Мудрые слова со всего света

  • ОПИСАНИЕ

    пример пословицы время – деньги

  • ИСТОЧНИК

    Ирина Кролевец / EyeEm / Getty Images

Пословица — это короткая поговорка, которая дает совет или выражает правду. Пословицы обычно не являются буквальными высказываниями; пословицы используют образный язык, чтобы сделать заявление о жизни. Обычно пословица очень хорошо известна из-за ее популярного использования в разговорной речи. Продолжайте читать примеры пословиц со всего мира и их значения, а также узнайте больше о ценностях, которые разделяют люди.

Английские пословицы

Американские и британские пословицы составляют большую часть английских разговорных выражений. Некоторые примеры английских пословиц включают:

  • «Рано ложиться спать и рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым».

    Значение: Забота о себе ведет к успеху и продуктивности.

  • «Бесполезно запирать дверь конюшни после того, как лошадь убежала».

    Значение: Исправление ошибки не поможет после того, как произошли последствия.

  • «Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь, и ты будешь плакать в одиночестве».

    Значение: Люди предпочитают делиться хорошими новостями, а не плохими.

  • «Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не любить».

    Значение: Опыт любви к кому-то более ценен, чем одиночество.

  • «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями».
    Значение: Не критикуйте других за то, что вы делаете.
  • «Яблоко от яблони недалеко падает».

    Значение: Дети часто похожи на своих родителей как внешне, так и поведением.

  • «Бедный плотник винит во всем свои инструменты».

    Значение: Возьмите на себя ответственность за свои ошибки вместо того, чтобы искать виноватых в ком-то другом.

  • «Если вы хотите приготовить омлет, вам нужно разбить несколько яиц».

    Значение: Достижение цели требует жертв.

Реклама

Африканские пословицы

Пословицы африканских народов обучают и вдохновляют тех, кто их использует. Они могут быть со всего африканского континента, но эти пословицы выражают глубоко укоренившиеся убеждения, разделяемые различными африканскими культурами. Вот список пословиц из Африки:

  • «Рычащий лев ничего не убивает».

    Значение: Вы не достигнете своих целей, говоря о них.

  • “Дерево познается по плодам.”

    Значение: Успех проявляется в делах.

  • «Не зови собаку с хлыстом в руке».

    Значение: Люди не слушают агрессивного лидера.

  • «Меня укусила муха цеце».

    Значение: Человек будет постоянно вредителем, пока вы не выплатите долг.

  • «Только дурак проверяет глубину реки обеими ногами».

    Значение: Подумайте о последствиях, прежде чем принимать решение.

  • «Лучший способ съесть слона — разрезать его на куски».

    Значение: Решите проблему, разбираясь с ней понемногу.

  • «Хамелеон меняет цвет, чтобы соответствовать земле. Земля не меняет цвета, чтобы соответствовать хамелеону».

    Значение: Если вы хотите что-то изменить, это должны быть вы.

  • “Слово друга заставляет плакать, а слово врага – смеяться.”

    Значение: Друг скажет вам правду, которая иногда причиняет боль, но враг лишь собьет вас с верного пути, дав вам совет, который кажется хорошим, но таковым не является.

Реклама

Азиатские пословицы

Пословицы из Китая, Японии, Индии, Кореи и других азиатских стран известны во всем мире своим ясным и красивым выражением мудрости. Некоторые примеры азиатских пословиц включают:

  • “Искра может вызвать пожар, который сожжет всю прерию.”

    Значение: Маленькая проблема может стать большой проблемой, которая может привести к серьезным повреждениям.

  • «Жалобы — оружие слабого человека».

    Значение: Сильные люди решают проблемы, а не жалуются на них.

  • «Выкопай колодец, пока не захотелось пить».

    Значение: Предугадывайте свои потребности, прежде чем вам что-то понадобится.

  • “Дай человеку рыбу и ты накормишь его на один день; научи человека ловить рыбу и ты накормишь его на всю жизнь.”

    Значение: Обучать людей в долгосрочной перспективе лучше, потому что это дает им навыки, чтобы обеспечить себя, в отличие от того, что вы делаете что-то за них.

  • «Тот, кто отвечает, ниже того, кто задает вопрос».

    Значение: Лучше быть любопытным, чем знающим.

  • «Если посадить траву, риса не будет».

    Значение: Результаты соответствуют той работе, которую вы вложили в них.

  • «Лучше проехать десять тысяч миль, чем прочитать десять тысяч книг».

    Значение: Жизненный опыт более ценен, чем наслаждение им из вторых рук.

  • «Толстый буйвол привлечет худого буйвола».

    Значение: Успешные люди подают пример.

  • “Старая лошадь в конюшне все еще хочет бежать.”

    Значение: У тех, кто постарше, еще есть дела, которые они хотели бы совершить.

