Разное

Потешка про бабу с ведрами: Галактика Детство: Семейное творчество

Содержание

Потешка про бабушку с ведром и зайца. Приёмы обучения созданию потешек и небылиц

Пожалуйста, помогите сочинить потешку по рисунку. 2 класс

  1. Баба по воду пошла,
    Внучка вслед за нею шла,
    Вдруг откуда не возьмись,
    Заяц, яблоко, петух
    Навели перепалох….
  2. Яблоня, яблоко, ведра с водой, животные, баба и девочка. Зачем так родителей мучить?
  3. С ветки яблоко упало,
    Зайцу прямо в лоб попало.
    Куд-куда? Куд-куда?
    Расплескалась вся вода.
  4. ой лю-ли, ой лю-ли – мы все по воду пошли.. .
    бабуля и внученька, зайчуля и курочка,
    мышка-нарушка – всем и подружка.. .
    по воду бежали – яблоньку поливали,
    чтобы яблочки созревали.. .
    яблочки наливные, яблочки золотые.. .
    мышка с ведрком бежала – яблоньку задевала,
    яблочко упало – зайку ушибало.. .
    курочка взлетала – ведрко роняла,
    внученька-то к ним бегом, а бабуля кувырком.. .
    ой лю-ли, ой лю-ли вот так по воду пошли!)))
  5. зайка с мышкой развлекались-
    ведрами в людей кидались.

    Мимо курочка ползла
    Зайку яблоком снесла.
  6. Это не ложь! Скопируйте это 5 комментариям, похлопай 5 раз, закрой глаза на 10 секунд посмотри под подушку там Айфон!

    Я сделала! У меня iPhone 5s!

  7. Это не ложь! Скопируйте это 5 комментариям, похлопай 5 раз, закрой глаза на 10 секунд посмотри под подушку тым Айфон!
    Это проверяли 200 человек, проверено.
    Я сделала! У меня iPhone 5s!
  8. кукареку, кукареку!
    бабка шлпнулася в реку,
    за водой она ходила и на мышку наступила,
    крики, шум, переполох,
    бедный заяц чуть не сдох,
    шишку серенький набил,
    сильно яблочки любил,

    что то типа того.

  1. Загрузка… В детском саду дали задание-помогите пожалуйста нарисовать несуществующий дорожный знак! Нарисуйте три дерева, сверху зачеркните их крест накрест красными полосками и рядом машину. А…
  2. Загрузка… Кто за и против удаление гланды? плюсы и минусы???? Детям имею ввиду если удалить? я против Возможен хронический фарингит, нарушение слизистой гортани кто удалял,.
    ..
  3. Загрузка… Детская шапка с одной сплошной завязкой. Как ее носить/ завязывать? сложите ее вдвое, перегнув посередине и проденьте в пряжку, получится такой “бегунок”, подтягиваете к…
  4. Загрузка… ребенку задали составить как можно больше слов со слова картофель помогите плиз слова любые торф, артель, кефаль, Однокоренные или придумать словосочетания? трель, ель, форель,…
  5. Загрузка… Как отучить ребенка от компьютера? Отсоединить како-нибудь важный провод, а ребенку сказать, что компьютер сломался; записать ребенка в какую-нибудь спортивную секцию; И САМИМ ПОМЕНЬШЕ…

Уроки с моей младшей дочкой мы делаем по вечерам на кухне, когда я прихожу с работы. Дочка моя Санечка – поскребышек, когда она родилась, старшие дети уже школу заканчивали. И рады были все безмерно ее рождению, и нянчились сообща с первых дней ее жизни. А теперь, когда старшие ребята все стали самостоятельными и разлетелись кто-куда, остались мы с Санечкой вдвоем, и приходится мне заново с самого начала проходить вместе с ней школьный путь.

Первый класс нам дался с трудом, было больше переживаний и неудач, чем радости и гордости от успехов. Во второй класс Сашка пошла уже уверенно, появилось желание учиться, появились наконец-то школьные друзья. Созрел ребенок для школы.

Из всех школьных предметов Сашка больше всего любит чтение. Причем читать самостоятельно большие тексты ей трудно, мы их всегда читаем вместе, а вот стихи, потешки, скороговорки вызывают у нее море радости и эмоций.

После работы мне больше всего хочется отключиться хотя бы на полчасика, но когда я открываю дверь, сразу становится ясно, что это невозможно. Первым меня встречает наш котенок, он вылетает прыжками боком из-за угла, наскакивает на меня, и тут же с воплями несется к миске. Вслед за ним вприпрыжку скачет моя дорогая Санечка. Хвостик набекрень, резиночка сбилась за день, а самостоятельно завязывать волосы она еще не умеет. В руках учебник по чтению, так и кидается вместе с ним обнимать меня.

Накормив котенка, мы обе сами садимся ужинать. Сашка тараторит, рассказывая про все свои дневные приключения, школьные успехи, домашние задания. Тема по чтению, которую они сейчас изучают – устное народное творчество, или фольклор. Это слово никак не дается Сашке, да и мне не понятно, зачем оно нужно второклассникам. Тема сама по себе очень хорошая, тут и загадки, тут и былины про Илью Муромца. Рассказываю дочке, что Илья Муромец существовал на самом деле, что он действительно был огромной силы человек, что в былинах про него много вымысла и сказки, но он реально был защитником и богатырем, поэтому сохранился в памяти народной. Что покоится Илья Муромец в Киево-Печерской Лавре, где он умер схимником, и где причислен к лику святых.

Дочка на время замолкает, переваривая ужин и полученную от меня информацию.
– Мам, а нам сегодня задали такое интересное задание! Только мне без тебя его никак не сделать. У нас в учебнике есть картинка смешная, к ней надо потешку придумать, а у меня рифмы разбежались.
– Ты поела? Кушать не хочешь больше? Давай тогда со стола убирать, и будем потешку сочинять. ..
– Мам, ура, ты рифму поймала!
– Это случайно получилось, когда по заданию – тогда рифмы и правда разбегаются, доченька.

Мы освобождаем стол, берем учебник и блокнотик, и начинаем думать.
На картинке, к которой надо придумать потешку, нарисовано непонятно что. Бабулька, девчонка, заяц, курица и мышка бегут в разные стороны, разбросав ведра с водой, и яблоки. Вот подижь ты, придумай что-нибудь путное…

Думаем час. Крутим и так, и этак, смеемся обе до слез. В результате рождается шедевр:

Бабка с ведрами бежала,
поскользнулась и упала.
Бабка внучку напугала,
И та ведра потеряла.
И животные бежали, тоже ведра растеряли.
Заяц хлоп – яблоко в лоб!
Курица швах – кудах-тах-тах!
Мышка бряк – у нее синяк!

Особенно хохочем над бедной мышкой, так и уходим спать со смехом. Ночью дочка улыбается во сне. Ей снится мышка с синяком на попе, и и бабка с ведрами. А может быть еще и Илья Муромец, о котором я столько с вечера по-рассказывала. Такая радость, когда вот так вместе можно делать уроки, пить чай и смеяться. А потом смотреть, как улыбается во сне твой ребенок. Простые моменты самого настоящего счастья.

На этом уроке вы познакомитесь с пестушками, потешками и прибаутками, узнаете, с какой целью они используются, и научитесь их правильно читать.

Это шуточное четверостишие, в котором есть смешные словечки. А чтобы узнать, как в народе называют такие стишки, нужно расшифровать следующее слово:

Акшетоп

Прочитайте его справа налево:

Потешка

Потешка – это весёлая народная песенка. Слово потешка происходит от слова потешаться (беззлобно подсмеиваться; подшучивать над кем-либо, чем-либо). Потешки называют народными, потому что они созданы народом. Когда детей убаюкивали или веселили, чтобы они не плакали, им рассказывали или пели такие потешки.

Прочитайте некоторые из них:

Стучит, бренчит по улице:

Фома едет на курице,

Тимошка на кошке

По кривой дорожке (рис. 2).

Рис. 2. «Стучит, бренчит по улице» ()

На стене часы висели,

Тараканы стрелку съели,

Мыши гири оторвали,

И часы ходить не стали.

А коток, коток, коток,

Кучерявенький лобок,

Украл у бабушки клубок,

И запрятал в уголок,

А бабушка догнала

За чубочек подрала (рис. 3).

Рис. 3. «А коток, коток, коток…» ()

Прочитайте несколько стишков:

– Федул, что губы надул?

– Кафтан прожёг.

– Можно зашить?

– Да иглы нет.

– А велика дыра?

– Один ворот остался (рис. 4).

– Я медведя поймал!

– Так веди сюда!

– Так не идёт.

– Так сам веди!

– Да он меня не пускает! (рис. 5)

Собака

– Собака, что лаешь?

– Волков пугаю.

– Собака, что хвост поджала?

– Волков боюсь.

Подумайте, чем отличаются прочитанные выше стихи от потешек? И те, и другие весёлые, но последние стихи построены в виде диалога (разговора двух людей или животных). Это не потешки, это – прибаутки.

В народе маленькие сказки, короткие смешные рассказики иногда в виде диалога, называют прибаутками .

Прибаутки отличаются от пестушек и потешек тем, что они не связаны с какими-то игровыми движениями. Но в них присутствует какой-то сказочный сюжет. Например:

Непоседа-малышок,

Светлая головушка,

Заливается, поёт,

Прямо как соловушка!

Не беда, что нет уменья,

Много радости от пенья (рис. 6).

Уходи с дороги кот!

Кукла Танечка идёт,

Кукла Танечка идёт,

Ни за что не упадёт!

У русского народа, как и у любого другого, есть своё бесценное богатство – фольклор. Мамы, бабушки, няни сочиняли для своих маленьких деток прибаутки, песенки, пестушки.

Пестушки – это маленькие стихотворения, которые сопровождались движениями маленького ребёнка ручками, ножками.

Слово пестушки происходит от слова пестовать – холить, лелеять, нянчить.

Когда младенец просыпается и потягивается, его гладят по животику и нараспев приговаривают:

Потягунюшки,

подрастунюшки,

роток говорюнюшки,

руки хватунюшки,

Познания малыша об окружающих предметах формируется в зависимости от того, что ему рассказывают, поэтому зверушки наделены человеческими качествами.

Потешки, прибаутки, пестушки нужно рассказывать особым голосом: ласково, нежно, чтобы ребёнок понял, что они обращены именно к нему, и чтобы ребёнок понял, что именно этими потешками или пестушками мама, няня или бабушка хочет ребёнку сказать. Читайте их медленно, нараспев, нежно. Например:

Собака на кухне

Пироги печёт.

Кот в углу

Сухари толчёт.

Кошка в окошке

Платье шьёт.

Курочка в сапожках

Избушку метёт (рис. 8).

Рис. 8. «Собака на кухне…» ()

Так растёт малыш:

  • пестушки – качаем на руках, убаюкиваем;
  • потешки – играем ручками и ножками;
  • прибаутки – учим познавать окружающий мир.

Список литературы

  1. Кубасова О.В. Любимые страницы: Учебник по литературному чтению для 2 класса, 2 части. – Смоленск: «Ассоциация ХХI век», 2011.
  2. Кубасова О.В. литературное чтение: Рабочая тетрадь к учебнику для 2 класса, 2 части. – Смоленск: «Ассоциация ХХI век», 2011.
  3. Кубасова О.В. Методические рекомендации к учебникам 2, 3, 4 классов (с электронным приложением). – Смоленск: «Ассоциация ХХI век», 2011.
  4. Кубасова О.В. Литературное чтение: Тесты: 2 класс. – Смоленск: «Ассоциация ХХI век», 2011.
  1. Detyam-knigi.ru ().
  2. Nsportal.ru ().
  3. Doc4web.ru ().

Домашнее задание

  1. Дать определение пестушкам.
  2. Объяснить различие между потешками и прибаутками.
  3. Выучить понравившуюся потешку наизусть.

Раньше потешки и пестушки были неотъемлемой частью воспитания ребенка. Они передавались из поколения в поколение, и это был замечательный способ общения с младенцем. Сегодня мы все реже и реже используем эти забавные фольклорные стишки и даже не подозреваем о той колоссальной пользе, которую они несут.

Прежде всего, потешки и пестушки – это способ налаживания контакта с малышом и приятные эмоции. Во время пестушки можно делать легкий массаж ребенку, поглаживать ручки и ножки. Когда мама проговаривает ритмичную пестушку или потешку, она делает это выразительно, ласково, протягивая гласные звуки. Такая речь нравится малышам, они ее понимают, и тем самым закладываются основы для развития речи уже с первых месяцев жизни крохи. И для этого вам не надо ничего специально делать – просто приятно проводить время с малышом, сопровождая некоторые свои действия потешками или пестушками.

С помощью потешек и пестушек можно играть с ребенком и знакомить его с окружающим миром через простое и легкое общение. Незаменимы они и тогда, когда надо отвлечь или успокоить ребенка, приучить к повседневной рутине: умываться, одеваться, расчесываться, ложиться спать. С потешками осваивается родная речь, развивается мелкая моторика, чувство ритма и налаживается эмоциональная связь между мамой и малышом.

Все это веские причины, чтобы не забывать баловать и развлекать малыша веселыми потешками, прибаутками и пестушками.

Утром, когда малыш проснулся

Мы проснулись,
Мы проснулись.
Сладко, сладко потянулись.
Маме с папой улыбнулись.

Вот проснулись, потянулись,
С боку на бок повернулись!
Потягушечки! Потягушечки!
Где игрушечки, погремушечки?
Ты, игрушка, погреми, нашу детку подними!

Потягушки-порастушки:
В рученьки – хватушки,
В ноженьки – ходушки,
В роток – говорок,
А в головку – разумок!

Кто, кто в этой комнате живет?
Кто, кто вместе с солнышком встает?
Это Машенька проснулась,
С боку на бок повернулась,
И, откинув одеяло,
Вдруг сама на ножки встала!
(А. Барто)

Смотрит солнышко в окошко,
Светит в нашу комнату.
Мы захлопаем в ладошки –
Очень рады солнышку.

Петушок-петушок
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шелкова бородушка.
Что ты рано встаешь,
Голосисто поешь,
Саше спать не даешь?

Для умывания

Ай, лады, лады,
Не боимся мы воды,
Чисто умываемся,
Маме улыбаемся.

Ладушки, ладушки,
С мылом моем лапушки.
Чистые ладошки,
Вот вам хлеб и ложки.

Водичка, водичка,
Умой мое личико,
Чтобы глазоньки блестели,
Чтобы щечки краснели,
Чтоб смеялся роток,
Чтоб кусался зубок!

Гуси-лебеди летели,
В чисто поле залетели,
В поле баньку отыскали,
Лебеденка искупали.

Зайка начал умываться.
Видно в гости он собрался.
Вымыл ротик,
Вымыл носик,
Вымыл ухо,
Вот и сухо!

Для расчесывания

Ты расти, расти, коса,
До шелкова пояса:
Как ты вырастешь, коса,
Будешь городу краса.

Петушок-петушок,
Расчеши мне гребешок.
Ну, пожалуйста, прошу,
Я кудряшки расчешу.

Для одевания

Маша варежку надела.
“Ой, куда я пальчик дела?”
Маша варежку сняла,
Посмотрите-ка, нашла!

У нас Ванечка один,
Никому не отдадим.
Мы пальто ему сошьем,
Погулять его пошлем.

Наша Катя маленька,
На ней шубка аленька,
Опушка бобровая,
Катя чернобровая.

Когда готовим еду

Ладушки, ладушки,
Испечем оладушки.
На окно поставим.
Остывать заставим.
А остынут – поедим
И воробышкам дадим.

Кастрюля-хитруля
Нам кашку сварила
Платочком накрыла.
И ждет-пождет,
Кто первым придет?

Тушки, тутушки,
Пекла мама витушки,
Пекла мама витушки
Для любимого Илюшки.

Ай, ту-ту, ай, ту-ту,
Вари кашку круту,
Подливай молочка,
Накорми казачка.

В печи калачи,
Как огонь горячи.
Для кого печены?
Для Машеньки калачи,
Для Машеньки горячи.

Для кормления

Умница, Катенька,
Ешь кашку сладеньку,
Вкусную, пушистую,
Мягкую, душистую.

Каша вкусная дымится,
Саша кашу есть садится,
Очень каша хороша,
Ели кашу неспеша.
Ложка за ложкой,
Ели понемножку.

Кот на печку пошел –
Горшок каши нашел.
На печи калачи,
Как огонь горячи.
Пряники пекутся,
Коту в лапы не даются.

Наш Ванюша непосед,
Не доест никак обед.
Сели, встали, снова сели,
А потом всю кашу съели.

Люли, люли, люленьки,
Прилетели гуленьки,
Стали гули говорить:
«Чем нам Машеньку кормить?»
Один скажет: «Кашкою»,
Другой: «Простоквашкою»,
Третий скажет: «Молочком,
И румяным пирожком».

Пышка, лепешка
В печи сидела,
На нас глядела,
В рот захотела.

Ну-ка, ну-ка, ну-ка, ну-ли!
Не ворчите вы, кастрюли,
Не ворчите, не шипите,
Кашу сладкую варите.
Кашу сладкую варите,
Нашу деточку кормите.

Пошел котик на торжок,
Купил котик пирожок,
Пошел котик на улочку,
Купил котик булочку.
Самому ли есть
Или Машеньке снесть?
Я и сам укушу,
Да и Машеньке снесу.

Для первых шагов

Детка, детка маленька,
Маленька удаленька,
Пройди по дорожке,
Топни, детка, ножкой

Большие ноги
Шагали по дороге:
ТОП, ТОП, ТОП!
Маленькие ножки
Бежали по дорожке:
Топ-топ-топ-топ-топ!

Киска, киска, киска, брысь!
На дорожку не садись:
Наша деточка пойдет,
Через киску упадет.

Для утешения

Не плачь, не плачь,
Куплю калач.
Не хныч, не ной,
Куплю другой.
Слезы утри,
Дам тебе три.

Не плачь, не плачь, детка,
Прискачет к тебе белка,
Принесет орешки
Для Машиной потешки.

Придет киска неспеша
И погладит малыша
Мяу-мяу – скажет киска
Наша детка хороша.

Для укладывания спать

Маленькие заиньки
Захотели баиньки,
Захотели баиньки,
Потому что заиньки.
Мы немножечко поспим,
Мы на спинке полежим.
Мы на спинке полежим
И тихонько посопим.

Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок,
Уже поздно, сынок,
Ложись на бочок,
Баю-бай, засыпай…

Уж ты, котенька-коток,
Котя – серенький хвосток!
Ты приди к нам ночевать,
Нашу Машеньку качать,
Нашу Машеньку качать,
Прибаюкивать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Дам кусок пирога
И кувшин молока.

Ходит сон у колыбели –
Баю, баю.
Чьи тут глазки спать хотели –
Знаю, знаю.
Ты не три их кулачками, закрывай,
Сон качает колыбельку.
Засыпай.

(загибаем пальчики)
Этот пальчик хочет спать,
Этот пальчик лег в кровать,
Этот пальчик лишь вздремнул,
Этот пальчик уж заснул.
Этот крепко, крепко спит.
Тише! Тише, не шумите!
Солнце красное взойдет,
Утро ясное придет.
Будут птички щебетать,
Будут пальчики вставать!
(пальчики разгибаются)

Была ли эта информация полезной?

Да Нет

Стихи про снеговика, про снежную бабу и зиму

Снеговик

Что за нелепый человек
Пробрался в двадцать первый век?
Морковкой нос, в руке метла,
Боится солнца и тепла?

Ночное приключение

Мы снежную бабу слепили вчера,
И шляпа у бабы была из ведра,
А нос из морковки,
А руки из палки,
Метла из метлы,
А коса из мочалки.
Но только домой
Разошлась детвора,
Чихнула она
И сказала:
– Пора!
– Ах, как она мчалась с горы ледяной,
Консервную банку
Гоняла метлой,
Ловила снежинки,
Как бабочек, шляпой –
Коса развевалась
За снежною бабой!
Мы снежную бабу
Искали с утра.
Нашли мы ведро
Посредине двора.
Метлу мы нашли
Возле старой беседки,
Морковку – в снегу,
А мочалку – на ветке.
Одни удивились :
– Вот это дела!
– Другие сказали, что вьюга была.
И вскоре про случай печальный
Забыли
И новую снежную бабу слепили.
И только мальчишка один не лепил:
Он прежнюю снежную бабу любил.
(Ю. Кушак)

Снежная баба

Порой за себя
Мне бывает неловко:
Торчит у меня
Вместо носа – морковка.
Ведро набекрень
На макушку надето,
На шее платок
Непонятного цвета.
Но мне унывать
Не дают ребятишки:
Хохочут девчонки,
Смеются мальчишки.
Наташи и Сашки,
Егорки и Жорки,
Как снежные шарики,
Катятся с горки.
И я улыбаюсь
От уха до уха,
Ведь я не какая-то
Злая старуха!
Поэтому любят
Меня ребятишки –
Румяные Гришки,
Иришки, Маришки.
Недаром сегодня
Сказал мне Серёжа,
Что я на Снегурочку
Очень похожа.
Конечно, приятно,
Но верится слабо.
Я просто весёлая
Снежная Баба!
И всё-таки
После такого сравненья
Внутри у меня
Началось потепленье.
Я чуть не растаяла,
Чуть не раскисла.
Под глазом
Прозрачная капля повисла. ..
Но слёзы для Бабы
Опасное дело!
Я сразу от ужаса
Похолодела.
По-моему, было бы
Очень жестоко
Оставить ребят
И растаять до срока!
(В. Орлов)

Мой снеговик

Мой   снеговик  —  такой   толстяк,
Хоть вовсе не обжора.
Вы посмотрите, важно как
Стоит он у забора.
Глаза из шишек у него
На голове – кастрюлька,
А нос красивее всего –
Блестящая сосулька.
Его я сделал – ком на ком.
И я горжусь Снеговиком!
(И. Жуков)

Снежная баба

Воробьи в кустах дерутся.
Светит солнце, снег – как пух.
В васильковом небе вьются 
Хороводы снежных мух.
Гриша дома, у окошка.
Скучно в комнате играть!
Даже, вон, лентяйка кошка
С печки в сад ушла гулять.
Няня гладит маме юбку…
«Гриша, Гриша, ты – куда?»
Влез он в валенки и в шубку,
Шапку в руки и айда!
Руки в теплых рукавичках,
Под лопатой снег пищит. ..
Снег на лбу и на ресничках,
Снег щекочет, снег смешит…
Вырос снег копной мохнатой,
Гриша бегает кругом,
То побьет бока лопатой,
То, пыхтя, катает ком…
Фу, устал.
Еще немножко!
Брови – два пучка овса…
Глазки – угли, нос – картошка,
А из елки – волоса.
Вот так баба!
Восхищенье.
Гриша пляшет.
«Ай-да-да!»
Воробьи от удивленья
Разлетелись кто куда.
В тихой детской так тепло,
Стекла снегом замело.
Синеглазая луна
Вылезает из окна…
Ветер прыгает по крыше…
Отчего не спится Грише?
Встал с кровати босиком
(Ай, как скользко на полу!)
И по комнате бегом
Поскорей-скорей к стеклу:
За окном – сосульки льду…
Страшно холодно в саду!
Баба, бедная, не спит,
Посинела и дрожит.
Раз! Одеться Грише – миг.
В угол шмыг,
Взял в охапку
Кофту, дедушкину шапку,
Старый коврик с сундука,
Два платка,
Чью-то юбку из фланели
(Что тут думать в самом деле!)
И скорей-скорее в сад,
Через бревна и ухабы,
Через дворницкую Шавку,
Через скользкую канавку.
Добежал и сел у бабы:
«Вот! Принес тебе наряд…
Одевайся… Раз и раз!
Десять градусов сейчас»…
Ветер смолк. В саду светло…
Гриша бабу всю закутал,
Торопился, перепутал –
Всё равно, ведь ей тепло:
Будет юбка на груди
Или кофта позади…
«До свиданья! Спи теперь».
Гриша марш домой – и в дверь,
Пробежал вдоль коридора,
Вмиг разделся, скоро-скоро,
И, довольный, –  хлоп в кровать,
Спать!
(Саша Чёрный)

***
Бабу снежную слепили
Мы с друзьями во дворе
И с трудом установили
Возле дома на горе.
Вместо носа – с ёлки шишка,
Углем сделали глаза,
Красный бантик ей малышка
Закрепила в волосах.
Волосы – охапка сена,
Вместо рук – сучки с земли.
Платье ей надела Лена,
Даже шаль мы ей нашли.
Встала баба к дому задом,
Руки в боки, взгляд поник.
Отчего она не рада?!
Срочно нужен снеговик!
Вмиг работа закипела,
Катим ком большой снежка.
Быстро справились мы с делом,
Вылепив снеговика.
Баба радуется наша,
Друг теперь нашёлся ей,
И поёт она, и пляшет –
Стало вместе веселей!
(И. Зимина)

Не одна

Мы не ели, мы не пили,
Бабу снежную лепили.
Снег февральский, слабый-слабый,
Мялся под рукой,
Но как раз для снежной бабы
Нужен нам такой.
Нам работать было жарко,
Будто нет зимы,
Будто взял февраль у марта
Тёплый день взаймы.
Улыбаясь, как живая,
В парке, в тишине,
Встала баба снеговая
В белом зипуне.
Но темнеет – вот досада! –
Гаснет свет зари,
По домам ребятам надо,
Что ни говори!
Вдруг нахмурилась Наталка,
Ей всего лет пять,
Говорит: – Мне бабу жалко,
Что ж ей тут стоять? –
Скоро стихнет звон трамвая
И взойдёт луна,
Будет баба снеговая
Под луной одна?!
Мы столпились возле бабы,
Думали – как быть?
Нам подружку ей хотя бы
Нужно раздобыть.
Мы не ели, мы не пили,
Бабу новую слепили.
Скоро стихнет звон трамвая
И взойдёт луна,
Наша баба снеговая
Будет не одна.
(А. Барто)

Кто это ?

Галки утром прилетели,
Крошки ищут за избой.
Глядь,— и галки присмирели:
Человек стоит с метлой!
Галки очень напугались,
Отошли, а тот молчит,
Только лоскуток мочалы
На висках его дрожит.
Удивились очень галки:
Человек — не человек,
Вместо рук — две длинных палки,
Тело — белое, как снег!..
(Николай Ливкин)

Рекомендую это видео всем, кто любит творчество и оригами!

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Рекомендуемые статьи
Комментарии к статье «Стихи про снеговика»

МБДОУ «Детский сад комбинированного вида №95»

Создана: 30.05.2022

С 25 по 27 апреля по инициативе комитета образования города Курска состоялась вторая детская исследовательская конференция «Мир на ладошке» среди воспитанников детских садов. Конференция проходила в онлайн-режиме по 5 секциям, участниками которых стали 77 воспитанников из 45 дошкольных образовательных организаций. Воспитанник нашего детского сада Мальцев Захар представил на суд жюри работу на тему: «Газированная вода: польза или вред?» и получил 2 место. Поздравляем Захара и его руководителя Тертышную Анну Сергеевну.

Подробнее

Создана: 26.05.2022

Продолжая принимать участие в городской гражданско-патриотической акции «ИСКОРКИ ПОБЕДНОГО САЛЮТА», направленной на формирование у детей старшего дошкольного возраста гражданственности и патриотизма как важнейших духовно-нравственных и социальных ценностей воспитанники нашего детского сада стали участниками военно-патриотической программы «Салют Победы!» организованной сотрудниками КЦСЧиД им. А.П. Гайдара. Ребята узнали о героях войны, о подвигах детей в военное время. Собирали пазлы военной тематики, затем в своих рисунках изобразили «Салют Победы», разноцветные огни, рассыпающиеся на множество.

Подробнее

Создана: 24.05.2022

В нашем детском саду с целью приобщения детей к сохранению исторического наследия Великой Отечественной войны через музыку и поэзию прошла музыкально-литературная гостиная «Великой Победе посвящается». Ребята с большой гордостью представили музыкальные и литературные произведения о Великой Отечественной войне и Великой Победе.

Подробнее

Создана: 19.05.2022

С 1 июля 2021 года Ассоциация организаций по защите семьи приступила к реализации семейно-демографического проекта «На защите семьи и детства», поддержанного Фондом президентских грантов и направленного на формирование комфортной семейной среды в регионах России через развитие  сети Семейных ресурсных центров, в том числе оказание оперативной помощи семьям с детьми. В рамках проекта на все субъекты РФ открыт федеральный номер Семейной линии 8-800-3006-003, который работает ежедневно и круглосуточно, предлагая заявителям безвозмездную.

Подробнее

Создана: 15.05.2022

Подходит к своему завершению Всероссийская акция «Сад Памяти» организованная Всероссийским общественным  движением  ВОЛОНТЁРЫ ПОБЕДЫ и Фондом  памяти полководцев Победыприуроченная к 77-летию  Великой Победы, проходит на всей территории России.   Идея акции − не просто сплотить людей, а оставить вечный памятник – 27 миллионов деревьев в память о каждом из 27 миллионов погибших в Великой Отечественной войне. Как сообщалось ранее в нашем сообществе,  педагоги, родители и воспитанники нашего детского сада приняли активное.

Подробнее

Создана: 13.05.2022

С целью формирования патриотизма на примере героического подвига русского народа в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. и такой духовно-нравственной основы, как историческая память; укрепления единства россиян путем вовлечения в социально значимый проект «Сад памяти» по высаживанию деревьев в память о погибших в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. в нашем детском саду прошел Всероссийский урок Победы на тему «Птица мира на защите Родины» . Из рассказа воспитателей ребята узнали,.

Подробнее

Создана:

Сегодня в нашем детском саду в рамках проведения городской гражданско-патриотической акции «Искорки победного салюта» прошла военно-патриотическая игра «Зарница -2022» посвященная 77-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне. В игре приняли участие воспитанники 2 старшей группы, педагоги, а также родители. Ребята, вместе со взрослыми справились с поставленной задачей и успешно прошли подготовленные для них испытания. Капитаном команды был успешно найден секретный пакет с напутственными словами для будущего поколения.

Подробнее

Создана: 26.04.2022

Воспитанники, педагоги и родители нашего детского сада присоединились к Всероссийской акции «Сад памяти», которая стартовала на территории Курской области. Акция проходит с целью формирования у подрастающего поколения исторической памяти о победе народов России, отстоявших в Великой Отечественной войне мир перед лицом нацизма и насилия. Перед  детским садом  наследники Победы — воспитанники старших и подготовительной групп,  военное подкрепление — педагоги и  труженики тыла — родительское сообщество детского сада высадили аллею из декоративного кустарника..

Подробнее

Создана: 22.04.2022

Ежегодно накануне праздника Светлой Пасхи в нашем детском саду проводится выставка поделок «Пасхальные фантазии». В этом мероприятии участвуют и дети, и родители, проявляя необыкновенную фантазию и мастерство. Огромное спасибо всем, кто порадовал нас своим творчеством!

Подробнее

Создана:

Коллектив нашего детского сада принял участие в общегородском субботнике под девизом «Экология — это мы!». Каждый участник субботника внес свой вклад в сохранение чистоты на нашей планете. Все зарядились хорошим настроением и весенним солнышком.

Подробнее

Игра-путешествие с малыми формами фольклора для детей старшего дошкольного возраста с общим недоразвитием речи “Вдоль по улице пойдем…”

Программное содержание:

  • Образовательные задачи:
    • продолжать знакомить детей с малыми жанрами фольклора (загадкой, пословицей, поговоркой, потешкой), активизировать их употребление в речи;
    • развивать логическое и образное мышление.
  • Воспитательные задачи:
    • воспитывать у детей уважение и интерес к народным промыслам;
    • развивать творческую инициативу;
    • приобщать к музыкальному русскому фольклору.
  • Коррекционные задачи:
    • формировать навык согласования числительных с существительными;
    • развивать диалогическую форму речи;
    • развивать связную речь;
    • развивать общую и мелкую моторику.

Словарь: потешка, пословица, поговорка, загадка, ладошка, удальцы, недуг,  оборка, ситцы, краюшка, чуланчик; умелые, расписные, крутые, голосистые,  озорные, будний, лежачий;  туманиться, печалиться, пашет, вьет, потопаешь, полопаешь, поплескалась, порезвилась, молотить;  вдоль.

Оборудование: улица из модульных домиков, лапти, ложка, чашка, ковш, горшок, ведро, коромысло, народные игрушки, самовар, избушка на курьих ножках, «огород», семена фасоли и гороха, записи русских народных мелодий.

Предварительная работа: посещение мини-музея ДОУ «Матрешка», разучивание пословиц и поговорок, разучивание потешек о народных игрушках, рассматривание иллюстративного материала о народных игрушках, о народных музыкальных инструментах,  разучивание народных игр «Утречко», «У Маланьи», отгадывание загадок.

ХОД ИГРЫ

Воспитатель зазывает детей:

Собирайтесь, гости дорогие, старые да малые!
Весь люд честной  в наш дом большой,
С песнями да плясками, с играми да сказками.

Под исполнение русской народной мелодии входят в группу дети:

– Проходите добры молодцы да красны девицы. Поприветствуйте гостей дорогих, как это было принято на Руси.
– Здравствуйте, гости дорогие! (Дети здороваются и кланяются).

Психогимнастика

– Утро сегодня выдалось ясное, солнечное. Настроение у всех замечательное. Поприветствуем начало нового дня!

Пальчиковая гимнастика «Утречко»:

Утро настало, солнышко встало.
– А ну, братец Федя, разбуди соседей!
– Вставай, Большак!
– Вставай, Указка!
– Вставай, Середка!
– Вставай, Сиротка!
– Вставай, Крошка-Митрошка!
– Привет, ладошка!

Все потянулись и проснулись.

Воспитатель:

Эй, девчоночки-подружки, веселушки-хохотушки!
Эй, ребята-молодцы, озорные удальцы!
Вам ли сегодня по домам сидеть да в окно глядеть?
Вам ли сегодня туманиться, грустить да печалиться?

– Посмотрите, какая чудесная улица находится рядом с нами. Я приглашаю вас по ней прогуляться.

Звучит русская народная мелодия, дети идут «вдоль по улице».
– Интересно, кто же живет на этой улице? Что-то никого не видно. Кажется, я догадалась! Какой сегодня день недели? (Пятница.)
– Это будний день или выходной?  (Будний.)
– Правильно. Значит, все жители сейчас на работе: кто на ярмарку товар повез продавать, кто в поле пашет. Ведь недаром в народе говорят: «Весенний день весь год кормит», «Что потопаешь, то и полопаешь». Все в делах и заботах, дома никого нет. Поэтому мы в гости заходить не будем. Погуляем по улице, может, увидим что-нибудь интересное.

Дети подходят к дому №1 (рядом стоит восемь пар обуви).

Дом №1

– Интересно, кто здесь живет? Так много  обуви… Давайте посчитаем лапти. (Всего 16 лаптей.)

– Кто скажет, сколько человек живет в этом доме? (Восемь.)

– Правильно. Здесь живет старушка Маланья со своими семью сыновьями. Про них сложена русская народная игра-потешка «У Маланьи, у старушки…».  Хотите поиграть?  (Да.)

Русская народная игра «У Маланьи…»

У Маланьи у старушки          (Хлопки в ладоши, то правая, то левая рука сверху.)
Жили в маленькой избушке (Сложить руки углом, показать избушку.)
Семь сыновей,                    (Показать семь пальцев.)
Все без бровей,                   (Очертить брови пальцами. )
Вот с такими ушами,          (Растопыренные ладони поднести к ушам.)
Вот с такими носами          (Показать длинный нос  пальцами.)
Вот с такими усами,           (Очертить пальцами длинные “гусарские” усы.)
Вот с такой головой,          (Очертить большой круг вокруг головы.)
Вот с такой бородой!         (Показать руками большую окладистую бороду.)
Они не пили, не ели,          (Одной рукой поднести ко рту “чашку”, другой – “ложку”.)
На Маланью все глядели,  (Держа руки у глаз похлопать пальцами, как ресницами.)
И все делали вот так…      (Дети показывают загаданные действия.)

– Повеселились! А теперь проверю, как вы считать умеете. Поиграем в игру «1-3-5».

 Д/и «1-3-5» (согласование числительных с существительными).

– Одна ложка, три ложки, пять ложек (чашка)
– Один ковш, три ковша, пять ковшей (горшок)
– Одно коромысло, три коромысла, пять коромысел (ведро)
– Кто запомнил, сколько сыновей было у Маланьи? (Семь. )
– Назовите пословицы и поговорки, в которых встречается число 7.

Дети перечисляют.

– Семь бед – один ответ.
– Семеро одного не ждут.
– Лук от семи недуг.
– За семью морями.
– До седьмого пота.
– Семь раз отмерь – один раз отрежь.
– У семи нянек дитя без глазу.
– Пойдем вдоль по улице дальше…

Звучит русская народная мелодия, дети идут «вдоль по улице».

Дом №2 (рядом расставлены народные игрушки: дымковская барыня, матрешка, гжельская игрушка, хохломская игрушка, липецкая игрушка: птицы-свистульки)

– А здесь кто живет, догадались? (Народные умельцы, мастера.)

– Про таких умелых людей в народе говорят: «Мастер – золотые руки». Кто из вас знает потешки об этих игрушках. О ком ты хочешь рассказать потешку?

– О дымковской барыне:

Наши руки крендельком, щеки будто яблоки.
С нами издавна знаком весь народ на ярмарке.
Мы игрушки расписные, хохотушки вятские –
Щеголихи слободские, кумушки посадские.

– О матрешке:

Дуйте в дудки, бейте в ложки!
В гости к нам пришли матрешки.
Ложки деревянные, матрешечки румяные.

– О хохломе:

Хохлома, Хохлома! Весь народ свела с ума!
Яркая, лучистая, узоры золотистые!
С ручками резными ложки расписные!

– О гжели:

Сине-белая игрушка,
Ты откуда, молодушка?
Видно с севера пришла
И цветами расцвела:
Голубыми, синими,
Нежными, красивыми.

– О птицах:

Слетелись птицы с моря,
Садились у нас на заборе.
Пели птицы, сказывали птицы
Песни да сказки, были да небылицы.

– А давайте весну погукаем!
– Нам весну гукати, зиму провожати: гу-гу-гу!
– С ливнями, с цветами, с песнями, с журавлями: гу-гу-гу! … (Играют на свистульках)
– Пойдем вдоль по улице дальше…

Звучит русская народная мелодия, дети идут «вдоль по улице». Навстречу детям идет красная девица.

– Красна девица идет, словно лебедь белая плывет. А не хочешь ли поиграть с нами, девица?

Динамическая пауза «Молодушка»: (развитие общей моторики)

Вот молодушка проснулась,
Сладко к солнцу потянулась,
Воду в руки набрала,
Поплескалась, расцвела.
Ветру низко поклонилась,
На травушке порезвилась.
На качелях покачалась
И немножко поплясала.

– Пойдем вдоль по улице дальше и девицу с собой позовем.

Звучит русская народная мелодия, дети идут «вдоль по улице».

Дом №3 (рядом с домом разбросаны семена гороха и фасоли)

– Да здесь, наверное, лентяй живет. Посмотрите, какой возле дома беспорядок. Да вот и он сам. Все на работе, а он бездельничает.

Тит:

Я работаю, работаю, работы не боюсь.
Если правый бок устанет, я на левый повернусь.

Инсценировка потешки:

Тит, иди молотить!             – Живот болит!
– Тит, иди воды принеси!     – Голова болит!
– Тит, иди дрова рубить!       – Руки болят!
– Тит, иди щи хлебать!           – А где моя большая ложка?

– Что же делать? Нельзя же, что бы Тит таким лентяем остался. Давайте научим его трудиться. Наведем у его дома порядок. Смотри, Тит, учись у ребят и за ними повторяй.
Мальчики соберут фасоль, а девочки – горох.

Дети собирают семена (развитие мелкой моторики).

– А теперь пойдем в огород и посадим горох и фасоль. При хорошем уходе соберем осенью богатый урожай.

Дети сажают семена, поливают, приговаривают потешки:

– Я на камушке сижу, да топор в руках держу.
Я все колышки тешу, огород свой горожу.

– Сей, сей горох, посевай горох!
Уродись, горох и крупен, и бел, на потеху всем

– А еще давайте Титу пословицы и поговорки о труде расскажем. Народная мудрость ему поможет трудолюбивым стать. Я начну пословицу, а вы продолжите.

Д/и «Закончи пословицу»  (пословицы и поговорки о труде):

Скучен день до вечера,… коли делать нечего. Терпенье и труд… все перетрут. Под лежачий камень… и вода не течет. Дерево славится плодами,… а человек – делами. Сделал дело – …гуляй смело. Делу – время,… потехе – час. Глаза страшатся,… а руки делают. Труд человека кормит,… а лень портит. Без труда не выловишь… и рыбку из пруда. Любишь кататься – …люби и саночки возить.

– Пойдем вдоль по улице дальше…

Звучит русская народная мелодия, дети идут «вдоль по улице».

Дом №4.

– Все дома на улице мы, конечно, обойти не успеем. Но попробуем догадаться, каким ремеслом занимаются хозяева остальных домов. А узнаем мы об этом по их фамилиям. Фамилии появились на Руси примерно 400 лет назад. Часто фамилии происходили от названия профессии, ремесла, которым занимался отец семейства. Так появилась, например, фамилия Гончаров, которую носит мальчик нашей группы Никита. Возможно, его далекие предки были гончарами. Итак, Гончаров – сын гончара. Тогда…

Д/и «Угадай ремесло»

Кузнецов – сын кузнеца. Плотников – сын плотника. Столяров – сын столяра. Ткачев – сын ткача. Пастухов – сын пастуха.
– А знаете ли вы, каким ремеслом занимались Бондаревы? Бондарь – мастер, изготавливающий из деревянных планок крупную посуду (бочки, лохани, ведра).

Дом №5  Избушка на курьих ножках

– А здесь живет моя добрая знакомая – Баба Яга. Она уже на пенсии, поэтому должна быть дома. Давайте постучим в дверь.

На стук выходит Баба Яга.

– Здравствуйте, милые ребятки!
– Какая красивая у тебя изба, Баба Яга! Расскажи детям о ее убранстве.
– Это леший постарался: украсил мою избушку наличниками, ставнями, полотенцем, причелинами. (Показывает и называет наличники, ставни, причелины, полотенце).

 Затем  загадывает детям загадки:

–  Два брата друг на друга глядятся, а вместе никак не сойдутся.          (пол и потолок)
– Поля стеклянные, межи деревянные.                                                   (окно)
– Туда – сюда ходят, а в избу не входят.                                                (двери)

– Спасибо, за интересные загадки. А можно мы тебе свою загадку загадаем? Присядь, только не подслушивай, пока мы будем готовиться.

Дети составляют загадку о самоваре (по методике ТРИЗ) и загадывают Бабе Яге:

Составление загадки:

– Это он или она? (Он.)
– Что он делает? (Стоит.)
– Про что мы можем сказать: стоит? (Про стол, стул, дом и т.д.)
– Он стоит, но не стол.
– Что еще он делает?   
– Кипит (чайник, суп, бульон).     
– Он кипит, но не чайник.
– Горит (фонарь, светильник, огонь).
– Он горит, но не огонь.
– Пыхтит (насос, паровоз, ежик).
– Он пыхтит, но не паровоз.
– Кто составит всю загадку?

Он стоит, но не стол.
Он кипит, но не чайник.
Он горит, но не огонь.
Он пыхтит, но не паровоз. Что это?

Баба Яга отгадывает.

– Отгадала, молодец. Прими в подарок от нас этот самовар.
А теперь мы поиграть с тобой хотим.

Русская народная игра «Бабка-Ёжка»

Баба-Яга бежит за детьми и пытается их задеть помелом.

Много интересного на вашей улице, но пора нам в детский сад возвращаться, нас там гости ждут.
– Как гости? Какие гости? Я тоже гостей люблю! Возьмите меня с собой! И самовар пригодится: буду гостей чаем угощать.
– А ты Баба Яга обещаешь хорошо себя вести?
– Конечно, конечно! Обещаю!
– Ну что, ребята, возьмем к себе в детский сад Бабу Ягу? У нас как раз нянечек не хватает.
– Возьмем!

Звучит русская народная мелодия, дети «возвращаются» в детский сад.

– Понравилась вам чудесная улица? Что особенно понравилось?   (Ответы детей)

– Вот пришла пора и с гостями прощаться.

До свиданья, гости дорогие!
Приходите снова к нам,
Рады мы всегда гостям!

Пословицы русского народа.

В 2-х тт. — Т. 2. — Худож. Г. Клодт. — М., Худ. лит., 1989

%PDF-1.6 % 1 0 obj > /Metadata 2 0 R /PageLabels 3 0 R /Pages 4 0 R /StructTreeRoot 5 0 R /Type /Catalog >> endobj 6 0 obj /CreationDate (D:20170425182025+02’00’) /ModDate (D:20170504142105+02’00’) /Producer (http://imwerden.de) /Title /Creator >> endobj 2 0 obj > stream

  • Пословицы русского народа. В 2-х тт. — Т. 2. — Худож. Г. Клодт. — М., Худ. лит., 1989
  • http://imwerden.de
  • Даль, Владимир Иванович
  • application/pdf endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 5 0 obj > endobj 7 0 obj 1286 endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 11 0 obj > endobj 12 0 obj > endobj 13 0 obj > endobj 14 0 obj > endobj 15 0 obj > endobj 16 0 obj > endobj 17 0 obj > endobj 18 0 obj > endobj 19 0 obj > endobj 20 0 obj > endobj 21 0 obj > endobj 22 0 obj > endobj 23 0 obj > endobj 24 0 obj > endobj 25 0 obj > endobj 26 0 obj > endobj 27 0 obj > endobj 28 0 obj > endobj 29 0 obj > endobj 30 0 obj > endobj 31 0 obj > endobj 32 0 obj > endobj 33 0 obj > endobj 34 0 obj > endobj 35 0 obj > endobj 36 0 obj > endobj 37 0 obj > endobj 38 0 obj > endobj 39 0 obj > endobj 40 0 obj > endobj 41 0 obj > endobj 42 0 obj > endobj 43 0 obj > endobj 44 0 obj > endobj 45 0 obj > endobj 46 0 obj > endobj 47 0 obj > endobj 48 0 obj > endobj 49 0 obj > endobj 50 0 obj > endobj 51 0 obj > endobj 52 0 obj > endobj 53 0 obj > endobj 54 0 obj > endobj 55 0 obj > endobj 56 0 obj > endobj 57 0 obj > endobj 58 0 obj > endobj 59 0 obj > endobj 60 0 obj > endobj 61 0 obj > endobj 62 0 obj > endobj 63 0 obj > endobj 64 0 obj > endobj 65 0 obj > endobj 66 0 obj > endobj 67 0 obj > endobj 68 0 obj > endobj 69 0 obj > endobj 70 0 obj > endobj 71 0 obj > endobj 72 0 obj > endobj 73 0 obj > endobj 74 0 obj > endobj 75 0 obj > endobj 76 0 obj > endobj 77 0 obj > endobj 78 0 obj > endobj 79 0 obj > endobj 80 0 obj > endobj 81 0 obj > endobj 82 0 obj > endobj 83 0 obj > endobj 84 0 obj > endobj 85 0 obj > endobj 86 0 obj > endobj 87 0 obj > endobj 88 0 obj > endobj 89 0 obj > endobj 90 0 obj > endobj 91 0 obj > endobj 92 0 obj > endobj 93 0 obj > endobj 94 0 obj > endobj 95 0 obj > endobj 96 0 obj > endobj 97 0 obj > endobj 98 0 obj > endobj 99 0 obj > endobj 100 0 obj > endobj 101 0 obj > endobj 102 0 obj > endobj 103 0 obj > endobj 104 0 obj > endobj 105 0 obj > endobj 106 0 obj > endobj 107 0 obj > endobj 108 0 obj > endobj 109 0 obj > endobj 110 0 obj > endobj 111 0 obj > endobj 112 0 obj > endobj 113 0 obj > endobj 114 0 obj > endobj 115 0 obj > endobj 116 0 obj > endobj 117 0 obj > endobj 118 0 obj > endobj 119 0 obj > endobj 120 0 obj > endobj 121 0 obj > endobj 122 0 obj > endobj 123 0 obj > endobj 124 0 obj > endobj 125 0 obj > endobj 126 0 obj > endobj 127 0 obj > endobj 128 0 obj > endobj 129 0 obj > endobj 130 0 obj > endobj 131 0 obj > endobj 132 0 obj > endobj 133 0 obj > endobj 134 0 obj > endobj 135 0 obj > endobj 136 0 obj > endobj 137 0 obj > endobj 138 0 obj > endobj 139 0 obj > endobj 140 0 obj > endobj 141 0 obj > endobj 142 0 obj > endobj 143 0 obj > endobj 144 0 obj > endobj 145 0 obj > endobj 146 0 obj > endobj 147 0 obj > endobj 148 0 obj > endobj 149 0 obj > endobj 150 0 obj > endobj 151 0 obj > endobj 152 0 obj > endobj 153 0 obj > endobj 154 0 obj > endobj 155 0 obj > endobj 156 0 obj > endobj 157 0 obj > endobj 158 0 obj > endobj 159 0 obj > endobj 160 0 obj > endobj 161 0 obj > endobj 162 0 obj > endobj 163 0 obj > endobj 164 0 obj > endobj 165 0 obj > endobj 166 0 obj > endobj 167 0 obj > endobj 168 0 obj > endobj 169 0 obj > endobj 170 0 obj > endobj 171 0 obj > endobj 172 0 obj > endobj 173 0 obj > endobj 174 0 obj > endobj 175 0 obj > endobj 176 0 obj > endobj 177 0 obj > endobj 178 0 obj > endobj 179 0 obj > endobj 180 0 obj > endobj 181 0 obj > endobj 182 0 obj > endobj 183 0 obj > endobj 184 0 obj > endobj 185 0 obj > endobj 186 0 obj > endobj 187 0 obj > endobj 188 0 obj > endobj 189 0 obj > endobj 190 0 obj > endobj 191 0 obj > endobj 192 0 obj > endobj 193 0 obj > endobj 194 0 obj > endobj 195 0 obj > endobj 196 0 obj > endobj 197 0 obj > endobj 198 0 obj > endobj 199 0 obj > endobj 200 0 obj > endobj 201 0 obj > endobj 202 0 obj > endobj 203 0 obj > endobj 204 0 obj > endobj 205 0 obj > endobj 206 0 obj > endobj 207 0 obj > endobj 208 0 obj > endobj 209 0 obj > endobj 210 0 obj > endobj 211 0 obj > endobj 212 0 obj > endobj 213 0 obj > endobj 214 0 obj > endobj 215 0 obj > endobj 216 0 obj > endobj 217 0 obj > endobj 218 0 obj > endobj 219 0 obj > endobj 220 0 obj > endobj 221 0 obj > endobj 222 0 obj > endobj 223 0 obj > endobj 224 0 obj > endobj 225 0 obj > endobj 226 0 obj > endobj 227 0 obj > endobj 228 0 obj > endobj 229 0 obj > endobj 230 0 obj > endobj 231 0 obj > endobj 232 0 obj > endobj 233 0 obj > endobj 234 0 obj > endobj 235 0 obj > endobj 236 0 obj > endobj 237 0 obj > endobj 238 0 obj > endobj 239 0 obj > endobj 240 0 obj > endobj 241 0 obj > endobj 242 0 obj > endobj 243 0 obj > endobj 244 0 obj > endobj 245 0 obj > endobj 246 0 obj > endobj 247 0 obj > endobj 248 0 obj > endobj 249 0 obj > endobj 250 0 obj > endobj 251 0 obj > endobj 252 0 obj > endobj 253 0 obj > endobj 254 0 obj > endobj 255 0 obj > endobj 256 0 obj > endobj 257 0 obj > endobj 258 0 obj > endobj 259 0 obj > endobj 260 0 obj > endobj 261 0 obj > endobj 262 0 obj > endobj 263 0 obj > endobj 264 0 obj > endobj 265 0 obj > endobj 266 0 obj > endobj 267 0 obj > endobj 268 0 obj > endobj 269 0 obj > endobj 270 0 obj > endobj 271 0 obj > endobj 272 0 obj > endobj 273 0 obj > endobj 274 0 obj > endobj 275 0 obj > endobj 276 0 obj > endobj 277 0 obj > endobj 278 0 obj > endobj 279 0 obj > endobj 280 0 obj > endobj 281 0 obj > endobj 282 0 obj > endobj 283 0 obj > endobj 284 0 obj > endobj 285 0 obj > endobj 286 0 obj > endobj 287 0 obj > endobj 288 0 obj > endobj 289 0 obj > endobj 290 0 obj > endobj 291 0 obj > endobj 292 0 obj > endobj 293 0 obj > endobj 294 0 obj > endobj 295 0 obj > endobj 296 0 obj > endobj 297 0 obj > endobj 298 0 obj > endobj 299 0 obj > endobj 300 0 obj > endobj 301 0 obj > endobj 302 0 obj > endobj 303 0 obj > endobj 304 0 obj > endobj 305 0 obj > endobj 306 0 obj > endobj 307 0 obj > endobj 308 0 obj > endobj 309 0 obj > endobj 310 0 obj > endobj 311 0 obj > endobj 312 0 obj > endobj 313 0 obj > endobj 314 0 obj > endobj 315 0 obj > endobj 316 0 obj > endobj 317 0 obj > endobj 318 0 obj > endobj 319 0 obj > endobj 320 0 obj > endobj 321 0 obj > endobj 322 0 obj > endobj 323 0 obj > endobj 324 0 obj > endobj 325 0 obj > endobj 326 0 obj > endobj 327 0 obj > endobj 328 0 obj > endobj 329 0 obj > endobj 330 0 obj > endobj 331 0 obj > endobj 332 0 obj > endobj 333 0 obj > endobj 334 0 obj > endobj 335 0 obj > endobj 336 0 obj > endobj 337 0 obj > endobj 338 0 obj > endobj 339 0 obj > endobj 340 0 obj > endobj 341 0 obj > endobj 342 0 obj > endobj 343 0 obj > endobj 344 0 obj > endobj 345 0 obj > endobj 346 0 obj > endobj 347 0 obj > endobj 348 0 obj > endobj 349 0 obj > endobj 350 0 obj > endobj 351 0 obj > endobj 352 0 obj > endobj 353 0 obj > endobj 354 0 obj > endobj 355 0 obj > endobj 356 0 obj > endobj 357 0 obj > endobj 358 0 obj > endobj 359 0 obj > endobj 360 0 obj > endobj 361 0 obj > endobj 362 0 obj > endobj 363 0 obj > endobj 364 0 obj > endobj 365 0 obj > endobj 366 0 obj > endobj 367 0 obj > endobj 368 0 obj > endobj 369 0 obj > endobj 370 0 obj > endobj 371 0 obj > endobj 372 0 obj > endobj 373 0 obj > endobj 374 0 obj > endobj 375 0 obj > endobj 376 0 obj > endobj 377 0 obj > endobj 378 0 obj > endobj 379 0 obj > endobj 380 0 obj > endobj 381 0 obj > endobj 382 0 obj > endobj 383 0 obj > endobj 384 0 obj > endobj 385 0 obj > endobj 386 0 obj > endobj 387 0 obj > endobj 388 0 obj > endobj 389 0 obj > endobj 390 0 obj > endobj 391 0 obj > endobj 392 0 obj > endobj 393 0 obj > endobj 394 0 obj > endobj 395 0 obj > endobj 396 0 obj > endobj 397 0 obj > endobj 398 0 obj > endobj 399 0 obj > endobj 400 0 obj > endobj 401 0 obj > endobj 402 0 obj > endobj 403 0 obj > endobj 404 0 obj > endobj 405 0 obj > endobj 406 0 obj > endobj 407 0 obj > endobj 408 0 obj > endobj 409 0 obj > endobj 410 0 obj > endobj 411 0 obj > endobj 412 0 obj > endobj 413 0 obj > endobj 414 0 obj > endobj 415 0 obj > endobj 416 0 obj > endobj 417 0 obj > endobj 418 0 obj > endobj 419 0 obj > endobj 420 0 obj > endobj 421 0 obj > endobj 422 0 obj > endobj 423 0 obj > endobj 424 0 obj > endobj 425 0 obj > endobj 426 0 obj > endobj 427 0 obj > endobj 428 0 obj > endobj 429 0 obj > endobj 430 0 obj > endobj 431 0 obj > endobj 432 0 obj > endobj 433 0 obj > endobj 434 0 obj > endobj 435 0 obj > endobj 436 0 obj > endobj 437 0 obj > endobj 438 0 obj > endobj 439 0 obj > endobj 440 0 obj > endobj 441 0 obj > endobj 442 0 obj > endobj 443 0 obj > endobj 444 0 obj > endobj 445 0 obj > endobj 446 0 obj > endobj 447 0 obj > endobj 448 0 obj > endobj 449 0 obj > endobj 450 0 obj > endobj 451 0 obj > endobj 452 0 obj > endobj 453 0 obj > endobj 454 0 obj > endobj 455 0 obj > endobj 456 0 obj > endobj 457 0 obj > endobj 458 0 obj > endobj 459 0 obj > endobj 460 0 obj > endobj 461 0 obj > endobj 462 0 obj > endobj 463 0 obj > endobj 464 0 obj > endobj 465 0 obj > endobj 466 0 obj > endobj 467 0 obj > endobj 468 0 obj > endobj 469 0 obj > endobj 470 0 obj > endobj 471 0 obj > endobj 472 0 obj > endobj 473 0 obj > endobj 474 0 obj > endobj 475 0 obj > endobj 476 0 obj > endobj 477 0 obj > endobj 478 0 obj > endobj 479 0 obj > endobj 480 0 obj > endobj 481 0 obj > endobj 482 0 obj > endobj 483 0 obj > endobj 484 0 obj > endobj 485 0 obj > endobj 486 0 obj > endobj 487 0 obj > endobj 488 0 obj > endobj 489 0 obj > endobj 490 0 obj > endobj 491 0 obj > endobj 492 0 obj > endobj 493 0 obj > endobj 494 0 obj > endobj 495 0 obj > endobj 496 0 obj > endobj 497 0 obj > endobj 498 0 obj > endobj 499 0 obj > endobj 500 0 obj > endobj 501 0 obj > endobj 502 0 obj > endobj 503 0 obj > endobj 504 0 obj > endobj 505 0 obj > endobj 506 0 obj > endobj 507 0 obj > endobj 508 0 obj > endobj 509 0 obj > endobj 510 0 obj > endobj 511 0 obj > endobj 512 0 obj > endobj 513 0 obj > endobj 514 0 obj > endobj 515 0 obj > endobj 516 0 obj > endobj 517 0 obj > endobj 518 0 obj > endobj 519 0 obj > endobj 520 0 obj > endobj 521 0 obj > endobj 522 0 obj > endobj 523 0 obj > endobj 524 0 obj > endobj 525 0 obj > endobj 526 0 obj > endobj 527 0 obj > endobj 528 0 obj > endobj 529 0 obj > endobj 530 0 obj > endobj 531 0 obj > endobj 532 0 obj > endobj 533 0 obj > endobj 534 0 obj > endobj 535 0 obj > endobj 536 0 obj > endobj 537 0 obj > endobj 538 0 obj > endobj 539 0 obj > endobj 540 0 obj > endobj 541 0 obj > endobj 542 0 obj > endobj 543 0 obj > endobj 544 0 obj > endobj 545 0 obj > endobj 546 0 obj > endobj 547 0 obj > endobj 548 0 obj > endobj 549 0 obj > endobj 550 0 obj > endobj 551 0 obj > endobj 552 0 obj > endobj 553 0 obj > endobj 554 0 obj > endobj 555 0 obj > endobj 556 0 obj > endobj 557 0 obj > endobj 558 0 obj > endobj 559 0 obj > endobj 560 0 obj > endobj 561 0 obj > endobj 562 0 obj > endobj 563 0 obj > endobj 564 0 obj > endobj 565 0 obj > endobj 566 0 obj > endobj 567 0 obj > endobj 568 0 obj > endobj 569 0 obj > endobj 570 0 obj > endobj 571 0 obj > endobj 572 0 obj > endobj 573 0 obj > endobj 574 0 obj > endobj 575 0 obj > endobj 576 0 obj > endobj 577 0 obj > endobj 578 0 obj > endobj 579 0 obj > endobj 580 0 obj > endobj 581 0 obj > endobj 582 0 obj > endobj 583 0 obj > endobj 584 0 obj > endobj 585 0 obj > endobj 586 0 obj > endobj 587 0 obj > endobj 588 0 obj > endobj 589 0 obj > endobj 590 0 obj > endobj 591 0 obj > endobj 592 0 obj > endobj 593 0 obj > endobj 594 0 obj > endobj 595 0 obj > endobj 596 0 obj > endobj 597 0 obj > endobj 598 0 obj > endobj 599 0 obj > endobj 600 0 obj > endobj 601 0 obj > endobj 602 0 obj > endobj 603 0 obj > endobj 604 0 obj > endobj 605 0 obj > endobj 606 0 obj > endobj 607 0 obj > endobj 608 0 obj > endobj 609 0 obj > endobj 610 0 obj > endobj 611 0 obj > endobj 612 0 obj > endobj 613 0 obj > endobj 614 0 obj > endobj 615 0 obj > endobj 616 0 obj > endobj 617 0 obj > endobj 618 0 obj > endobj 619 0 obj > endobj 620 0 obj > endobj 621 0 obj > endobj 622 0 obj > endobj 623 0 obj > endobj 624 0 obj > endobj 625 0 obj > endobj 626 0 obj > endobj 627 0 obj > endobj 628 0 obj > endobj 629 0 obj > endobj 630 0 obj > endobj 631 0 obj > endobj 632 0 obj > endobj 633 0 obj > endobj 634 0 obj > endobj 635 0 obj > endobj 636 0 obj > endobj 637 0 obj > endobj 638 0 obj > endobj 639 0 obj > endobj 640 0 obj > endobj 641 0 obj > endobj 642 0 obj > endobj 643 0 obj > endobj 644 0 obj > endobj 645 0 obj > endobj 646 0 obj > endobj 647 0 obj > endobj 648 0 obj > endobj 649 0 obj > endobj 650 0 obj > endobj 651 0 obj > endobj 652 0 obj > endobj 653 0 obj > endobj 654 0 obj > endobj 655 0 obj > endobj 656 0 obj > endobj 657 0 obj > endobj 658 0 obj > endobj 659 0 obj > endobj 660 0 obj > endobj 661 0 obj > endobj 662 0 obj > endobj 663 0 obj > endobj 664 0 obj > endobj 665 0 obj > endobj 666 0 obj > endobj 667 0 obj > endobj 668 0 obj > endobj 669 0 obj > endobj 670 0 obj > endobj 671 0 obj > endobj 672 0 obj > endobj 673 0 obj > endobj 674 0 obj > endobj 675 0 obj > endobj 676 0 obj > endobj 677 0 obj > endobj 678 0 obj > endobj 679 0 obj > endobj 680 0 obj > endobj 681 0 obj > endobj 682 0 obj > endobj 683 0 obj > endobj 684 0 obj > endobj 685 0 obj > endobj 686 0 obj > endobj 687 0 obj > endobj 688 0 obj > endobj 689 0 obj > endobj 690 0 obj > endobj 691 0 obj > endobj 692 0 obj > endobj 693 0 obj > endobj 694 0 obj > endobj 695 0 obj > endobj 696 0 obj > endobj 697 0 obj > endobj 698 0 obj > endobj 699 0 obj > endobj 700 0 obj > endobj 701 0 obj > endobj 702 0 obj > endobj 703 0 obj > endobj 704 0 obj > endobj 705 0 obj > endobj 706 0 obj > endobj 707 0 obj > endobj 708 0 obj > endobj 709 0 obj > endobj 710 0 obj > endobj 711 0 obj > endobj 712 0 obj > endobj 713 0 obj > endobj 714 0 obj > endobj 715 0 obj > endobj 716 0 obj > endobj 717 0 obj > endobj 718 0 obj > endobj 719 0 obj > endobj 720 0 obj > endobj 721 0 obj > endobj 722 0 obj > endobj 723 0 obj > endobj 724 0 obj > endobj 725 0 obj > endobj 726 0 obj > endobj 727 0 obj > endobj 728 0 obj > endobj 729 0 obj > endobj 730 0 obj > endobj 731 0 obj > endobj 732 0 obj > endobj 733 0 obj > endobj 734 0 obj > endobj 735 0 obj > endobj 736 0 obj > endobj 737 0 obj > endobj 738 0 obj > endobj 739 0 obj > endobj 740 0 obj > endobj 741 0 obj > endobj 742 0 obj > endobj 743 0 obj > endobj 744 0 obj > endobj 745 0 obj > endobj 746 0 obj > endobj 747 0 obj > endobj 748 0 obj > endobj 749 0 obj > endobj 750 0 obj > endobj 751 0 obj > endobj 752 0 obj > endobj 753 0 obj > endobj 754 0 obj > endobj 755 0 obj > endobj 756 0 obj > endobj 757 0 obj > endobj 758 0 obj > endobj 759 0 obj > endobj 760 0 obj > endobj 761 0 obj > endobj 762 0 obj > endobj 763 0 obj > endobj 764 0 obj > endobj 765 0 obj > endobj 766 0 obj > endobj 767 0 obj > endobj 768 0 obj > endobj 769 0 obj > endobj 770 0 obj > endobj 771 0 obj > endobj 772 0 obj > endobj 773 0 obj > endobj 774 0 obj > endobj 775 0 obj > endobj 776 0 obj > endobj 777 0 obj > endobj 778 0 obj > endobj 779 0 obj > endobj 780 0 obj > endobj 781 0 obj > endobj 782 0 obj > endobj 783 0 obj > endobj 784 0 obj > endobj 785 0 obj > endobj 786 0 obj > endobj 787 0 obj > endobj 788 0 obj > endobj 789 0 obj > endobj 790 0 obj > endobj 791 0 obj > endobj 792 0 obj > endobj 793 0 obj > endobj 794 0 obj > endobj 795 0 obj > endobj 796 0 obj > endobj 797 0 obj > endobj 798 0 obj > endobj 799 0 obj > endobj 800 0 obj > endobj 801 0 obj > endobj 802 0 obj > endobj 803 0 obj > endobj 804 0 obj > endobj 805 0 obj > endobj 806 0 obj > endobj 807 0 obj > endobj 808 0 obj > endobj 809 0 obj > endobj 810 0 obj > endobj 811 0 obj > endobj 812 0 obj > endobj 813 0 obj > endobj 814 0 obj > endobj 815 0 obj > endobj 816 0 obj > endobj 817 0 obj > endobj 818 0 obj > endobj 819 0 obj > endobj 820 0 obj > endobj 821 0 obj > endobj 822 0 obj > endobj 823 0 obj > endobj 824 0 obj > endobj 825 0 obj > endobj 826 0 obj > endobj 827 0 obj > endobj 828 0 obj > endobj 829 0 obj > endobj 830 0 obj > endobj 831 0 obj > endobj 832 0 obj > endobj 833 0 obj > endobj 834 0 obj > endobj 835 0 obj > endobj 836 0 obj > endobj 837 0 obj > endobj 838 0 obj > endobj 839 0 obj > endobj 840 0 obj > endobj 841 0 obj > endobj 842 0 obj > endobj 843 0 obj > endobj 844 0 obj > endobj 845 0 obj > endobj 846 0 obj > endobj 847 0 obj > endobj 848 0 obj > endobj 849 0 obj > endobj 850 0 obj > endobj 851 0 obj > endobj 852 0 obj > endobj 853 0 obj > endobj 854 0 obj > endobj 855 0 obj > endobj 856 0 obj > endobj 857 0 obj > endobj 858 0 obj > endobj 859 0 obj > endobj 860 0 obj > endobj 861 0 obj > endobj 862 0 obj > endobj 863 0 obj > endobj 864 0 obj > endobj 865 0 obj > endobj 866 0 obj > endobj 867 0 obj > endobj 868 0 obj > endobj 869 0 obj > endobj 870 0 obj > endobj 871 0 obj > endobj 872 0 obj > endobj 873 0 obj > endobj 874 0 obj > endobj 875 0 obj > endobj 876 0 obj > endobj 877 0 obj > endobj 878 0 obj > endobj 879 0 obj > endobj 880 0 obj > endobj 881 0 obj > endobj 882 0 obj > endobj 883 0 obj > endobj 884 0 obj > endobj 885 0 obj > endobj 886 0 obj > endobj 887 0 obj > endobj 888 0 obj > endobj 889 0 obj > endobj 890 0 obj > endobj 891 0 obj > endobj 892 0 obj > endobj 893 0 obj > endobj 894 0 obj > endobj 895 0 obj > endobj 896 0 obj > endobj 897 0 obj > endobj 898 0 obj > endobj 899 0 obj > endobj 900 0 obj > endobj 901 0 obj > endobj 902 0 obj > endobj 903 0 obj > endobj 904 0 obj > endobj 905 0 obj > endobj 906 0 obj > endobj 907 0 obj > endobj 908 0 obj > endobj 909 0 obj > endobj 910 0 obj > endobj 911 0 obj > endobj 912 0 obj > endobj 913 0 obj > endobj 914 0 obj > endobj 915 0 obj > endobj 916 0 obj > stream xwL/-JUutQ0urq-51P0 B3C=C#0;9WW?3R%7Pי endstream endobj 917 0 obj > /ProcSet [/PDF /Text /ImageC] /XObject > >> endobj 918 0 obj > stream x}jAǟߡR]]!F8/ A%C^֐`ٰܰxQ¢+L:fzf_u>{x-id{hJI`,px(Pa=4*H {Xر4XlD^h:q]͝6v$I^=~qpv %%PɈZd6dl A6b|vrO6υylm’40

    Ехал Сенька по воду.

    Детский фольклор Шадринского края. — Шадринск : Издательство Шадринского пединститута, 1996

    %PDF-1.6 % 1 0 obj > endobj 6 0 obj /ModDate (D:20200404125344+02’00’) /Producer (https://imwerden.de) /Title /Subject (ISBN 5-87818-096-0) >> endobj 2 0 obj > stream

  • Ехал Сенька по воду. Детский фольклор Шадринского края. — Шадринск : Издательство Шадринского пединститута, 1996
  • https://imwerden.de
  • ISBN 5-87818-096-0
  • endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 5 0 obj > endobj 7 0 obj 1198 endobj 8 0 obj >> endobj 9 0 obj >> endobj 10 0 obj > endobj 11 0 obj > endobj 12 0 obj > endobj 13 0 obj > endobj 14 0 obj > endobj 15 0 obj > endobj 16 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 17 0 obj >> endobj 18 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 19 0 obj >> endobj 20 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 21 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 22 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 23 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 24 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 25 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 26 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 27 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 28 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 29 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 30 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 31 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 32 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 33 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 34 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 35 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 36 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 37 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 38 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 39 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 40 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 41 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 42 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 43 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 44 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 45 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 46 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 47 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 48 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 49 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 50 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 51 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 52 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 53 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 54 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 55 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 56 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 57 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 58 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 59 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 60 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 61 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 62 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 63 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 64 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 65 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 66 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 67 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 68 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 69 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 70 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 71 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 72 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 73 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 74 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 75 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 76 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 77 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 78 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 79 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 80 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 81 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 82 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 83 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 84 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 85 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 86 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 87 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 88 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 89 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 90 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 91 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 92 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 93 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 94 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 95 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 96 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 97 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 98 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 99 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 100 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 101 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 102 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 103 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 104 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 105 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 106 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 107 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 108 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 109 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 110 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 111 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 112 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 113 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 114 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 115 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 116 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 117 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 118 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 119 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 120 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 121 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 122 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 123 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 124 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 125 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 126 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 127 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 128 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 129 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 130 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 131 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 132 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 133 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 134 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 135 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 136 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 137 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 138 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 139 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 140 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 141 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 142 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 143 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 144 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 145 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 146 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 147 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 148 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 149 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 150 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 151 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 152 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 153 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 154 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 155 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 156 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 157 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 158 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 159 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 160 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 161 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 162 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 163 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 164 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 165 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 166 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 167 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 168 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 169 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 170 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 171 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 172 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 173 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 174 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 175 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 176 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 177 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 178 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 179 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 180 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 181 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 182 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 183 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 184 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 185 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 186 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 187 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 188 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 189 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 190 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 191 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 192 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 193 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 194 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 195 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 196 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 197 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 198 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 199 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 200 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 201 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 202 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 203 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 204 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 205 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 206 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 207 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 208 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 209 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 210 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 211 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 212 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 213 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 214 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 215 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 216 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 217 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 218 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 219 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 220 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 221 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 222 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 223 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 224 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 225 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 226 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 227 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 228 0 obj > stream x[nLS”(RidsaOUVO7ن|qD̬&Esik%/”ROc\!R־]֟ ovm|ڎN^ɛ͍o~NoǢYf}Lﶏqs-BtY. qXrV8wY0`ʼIS|OuO~vah$n=2O񻱔5mfAWt62j5mn]OKR͒n%O|MK}C>ܸy}Ĕq6gt$EyG5?_yOw G_ X-dkH$/MxodrzDH% _dl;LHv@@T=CSϘw>B)_gEP=f8,>BU{/*IR]$6 + (;4kB@ M+iX15ee

    Значение предостерегающей детской песенки «Джек и Джилл»

    Для тех, кому любопытно, американский автор песен только что закончил опрос каждого живого человека на Земле, и результаты вернулись, как мы и подозревали: все на планете и знают, и знают. продекламировал детскую песенку «Джек и Джилл».

    (Шучу, конечно.)

    Но, несмотря на отсутствие подобного опроса, можно с уверенностью предположить, что большинство людей знакомы с этой рифмой. Но кто из нас знает смысл давно воспетого произведения? Это другая история.

    Об одном расскажем прямо здесь, прямо сейчас.

    Происхождение

    С такой вездесущей и старой рифмой, как «Джек и Джилл», вполне вероятно, что слова имеют несколько значений. В то же время эти значения, поскольку песня очень старая, может быть трудно проследить до их происхождения.

    Тем не менее, давайте углубимся.

    «Джек и Джилл» — это традиционный англоязычный детский стишок, который восходит к 1700-м годам. На сегодняшний день известно более дюжины стихов, в том числе о падении Джека и Джилл, о том, как Джека сбила коза, о матери Джека и Джилл сбила корова, и о нескольких других судьбах. Эти стихи были добавлены к произведению примерно через 50 лет после первой известной записи стихотворения.

    Первоначально имя «Джек и Джилл» было известно как «Джек и Джилл», что могло быть либо отсылкой к двум мальчикам, либо менее известным вариантом написания имени «Джилл» с мягкой буквой G. Хотя иллюстрации к оригинальному стиху действительно включали изображение двух мальчиков. Это заставляет некоторых думать, что «Джилл» было изменено на «Джилл» из-за более легкой аллитерации и разнообразия полов в истории.

    Самая ранняя известная версия рифмы была в переиздании «Мелодии Матушки Гусыни» Джона Ньюбери , который, как полагают, был опубликован в Лондоне около 1765 года. ведро с водой
    Джек упал и сломал свою корону
    И Джилл, кувыркаясь, последовал за ним.

    Позже были добавлены другие стихи. Это наиболее распространенные из известных сегодня, хотя, как указано выше, всего в 1806 г.0007 Джек и Джилл и Старая Дама Гилл . Здесь «Старая дама Гилл» — мать детей, которая «хлещет» Джилл за то, что она смеялась над своим братом.

    Джек поднялся и побежал домой,
    Так быстро, как только мог;
    Пошел спать, чтобы починить голову
    С уксусом и оберточной бумагой.

    Джилл вошла и ухмыльнулась
    Чтобы увидеть его бумажный пластырь;
    Мать, раздосадованная, отхлестала следующего
    За причинение Джеку беды.

    Есть также несколько более поздних американских и британских интерпретаций стихов, которые включают в себя стрельбу из лука и стрелы по кошке по ошибке и Джек и Джилл, ищущие стаканы с молоком, или Джек и Джилл, не понимающие, что в их ведро. Но мы не будем тратить время на объяснение этих представлений здесь, так как они не на самом деле относятся к смыслу оригинальной рифмы.

    Ради интереса, вот один пример из детского альбома Fun and Frolic  (Лондон и Нью-Йорк, 1900):

    Джек и Джилл
    Пошли в гору
    За ведром молока !
    Джек был одет 
    В своем лучшем воскресном наряде, 
    И Джилл в шелковом платье, о!

    Но что все это значит?

    Во-первых, имена Джек и Джилл уже давно являются общими обозначениями мальчика и девочки. Таким образом, они обычно используются в детских стишках, таких как «Джек и гигантский бобовый стебель». И «Джек и Джилл» — это также фраза, используемая в шекспировской девятке.0007 Сон в летнюю ночь , хотя ссылка не связана с детским стишком.

    В приведенных выше дополнительных стихах после падения Джек использует компресс из уксуса и оберточной бумаги, который в то время был обычным домашним средством от ушибов головы.

    Но почему Джек и Джилл пошли в гору? А что колодец делал на вершине холма? Каково значение этих деталей?

    Колодцы чаще всего, если не полностью, располагаются в понижениях, чтобы не приходилось копать, чтобы добраться до подземных вод. Итак, колодец на вершине холма, скорее всего, метафора.

    Возможно, это похоже на историю об Икаре, который подлетел слишком близко к солнцу на крыльях из перьев и воска, сделанных его отцом Дедалом. Возможно, Джек и Джилл подобны Дедалу и Икару, падающим. Может быть, эта рифма является аллегорией того, что вы не поднимаетесь, не работаете, чтобы подняться выше, а вместо этого чувствуете себя комфортно в своем статусе как есть?

    Или, возможно, рифма является отсылкой к знатности того времени, неудачному браку, неудачной попытке найти удовлетворение для семьи или общества. Сломанная корона. Другие теории включают налогообложение пива: полпинты, известные тогда как Jacks, и четвертьпинты, известные как Gills, каждая из которых облагалась налогом правительством. Значит, колодец — это паб.

    Другие предложения включают возможные отсылки к событиям в деревне Килмерсдон, когда местная девушка забеременела. Но отец умер от падения, а женщина потом умерла при родах (таким образом, она кувыркалась следом).

    Или, возможно, это просто поучительная история для братьев и сестер, чтобы они заботились друг о друге. Идите, да, исследуйте, но будьте осторожны, смотрите под ноги и заботьтесь друг о друге.

    Но наиболее вероятное объяснение значения рифмы — смерть. (С этими вещами всегда смерть!) Другими словами: то, что поднимается, должно опускаться. По мере того, как вы достигаете цели своей жизни — получения пресной воды, — просто знайте, что гора, на которую вы поднялись, имеет и обратную сторону. Молодость имеет старость. Жизнь имеет смерть. Верх имеет низ. Будьте готовы потерять свою корону.

    Скандинавская мифология

    Одна странная история происхождения рифмы исходит от автора С. Баринг-Гулда, который предположил, что она связана с историей на исландском языке 13-го века Gylfaginning . Там брата и сестру, Хьюки и Била (похоже на Джека и Джилл), похищает луна, когда они черпают воду из колодца.

    Заключительные выводы

    В конце концов, как и в случае с большинством детских стишков, которым сотни лет, вероятно, есть несколько, если не много, применений к словам для различных событий в истории. Мальчик и девочка, идущие за чем-то, могут быть основой для множества сказок. Их неудачи и последующие попытки повторить попытку тоже.

    Возможно, настоящий смысл заключается в повторении рифмы, в передаче историй из уст в уста. И чтобы напомнить людям, молодым и старым, любого пола, что может случиться, если вы не будете беспокоиться о своем следующем шаге. Таким образом, мысли об опасных последствиях держат вас в напряжении, а ведро с водой — полным.

    Photo by Gettyimages.com

    Краткий анализ детской песенки «Джек и Джилл» – Интересная литература

    Литература

    Истоки классических детских стишков – анализ доктора Оливера Тирла

    «Джек и Джилл поднялись в гору»: все мы знаем эти слова, которые так живо напоминают наше раннее детство, но откуда они взялись и что эта рифма означает? Попытка слишком глубоко исследовать или анализировать значение детских стишков может быть опасной — так же, как анализируя бессмысленные стихи Эдварда Лира или Льюиса Кэрролла, мы, вероятно, зайдем в герменевтический тупик. Но «Джек и Джилл» настолько хорошо известны, что более пристальный взгляд на их значение и происхождение кажется оправданным.

    Джек и Джилл поднялись на холм
    За ведром воды;
    Джек упал и сломал свою корону,
    И Джилл покатилась следом.

    Джек встал и побежал домой,
    Так быстро, как только мог,
    Старой госпоже Доб, которая залатала его благородство
    Уксусом и оберточной бумагой.

    Резюме

    Это полная рифма «Джек и Джилл»? Это зависит от того, когда вы это прочитали или где. Первая строфа, безусловно, самая старая и, по-видимому, представляет собой общую сумму рифмы «Джек и Джилл» восемнадцатого века, когда она была впервые записана. Вторая строфа появилась в начале девятнадцатого века, когда возникла мода на книжки — короткие иллюстрированные книги, содержащие расширенные версии популярных детских песенок. (Например, брошюра «Старая матушка Хаббард» была огромным бестселлером в первые несколько десятилетий девятнадцатого века. )

    Кстати, слово «корона» почти наверняка относится к голове Джека (или самой ее макушке), а не к королевской коннотации (например, Джек — принц или изображает какого-то монарха). Джек и Джилл — обычные мальчик и девочка (или, возможно, юноша и девушка).

    Если вы прочитаете одну из этих старых версий книжки, вы встретите стишок «Джек и Джилл», состоящий из колоссальных пятнадцати строф:0036 Ее мать надела ее,
    Надела дурацкую кепку,
    За то, что она смеялась над несчастьем Джека.

    Это заставило ДЖИЛЛ надуться,
    И она выбежала,
    И ДЖЕК быстро последовал за ней,
    Они ехали на собачьем мяче,
    Джилл упала,
    Как Джек смеялся и дулся.

    ДАМА вышла,
    Чтобы все знать,
    Джилл сказала, что Джек заставил ее упасть.

    И так продолжается еще десять ныне совершенно забытых строф.

    К счастью для наших целей, наиболее знакомой современным читателям версией является рендеринг из двух строф, приведенный выше. (Многие читатели знакомы с альтернативной версией этой предпоследней строки, которая гласит: «Он лег спать, чтобы починить голову / С уксусом и оберточной бумагой». Не волнуйтесь, со временем мы вернемся к «нобу». .)

    Анализ

    Но, хотя она была впервые записана в восемнадцатом веке, оригинальная рифма Джека и Джилл может быть значительно старше. Айона и Питер Опи в своих бесконечно информативных и ярких The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Оксфордский словарь детских стишков) , предполагают, что рифмование слов «вода» с «после» является вероятным указанием на происхождение стихотворения в семнадцатом веке, поскольку оно было обычным для слова «вода» (). wahter ) и «после» ( ahter ) звучали удивительно и удивительно похоже в 1600-х годах, так же как бесконечная рифмовка Шекспира «любви» с «движением», возможно, была не просто рифмой, а указанием на то, что он и его современники произносили «ход» как мухве .

    Джек и Джилл как общие имена для мальчика и девочки (или мужчины и женщины) можно проследить до Шекспира, конечно, когда Пак утверждает в Сон в летнюю ночь : «Джек получит Джилл; / Ничто не должно заболеть». Но разве детский стишок о поездке за водой, которая пошла наперекосяк ( у вас случился несчастный случай на работе не по вашей вине?), скрывает какой-то особый смысл?

    Стоит упомянуть давнюю традицию катания мальчиков и девочек по Гринвичскому холму в Троичный понедельник. Тот факт, что мальчик и девочка участвуют в этом приключении на склоне холма, безусловно, предполагает романтическую тему или подтекст рифмы.

    Теории о его происхождении

    Почти неизбежно, что как только детская песенка достигает определенной степени известности, к ней присоединяется какая-то захватывающая, но надуманная история происхождения, которая пытается объяснить происхождение стишка в какой-либо исторической фигуре или событие, или в каком-то мифе или легенде. И «Джек и Джилл» ничем не отличаются.

    Главным виновником дела «Джека и Джилл» была Сабина Бэринг-Гулд, которая, когда не писала слова гимна «Вперед, христианские солдаты» или забывала, как выглядят его собственные дети, экзотические, но маловероятные истории о происхождении детской песенки «Джек и Джилл». В его Любопытные мифы средневековья (1866 г.), Бэринг-Гулд утверждал, что рифма «относится к эддическим Хьюки и Бил».

    В Эдде или скандинавском мифе, который содержит Хьюки и Била, они – двое детей, захваченных Мани, Луной, когда они черпали воду. Идея состоит в том, что когда у нас полнолуние, как обобщают миф Опи, Хьюки и Бил можно увидеть с ведром на шесте между ними. Но незначительное сходство между названиями и связью с забором воды привлекательны, но не совсем убедительны. Имейте в виду, были предложены более глупые теории о классических детских стишках.

    В 2004 году Крис Робертс, библиотекарь Университета Восточного Лондона, предположил, что «Джек и Джилл» — это история о двух молодых людях, которые вместе теряют девственность, где Джилл зачала ребенка (возможно), а Джек убегает от его новая отцовская ответственность. В книге Heavy Words Lightly Thrown: The Reason Behind the Rhyme Робертс обращает внимание на неожиданное присутствие слова «ноб» во второй строфе детской песенки, или, по крайней мере, на версию, цитируемую Опи (и ту, которую мы воспроизвел выше).

    «Ноб» означает «голова» с семнадцатого века («ноб-тэтчер» — это мастер по изготовлению париков, хотя это звучит как своего рода эвфемизм или оскорбление), но в качестве сленгового слова оно чаще применяется к другой части мужская анатомия. Зачем Даме Доб после этого заделывать его уксусом и оберточной бумагой, неясно, и эта интерпретация, опять же, интересна, но не обязательно убедительна.

    Но тогда о чем «Джек и Джилл»? К сожалению, мы, вероятно, никогда не узнаем наверняка, если предположить, что рифма когда-либо имела реальное «значение». Многие детские стишки возникли как счетные или танцевальные песни, которые нужно было петь, пока дети вместе играли в игру. Но тот факт, что детские стишки привлекли эти две очень разные интерпретации, кое-что говорит о нашем желании понять и интерпретировать эти вечные детские стишки. Но что касается конечного смысла? Это остается таким же неуловимым, как и прежде.

    О детских стишках

    Для большинства из нас детские стишки — это первые стихи, с которыми мы сталкиваемся в жизни. Они могут научить нас ритму и построению рассказа в стихах, а иногда преподают нам важные нравственные уроки. Однако иногда они вообще не имеют смысла, и ими следует наслаждаться исключительно как «бессмыслицей», как предшественником викторианского бессмысленного стиха, столь искусно использовавшегося Эдвардом Лиром и Льюисом Кэрроллом.

    Некоторые детские стишки, по-видимому, возникли как простые стишки для сопровождения счетных или танцевальных игр, в которые играют дети. Иногда предлагались очень конкретные исторические подтексты для известных детских стишков (многие из них относятся к английской Реформации шестнадцатого века, когда король Генрих VIII порвал с римско-католической церковью и основал англиканскую церковь).

    Многие из этих мифов о происхождении оказываются именно мифами или ретроспективными попытками найти более глубокий «смысл» стишков, которые, в конце концов, являются детскими песенками, которые нужно петь или распевать во время игры. Например, идея о том, что рифма «Ring a Ring o’ Roses» была написана о бубонной чуме, была полностью опровергнута, как и представление о том, что «Шалтай-Болтай» изначально был о пушке во время гражданской войны в Англии.

    Откройте для себя истории, лежащие в основе более классических детских стишков, с нашим анализом «Лондонский мост рушится», нашим комментарием к стишку «Маленький Бо Пип» и нашим постом, посвященным истории детского стишка «У Мэри был ягненок».

    Автор этой статьи, доктор Оливер Тирл, литературный критик и преподаватель английского языка в Университете Лафборо. Он является автором, среди прочего, книг «Тайная библиотека: путешествие книголюбов по историческим курьезам», и «Великая война, пустошь и модернистская длинная поэма».

    Изображение: Джек и Джилл Уильяма Уоллеса Денслоу, с Викисклада.

    Нравится:

    Нравится Загрузка…

    Теги: Анализ, Английская литература, История, Джек и Джилл, Литературная критика, Детские стишки, Происхождение, Поэзия, Резюме

    Электронная книга Project Gutenberg детских стишков Матушки Гусыни Уолтера Крейна и др.

    Электронная книга Project Gutenberg детских стишков Матушки Гусыни Уолтера Крейна и др.
    
    Электронная книга Project Gutenberg детских стишков Матушки Гусыни Уолтера Крейна
    
    Эта электронная книга предназначена для бесплатного использования кем угодно и где угодно.
    почти никаких ограничений. Вы можете скопировать его, отдать или
    повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg
    с этой электронной книгой или на сайте www.gutenberg.org
    
    
    Название: Детские стишки Матушки Гусыни
           Сборник алфавитов, рифмовок, сказок и джинглов
    
    Автор: Уолтер Крейн.
    
    Художник: Джон Гилберт.
                 Джон Тенниел
                 Харрисон Вейр
                 и другие
    
    Дата выпуска: 24 мая 2012 г. [Электронная книга № 39784]
    
    Английский язык
    
    Кодировка набора символов: ISO-8859-1
    
    *** НАЧАЛО ЭТОГО ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА МАТРИ ГУСЬЯ СТИШКИ ***
    
    
    
    
    Продюсеры Крис Керноу, Эмми и онлайн-распределение
    Команда корректоров на http://www. pgdp.net Музыка расшифрована
    Энн Селник. (Этот файл был создан из изображений
    щедро предоставлено Интернет-архивом)
    
    
    
    
    
    
     

    [ii]


    [iii]

    Сборник
    Алфавитов, стишков, сказок и песенок

    С иллюстрациями
    BY
    Сэр ДЖОН ГИЛБЕРТ, Р.А., ДЖОН ТЕННИЕЛ, ХАРРИСОН ВЕЙР,
    УОЛТЕР КРЕЙН, В. МАККОННЕЛ, Дж. Б. ЦВЕКЕР
    И ДРУГИЕ

    Лондон
    Джордж Рутледж и сыновья
    Бродвей, ЛУДГЕЙТ
    НЬЮ-ЙОРК: 416 BROOME STREET
    1877


    [iv]


    [в]

    СОДЕРЖАНИЕ.

    .9.0289.. Wind. 6. 666666666666

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    9696

    9696

    96

    96



    6
    99999999999н.0291


    99999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999999
    9н 188 9028
      Page
    A Apple Pie 156
    A B C, Tumble down D 286
    A Carrion Crow sat on an Oak 120
    A Diller , доллар, десятичасовой ученый 257
    A Farmer went Trotting upon his Grey Mare 292
    A little Boy went into a Barn 207
    A little Cock Sparrow sat on a Tree 309
    A Man of Words and not of Deeds 295
    A Man went Hunting at Reigate 47
    A-milking, a-milking, my Maid 140
    Apple-Pie, Pudding, and Pancake 288
    As I was going along, long, long 140
    As I was going up Pippin Hill 297
    As I was going up Primrose Hill 207
    As I was going to St. Ives 318
    As I went to Bonner 60
    As Tommy Snooks and Bessy Brooks 264
    При осаде Беллея я все время был там 141
    Прочь, птицы, прочь! 118
     
    Baa, baa, Black Sheep ( Music ) 170
    Barber, Barber, shave a Pig 172
    Bat, Bat, come under my Шляпа 241
    Бесси Белл и Мэри Грей 173
    Bless you, bless you, bonny Bee 308
    Blow, Wind, blow, and go, Mill, go 183
    Bow-wow-wow 304
    Boys and Girls , come out to Play 14
    Brow, brow, brinkie 61
    Bye, Baby Bunting 141
     
    Charley, Charley, stole the Barley 285
    Приходите, Let’s Let’s Anly, говорит сонная голова 144
    , нарисуйте защелку 223
    , КРИ, КРИТ, КРЕБ. Кудрявые Локи, ты будешь моей? 188
    Dance a Baby Diddit 141
    Dance to your Daddy 180
    Death and Burial of poor Cock Robin 79
    Deedle, deedle, Dumpling, my Son John 228
    Dickery, Dickery, Dock ( Music ) 256
    Dickery, Dickery, DARE 58
    58
    58 Ding, Dong, Darrow 149
    Doctor Foster went to Glo’ster 148
     
    Early to Bed and Early to Rise 297
    Eggs, Butter, Cheese, Bread 221
    Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess 286
     
    For every Evil under the Sun 300
    Четырех и двадцати портных отправились в «Убить улитку 148
    Фредди» в вишневой деревне
    Frog. ) Chorus 222
     
    Georgie Porgie ( Music ) 289
    Good Dobbin 265
    Good King Arthur 51
    Goosey, Goosey, Gander ( Music ) 193
    Go to Bed first, a Golden Purse 318
    Great A, Little A 239
     
    Handy, Spandy, Jack-a-Dandy 194
    Hark, hark, the Dogs do bark 190
    Here am I, little Jumping Joan 264
    Here we go вверх, вверх, вверх 194
    He that would Thrive 217
    Hey, diddle, diddle 174
    Hey, my Kitten, my Kitten 194
    Hickety, Pickety, my Black Hen 230
    High Diddle Ding 135
    High diddle doubt, my Candle’s out 169
    Hot Cross Buns 52
    Humpty Dumpty sat on a Wall ( Music ) 48
    Hush-a-bye, Baby 217
    Hush-a-bye, Baby, lie still with thy Daddy 294
    Hush Baby, my Doll, I pray you don’t cry 61
     
    If all the World were Water 194
    If Wishes were Horses, Beggars would ride 189
    , если вы должны стать джентльменом 61
    У меня была маленькая собака, они назвали его Buff 119
    I HED HENTIST LITTH HENTIST
    I had a little Hobby-Horse 221
    I had a little Husband no bigger than my Thumb 192
    I had a little Pony 195
    I have a little Sister они называют ее Пип, Пип 192
    I’ll tell you a Story 231
    I love Sixpence 232
    I love little Pussy 290
    I saw a Ship a-sailing 129
    Джон Смит внутри? 153
     
    Джек и Джилл поднялись на гору ( Музыка ) 212
    99 Джек и Джилл0291 183
    Jack Sprat could eat no Fat 60
    Jack Sprat had a Cat 119
    Jack Sprat’s Pig 308
    Jacky, come give me thy Fiddle 257
    Дженни должен иметь новый капон 305
    Джон Кук. 1
     
    Ladybird, Ladybird 261
    Leg over Leg 261
    “Let us go to the Woods,” says this Pig 304
    Little Betty Blue 294
    Little Blue Betty lived in a Lane 123
    Little Bo-Peep ( Music ) 312
    Little Boy Blue 136
    Малыш, красавчик, где ты родился? 173
    Маленькая девочка, маленькая девочка, где ты была? 180
    Little Jack Horner ( Music ) 80
    Little Miss Muffett 263
    Little Nancy Etticote 123
    Little Polly Flinders 239
    Маленькая Робин Красногрудая сидела на рельсе 149
    Little Tommy Tittlemouse 195
    Little Tom Tucker ( Music ) 146
     
    [vii]Margery Mutton-Pie and Johnny Bo-Peep 188
    Свадьба петуха Робина и Дженни Рен 84
    У Мэри была красивая птичка 122
    Мэри, Мэри, наоборот0291
    Молли, моя сестра, и я выпал 59
    г -н Исбистер и Бетси его сестра 311
    303
    My little Old Man and I fell out 288
     
    Needles and Pins, Needles and Pins 300
    Nievie, Nievie, Nicknack 306
    Nursery Rhyme Alphabet 226
     
    Oh, Mother, I’m to be Married to Mr. Punchinello 306
    Oh, the Rusty, Dusty, Rusty Miller 168
    Old Father Grey Beard 140
    Old King Cole 154
    Old Mother Goose 9
    Старая Мать Хаббард 64
    Старая Мать Уиддл-Уэддл 206
    Старуха, Старуха, пойдем стричь? 298
    One misty, moisty Morning 228
    One, Two, buckle my Shoe 191
    One, Two, Three 219
    One, Two, Three , Четыре, Пять 261
     
    Pat-a-cake, pat-a-cake, Baker’s Man 299
    Pease Pudding Hot 188
    Peter White will ne’er go right 217
    Яма, погладь, добрый день! 149
    Бедняга Робинзон Крузо 240
    Кошечка съела пельмени 299
    Киска, где ты была? 195
    Pussy sits beside the Fire 168
     
    Queen Anne, Queen Anne, she sits in the Sun 180
     
    Rain, Rain, go далеко 309
    Rain, Rain, go to Spain 307
    Ride a Cock-Horse 184
    Robin and Richard were two pretty Men 183
     
    Увидеть булавку и забрать ее 259
    Качели, Марджери Доу 178
    Видишь, видишь, что я увижу? 195
    Простой Саймон ( Музыка ) 112
    Sing a Song of Sixpence ( Music ) 234
    Snail, Snail, Come Out Out Hole 9029, Snail, Snail, Come Out Of Dole 9029
    , SNAIL, SNAIL, Come Out Of Dole 9029
    , SNAIL, SNAIL. Horn 189
    Solomon Grundy 59
    Some little Mice sat in a Barn 320
    Swan, Swan, over the Sea 228
     
    Taffy was a Welshman 291
    The Barber shaved the Mason 63
    The Cat sat asleep by the side of the Fire 264
    The Cock doth Crow 119
    The Cuckoo’s Bonny Bird 298
    FOX и FARMER 186
    186
    186
    Дом, который Джек построил 196
    Король Франции поднялся на холм 119
    . Лион и однократный Луна 149
    Северный ветровой удар 241
    [VIII] Старая женщина и ее свинья 242
    229
    The Queen of Hearts 210
    There was a Crooked Man 169
    There was a Fat Man of Bombay 233
    There was a Jolly Miller 56
    Жил-был человечек, и у него было маленькое ружье 209
    Жила-была обезьяна, забравшаяся на дерево 82
    Там была старая ворона 223
    Жил-был Старик Тобаго 262
    Жил-была Старуха, и что вы думаете? 319
    There was an Old Woman as I’ve heard tell 134
    There was an Old Woman called Nothing-at-all 220
    There was an Old Woman lived under Холм 139
    Там была старуха, подброшенная в корзину 181
    Была старая женщина, которая жила в обуви 218
    . В дубе,
    Было три ворона SAT ONA Stone 211
    Robin Redbrests 138
    . The Turtle Dove’s Nest 215
    The Waves on the Sea-shore 83
    The Wonderful Derby Ram 302
    The Young Linnets 176
    This is the way the Ladies go 261
    Thomas a Tattamus took two T’s 172
    Three Children sliding on the Ice 301
    Three Straws on a Staff 209
    Three Wise Men of Gotham 135
    To make your Candles last for aye 144
    To Market, to Market, a gallop, a trot 288
    To Market, to Market, to buy a Fat Pig 52
    Tommy kept a Chandler’s Shop 258
    Tom Thumb’s Alphabet 15
    Tom, Tom, the Piper’s Son ( Music ) 130
    Twinkle, twinkle, little Star 284
    Two Legs sat upon Three Legs 206
     
    Up Hill and down Dale 287
    Up Hill, spare me 307
     
    Valentine, oh, Valentine 311
     
    Walrus (The) and the Carpenter 42
    Мы все на свалках 139
    Пойдем стрелять 310 Новости дня
    223
    When I was a Bachelor, I lived by myself 182
    When Little Fred went to Bed 308
    When the Wind is in the East 214
    Куда ты идешь, моя красотка? 62
    Кто украл птичье гнездо? 53
    Вилли Бой, Вилли Бой, куда ты идешь? 118
    Молодых ягнят, чтобы продать, молодые ягнят, чтобы продать 142
    .

    [9]

    потешки Матушки Гусыни.

    СТАРАЯ ГУСЬЯ.

    Старая Матушка Гусыня, когда
    Она хотела побродить,
    Покатался бы по воздуху
    На очень хорошем гусаке.

    У Матушки Гусыни был дом,
    Он был построен в лесу,
    . Где сова у двери
    За дозорным стоял.

    Это ее сын Джек,
    Невзрачный парень,
    Он не очень хороший,
    И все же очень плохо.

    Она отправила его на рынок,
    Купил живого гуся,
    “Вот, матушка”, говорит он,
    «Это не пройдет даром».

    Гусь Джека и ее гусак
    Очень полюбился,
    Они оба ели вместе,
    Или купаться в одном пруду.


    [10]

    «ОНА ОТПРАВИЛА ЕГО НА РЫНОК, ЖИВОГО ГУСИ ОН КУПИЛ».

    [11]

    Джек нашел одним прекрасным утром
    Как мне сказали,
    Его гусь положил его
    Яйцо из чистого золота.

    Джек поехал к матери,
    Новость для того, чтобы рассказать,
    Она назвала его хорошим мальчиком
    И сказал, что это хорошо.

    Джек продал свое золотое яйцо
    Нищеброду еврею,
    Кто обманул его из
    Половина его долга.

    Потом Джек пошел ухаживать
    Дама такая гей,
    Прекрасна как лилия,
    И сладкий, как май.

    Еврей и помещик
    Пришел за его спиной,
    И начал ругаться
    Бока бедного Джека.

    А потом золотое яйцо
    Был брошен в море,

    [12]

    Когда Джек прыгнул,
    И получил его обратно в настоящее время.

    Еврей получил гуся,
    Которого он поклялся убить, 90 260 Разрешение сразу
    Его карманы, чтобы заполнить.

    [13]


    Вошла мать Джека,
    И поймал гуся скоро,
    И установка его задней части,
    Улетел на луну.


    [14]


    Мальчики и девочки, выходите играть,
    Луна светит так же ярко, как днем, 90 260 Оставь свой ужин и оставь свой сон,
    И встретите своих товарищей по играм на улице;
    Приходите с возгласом и приходите с вызовом,
    И приходи с доброй волей, или не приходи вовсе.
    Вверх по лестнице и вниз по стене,
    Полпенни буханки будет служить всем нам.
    Ты найдёшь молоко, а я найду муку,
    И у нас будет пудинг через полчаса.


    [15]

    [16]

    [17]

    [18]

    [19]

    [20]

    [21]

    [22]

    [23]

    [24]

    [25]

    [26]

    [27]

    [28]


    [29]

    [30]

    [31]

    [32]

    [33]

    [34]

    [35]

    [36]

    [37]

    [38]

    [39]

    [40]

    [41]

    А был лучником,
    который стрелял в лягушку.

    Б был мясником,
    у которого была отличная собака.

    C был капитаном,
    все покрыто кружевом.

    D был барабанщиком,
    кто играл с изяществом.

    E был эсквайром с гордостью на лбу.

    F был фермером,
    кто следовал за плугом.

    G был игроком,
    кому не повезло.

    H был охотником,
    кто охотился на оленя.

    Я был итальянцем,
    у которого была белая мышь.

    J был столяром,
    кто построил дом.

    К был королем,
    такой могучий и величественный.

    L была леди,
    у кого была белая рука.

    М был скрягой,
    кто копил золото.

    N был дворянином,
    галантный и смелый.

    О был мальчиком-органистом,
    который играл за свой хлеб.

    Полицейский,
    ужас плохих парней.

    Q был квакером,
    кто бы не поклонился.

    R был грабителем,
    который бродил по городу.

    S был моряком,
    который потратил все, что у него было.

    Т был Тинкер,
    кто починил горшок.

    U был Usher,
    с балбесами тяжелыми.

    В был ветераном,
    кто никогда не знал страха.

    W был официантом,
    с обедами в магазине.

    Х было Дорого,
    так и стал бедным.

    Y был юношей,
    кто не любил школу.

    Z был Зани,
    который выглядел большим дураком.


    [42]

    МОРЖ И ПЛОТНИК.[A]

    Солнце светило на море,
    Сияющий изо всех сил:
    Он сделал все возможное, чтобы сделать
    Волны гладкие и светлые —
    И это было странно, потому что это было
    . Середина ночи.

    Луна угрюмо светила,
    Потому что она думала, что солнце
    Нечего было там быть
    После того, как день был сделан —
    «Это очень грубо с его стороны», — сказала она,
    “Прийти и испортить веселье!”

    Море было настолько мокрым, насколько это возможно,
    Песок был сухой, как сухой.
    Вы не могли видеть облако, потому что
    На небе не было ни облачка:
    Над головой не летали птицы—
    Не было птиц, чтобы летать.

    Морж и плотник
    Шли рядом;
    Они плакали, как и все, чтобы увидеть
    Такое количество песка:
    “Если бы это только убрать”,
    Они сказали: “ было бы здорово!”
    [43]
    “Если семь служанок с семью швабрами
    Прокатился на нем пол года,
    Как ты думаешь, — сказал Морж, 90 260 — Чтобы они могли это прояснить?
    — Сомневаюсь, — сказал Плотник,
    . И пролил горькую слезу.

    “О Устрицы, идите и прогуляйтесь с нами!”
    Морж умолял.
    “Приятная прогулка, приятная беседа,
    Вдоль соленого пляжа:
    Нам нельзя больше четырех,
    Каждому руку подать.»

    Старшая Устрица посмотрела на него,
    Но ни слова не сказал:
    Старшая Устрица подмигнула,
    И покачал тяжелой головой —
    Имея в виду, что он не решил
    [44]Покинуть устричное ложе.

    Но спешили четыре молодых Устрицы,
    Все жаждут угощения:
    Их пальто были вычищены, их лица вымыты, 90 260 Их обувь была чистой и опрятной —
    И это было странно, потому что, знаете ли,
    У них не было ног.

    За ними последовали еще четыре устрицы,
    И еще четыре;
    И толстые и быстрые они пришли, наконец,
    И еще, и еще, и еще —
    Все скачут по пенистым волнам,
    И карабкается на берег.

    Морж и плотник
    Прошел милю или около того,
    А потом уперлись в скалу
    Удобно низкий:
    И все маленькие Устрицы стояли
    И ждал подряд.

    “Время пришло”, сказал Морж,
    “Говорить о многом:
    Обувь — и корабли — и сургуч — 90 260 Капусты — и королей — 90 260 И почему море кипит —
    И есть ли у свиней крылья.”

    “Но подождите немного,” кричали Устрицы,0260 «Прежде чем мы начнем наш чат;
    Для некоторых из нас запыхался,
    А мы все толстые!”
    “Не торопись!” — сказал Плотник.
    Они очень благодарили его за это.

    [45]

    «Буханка хлеба», — сказал Морж,
    “Это то, что нам в основном нужно:
    Перец и уксус кроме
    Действительно очень хороши —
    Теперь, если вы готовы, Устрицы дорогие,
    Мы можем начать кормить».

    “Но не на нас!” кричали устрицы,
    Немного синеет.
    “После такой доброты это будет
    Мрачное дело!”
    — Ночь прекрасная, — сказал Морж.
    “Вам нравится вид?

    “Как мило с вашей стороны прийти!
    И ты очень милая!»
    Плотник ничего не сказал, кроме
    “Отрежьте нам еще один кусочек:
    Я бы хотел, чтобы ты не был таким глухим —
    [46]Я тебя дважды спрашивал!»

    “Как жаль”, сказал Морж,
    “Сыграть с ними такую ​​шутку,
    После того, как мы их вывели,
    И заставил их бежать так быстро!»
    Плотник ничего не сказал, кроме
    “Масло слишком густое!”

    «Я плачу по тебе», — сказал Морж:
    «Я глубоко сочувствую».
    С рыданиями и слезами разобрался
    Те, что самого большого размера,
    Держа носовой платок
    Перед его слезящимися глазами.

    “О устрицы”, сказал Плотник,
    «Удачной пробежки!
    Мы снова побежим домой?»
    Но ответа не последовало —
    И это вряд ли было странно, потому что
    Они съели всех.

    -Льюис Кэрролл.

    [A] С разрешения Автора.


    [47]

    МУЖЧИНА ПОШЛА НА ОХОТУ В РЕЙГЕЙТЕ.


    Мужчина отправился на охоту в Рейгейт,
    . И хотел перепрыгнуть через высокие ворота;
    Хозяин говорит: “Обойди,
    С вашей лошадью и вашей собакой,
    Ибо ты никогда не перепрыгнешь через мои ворота.”


    [48]

    ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ.


    [49]

    [ Примечание транскрибатора: Вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь. ]


    Шалтай-Болтай сидел на стене,
    Шалтай-Болтай сильно упал;
    Все королевские лошади,
    и все люди короля,
    Не удалось снова настроить Шалтая-Болтая.


    [50]

    «ЖИЛА СОВА В ДУБЕ».

    [51]


    Жила-была Сова на дубе,
    Виски, Васки, Видл;
    И все слова, которые он когда-либо говорил
    Были Фиддл, Фаддл, Фидл.
    Сюда случайно попал спортсмен,
    Виски, Васки, Видл;
    Он говорит: «Я пристрелю тебя, глупая птица,
    Итак, Фиддл, Фаддл, Фидл!»


    ДОБРЫЙ КОРОЛЬ АРТУР.

    Когда добрый король Артур правил этой землей,
    Он был хорошим королем;
    Он купил три куска ячменной муки, 90 260 Сделать пакетик-пудинг.

    Пудинг в пакетиках, который приготовил король,
    И хорошо начинил сливами,
    И в него положить большие куски жира,
    Размером с два моих больших пальца.

    Король и Королева ели его,
    И дворяне рядом;
    И что они не смогли съесть в ту ночь,
    Королева на следующее утро поджарилась.


    [52]


    На рынок, на рынок, купить жирную свинью,
    Снова дома, снова дома, джиггети-джиг.
    На рынок, на рынок, купить жирного борова,
    Снова домой, снова домой, трусцой трусцой.



    Горячие булочки, горячие булочки,
    Один копейки, два копейки,
    Булочки с глазурью.
    Если они не нравятся вашим дочерям,
    Отдайте их своим сыновьям,
    Один копейки, два копейки,
    Булочки с глазурью.


    [53]

    КТО УКРАЛ ПТИЧЬЕ ГНЕЗДО?

    К черту! к черту! к-ух!
    Будете ли вы слушать меня?
    Кто украл четыре снесенных мной яйца,
    И красивое гнездо, которое я сделал?


    Не я, сказала корова, му-у-у!
    Такого я бы никогда не сделал.
    Я дал тебе пучок сена,
    Но гнезда твоего не отняли;
    Не я, сказала корова, му-у-у!
    Такого я бы никогда не сделал.


    Боб-о-линк! Боб-о-линк!
    Теперь, что вы думаете?
    Кто украл гнездо
    От сливы сегодня?

    [54]

    Не я, сказала собака, гав-вау!
    Я бы не был таким злым, клянусь.
    Я дал волосам сделать гнездо,
    Но гнездо я не взял;
    Не я, сказала собака, гав-вау!
    Я бы не был таким злым, клянусь.

    Ку-ку! ку-ку! ку-ку!
    Позвольте мне сказать пару слов:
    Кто украл это красивое гнездышко
    От маленькой Робин Редгрудь?

    Не я, сказала овца; о, нет,
    Я бы не стал так обращаться с бедной птицей;
    Я дал шерсть гнездо линии,
    Но гнездо было не моим.
    Баа! баа! сказала овца; о нет!
    Я бы не стал так обращаться с бедной птицей.

    Каре! кар! закричала ворона,
    Я хотел бы знать
    Что вор забрал
    Птичье гнездо сегодня.

    [55]

    Чак! патрон! сказала курица,
    Не спрашивай меня снова;
    Почему у меня нет цыпочки
    Проделал бы такой трюк.
    Мы все дали ей перо,
    И она сплела их вместе.
    я бы не стал вторгаться
    На ней и ее выводке.
    Чак! патрон! сказала курица,
    Не спрашивай меня снова.

    Жужжание! чирик-а-журр!
    Мы произведем большой фурор.
    Узнаем его имя,
    И все плачут — Стыдно!

    Маленький мальчик опустил голову,
    И пошел и спрятался за кроватью;
    Потому что он украл это красивое гнездышко
    От маленького Робина Рыжегрудого;
    И ему было так стыдно
    Он не любил называть свое имя.


    [56]

    «БЫЛ ВЕСЕЛЫЙ МИЛЛЕР».

    [57]

    Был веселый мельник
    Жили на реке Ди:
    Он работал и пел с утра до ночи,
    Нет такого жаворонка, как он.
    И это ноша его песни
    Навсегда был —
    Меня никто не волнует — нет! не я,
    Так как никому нет дела до меня.


    [58]

    “ДИКЕРИ, ДИКЕРИ, СМЕЙ”.

    [59]

    Дикери, Дикери, дерзай,
    Свинья взлетела в воздух;
    Человек в коричневом вскоре сбил его,
    Дикери, Дикери, дерзайте.


    Молли, моя сестра и я поссорились,
    И как вы думаете, о чем это было?
    Она любила кофе, а я любил чай,
    И по этой причине мы не могли договориться.


    Соломон Гранди,
    Родился в понедельник
    г. Крещен во вторник
    г. Женился в среду 90 260 Очень плохо в четверг,
    Хуже в пятницу, 90 260 Умер в субботу,
    Похоронен в воскресенье.
    Это конец
    Соломона Гранди.


    [60]

    Джек Шпрот не мог есть жир,
    Его жена не могла есть постного;
    И так между ними обоими, видите ли,
    Они вылизали тарелку дочиста.


    Как я ездил в Боннер,
    Я встретил свинью
    Без парика,
    Честное слово и честь.


    [61]

    Тише, детка, моя куколка, прошу тебя, не плачь,
    И я дам тебе немного хлеба, а также немного молока;
    Или, может быть, вы любите заварной крем, или, может быть, пирог,
    Тогда либо добро пожаловать, от всего сердца.

    Питти Пэтти Полт,
    Подковать дикого жеребенка;
    Вот гвоздь,
    А там гвоздь,
    Питти Пэтти Полт.


    Бровь, бровь, Бринки,
    Глаз, глаз, мизинец,
    Рот, рот, веселье,
    Щека, щека, вишня,
    Измельчитель подбородка, измельчитель подбородка,
    и т. д.


    Если вам суждено быть джентльменом, как я полагаю, 90 260 Вы не будете ни смеяться, ни улыбаться из-за щекотки колена.


    [62]

    — Куда ты идешь, моя хорошенькая служанка?
    “Я собираюсь доить, сэр,” сказала она.
    — Можно я пойду с тобой, моя хорошенькая служанка?
    [63]– Пожалуйста, сэр, – сказала она.
    “Кто твой отец, моя хорошенькая служанка?”
    “Мой отец фермер, сэр,” сказала она.
    “Каково твое состояние, моя хорошенькая служанка?”
    «Мое лицо — мое состояние, сэр», — сказала она.
    — Тогда я не женюсь на тебе, моя хорошенькая служанка.
    — Никто вас не спрашивал, сэр, — сказала она.


    Цирюльник побрил каменщика,
    И как я полагаю
    Отрежь ему нос,
    И сунул в тазик.


    [64]

    «СТАРАЯ МАТЬ ХАББАРД ПОШЛА В ШКАФ».


    [65]

    СТАРАЯ МАТЬ ХАББАРД
    И ЕЕ СОБАКА.

    Старая мать Хаббард
    Подошел к шкафу,
    Чтобы дать ее бедной Псу кость;
    Но когда она пришла туда
    Шкаф был пуст,
    Так что у бедного Пса их не было.

    [66]

    Она пошла к пекарю
    Чтобы купить ему хлеба,
    Но когда она вернулась
    Бедный Пёс был мёртв.

    [67]

    Она пошла в столярную
    Чтобы купить ему гроб,
    Но когда она вернулась
    Бедный Пёс смеялся,

    [68]

    Она взяла чистую посуду
    Чтобы получить ему требуху,
    Но когда она вернулась
    Он курил трубку.

    [69]

    Она пошла в пивную
    Чтобы принести ему пива,
    Но когда она вернулась
    Собака сидела в кресле.

    [70]

    Она пошла в таверну
    Для белого и красного вина,
    Но когда она вернулась
    Собака встала на голову.

    [71]

    Она пошла к шляпнику
    Чтобы купить ему шляпу,
    Но когда она вернулась
    Он кормил кошку.

    [72]

    Она пошла к парикмахеру
    Чтобы купить ему парик,
    Но когда она вернулась
    Он танцевал джигу.

    [73]

    Она пошла к фруктовщику
    Чтобы купить ему фруктов,
    Но когда она вернулась
    Он играл на флейте.

    [74]

    Она пошла к портному
    Чтобы купить ему пальто,
    Но когда она вернулась
    Он ехал верхом на козе.

    [75]

    Она пошла к сапожнику
    Чтобы купить ему туфли,
    Но когда она вернулась
    Он читал новости.

    [76]

    Она пошла к швее
    Чтобы купить ему белье,
    Но когда она вернулась
    Собака вертелась.

    [77]

    Она пошла к чулочно-носочным изделиям
    Чтобы купить ему шланг,
    Но когда она вернулась
    Он был одет в свою одежду.

    [78]

    «ДАМА СДЕЛАЛА ПРИСЛАВ, СОБАКА ПОКЛОНИЛАСЬ».

    [79]

    Дама сделала реверанс,
    Пес поклонился;
    Дама сказала: «Ваш слуга»,
    Собака сказала: «Гав-вау».

    Эта замечательная собака
    Был восторг дамы Хаббард;
    Он мог петь, он мог танцевать,
    Он умел читать, он мог писать.

    Она угостила его богатым лакомством
    Когда бы он ни кормился,
    И поставили памятник
    Когда он был мертв.


    [80]

    МАЛЕНЬКИЙ ДЖЕК ХОРНЕР.


    [81]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Маленький Джек Хорнер сидел в углу,
    съесть рождественский пирог;
    Он вставил большой палец и вынул сливу,
    И сказал: «Какой я хороший мальчик!»


    [82]

    Там была обезьяна, взобравшаяся на дерево;
    Когда он упал вниз, то вниз упал он.

    На камне сидела ворона;
    Когда он ушел, то никого не было.

    Жила-была старая жена яблоко съела;
    Когда она съела два, она съела пару.

    На мельницу шла лошадь;
    Когда он пошел дальше, он не стоял на месте.

    Мясник порезал себе большой палец.
    Когда это кровоточило, тогда кровь текла.

    Жокей участвовал в скачках;
    Когда он бежал быстро, он бежал быстро.

    Был сапожник, башмак;
    Когда они были починены, тогда они были сделаны.

    В Испанию вошел флот;
    Когда оно вернулось, оно вернулось снова.


    [83]

    ВОЛНЫ НА БЕРЕГУ МОРЯ.

    Катитесь, катитесь, беспокойные волны,
    Которые мечутся и ревут;
    Почему вы снова все бежите назад
    Когда вы достигли берега?

    Катись, катись, шумные волны,
    Сверните прядь выше;
    Как так получилось, что ты не можешь пройти
    Эта линия желтого песка?

    “Мы не посмеем”, волны отвечают:
    “Эта линия желтого песка
    Проложен вдоль берега к границе
    Воды и земля.

    “И все должно быть по времени и месту,
    И все должны держаться за правило,
    Обе волны на песчаном берегу,
    И маленькие мальчики в школе.


    [84]

    «ДЖЕННИ ПОКРАСНЕЛА ЗА СВОИМ ВЕНТИЛЯТОРОМ».


    [85]

    БРАК ПЕТУХА РОБИНА И
    КРАПИВНИК.

    Это было веселое время,
    Когда Дженни Рен была маленькой,
    Так аккуратно, как она танцевала,
    И так сладко, как она пела,—

    Робин Красногрудый потерял сердце:
    Он был галантной птицей;
    Он снял шляпу перед Дженни,
    И так ей он сказал:

    [86]

    “Моя дорогая Дженни Рен,
    Если ты будешь моей,
    Вы будете обедать вишневым пирогом,
    И пить хорошее смородиновое вино.

    “Я одену тебя как щегла,
    Или как павлин веселый;
    Так что, если ты получишь меня, Дженни,
    Давайте назначим день.”

    [87]

    Дженни покраснела за своим веером,
    И таким образом заявила о своем уме:
    “Тогда пусть это будет завтра, Боб, –
    Я принимаю ваше предложение;

    “Вишневый пирог очень хорош,
    Так же и смородиновое вино;
    Но я надену свое красновато-коричневое платье,
    И никогда не одевайся слишком красиво.

    [88]

    Робин встал рано,
    На рассвете;
    Он прилетел в дом Дженни Рен,
    . Петь хоровод.

    Он встретил петуха и курицу,
    И приказал петуху объявить,
    Это был день его свадьбы
    С Дженни Рен на ярмарке.

    Затем петух протрубил в рог,
    Сообщить соседям
    Это был день свадьбы Робина,
    год. И они могли бы увидеть шоу.

    [89]

    Сначала пришел Парсон Рук,
    . В очках и с лентой;
    И одна из книг Матери Хаббард
    Он держал в руке.

    Потом за ним последовал Жаворонок,
    Ибо он мог сладко петь,
    И он должен был быть клерком
    На свадьбе Кока Робина.

    Он пел о любви Робина
    Для Маленькой Дженни Рен;
    И когда он пришел к концу,
    Затем он начал снова.
    [90]
    Щегол вышел следующим,
    Отдать Невесту;
    Коноплянка, подружка невесты,
    Шел рядом с Дженни;

    И когда она шла,
    Сказал: «Честное слово,
    Я думаю, что твой петух Робин
    Очень красивая птица.

    Черный дрозд и дрозд,
    И очаровательный Соловей,
    Чей сладкий “кувшинчик” сладко вторит
    Через каждую рощу и долину;

    Воробей и Синица,
    И многие другие были там;
    Все пришли посмотреть на свадьбу
    О прекрасной Дженни Рен.

    Снегирь, выгуливаемый Робином,
    И так ему сказали,
    “Помолитесь, друг Робин Редбрест,
    Этот Щегол одет так весело:

    “Что, если ее веселая одежда
    Очень идет ей,
    И все же скромное платье и образ Дженни
    Должен унести колокол.”

    [91]

    Затем пришли Невеста и Жених;
    Совершенно очевидно, что она была одета,
    И так сильно покраснела, что ее щеки были
    Красная, как грудь Робин.

    Но Робин развеселил ее;
    “Моя хорошенькая Джен”, сказал он,
    «Мы поженимся,
    [92] И будем счастливы».

    «Ну, тогда», — говорит Парсон Рук,
    . “Кто выдает эту горничную?”
    «Да», — говорит Щегол,
    . “И ее состояние я заплачу:

    “Вот мешок зерна разных сортов,
    И прочее рядом:
    Теперь счастлив быть женихом,
    И счастливой будь невестой!”

    “А она у тебя будет, Робин,
    Быть твоей замужней женой?»
    «Да, буду», — говорит Робин,
    . “И любить ее всю жизнь!”

    “И он будет у тебя, Дженни,
    Ваш муж теперь будет?”
    «Да, буду», — говорит Дженни,
    . “И любить его сердечно!”

    Затем на ее пальце ярмарка
    Петух Робин надел кольцо;
    «Теперь ты женат», — говорит Парсон Рук,
    . Пока Жаворонок вслух пел:

    “Счастлив будь жених,
    И счастлива быть невестой!
    И пусть не человек, ни птица, ни зверь,
    Эта счастливая пара разделится!”

    [93]

    Птиц пригласили на обед,
    Не только друзья Дженни,
    Но каждый хорошенький певец
    Это знал Кок Робин.

    У них был вишневый пирог,
    Кроме смородинового вина,
    И каждый гость что-то принес,
    Что роскошно они могут пообедать.

    Теперь все сидели или стояли,
    есть и пить;
    И каждый сказал, что
    Он случайно задумался.

    [94]

    Каждый взял бампер,
    И выпил на пару,
    Петух Робин жених,
    И Дженни прекрасная.

    Убранные столовые приборы,
    Все они начали петь;
    И вскоре они сделали место
    Около мили вокруг кольца.

    Концерт был прекрасен;
    И каждая птица пробовала
    Кто лучше споет для Робина,
    И Дженни Рен, невеста.

    [95]

    Когда пришла кукушка,
    И сделал большой разгром;
    Он поймал Дженни,
    И потянул ее за собой.

    Петух Робин был зол,
    И таким был Воробей,
    Кто принес в спешке
    Его лук и его стрелы.

    Он прицелился,
    Но он понял это неправильно;
    Умение его было нехорошо,
    [96]Или стрелял он в испуге;

    За кукушку, которую он пропустил,
    Но Петуха Робина он убил!—
    И все птицы оплакивали
    Что так пролилась его кровь.

    Увы! Бедный петух Робин!


    [97]

    СМЕРТЬ И ПОХОРОНЕНИЕ БЕДНЫХ
    ПЕТУХ РОБИН.

    Кто убил Кока Робина?
    Я, сказал Воробей,
    С моим луком и стрелами,
    Я убил Кока Робина.

    Это Воробей,
    Своим луком и стрелами.

    [98]

    Кто видел, как он умирал?
    Я, сказала Муха,
    С моим маленьким глазом,
    Я видел, как он умер.

    Это маленькая Муха
    Кто видел смерть Кок Робина.

    [99]

    Кто поймал его кровь?
    Я, сказала Рыбка,
    С моей маленькой тарелкой,
    Я поймал его кровь.

    Это рыба,
    Это держало блюдо.

    [100]

    Кто сделает ему саван?
    Я, сказал Жук,
    С моей ниткой и иглой,
    Я сделаю ему саван.

    Это Жук,
    Своей ниткой и иголкой.

    [101]

    Кто будет копать ему могилу?
    Я, сказала Сова,
    С моей лопатой и шоу,
    Я вырою ему могилу.

    Это сова,
    С его лопатой и show’l.

    [102]

    Кто будет Парсоном?
    Я, сказал Ладья,
    С моей маленькой книгой,
    Я буду Парсоном.

    Это Ладья,
    Читая его книгу.

    [103]

    Кто будет клерком?
    Я, сказал Жаворонок,
    Если не в темноте,
    Я буду клерком.

    Это Жаворонок,
    Говорит “Аминь” как клерк.

    [104]

    Кто унесет его в могилу?
    Я, сказал коршун,
    Если это не ночью,
    Я унесу его в могилу.

    Это воздушный змей,
    Собираюсь в полет.

    [105]

    Кто даст ссылку?
    Я, сказала коноплянка,
    Я принесу через минуту,
    Я несу ссылку.

    Это Коноплянка,
    И связь с огнем в нем.

    [106]

    Кто будет главным скорбящим?
    Я, сказал Голубь,
    Ибо я оплакиваю свою любовь,
    Я буду главным скорбящим.

    Это голубь,
    Кого любил Кок Робин.

    [107]

    Кто будет петь псалом?
    Я, сказал Дрозд,
    Как она сидела в кустах,
    Я буду петь псалом.

    Это дрозд,
    Пение псалмов из куста.

    [108]

    Кто будет звонить в колокол?
    Я, сказал Бык,
    Потому что я могу тянуть;
    Итак, Петух Робин, прощай!

    Это Бык
    Кто тянул колокольчик.

    [109]

    [110]

    Все птицы небесные
    Упал вздыхая и рыдая,
    Когда они услышали звон колокола
    Для бедного петуха Робина.


    [111]

    ФРЕДДИ И ВИШНИ.

    РЕДДИ увидел несколько прекрасных спелых вишен
    Висит на вишне,
    И он сказал: «Вы хорошенькие вишенки,
    Не спустишься ли ты ко мне?”

    “Большое спасибо”, сказала вишенка,
    “Мы лучше останемся здесь;
    Если бы мы рискнули спуститься сегодня утром,
    Боюсь, вы нас съедите.”

    Одна, лучшая из вишен,
    Свисала с тонкой веточки;
    «Ты прекрасна», — сказал Фредди,
    . “Красный и спелый, и о, какой большой!”

    «Поймай меня, — сказала вишня, — поймай меня,
    Маленький мастер, если сможешь.”
    «Я бы тебя скоро поймал», — сказал Фредди,
    . «Если бы я был взрослым мужчиной».

    Фредди прыгнул и попытался до него добраться,
    Стоя высоко на цыпочках;
    Но вишня качалась,
    И засмеялся, и пощекотал нос Фредди.


    [112]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь. ]


    Простой Саймон встретил пирожника,
    Поход на ярмарку;
    Говорит Простодушный Саймон пирожнику,
    «Позвольте мне попробовать вашу посуду».
    Говорит пирожник Простому Саймону,
    «Покажи мне сначала свой пенни».
    Говорит Простодушный Саймон пирожнику,
    “Действительно у меня нет ни одного.”


    Он пошел ловить манишку,
    И думал, что не может подвести,
    Потому что у него было немного соли
    Надеть ему на хвост.

    [113]

    Пошел брать птичье гнездо,
    Был построен на суку:
    Ветка поддалась, и Саймон упал
    В грязную трясину.

    [114]

    Пошел стрелять в дикую утку,
    Но улетела дикая утка;
    Саймон говорит: «Я не могу его ударить,
    Потому что он не останется. Он катался на осле по улицам,
    Но не смог найти там.

    Простодушный Саймон пошел на рыбалку
    Чтобы поймать кита;
    Вся вода у него была
    Был в ведре его матери.

    Он пошел есть мед
    Из горчичника,
    Он прикусил язык, пока не заплакал,
    Это было все хорошее, что он получил.

    Поехал кататься на пятнистой корове,
    У которого был теленок,
    Она бросила его на землю,
    Что заставило людей смеяться.

    Однажды Саймон слепил большой снежок,
    И принес его жарить;
    Он положил его перед огнем,
    И вскоре мяч был потерян.

    Он пошел скользить по льду,
    Прежде чем лед будет нести;
    Затем он погрузился выше колен,
    Что заставило беднягу Саймона уставиться на него.

    [116]

    Он умылся черным шаром,
    Потому что у него не было мыла;
    Затем сказал своей матери:
    — Надеюсь, теперь я красавица.

    Простой Саймон пошел искать
    Если на чертополохе росли сливы;
    Пальцы сильно кололи,
    Что заставило беднягу Саймона присвистнуть.

    [117]

    Пошел за водой в решете,
    Но вскоре все прошло;
    А теперь бедный Простой Саймон
    Прощается со всеми.


    [118]

    Мальчик Вилли, мальчик Вилли, куда ты идешь?
    Я пойду с тобой, если можно.
    Я иду на луга, чтобы увидеть, как они косят,
    Я увижу, как они косят сено.


    Прочь, Птицы, прочь!
    Возьми немного и оставь немного,
    И не приходи снова;
    Ибо если вы это сделаете,
    Я прострелю тебя,
    И тогда тебе придет конец.


    [119]

    У меня был песик, его звали Бафф,
    Я послал его в магазин за нюхательным табаком;
    Но он потерял сумку и рассыпал нюхательный табак,
    Так что возьми эту манжету, и хватит.


    Петух кукарекает
    Чтобы вы знали,
    Если вы будете мудры,
    Пора вставать.


    Джек Шпрот
    Был кот,
    У него было только одно ухо,
    Пошел покупать масло,
    Когда масло было дорого.


    Король Франции поднялся на гору, 90 260 С двадцатью тысячами человек,
    Король Франции спустился с холма,
    И никогда не поднялся снова.


    [120]

    “ЧАСТНАЯ ВОРОНА”.


    [121]

    Ворона-падальщик села на дуб,
    Фол де Риддл, лол де Риддл, привет,
    Смотреть, как портной шьет пальто;
    Пой он, пой, старый ворон-падальщик,
    [122]Fol de Riddle, lol de Riddle, hi ding do!

    Жена, принеси мне мой старый погнутый лук,
    Фол де загадка, лол де загадка, привет динг до,
    Чтобы я мог подстрелить вон ту ворону-падальщика;
    Пой он, пой, старый ворон-падальщик,
    Фол де загадка, лол де загадка, привет динг делать!

    Портной выстрелил и промазал,
    Фол де Риддл, лол де Риддл, привет,
    И прострелил свиноматке мельника прямо в сердце;
    Пой он, пой, старый ворон-падальщик,
    Фол де загадка, лол де загадка, привет динг делать!

    Жена! о жена! принести коньяк в ложке,
    Фол де загадка, лол де загадка, привет динг до,
    Ибо свинья старого мельника в обмороке;
    Пой он, пой, старый ворон-падальщик,
    Фол де загадка, лол де загадка, привет динг делать!


    У Мэри была красивая птичка,
    Перья ярко-желтые,
    Стройные ноги — честное слово,
    Он был симпатичным парнем.

    Самые сладкие ноты, которые он всегда пел,
    Что очень обрадовало Мэри,
    И возле клетки, на которой она когда-либо сидела,
    Чтобы услышать свою собственную канарейку.


    [123]

    Маленькая Голубая Бетти жила в переулке,
    . Она продавала хороший эль джентльменам:
    Господа приходили каждый день,
    И Голубая Бетти ускакала;
    Она запрыгнула наверх, чтобы заправить постель,
    И она упала и разбила себе голову.


    [СВЕЧА.]

    Маленькая Нэнси Эттикот,
    В белой юбке,
    с красным носом;
    Чем дольше она стоит,
    Чем короче она растет.


    [124]

    «ЗА ЛЯГУШКУ, ЗА КОТОРОЙ БУДЕТ УХОДИТЬ».


    [125]

    ЛЯГУШКА, ЗА КОТОРОЙ ОН БЫ УХОДИЛ.

    Лягушка, за которой он бы ухаживал,
    Хейго, говорит Роули,
    . Позволит ему мать или нет.
    С роули-паули, окороком и шпинатом,
    Привет, говорит Энтони Роули!

    Итак, он отправился в своей оперной шляпе,
    Хейго, говорит Роули,
    . И по дороге он встретил крысу.
    С Роули Паули и т. д.

    “Молитесь, г-н Крыс, вы пойдете со мной,
    Хейго, говорит Роули,
    . Милая миссис Мауси, чтобы увидеть?”
    С Роули Паули и т. д.

    Когда они подошли к двери зала Мыши,
    Хейго, говорит Роули,
    . Они дали громкий стук, и они издали громкий звонок.
    С Роули Паули и т. д.

    “Пожалуйста, миссис Маус, вы дома?”
    Хейго, говорит Роули,
    . — О да, господа добрые, сижу пряду.
    С Роули Паули и т. д.

    [126]

    «Пожалуйста, миссис Мышь, вы не дадите нам пива?
    Хейго, говорит Роули,
    . Ибо мы с Фрогги любим повеселиться.”
    С Роули Паули и т. д.

    “Пожалуйста, мистер Лягушка, не дашь ли ты нам песенку?
    Хейго, говорит Роули,
    . Но пусть это будет что-то не очень длинное».
    С Роули Паули и т. д.

    “Действительно, миссис Маус”, ответила Лягушка,
    [127]Хейго, говорит Роули,
    «От простуды я охрип, как свинья».
    С Роули Паули и т. д.

    “Поскольку вы простудились, мистер Лягушка,” сказал Мауси,
    Хейго, говорит Роули,
    . «Я спою тебе песню, которую только что сочинил».
    С Роули Паули и т. д.

    Но пока все веселились,
    Хейго, говорит Роули,
    . В комнату ввалилась кошка с котятами.
    С Роули Паули и т. д.

    Кошка схватила крысу за макушку;
    Хейго, говорит Роули,
    . Котята стащили мышонка вниз.
    С Роули Паули и т. д.

    Это ужасно испугало мистера Лягушку;
    Привет, говорит Роули.
    Он взял шляпу и пожелал им спокойной ночи.
    С Роули Паули и т. д.

    Но когда Фрогги переходил ручей,
    Хейго, говорит Роули,
    . Прилетела лилейно-белая утка и проглотила его.
    С Роули Паули и т. д.

    [128]

    Так был конец один, два и три,
    Хейго, говорит Роули,
    . Крыса, мышь и маленькая лягушка!
    С роули-паули, окороком и шпинатом,
    Привет, говорит Энтони Роули!


    [129]

    Я ВИДЕЛ КОРАБЛЬ, ПУТЕШЕСТВУЮЩИЙ.

    Я видел плывущий корабль,
    А-плавание по морю;
    И, о! все было загружено
    С красивыми вещами для тебя!

    В салоне были комфиты,
    И яблоки в трюме;
    Паруса были из шелка,
    А мачты были сделаны из золота.

    Двадцать четыре матроса
    Что стояло между палубами,
    Были четыре и двадцать белых мышей,
    С цепями на шее.

    Капитан был уткой,
    С пакетом за спиной;
    А когда корабль тронулся, 90 260 Капитан сказал: «Кря! Кря!»


    [130]

    «Как только он заиграл, они начали танцевать».


    [131]

    [ Примечание транскрибатора: Вы можете воспроизвести музыку на следующих трех страницах (MIDI-файл), нажав здесь. ]

    Том, Том, сын волынщика,
    . Он научился играть, когда был молод;
    Но единственная мелодия, которую он мог сыграть,
    Был «За холмами и далеко».

    Том со своей трубкой так шумел,
    Что он нравился и девочкам, и мальчикам;
    Они танцевали и прыгали, пока он играл,
    “За горами и далекими лесами.”

    [132]

    Том с трубкой так ловко играл,
    Что те, кто слышал его, никогда не могли умолкнуть;
    Как только он заиграл, они пустились в пляс,
    Даже свиньи на задних лапах будут гарцевать за ним.

    Он встретил Старую Даму Трот с корзиной яиц—
    Он использовал свою трубку, а она — свои ноги;
    Она танцевала, пока ее яйца не разбились, 90 260 Она начала волноваться, но он рассмеялся шутке.

    И когда Долли однажды доила свою корову,

    [133]

    Том вынул трубку и начал играть;
    Итак, кукла и корова, они танцевали, 90 260 Пока ведро не упало и молоко не пролилось.

    Том видел, как сердитый парень бил задницу,
    Тяжело нагруженный кастрюлями, сковородками, посудой и стеклом;
    Он вынул свою трубку и наиграл им мелодию,
    И ноша бедного осла скоро облегчилась.

    [134]


    Была старушка, как я слышал,
    Она пошла продавать свои яйца на рынок;
    Она пошла на рынок все в базарный день,
    И она уснула на Королевском тракте.

    Пришел разносчик по имени Стаут,
    Он обрезал ее нижние юбки со всех сторон;
    Он разрезал ей нижние юбки до колен, 90 260 Отчего старуха вздрогнула и замерла.

    Когда старушка впервые проснулась,
    Она начала дрожать, и ее начало трясти;
    Она стала удивляться, и она начала плакать,
    [135]”Помилуй меня, это не могу быть я!

    Но если это я, как я надеюсь,
    У меня дома собачка, и она меня узнает;
    Если это я, он будет вилять хвостиком,
    И если не я, то он будет громко лаять и рыдать.

    Домой пошла бабенка вся в темноте,
    Встал песик, и он начал лаять;
    Он начал лаять, так что она начала плакать,
    “Помилуй меня, это не я!”


    Высокий дудл-динг,
    Вы слышали, как звонят колокола?
    Солдаты парламента ушли к королю!
    Некоторые смеялись, некоторые плакали,
    Чтобы увидеть, как проходят солдаты парламента.


    Три мудреца Готэма
    Вышел в море в миске;
    Если бы чаша была крепче
    Моя история была длиннее.


    [136]

    МАЛЬЧИК СИНИЙ.

    [137]

    Маленький Синий Мальчик, подойди, протруби мне в свой рог;
    Овца на лугу, корова на кукурузе.
    Где тот мальчик, который присматривает за овцами?
    Он под стоном сена, крепко спит.


    [138]

    КРАСНОГРУДИ РОБИНА.

    Две малиновки красногрудые построили свои гнезда
    В дупле дерева;
    Курица тихо сидела дома,
    Петух весело пел;
    И все маленькие молодые сказали,
    «Ви, ви, ви, ви, ви, ви».

    Однажды (солнце было теплым и ярким,
    [139]И сияло в небе),
    Петух Робин сказал: «Мои маленькие дорогие,
    “Пора учиться летать”
    И все юные сказали:
    «Попробую, попробую, попробую».

    Я знаю ребенка и кто она
    Я скажу вам по ходу дела,
    Когда мама говорит: «Сделай это» или «то», 90 260 Она говорит: «За что?» и почему?”
    Она была бы намного лучшим ребенком
    Если бы она сказала: «Я постараюсь».


    Жила-была старушка
    Жил под холмом,
    И если она не ушла,
    Она живет там до сих пор.


    Мы все на свалках,
    Для бриллиантов козыри,
    Котята ушли в Сент-Пол,
    Младенцы битые,
    Луна в припадке,
    А дома строят без стен.


    [140]

    Пока я шел, долго, долго,
    А-петь шуточную песенку, песенку, песенку,
    Переулок, по которому я шел, был таким длинным, длинным, длинным,
    И песня, которую я пел, была такой длинной, длинной, длинной,
    И я пошел петь вместе.


    Доение, доение, моя горничная,
    «Корова, береги свои каблуки, — сказала она.
    “И тебе будет хорошего нового сена,
    Если ты тихонько отдашь мне молоко.”


    Старый отец Седая Борода,
    Без зуба или языка,
    Если ты дашь мне свой палец,
    Я дам тебе большой палец.


    [141]

    Танцуй, детка, диддит,
    Что с ним может сделать его мать,
    Но сидеть на коленях,
    И дать ему немного каши?
    Танцуй, детка, диддит.


    Улитка, улитка, выходи из своей норы,
    Иначе я побью тебя до черноты.


    При осаде Беллея я все время был там, 90 260 Все это время, все это время при осаде Беллейля.


    Пока, овсянка,
    Отец ушел на охоту,
    Мать пошла доить,
    Сестра пропала,
    Брат пошел покупать скин
    Чтобы завернуть детскую овсянку.


    [142]

    МОЛОДЫЕ ЯГНЯКИ НА ПРОДАЖУ.

    [143]

    Ягнят молодых продавать, барашков молодых продавать;
    Если бы у меня было столько денег, сколько я могу сказать
    Я бы никогда не стал плакать, продавать молодых ягнят,
    Молодняк ягнят продать, Молодняк ягнят продать,
    Я бы никогда не стал плакать, молодых барашков продавать.


    [144]

    Ну, давай спать, говорит Соня;
    Подожди немного, говорит Медленный;
    Поставь кастрюлю, говорит Жадная Няня,
    Давай поужинаем, прежде чем мы пойдем.


    Чтобы ваши свечи длились вечно,
    Вы, жены и служанки, слушайтесь!
    Единственный способ потушить их,
    Говорит честный Джон Болдеро.


    [145]

    БОЛЬШОЙ КОРИЧНЕВЫЙ СОВ

    Коричневая сова сидит в кустах плюща,
    И она выглядит удивительно мудрой,
    С роговым клювом под капюшоном,
    И пара больших круглых глаз.

    Весь день просидела на одном и том же спрее,
    От рассвета до заката;
    И тусклый серый свет, он был слишком ярким
    Чтобы Сова еще не видела.

    “Дженни Совенок, Дженни Совенок”, сказала веселая птичка,
    «Говорят, ты удивительно мудр;
    Но я не думаю, что вы видите, хотя вы смотрите на ME
    Своими большими, круглыми, сияющими глазами.”

    Но скоро наступила ночь, и бледно-белая луна
    Катился высоко в небе;
    И большая Бурая Сова улетела в своем капюшоне,
    Своими большими, круглыми, сияющими глазами.


    [146]

    МАЛЕНЬКИЙ ТОМ ТАКЕР.


    [147]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Маленький Том Такер
    Поет на ужин:
    Что он будет есть?
    Белый хлеб и масло.
    Как он его порежет
    Без ножа?
    Как он может жениться на
    Без жены?

    [148]


    Двадцать четыре портных пошли убить улитку,
    Лучший мужчина среди них не посмел коснуться ее хвоста.
    Она выставила свои рога, как маленькая корова Кайло,
    Бегите, портные, бегите, а то она вас всех сейчас убьет.


    Доктор Фостер отправился в Глостер,
    . Под дождем;
    Наступил в лужу, до середины,
    И больше никогда туда не ходил.


    Мэри, Мэри, наоборот,
    Как растет ваш сад?
    Серебряные колокольчики и ракушки,
    И хорошенькие служанки все подряд.


    [149]

    Человек на Луне
    Пришел кувыркаясь,
    И спросил дорогу в Норидж;
    Он пошел на юг,
    И обжег себе рот
    С едой холодной гороховой каши.


    Маленькая Робин Рыжая грудь сидела на перилах,
    . Нэддл, нэдл, пошла его голова, покачивая, вразвалку, пошел его хвост;
    Маленькая Робин Редгрудь сидела на уздечке,
    С парой крапчатых ног и зеленым поясом.


    Яма, погладить, хорошо-день!
    Маленький Робин улетел;
    Где может быть маленький Робин,
    Но на вишнёвом дереве?


    Дин, Дон, Дарроу,
    Кот и воробей;
    Маленькая собачка обожгла свой хвост,
    А завтра его выпорют.


    [150]

    ДАМА УТКА УРОКИ ЕЕ УТЯТА.

    Старая утка-мать вывела выводок
    Утята маленькие и незрелые:
    Их маленькие крылья короткие, их вниз
    Есть пестрый серый и желтый.

    Есть тихий ручей,
    Что упирается в ров,
    Там, где раскинули листья высокие зеленые осоки,
    И кувшинки плавают.

    На берегу ручья
    [151]Старая утка свила гнездо,
    Из соломы, и листьев, и увядшей травы,
    И вниз от ее собственной груди.

    И так она просидела четыре долгих недели,
    В дождливые и ясные дни,
    Пока все утята не вышли—
    Четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять.

    Один выглянул из-под ее крыла,
    Один вскарабкался на спину:
    «Это очень грубо», — сказала старая дама Дак,
    . “Слезь! Кря, кря, кря, кря!”

    “Это близко”, сказала Дама Дак, выталкивая
    Яичная скорлупа с ее клювом,
    «Кроме того, он никогда не подходит молодым уточкам
    Чтобы они сидели спокойно.

    Итак, поднявшись из гнезда, она сказала: «А теперь, дети, посмотрите на меня:
    Воспитанная утка должна так ходить вперевалку,
    Из стороны в сторону — видишь?»

    «Да», — сказали малыши, а затем Она продолжила объяснять:
    “Породистая утка вертится на цыпочках
    Как я — попробуй еще раз.

    — Да, — ответили Утята, переваливаясь. “Это лучше,” сказала их мать;
    «А утки воспитанные ходят рядком,
    [152] Прямо — одна за другой».

    “Да”, снова сказали утята,
    Все вразвалку подряд:
    — А теперь к пруду, — сказала старая Дама Утка, — 90 260 Всплеск, всплеск! и в них идут.

    «Позволь мне сначала поплавать», — сказала старая Дама Дак,
    “В эту сторону, теперь в ту;
    Вот, хватайте этих больших коричневых мух,
    От них толстеют молодые утята.

    “Теперь, когда вы дойдете до птичьего двора,
    Курица, Молли Хед,
    Буду кормить тебя вместе с другими курами,
    На отрубях и пюре;

    “Куры будут клевать и драться, но учтите,
    Я надеюсь, что все вы
    Сожрет еду так быстро
    Как и положено хорошо воспитанным уткам.

    “Тебе лучше в тарелку,
    Если он не слишком мал;
    В таком случае, я должен использовать свою ногу,
    И перевернуть все это.”

    Утята сделали то, что им было велено,
    И нашел план таким хорошим,
    Что с того дня другие куры
    Еды почти не получил.


    [153]

    Джон Смит внутри?
    Да, это он.
    Может ли он установить обувь?
    Да, женись, два.
    Тут гвоздь, там гвоздь,
    Тик, так тоже.


    Джон Кук у него была маленькая серая кобыла,
    хи, ха, гул;
    У нее были длинные ноги и голая спина,
    хи, ха, хм.

    Джон Кук ехал по Стрелковому банку,
    хи, ха, гул;
    Кобылу она начала пинать и шалить,
    хи, ха, хм.

    Джон Кук ехал по Шутерс-Хилл,
    хи, ха, гул;
    Его кобыла упала и сделала завещание,
    хи, ха, хм.

    Уздечка и седло лежали на полке,
    хи, ха, гул;
    Если хочешь еще, можешь спеть сам,
    хи, ха, хм.


    [154]

    СТАРЫЙ КОРОЛЬ КОУЛ.

    [155]

    Старый король Коул
    Был весёлой старой душой,
    И веселая старая душа была он;
    И он призвал свою трубку
    И он призвал свой стакан,
    И призвал своих скрипачей троих!


    [156]

    Яблочный пирог.

    Б укусил.

    С разрезать.

    Д справился.

    [157]

    [158]

    Э съешь.

    F боролся за это.

    Г понял.

    Х спрятал.

    [159]

    [160]

    Джей прыгнул на это.

    К сохранил.

    L жаждал этого.

    М оплакивал это.

    [161]

    [162]

    Н кивнул на это.

    О открыл.

    П взглянул на него.

    Q разделил его на четыре части.

    [163]

    [164]

    Р побежал за ним.

    С украл.

    Т старался для этого.

    Ви посмотрел.

    [165]

    [166]

    X Y Z и

    Ампер-и,
    Все желаемое за
    Часть в руке.

    [167]


    [168]


    Киска сидит у костра. Как она может быть справедливой?
    Ходит собачка, – Киска, ты здесь?


    О, ржавый, пыльный, ржавый мельник,
    Я не променяю свою жену ни на золото, ни на серебро.


    [169]

    Был кривый человек, и он пошел кривой милей,
    И он нашел кривой шестипенсовик против кривого перекладины;
    Купил кривого кота, который поймал кривую мышь,
    И все они жили вместе в маленьком кривом домике.


    Высокие сомнения, моя свеча погасла,
    Моей служанки нет дома;
    Оседлайте мою свинью и взнуздайте мою собаку,
    И приведи мою маленькую служанку домой.


    [170]

    БАД, БАД, ЧЕРНАЯ ОВЦА


    [171]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Баа, баа, паршивая овца, у тебя есть шерсть?
    Да-с, да-с, три сумки полные:
    Один для моего хозяина, один для моей дамы,
    И один для маленького мальчика, который живет в нашем переулке.
    Баа, баа, паршивая овца, у тебя есть шерсть?
    Да, сэр, да, сэр, три мешка полны.


    [172]

    Парикмахер, парикмахер, побрей свинью.
    Из скольких волос получится парик?
    Четыре и двадцать; достаточно.
    Дайте бедному парикмахеру щепотку нюхательного табака.


    Лев и Единорог боролись за корону,
    Лев бил Единорога по всему городу.
    Кто-то дал им белый хлеб, кто-то черный,
    Некоторые угостили их сливовым пирогом и отослали за город.


    Томас Таттамус взял две Т
    Привязать два тупика к двум высоким деревьям,
    Напугать ужасного Томаса Таттамуса.
    Скажи мне, сколько Т во всем ЭТОМ.


    [173]

    Бесси Белл и Мэри Грей,
    Это были две симпатичные девушки,
    Построили дом на берегу,
    И покрыл его сыпью.

    Бесси охраняла садовые ворота,
    А у Марии была кладовая;
    Бесси всегда приходилось ждать,
    Пока Мария жила в достатке.


    Маленький мальчик, красавчик, где ты родился?
    В Линкольншире мастер; иди, труби в коровий рог.


    [174]

    ЭЙ, ДИДДЛ, ДИДДЛ.


    [175]

    Эй, диддл, дидл, кот и скрипка
    Корова перепрыгнула через луну;
    Маленькая собака смеялась, увидев такой спорт,
    И тарелка побежала за ложкой.


    [176]

    МОЛОДЫЕ ЛИННЕТЫ.

    Вы когда-нибудь видели гнездо
    Зяблика или коноплянки, 90 260 Когда маленькие пуховые птички
    Лежат в нем уютно,

    Широко разинув желтые рты
    За чем-нибудь вкусненьким?
    Гусеница, червь и личинка,
    Они считают изысканным мясом.

    Когда мать-птица вернется,
    [177]И найдет их тихими и хорошими,
    Каждому она даст по очереди
    Правильная порция еды.

    Она прыгала от брызг к брызгам,
    И заглянул знающим глазом
    Во все сложенные листья
    Где лежат гусеницы.

    Она искала среди травы,
    И перелетал с дерева на дерево,
    Отлов комаров и мух, для кормления
    Ее маленькая семья.

    Я видел чириканье коноплянок,
    И взмахнуть пушистыми крыльями:
    Они рады, что она пришла,
    И доволен тем, что она приносит.

    Но я никогда не видел, чтобы они выглядели
    Нетерпеливы к своей еде:
    Кто-то , во время обеда,
    Редко бывает так хорошо.


    [178]

    КАЧЕСТВА, МАРДЖЕРИ ДОУ.


    [179]

    Качели, Марджери Доу,
    У Дженни будет новый хозяин;
    У нее будет всего пенни в день, 90 260 Потому что она не может работать быстрее.


    [180]

    ANCE твоему папе,
    Мой маленький ребенок;
    Танцуй со своим папочкой,
    Моя маленькая овечка.
    У тебя будет рыбка,
    В маленьком тарелке;
    У тебя будет рыбка,
    Когда прибудет лодка.

    Королева Анна, королева Анна, она сидит на солнце,
    Прекрасная, как лилия, белая, как лебедь:
    Я посылаю вам три письма, так что молитесь, чтобы вы прочли хотя бы одно.
    Я не могу прочитать ни одного, пока не прочитаю все;
    Так что молитесь, Мастер Тедди, доставьте мяч.


    Маленькая девочка, маленькая девочка, где ты была?
    Собираю розы, чтобы подарить королеве.
    Маленькая девочка, маленькая девочка, что она тебе дала?
    Она подарила мне бриллиант размером с мой ботинок.


    [181]

    Была старуха, подброшенная в корзине,
    В девяносто раз выше луны;
    И куда она шла, я не мог не спросить,
    Ведь в руке она несла метлу.

    Старуха, старуха, старуха, сказал я,
    О, куда, о, куда, о, куда так высоко?
    Сметать паутину с неба!
    Мне пойти с тобой? Да, между прочим.


    [182]

    Когда я был холостяком, я жил один,
    И все мясо, которое я получил, я поставил на полку;
    Крысы и мыши прожили со мной такую ​​жизнь,
    Что я поехал в Лондон, чтобы найти себе жену.

    Улицы были такими широкими, а переулки такими узкими,
    Не смог довезти жену домой без тачки,
    Тачка сломалась, жена упала,
    Вниз повалилась тачка, женушка и все.


    [183] ​​

    Робин и Ричард были двумя красавчиками,
    . Они лежали в постели, пока часы не пробили десять;
    Затем встает Робин и смотрит в небо,
    «О, брат Ричард, солнце очень высоко!
    Ты продолжаешь с бутылкой и сумкой,
    А я приду с веселым Джеком Нагом.”


    Дуй, ветер, дуй и иди, мельница, иди,
    Что мельник может молоть свое зерно;
    Что пекарь может взять,
    И в булочки сделай,
    И принеси нам немного горячего утром.



    Джек будь проворным,
    Джек, побыстрее,
    И Джек прыгает через подсвечник.


    [184]

    ПОЕЗЖАЙТЕ НА ПЕТУХЕ-ЛОШАДИ.


    [185]

    Покататься на члене-лошади
    В Банбери-Кросс,
    Чтобы увидеть прекрасную даму
    На белом коне.
    Кольца на пальцах,
    Колокольчики на пальцах ног,
    У нее должна быть музыка
    Куда бы она ни пошла.


    [186]

    ЛИСА И ФЕРМЕР.

    Лиса вскочила в лунную ночь,
    Звезды сияли, и все было ярко;
    “О, хо!” сказал Лис, “это очень хорошая ночь
    Мне пройти через город, хейго!”

    Лис, когда он пришел на тот перевал,
    Он поднял уши и некоторое время слушал;
    “О, хо!” сказал Лис, “это всего лишь короткая миля
    Из этого в тот город, привет!”

    Лис, когда он подошел к фермерским воротам,
    Кого он должен видеть, кроме Селезня фермера;
    “Я очень люблю тебя за твоего господина,
    [187] И очень хочу ковыряться в твоих костях, хейго!”

    Серый Гусь пробежал вокруг стога сена.
    “О, хо!” сказал Лис, “ты очень толстый;
    Ты отлично справишься, если будешь кататься на моей спине,
    Отсюда в тот город, привет!”

    Жена фермера она вскочила с постели,
    И из окна она высунула голову;
    «О, муж! О, муж! Гуси все мертвы,
    Потому что Лиса прошла через город, привет!»

    Фермер зарядил свой пистолет свинцом,
    И выстрелил в голову старому мошеннику Лисе;
    “Ах, ха!” сказал фермер, “Я думаю, что вы совсем мертвы,
    И ты больше не будешь беспокоить город, эйго!”


    [188]

    Горячий гороховый пудинг,
    Гороховый пудинг холодный,
    Гороховый пудинг в горшочке,
    Девять дней.

    Некоторые любят погорячее,
    Некоторые любят холод,
    Некоторым нравится в кастрюле,
    Девять дней.


    Кудрявые замки, Кудрявые замки, ты будешь моей?
    не мой посуду и не корми свиней;
    Но сядьте на подушку и прошейте мелким швом,
    И питайтесь клубникой, сахаром и сливками.


    Марджери Маттон-пай и Джонни Бо-Пип,
    Они встретились вместе на Грейсчерч-стрит;
    Туда-сюда, туда-сюда, по пути,
    Ой! — говорит Джонни. — Сегодня День Отрубленного Носа.


    Была Крыса, из-за отсутствия лестницы,
    Спустился по веревке, чтобы помолиться.


    [189]

    Улитка, улитка, потуши свой рог,
    Завтра день, чтобы стричь кукурузу.


    Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили,
    Если бы репы были часами, я бы носил их рядом с собой.


    [190]

    СЛУШАЙТЕ, СЛУШАЙТЕ, СОБАКИ ЛАЯЮТ.


    [191]

    Слушай, слушай,
    Собаки лают,
    Нищие приходят в город;
    Некоторые в зазубринах,
    Некоторые в лохмотьях,
    А кто-то в бархатном платье.


    Раз, два, застегни мой ботинок;
    Три, четыре, закрой дверь;
    Пять, шесть, палочки бери;
    Семь, восемь, положите их прямо;
    Девять, десять, хорошая жирная курица;
    Одиннадцать, двенадцать, копай и копай;
    Тринадцать, четырнадцать, служанки ухаживают;
    Пятнадцать, шестнадцать, служанки на кухне;
    Семнадцать, восемнадцать, служанки;
    Девятнадцать, двадцать, моя тарелка пуста.


    [192]

    У меня был маленький муж, не больше моего большого пальца;
    Я посадил его в пивной горшок и приказал ему барабанить.

    Я купил лошадку, которая скакала взад и вперед;
    Я оседлал его, взнуздал и выслал из города.

    Я дал ему подвязки, чтобы подвязать его шланг,
    И маленький носовой платочек, чтобы вытирать свой хорошенький носик.


    У меня есть младшая сестра; они зовут ее Пип, Пип,
    Она бродит по воде, глубоко, глубоко, глубоко;
    Она взбирается на горы, высоко, высоко, высоко.
    Бедняжка! у нее только один глаз.


    [193]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Гусик, гусик, гусак, куда мне скитаться,
    Вверх по лестнице, вниз по лестнице и в комнату миледи.
    Там я встретил старика, который не молился,
    Я взял его за левую ногу и сбросил с лестницы.

    [194]



    Хэнди Спэнди, Джек-денди,
    Любит сливовый пирог и леденцы;
    Он принес немного в бакалейной лавке,
    И он вышел, хоп-хоп-хоп.


    Если бы весь мир был водой,
    И вся вода была чернилами,
    Что мы должны сделать для хлеба и сыра?
    Что мы должны сделать для питья?


    Эй, мой котенок, мой котенок,
    Эй, мой котенок, мой милый;
    Такой милый питомец, как этот
    Не было ни далеко, ни близко.


    Здесь мы идем вверх, вверх, вверх,
    Здесь мы идем вниз, вниз, вниз;
    Здесь мы идем вперед и назад,
    И вот мы идем по кругу, по кругу, по кругу.


    [195]


    У меня был маленький пони;
    Они называли его Серым в яблоках.
    Я одолжил его даме,
    Чтобы ехать за милю.
    Она выпорола его, она порезала
    он,
    Она проехала на нем через
    болото;
    Я бы сейчас не одолжил своего пони,
    За все наем леди.


    Вижу-вижу. Что я увижу?
    Голова лошади там, где должен быть хвост.


    Киска, Киска, где ты была?
    Я был в Лондоне, чтобы посмотреть на королеву.
    Киска, Киска, что ты там делал?
    Я напугал мышонка под стулом.



    Маленький Томми Титтлмаус
    Жил в домике;
    Он ловил рыбу
    В чужих канавах.


    [196]

    «ЭТО ДОМ ПОСТРОИЛ ДЖЕК».


    [197]

    ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК.

    Это солод
    . Это лежало в доме, который построил Джек.

    Это Крыса
    Что съел солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [198]

    Это кот,
    Это убило крысу,
    Что съел солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [199]

    Это собака,
    Это беспокоило кота,
    Это убило крысу,
    Что съел солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [200]

    Это Корова со смятым рогом,
    Который бросил собаку,
    Это беспокоило кота,
    Это убило крысу,
    Что съел солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [201]

    Это Дева в полном одиночестве,
    Которая доила корову мятым рогом,
    Который бросил собаку,
    Это беспокоило кота,
    Это убило крысу,
    Что съел солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [202]

    Это Человек, весь оборванный и оборванный,
    Что поцеловал деву в полном одиночестве, 90 260 Которая доила корову мятым рогом,
    То собаку подбросило, то кота побеспокоило,
    Которая убила крысу, которая съела солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [203]

    Это Священник весь выбритый и стриженый,
    Что вышла замуж за мужчину, оборванного и оборванного, 90 260 Который поцеловал деву в полном одиночестве,
    Которая доила корову мятым рогом,
    То собаку подбросило, то кота побеспокоило,
    Которая убила крысу, которая съела солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [204]

    Это петух, который прокукарекал утром,
    Это разбудило священника, бритого и остриженного, 90 260 Что вышла замуж за мужчину, оборванного и оборванного, 90 260 Что поцеловал деву в полном одиночестве, 90 260 Которая доила корову мятым рогом,
    То собаку подбросило, то кота побеспокоило,
    Которая убила крысу, которая съела солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.

    [205]

    Это Фермер, который посеял кукурузу,
    Это удерживало петуха, который кукарекал утром,
    Что разбудила священника, бритого и остриженного, 90 260 [206] Что вышла замуж за мужчину, всего оборванного и оборванного, 90 260 Что поцеловал деву в полном одиночестве, 90 260 Которая доила корову мятым рогом,
    То собаку подбросило, то кота побеспокоило,
    Которая убила крысу, которая съела солод,
    Это лежало в доме, который построил Джек.


    Старая мать Уиддл Уоддл выпрыгнула из постели,
    И из створки она высунула голову,
    Плач: “Дом горит, серый гусь мертв,
    А лиса в город пришла, о!”

    Две ноги сидели на трех ногах,
    С одной ногой на коленях;
    В комплекте четыре ножки,
    И убегает с одной ногой;
    Прыжки вверх на две ноги,
    Догоняет три ноги,
    Бросает через четыре ноги,
    И заставляет его вернуть одну ногу назад.

    [207]

    Маленький мальчик зашел в сарай,
    И лег на сено;
    Вышла сова и полетела,
    И мальчишка убежал.



    Когда я поднимался на Примроуз-Хилл,
    Примроуз-Хилл был грязным;
    Там я встретил симпатичную мисс,
    И она сделала мне реверанс.
    Маленькая мисс, хорошенькая мисс,
    Благословения свет на вас;
    Если бы у меня было полкроны в день,
    Я бы потратил все это на тебя.


    [208]


    У меня была курица, самая красивая из всех, что я когда-либо видел,
    Она мыла мне посуду и содержала дом в чистоте;
    Она пошла на мельницу за мукой,
    Она принесла его домой менее чем за час;
    Она испекла мне мой хлеб, она сварила мне мой эль,
    Она сидела у огня и рассказывала много прекрасных историй.


    [209]

    Был маленький человек, и у него был маленький пистолет,
    И его пули были сделаны из свинца, свинца, свинца;
    Он прострелил Джонни Кингу середину его парика,
    И сбил его прямо с головы, головы, головы.


    Три соломинки на посохе,
    Заставит ребенка плакать и смеяться.


    Умножение – досада,
    Дивизия так же плоха;
    Правило трех меня озадачивает,
    И практика сводит меня с ума.


    Даффи-даун-Дилли приехала в город,
    В желтой юбке и зеленом платье.


    [210]

    КОРОЛЕВА ЧЕРВЕЙ.


    [211]

    Королева червей
    Она сделала некоторые пироги
    Все в летний день;
    Валет червей
    Он украл эти пирожные,
    И забрал их начисто.

    Король червей
    Позвонил за пирогами,
    И избили Валета до боли;
    Валет червей
    Вернул пироги,
    И поклялся, что больше не будет воровать.


    На камне сидели три вороны,
    Фаль-ла-ла-ла-ла-де,
    Двое улетели, а потом был один,
    Фаль-ла-ла-ла-ла-де,
    Другая ворона, оказавшаяся в одиночестве, 90 260 Фаль-ла-ла-ла-ла-де,
    Он улетел, и не стало его,
    Фал-ла-ла-ла-лал-де.


    [212]

    «ДЖЕК И ДЖИЛЛ ПОШЛИ НА ХОЛМ».


    [213]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]

    1. Джек и Джилл пошли в гору
    принести ведро воды;
    Джек упал и сломал корону,
    А Джилл кувыркалась следом.

    2. Джек встал, а домой побежал,
    Так быстро, как только мог;
    У дамы Джилл была работа, чтобы намазать его ручку,
    С уксусом и коричневой бумагой.

    3. Джилл вошла и улыбнулась
    Чтобы увидеть его бумажный пластырь,
    Мать досадно отхлестала ее рядом,
    За то, что стал причиной катастрофы Джека.

    [214]


    Когда ветер с востока,
    Это нехорошо ни для человека, ни для зверя;
    Когда ветер северный,
    Искусный рыбак не уходит;
    Когда ветер южный,
    Он забрасывает рыбе наживку в рот;
    Когда ветер с запада,
    Тогда это в лучшем случае.


    Плачь, детка, плачь,
    Засунь палец себе в глаз,
    И скажи маме, что это был не я.


    [215]

    ГНЕЗДО ГОЛУБИЦЫ.

    Очень высоко в сосне,
    Маленькая горлица
    Сделал миленькую детскую,
    Чтобы порадовать свою маленькую любовь.
    Она была нежной, она была мягкой,
    И ее большой темный глаз
    Часто обращалась к своей половинке,
    Кто сидел рядом.

    “Куу”, сказала горлица,
    “Ку,” сказала она;
    “О, я люблю тебя,” сказала горлица.
    [216]”И я люблю ТЕБЯ.”
    В длинных тенистых ветвях
    Темной сосны,
    Как же были счастливы Голуби
    В их маленькой детской!

    Молодые горлицы
    Никогда не ссорился в гнезде;
    Ибо они нежно любили друг друга,
    Хотя больше всего они любили свою мать.
    «Ку-у», — сказали маленькие голуби.
    “Ку,” сказала она.
    И они дружно играли вместе
    В темной сосне.

    В этой твоей детской,
    Младшая сестра, младший брат,
    Как гнездо горлицы —
    Вы любите друг друга?
    Ты добрый, ты нежный,
    Какими должны быть дети?
    Тогда самое счастливое из гнезд
    Это ваш собственный питомник.


    [217]

    Питер Уайт
    Никогда не пойдет правильно,
    Вы бы знали причину?
    Он следует за своим носом
    Куда бы он ни пошел,
    И это стоит все наперекосяк.


    Тот, кто будет процветать,
    Должен вставать в пять;
    Тот, кто преуспел, 90 260 Может лежать до семи;
    И тот, кто от плуга будет процветать,
    Сам должен либо держать, либо гнать.


    Прощай, детка,
    Папа рядом;
    Мама – дама,
    И это очень ясно.


    [218]

    «БЫЛА СТАРУХА, КОТОРАЯ ЖИЛА В ТУФЛЕ».


    [219]

    Жила-была старушка, которая жила в ботинке,
    У нее было так много детей, что она не знала, что делать
    Дала им бульона, без хлеба,
    Она отхлестала их всех и отправила спать.


    Раз, два, три,
    Я люблю кофе,
    А Билли любит чай,
    Какой ты хороший.
    Раз, два, три,
    Я люблю кофе,
    А Билли любит чай.


    [220]

    Жила-была старуха по имени Ничто,
    . Который жил в доме чрезвычайно маленьком;
    Мужчина растянул рот до предела,
    И вниз залпом дом и старуха пошли.


    [221]

    У меня была маленькая лошадка,
    И это был серый в яблоках,
    Его голова была сделана из гороховой соломы, 90 260 Его хвост был сделан из сена.
    Я продал его старушке
    для медной крупы;
    И я больше не буду петь свою песню
    Без нового пальто.


    Яйца, масло, сыр, хлеб,
    Палка, приклад, камень, мертвый,
    Держи его, держи,
    Воткни его в корону старика.


    [222]

    ХОР ЛЯГУШКИ.

    “Йауп, йауп, йауп!”
    Сказал каркающий голос Лягушки:
    “Дождливый день
    В мае месяце
    г. И места в болоте предостаточно.”

    “Ура, ура, ура!”
    Сказала Лягушка, ускакивая:
    “Насекомые питаются
    На плавающей траве,
    А я сегодня хочу пообедать.”

    “Да, да, да!” Сказала Лягушка, пока плескалась:
    “Хорошие соседи все,
    Когда ты услышишь мой звонок,
    Странно, что вы не выходите.”

    “Аааааааааааа!”
    Сказали Лягушки; “прекрасная погода;
    Мы придем поужинать,
    Когда луна взойдет,
    И мы все вместе сдохнем.”


    [223]

    Какие новости дня,
    Добрый сосед, прошу?
    Говорят воздушный шар
    Ушел на луну.


    Кросс-патч,
    Нарисуйте защелку,
    Сядьте у огня и крутитесь;
    Возьмите чашку,
    И выпей,
    И позвоните своим соседям.


    Был старый Ворон
    Сел на глыбу.
    Это конец моей песни,
    Это очень странно.


    [224]

    “ДИН, ДОН, КОЛОКОЛЬЧИК”.


    [225]

    Дин, дон, колокол, Киска в колодце.
    Кто ее вставил? Маленький Томми Грин.
    Кто ее вытащил? Маленький Томми Траут.
    Какой же это был непослушный мальчик,
    Таким образом утопить бедную кошечку.


    [226]

    АЛФАВИТ ДЛЯ ДЕТСКИХ СТИШЕК.

    А был Лучником, который стрелял в лягушку.
    Би была Бо-Пип со своим посохом и собакой.
    C был Коровой, которая перепрыгнула через луну.
    D был блюдом, которое убежало с ложкой.
    Э была Элизабет, Бетси и Бесс.
    F был Лесом, где стояло птичье гнездо.
    G Гаффер Длинноногий; внизу он упал.
    H Шалтай-Болтай, который сидел на стене.
    Я был тем “ I “, который направлялся в Сент-Айвс.
    Джей Джеки Хорнер, на сливовом пироге он процветает.
    К. был королем Коулом со своими тремя скрипачами.
    L Маленькая Златовласая, подглядывает, видите ли.
    М. Мать Хаббард, которая думала, что ее собака мертва.
    [227]N Маленькая сеточка, с рыжей головой.
    О старуха “в базарный день”;
    П. был тем «Разносчиком», который проезжал мимо.
    Q была Королевой Червей, она печет тарталетки.
    R была Красной Шапочкой, несущей пирожные.
    S Простой Саймон, пирожник рядом.
    T Томми Такер, на ужин, который плакал.
    U был Единорогом, «объездил город»;
    V была Викторией — она боролась за свою корону.
    W Уиттингтон, который снова повернулся,
    Над великим Лондоном, как лорд-мэр, чтобы править.
    X — это буква, которую здесь мы можем сэкономить.
    Y «Янки Дудл», попавший на ярмарку;
    Z — тот Зани, который смеялся над ним там.


    [228]

    Лебедь, лебедь, над морем;
    Плыви, лебедь, плыви.
    Лебедь, лебедь, назад;
    Ну, лебедь, поплыл.


    Одним туманным влажным утром,
    Когда была пасмурная погода,
    Я встретил старичка,
    Весь в коже,
    Весь в коже,
    С ремешком ниже подбородка.
    Как дела? а как дела?
    И как вы делаете снова?


    Дидл, дидл, клецки, мой сын Джон,
    Он лег спать в чулках;
    Один ботинок снят и один ботинок надет,
    Дидл, дидл, клецка, мой сын Джон.


    [229]

    Старуха должна стоять у кадки, кадки, кадки,
    Грязную одежду тереть, тереть, тереть;
    Но когда они чисты и пригодны для обозрения, 90 260 Я оденусь как леди и буду танцевать на лужайке.


    [230]

    «ХИКЕТИ, ПИКЕТИ, МОЯ ЧЕРНАЯ КУРИЦА».


    [231]

    Хикети, пикети, моя черная курица,
    Она несет яйца для джентльменов;
    Джентльмены приходят каждый день
    Чтобы увидеть, что моя черная курица кладет.


    Я расскажу тебе историю,
    Информация о Джоне-а-Нори:
    И вот моя история началась.
    Я вам другое скажу,
    О Джеке и его брате:
    И вот моя история закончена.


    [232]

    Я ЛЮБЛЮ SIXPENCE.

    Я люблю шестипенсовик, хорошенький шестипенсовик,
    Я люблю шестипенсовик больше жизни;
    Я потратил копейку, я потратил еще
    И отнес четыре пенса домой жене.

    О, мой четырехпенсовик, хорошенький четырехпенсовик,
    Я люблю четыре пенса больше жизни;
    Я потратил копейку, я потратил еще
    И я отнес домой два пенса жене.

    О, мой маленький двухпенсовик, мой хорошенький двухпенсовик,
    Я люблю два пенса больше жизни;
    Я потратил копейку, я потратил еще
    И я ничего не взял домой к моей жене.

    О, мое маленькое ничтожество, мое прелестное ничтожество,
    Что ничего не купит для моей жены?
    У меня ничего нет, я ничего не трачу,
    Я ничего не люблю больше, чем свою жену.


    [233]

    Жил-был толстяк из Бомбея,
    Кто курил в один солнечный день,
    Когда птица по имени Бекас улетела со своей трубкой,
    Что раздосадовало толстяка из Бомбея.


    [234]

    «КОГДА ПИРОГ БЫЛ ОТКРЫТ, ПТИЦЫ НАЧАЛИ ПЕТЬ».


    [235]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Спой песню за шесть пенсов,
    Мешок, полный ржи;
    Четыре и двадцать черных дроздов;
    Запеченный в пироге;
    Когда пирог был открыт, 90 260 Птицы запели,
    Не правда ли, изысканное блюдо
    Поставить перед королем?


    [236]

    Король был в своей конторе,
    Подсчет его денег;

    [237]

    Королева была в гостиной,
    есть хлеб и мед;

    [238]

    Горничная была в саду,
    Развешивание одежды;
    Прилетела птичка,
    И отрезал ей нос.


    [239]

    Маленькая Полли Флиндерс
    Сате среди пепла
    Согревая ее хорошенькие пальчики!
    Ее мать пришла и поймала ее,
    И выпорола свою маленькую дочь,
    За то, что испортил ее новую красивую одежду.


    Большой А, маленький А,
    Подпрыгивая Б,
    Кот в шкафу,
    И она не может видеть.


    [240]

    Бедный старый Робинзон Крузо! бедный старый Робинзон Крузо!
    Сшили ему пальто из старой козочки-няни,
    Я удивляюсь, как они могли это сделать!
    С звонком и звонком,
    Бедный старый Робинзон Крузо!


    [241]

    Летучая мышь, летучая мышь, иди под мою шляпу,
    А я дам тебе кусочек бекона,
    А когда испеку, подарю тебе торт,
    Если не ошибаюсь.


    Северный ветер дует,
    И у нас будет снег,
    И что тогда будет делать бедняга Робин?
    Бедняга!

    Он прыгнет в сарай,
    И чтобы согреться,
    Спрячет голову под крыло,
    Бедняга!


    [242]

    СТАРУХА ПОКУПАЕТ СВОЮ СВИНЬЮ НА РЫНКЕ.


    [243]

    СТАРУХА И ЕЕ СВИНЬЯ.

    Пожилая женщина подметала свой дом и нашла маленький кривой шестипенсовик. «Что, — сказала она, — мне делать с этот маленький шестипенсовик? Я пойду на рынок и куплю немного свинья.” Возвращаясь домой, она подошла к перевалу: Хрюша не перелезал через перекладину.

    Она прошла немного дальше и встретила собаку. Так она сказала собаке[244] —

    «Собака, собака, укуси свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но собака не хотела.

    Она прошла еще немного и встретила палку. Поэтому она сказал —

    «Палка, палка, бей собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину,
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    А вот флешки нет.

    Она прошла еще немного и встретила огонь. Поэтому она сказал —

    «Огонь, огонь, гори палка;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.

    Но огня не будет.

    Она прошла еще немного и встретила воду. Так она сказала[245]—

    «ОГОНЬ, ОГОНЬ, СЖИГАЙ ПАЛКУ».


    “Вода, вода, погаси огонь;
    [246]Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но воды не было.

    Она прошла еще немного и встретила быка. Поэтому она сказал —

    «Вол, вол, пей воду;
    Вода не погасит огонь;
    Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но бык не хотел.

    Она прошла немного дальше и встретила мясника. Поэтому она сказал —

    «Мясник, мясник, убей быка;
    Бык не будет пить воду;
    Вода не погасит огонь;
    Огонь не сожжет палку;

    [247]

    «МЯСНИК, МЯСНИК, УБЕЙ БЫКА».


    Палка не бьет собаку;
    [248]Собака не кусает свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но мясник не хотел.

    Она прошла еще немного и наткнулась на веревку. Поэтому она сказал —

    «Веревка, веревка, повесить мясника;
    Мясник не убьет быка;
    Бык не будет пить воду;
    Вода не погасит огонь;
    Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но веревка не пошла бы.

    Она прошла еще немного и встретила крысу. Поэтому она сказал —

    «Крыса, крыса, грызи веревку;
    Веревка не повесит мясника;
    Мясник не убьет быка;
    Бык не будет пить воду;

    [249]

    «КРЫСА, КРЫСА, ГРУЖИТЕ ВЕРЕВКУ».


    Вода не погасит огонь;
    [250]Огонь не сжигает палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.

    Но крыса не хотела.

    Она прошла немного дальше и встретила кошку. Так Шеп сказал-

    «Кот, кот, убей крысу;
    Крыса не будет грызть веревку;
    Веревка не повесит мясника;
    Мясник не убьет быка;
    Бык не будет пить воду;
    Вода не погасит огонь;
    Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но кот ей сказал: «Если ты пойдешь к той корове, и принеси мне блюдце молока, я убью крысу». подошла старуха к корове и говорит[251]—

    «КОРОВА, КОРОВА, ПОДАЙ МНЕ БЛЮДЦЕ МОЛОКА».


    “Корова, корова, дай мне блюдце молока;
    [252]Кот не убьет крысу;
    Крыса не будет грызть веревку;
    Веревка не повесит мясника;
    Мясник не убьет быка;
    Бык не будет пить воду;
    Вода не погасит огонь;
    Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    Собака не укусит свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.

    Но корова сказала ей: «Если ты пойдешь к тем сенокосам, и принеси мне сена, я дам тебе молока». Пошла старуха к косарам и говорит:

    «Сенокосцы, дайте мне пучок сена;
    Корова не дает мне молока;
    Кошка не убьет крысу;
    Крыса не будет грызть веревку;
    Веревка не повесит мясника;
    Мясник не убьет быка;
    Бык не будет пить воду;
    Вода не погасит огонь;

    [253]

    «СЕНОКОСЫ, ДАЙТЕ МНЕ ПУЧОК СЕНА».


    Огонь не сожжет палку;
    Палка не бьет собаку;
    [254]Собака не кусает свинью;
    Хрюша не перелезет через перекладину;
    И я не вернусь домой сегодня ночью.”

    Но косачи сказали ей: «Если ты пойдешь туда ручей, а принеси нам ведро воды, мы тебе дадим сено.” Так старуха пошла; но когда она получила к ручью, она обнаружила, что ведро было дырявое. Так она покрыла дно галькой, а затем заполнила ведро с водой и пошла с ним обратно к сенокосы; и они дали ей пучок сена.

    Как только корова съела сено, она дала старому женщина молоко; и понеслась с ним на блюдце к Кот. Как только кошка лакала молоко —

    Кошка стала убивать крысу;
    Крыса начала грызть веревку;
    Веревка стала вешать мясника;
    Мясник начал резать быка;
    Вол начал пить воду;
    Вода начала тушить огонь;
    Огонь начал жечь палку;
    Палка стала бить собаку;
    Собака стала кусать свинью;

    [255]

    «КОТ НАЧАЛ УБИВАТЬ КРЫСУ».


    Поросенок в испуге перепрыгнул через перекладину;
    И вот в ту ночь старушка вернулась домой.


    [256]

    [ Примечание транскрибатора: Вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]

    Дикери, Дикери, док!
    Мышь пробежала часы;
    Часы пробили час, и мышка побежала,
    Дикери, Дикери, док!

    [257]


    Дилер, доллар, десятичасовой ученый, 90 260 Что заставляет тебя приходить так рано?
    Ты приходил в десять часов,
    Но теперь ты приходишь в полдень.


    Джеки, дай мне свою скрипку,
    Если когда-нибудь ты хочешь процветать.
    Нет, я не отдам свою скрипку
    Любому живому человеку.

    Если я отдам свою скрипку,
    Они подумают, что я сошел с ума;
    Для многих радостный день
    Моя скрипка, и я имел.


    [258]

    «ТОММИ СОХРАНИЛ МАГАЗИН ЧЕНДЛЕРОВ».


    [259]

    Томми держал магазин свечей,
    Ричард пошел купить швабру,
    Томми дал ему такой удар,
    Это выгнало его из магазина свечей.


    Увидеть булавку и взять ее,
    Весь день тебе будет сопутствовать удача.
    Смотри булавку и пусть лежит,
    Невезение у вас будет весь день.


    [260]

    Пожалуйста, помните пятое ноября
    года Пороховой заговор о государственной измене;
    Не вижу причин, почему Пороховая измена,
    Должен когда-нибудь быть забыт.
    Палка и кол ради Виктории,
    Привет, мальчики! здравствуйте, пацаны! Боже, храни королеву.


    [261]

    Нога за ногой,
    Как собака ушла в Дувр,
    Когда он подошел к переулку,
    Перейти он перешел.


    Божья коровка, Божья коровка,
    Улетай домой,
    Ваш дом горит,
    Ваши дети сгорят.


    1, 2, 3, 4, 5,
    Я поймал живого зайца;
    6, 7, 8, 9, 10,
    Я снова отпустил ее.


    Так ходят дамы —
    Ним, ним, ним.
    Так идут господа —
    Рысь, рысь, рысь.
    Так идут охотники—
    Галоп, галоп, галоп.


    [262]

    «БЫЛ СТАРИК ТОБАГО».


    [263]

    Был старик Тобаго,
    Кто жил на рисе, каше и саго;
    До, к его большому счастью,

    Его врач сказал так—
    “К ножке, сэр, баранины вы можете пойти.


    Маленькая мисс Маффет
    Она сидела на таффете,
    употребление творога и сыворотки;
    Пришел паучок,
    Кто сел рядом с ней,
    И отпугнул мисс Маффет.


    [264]

    В роли Томми Снукса и Бесси Брукс,
    Выходили в одно воскресенье, 90 260 Говорит Томми Снукс Бесси Брукс,
    Выйдешь за меня замуж в понедельник?


    Кот спал у костра,
    Хозяйка громко храпела, как свинья,
    Джек взял свою скрипку по желанию Дженни,
    И немного закрутил джигу.


    Вот я,
    Маленькая прыгающая Джоан,
    Когда со мной никого нет,
    Я всегда одна.


    [265]

    ХОРОШИЙ ДОББИН.

    Ой! спасибо, добрый Доббин, у тебя был долгий путь,
    И всю дорогу несли папу на спине;
    У тебя будет хороший овес, верный Доббин, действительно,
    Потому что ты быстро привел папу домой к его любимой.

    Дул воющий ветер и лил проливной дождь,
    И густая грязь покрыла его ноги и ступни,
    Но все же скакал, несмотря на дождь,
    И снова привел папу домой к любимой.

    Солнце садилось давным-давно,
    И папа не мог видеть дорогу, куда ему идти,
    Но Доббин продолжал идти через пустынную дикую местность, 90 260 И привезла папу домой снова невредимым к своему ребенку.

    Теперь иди в конюшню, ночь такая сырая,
    Иди, Доббин, и ложи свои старые кости на солому;
    Не стойте больше здесь под дождем,
    Потому что ты снова привел папу домой к его любимой.


    [266]

    «УШЕЛ ГИЛПИН, И УШЕЛ ПОЧТАЛЬЧИК ПО ЕГО ПЯТАМ».


    [267]

    РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ
    ИСТОРИЯ ДЖОНА ГИЛПИНА.


    ПОКАЗЫВАЕМ, КАК ОН ЗАШЕЛ ДАЛЕЕ, ЧЕМ НАМЕРЕН,
    И СНОВА ПРИШЛА ДОМОЙ В БЕЗОПАСНОСТИ.

    Джон Гилпин был гражданином
    . Кредит и известность,
    Он был капитаном поезда,
    известного лондонского городка.

    Супруга Джона Гилпина сказала своей дорогой,
    “Хоть мы и поженились
    Эти два десятка томных лет, а мы все же
    Праздника не видели.

    “Завтра наша свадьба,
    А мы потом отремонтируем
    В «Колокол» в Эдмонтоне, 90 260. [268] Все в фаэтоне и паре.

    “Моя сестра и ребенок моей сестры,
    Я и дети трое,
    Наполнит шезлонг; так что вы должны ездить
    Верхом за нами.”

    Вскоре он ответил: “Я восхищаюсь
    Из женщин, кроме одного,
    А ты она, родная моя,
    Поэтому это должно быть сделано.

    “Я льняной драпировщик смелый,
    Как известно всему миру,
    И мой хороший друг календарь
    Одолжит свою лошадь.

    Миссис Гилпин ответила: «Хорошо сказано;
    И за то вино дорого,
    Нас обставят своими,
    Который одновременно яркий и ясный.”

    Джон Гилпин поцеловал свою любящую жену;
    Он был рад найти,
    Чтоб хоть от удовольствия загнулась,
    У нее был бережливый ум.

    [269]

    Наступило утро, бричку привезли,
    Но пока не разрешили
    Подъехать к двери, чтобы все
    Надо сказать, что она гордилась.

    Так три двери от фаэтона остались,
    [270]Куда они все садились;
    Шесть драгоценных душ и все в агоге
    Мчаться сквозь огонь и воду.

    Шлепнул хлыст, пошли колеса,
    Никогда люди не были так рады!
    Камни гремели внизу,
    Как будто Чипсайд сошел с ума.

    Джон Гилпин рядом со своей лошадью
    Схватил быстро текущую гриву,
    И встал он, спеша покататься,
    Но вскоре снова спустился.

    Для saddletree едва достиг он,
    Его путешествие в начале,
    Когда, обернувшись, он увидел 90 260 Входят три клиента.

    Итак, он спустился; за потерю времени,
    Хоть и горевало его больно,
    Тем не менее, потеря пенсов, он прекрасно знал, 90 260 Побеспокоил бы его гораздо больше.

    ‘Это было задолго до клиентов
    [271]Соответствовали их разуму,
    Когда кричащая Бетти спустилась вниз,
    “Вино осталось позади!”

    “Хорошо не хватает!” сказал он, “но принесите мне,
    Мой кожаный ремень тоже,
    В котором я ношу свой верный меч
    Когда я делаю зарядку.

    Теперь госпожа Гилпин (осторожно!)
    Были найдены две каменные бутылки,
    Держать ликер, который она любила,
    И сохранить в целости и сохранности.

    Каждая бутылка имеет закручивающееся ухо, 9 шт.0260 Через который ремень протянул,
    И повесил по бутылке с каждой стороны,
    Чтобы его баланс был верным.

    Тогда в конце концов, что он может быть
    Оборудован с ног до головы,
    Его длинный красный плащ, хорошо вычищенный и опрятный,
    Он мужественно бросил.

    А теперь посмотри, как он снова
    [272]Верхом на своем проворном коне,
    Полный медленно шагает по камням,
    С осторожностью и хорошим вниманием.

    Но скоро найти более гладкую дорогу
    Под его хорошо обутыми ногами,
    Фыркающий зверь побежал рысью,
    Что раздражало его на своем месте.

    “Так, честно и мягко!” Джон он плакал,
    Но Иоанн воззвал напрасно;
    Эта рысь скоро стала галопом, 90 260 Несмотря на узду и повод.

    Так нагнувшись, как надо
    Кто не может сидеть прямо,
    Он ухватился за гриву обеими руками,
    И екать изо всех сил.

    Его лошадь, которая никогда в таком роде
    Обращался раньше,
    Что у него на спине было,
    Задумывался все больше и больше.

    Прочь ушел Гилпин, шея или ноль;
    Шляпа и парик исчезли;

    [273]

    Он мало мечтал, когда он отправился,
    Запуска такой установки.

    Ветер дул, плащ летал
    Нравится стример длинный и веселый,
    Пока петля и пуговица не сработали,
    [274] Наконец он улетел.

    Тогда все люди могли бы хорошо различать
    Бутылки, которые он швырнул;
    Бутылка, качающаяся с каждой стороны,
    Как было сказано или спето.

    Собаки лаяли, дети кричали,
    Взметнулись вверх все окна;
    И каждая душа воскликнула: «Молодец!»
    Так громко, как он мог орать.

    Гилпин ушел — кто, как не он?
    Его слава вскоре распространилась вокруг: 90 260 «Он несет вес! Он едет на скачках!
    «Это за тысячу фунтов!»

    И так же быстро, как он приблизился,
    ‘Было чудесно посмотреть
    Как вмиг шлагбаумы
    Их ворота настежь распахнули.

    А теперь, пока он шел кланяясь
    Его вонючая голова очень низко,
    Две бутылки за его спиной
    [275] Разбились от удара.

    Вино вылилось на дорогу,
    Самое жалкое зрелище,
    Что заставило коней дымить боками
    Как они были облиты.

    Но все же он казался весомым,
    С кожаным поясом;
    Для всех могут быть видны узкие места
    Все еще болтается на его талии.

    Таким образом, весь веселый Ислингтон
    Эти гамболы он действительно играл,
    Пока он не пришел в Мойку
    Из Эдмонтона так весело;

    И там он кинул стирку про
    По обеим сторонам пути,
    Как швабра,
    Или дикий гусь в игре.

    В Эдмонтоне его любящая жена
    С балкона шпионили
    Ее нежный муж, любящий
    [276]Посмотреть, как он ездит.

    “Стой, стой, Джон Гилпин! Вот дом!”
    Все разом заплакали;
    “Обед ждет, и мы устали”;
    Сказал Гилпин: «Я тоже!»

    Но его лошадь была ничуть не
    Склонен задержаться там;
    Почему? — у его владельца был дом
    . Целых десять миль отсюда, в Уэре.

    Так, как стрела, он летел быстро,
    Застрелен сильным лучником;
    Так же и он полетел, что подводит меня к
    . Середина моей песни.

    Гилпин запыхался
    И болит не по своей воле,
    Пока у своего друга календаря,
    Его лошадь наконец остановилась.

    Календарь, удивленный своим видом
    Его сосед в такой отделке,
    Положил трубку, полетел к воротам,
    И так обратились к нему:

    [277]

    «Какие новости? какие новости? Скажи мне, что ты должен и должен —
    Скажи, почему ты пришел с непокрытой головой,
    Или зачем ты вообще пришел?”

    Нынче Гилпин остроумие имел,
    [278]И любил пошутить вовремя;
    И так до календаря
    С веселым видом он сказал:

    “Я пришел, потому что ваша лошадь придет:
    И, если я хорошо предчувствую,
    Моя шляпа и парик скоро будут здесь,
    Они в пути.

    Календарь, прямо рад найти
    Его друг в веселой булавке,
    Вернул ему ни единого слова,
    Но в дом вошел;

    Откуда он пришел в шляпе и парике,
    Парик, который струился сзади,
    Шляпа не сильно износилась,
    Каждая миловидна в своем роде.

    Он поднял их, и в свою очередь
    Так проявил находчивость свою,
    «Моя голова в два раза больше твоей,
    Следовательно, они должны соответствовать потребностям.

    “Но дай я соскребу грязь,
    Это висит на вашем лице;

    [279]

    И остановись и поешь, ну
    Будь голоден».

    Джон сказал: «Это день моей свадьбы,
    И весь мир будет смотреть
    Если жена будет обедать в Эдмонтоне,
    [280]А я буду обедать в Варе”. «Спешу обедать;
    Ты пришел сюда ради своего удовольствия,
    Ты вернешься за моим.”

    Ах, неудачная речь и беспочвенное хвастовство!
    За что он заплатил полную цену;
    Пока он говорил, ревущая задница 90 260 Пел очень громко и ясно;

    Где его лошадь фыркнула, когда он
    Услышал львиный рык,
    И поскакал изо всех сил,
    Как он делал раньше.

    Прочь ушел Гилпин, и прочь
    Шляпа и парик Гилпина:
    Он потерял их раньше, чем сначала, 90 260 Почему? Они были слишком велики.

    Теперь госпожа Гилпин, когда она увидела
    Ее муж отправляет вниз
    В страну далекую,
    Она вытащила полкроны;

    [281]

    И так юноше она сказала
    Это привело их к «Колоколу»,
    “Это будет твоим, когда ты вернешь
    Мой муж жив и здоров.”

    Юноша ехал и вскоре встретил
    [282]Джон возвращается домой;
    Кого он мигом пытался остановить,
    Схватив поводья;

    Но не выполнил то, что имел в виду,
    И с удовольствием бы сделал,
    Испуганный конь он напугал больше,
    И заставил его быстрее бежать.

    Прочь ушел Гилпин, и прочь
    Пошел почтальон за ним по пятам,
    Лошадь почтальона прямо рада пропустить
    Стук колес.

    Шесть джентльменов на дороге,
    Таким образом, видя, как Гилпин летит, 90 260 С почтальоном, бегущим сзади,
    Они подняли шум и крик.

    “Стоп вор! Стоп вор! Разбойник с большой дороги!”
    Ни один из них не был немым;
    И все и каждый, кто прошел этот путь
    Присоединился к погоне.

    А теперь снова шлагбаумы
    Раскрылся на короткое время;

    [283]

    Плательщики думают, как и прежде, 90 260 Этот Гилпин участвовал в гонках.

    Так он и сделал, и тоже выиграл,
    Ибо он первым добрался до города;
    И не остановился там, где он встал, 90 260 Он снова спустился.

    Теперь давайте споем, Да здравствует король,
    И Гилпин, да здравствует он;
    И когда он в следующий раз поедет за границу, 90 260 Могу ли я быть там, чтобы увидеть.


    [284]

    Мерцай, мерцай, звездочка,
    Как я жажду узнать, кто ты!
    Так высоко над миром.
    [285]Как алмаз в небе.

    Когда палящее солнце исчезнет, ​​
    Когда ему ничего не светит,
    Затем вы показываете свой маленький свет,
    Мерцай, мерцай, всю ночь.

    Тогда путник в темноте
    Спасибо за вашу крошечную искру:
    Как он мог видеть, куда идти,
    Если бы вы не мерцали так?

    В синем небе ты хранишь,
    Часто сквозь мои шторы заглядывают,
    За то, что ты никогда не закрываешь глаза,
    Пока солнце в небе.

    Как твоя яркая и крошечная искорка
    Зажигает путника в темноте,
    Хотя я не знаю, кто ты,
    Мерцай, мерцай, звездочка.


    Чарли, Чарли, украл ячмень
    Из пекарни;
    Вышел пекарь и дал ему тряпку,
    И заставил бедного Чарли прыгать.


    [286]

    A, B, C, повалить D,
    Кот в шкафу и меня не видит.


    Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс,
    Все вместе пошли искать птичье гнездо,
    Они нашли птичье гнездо с пятью яйцами;
    Все взяли по одному, а осталось четыре.


    [287]

    В гору и вниз по долине,
    Масло делают в каждой долине;
    А если Нэнси Кук
    Хорошая девочка,
    У нее будет супруг,
    И сделай масло анон,
    Перед ее старой бабушкой
    Растет молодой человек.


    [288]

    На базар, на базар, галопом, рысью,
    Купить мясо, чтобы положить в горшок;
    Три пенса за четверть, четыре пенса за сторону,
    Если его не убили, значит, он умер.


    Яблочный пирог, пудинг и блины,
    Все начинается с А.


    Мы с моим старичком поссорились;
    Я вам скажу, в чем дело,—
    У меня были деньги, а у него не было,
    Вот так и начался шум.


    [289]

    [ Примечание транскрибатора: Вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Джорджи Порги, пудинг и пирог,
    Целовал девушек и доводил их до слез.
    Когда девочки вышли играть,
    Джорджи Порги сбежала.

    [290]


    Я люблю маленькую киску, ее пальто такое теплое,
    И если я не причиню ей вреда, она не причинит мне вреда.
    Я посижу у костра и накормлю ее,
    И Пусси меня полюбит, потому что я хороший.


    [291]

    Таффи был валлийцем,
    Таффи была воровкой,
    Таффи пришла ко мне домой,
    И украл говяжью ногу.

    Я пошел в дом Таффи,
    Таффи не было дома;
    Таффи пришла ко мне домой
    И украл костный мозг.

    Я пошел к Таффи домой,
    Таффи лежала в постели;
    Я взял мозговую кость,
    И сломал голову Таффи.


    [292]

    «ФЕРМЕР ПОШЕЛ РЫСЬЮ НА СВОЕЙ СЕРОЙ КОЛЕБЕ».


    [293]

    