Реклама

Латиноамериканские пословицы

Мексиканские пословицы известны как dichos или refrenes – «поговорки» или «припевы». Будь то из Мексики, Центральной Америки или Южной Америки, эти пословицы являются вдохновляющим дополнением к любому разговору.

  • «И репутация, и деньги зарабатываются медленно, а теряются быстро».

    Значение: Чтобы заработать репутацию и заработать деньги, нужно много времени, но и не очень много времени, чтобы их потерять.

  • «Я тороплюсь; поэтому я иду медленно».

    Значение: Методичная работа более продуктивна, чем спешка.

  • «Если хочешь танцевать, заплати музыканту».

    Значение: Если вы хотите, чтобы что-то произошло, сделайте так, чтобы это произошло.

  • «Лучше быть одному, чем без сопровождения».

    Значение: Быть с неправильными людьми хуже, чем быть одному.

  • «Кто ударит первым, ударит дважды».

    Значение: Тот, кто действует первым, имеет преимущество.

  • «Никто не является пророком в своей стране».

    Значение: Люди склонны ценить экзотические и незнакомые переживания больше, чем то, что они имеют в своей жизни.

  • «Поскольку мы не можем получить то, что хотим, давайте любить то, что можем получить».

    Значение: Цени то, что имеешь, даже если это немного.

  • «Плод познается деревом».

    Значение: Репутация ребенка определяется репутацией его семьи.

    Значение: Если в молодости зря тратить время, в старости будешь больше работать

Реклама

Арабские пословицы

Многие арабские пословицы перешли на другие языки, потому что они являются отличным советом. Посмотрите, сколько из следующих арабских пословиц вы уже слышали.

  • «Армия овец во главе со львом победит армию львов во главе с овцой».

    Значение: Лидерство — самый важный фактор успеха.

  • «Спроси у своего кошелька, что ты можешь купить».

    Значение: Не тратьте больше денег, чем у вас есть.

  • «Оправдания хуже, чем первоначальная ошибка».

    Значение: Оправдание ошибки хуже самой ошибки.

  • «Если ты построишь яму для врага, ты упадешь в нее».

    Значение: Недобрые действия в конечном итоге навредят тому, кто их совершает.

  • «Секреты подобны птицам; когда они покидают твою руку, они улетают».

    Значение: Вы не можете контролировать, кто знает секрет после того, как вы его кому-то рассказали.

  • «Плод робости — ни приобретение, ни потеря».

    Значение: Если вы не отстаиваете то, во что верите, ничего не изменится.

  • «Время — деньги».

    Значение: Терять время — значит терять ценный ресурс.

  • «То, чему научились в юности, высечено в камне».

    Значение: Детские переживания навсегда влияют на человека.

Реклама

Еврейские пословицы

Еврейские пословицы являются краеугольным камнем иудаизма. Самый известный список еврейских пословиц находится в Ветхом Завете Библии в Книге Притчей. Другие еврейские пословицы включают:

  • «Спросите о своих соседях, прежде чем покупать дом».

    Значение: Не окружайте себя негативными людьми.

  • «Если бы благотворительность ничего не стоила, все были бы филантропами».

    Значение: Помощь другим требует самопожертвования.

  • «Если ты слишком сладок, тебя съедят; если ты слишком ожесточен, тебя выплюнут».

    Значение: Не позволяй другим пользоваться тобой и не пользуйся другими.

  • «Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей».

    Значение: Матери будут защищать своих детей, несмотря ни на что.

  • «Гордость в сочетании со многими добродетелями душит их всех».

    Значение: Если вы горды, не имеет значения, насколько вы добродетельны в других отношениях.

  • «Человек, который ценит то, что имеет, — самый богатый человек».

    Значение: Когда вы довольны своей жизнью, вы счастливы, как богатый человек.

  • «Вы должны терпеть плохое, если хотите дожить до хорошего».

    Значение: Преодоление трудностей — часть жизни.

Русские пословицы

Русские пословицы отражают бурную историю страны и ее жителей. Вот несколько русских пословиц, дающих советы на всю жизнь:

  • «Собака на сене не ест и другим не дает».

    Значение: Не защищай то, что тебе не нужно.

  • «Слово не воробей».

    Значение: Когда вы что-то говорите, это нельзя не сказать.

  • «Лучше споткнуться, чем оговориться».

    Значение: Сказать что-то не так может быть больнее, чем сделать неверный шаг.

  • «Не приноси свои правила в чужой монастырь».

    Значение: Уважайте культуру других людей.

  • «Не учи мудреца».

    Значение: Не давайте советов людям, которые более опытны, чем вы.

  • «У одного не может быть двух смертей».

    Значение: Рискуйте в жизни, потому что вы умираете только один раз, и, вероятно, не сегодня.

  • «Работа не волк, убегающий в лес».

    Значение: Вы можете закончить свою работу в любое время — она все еще будет здесь, когда вы вернетесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *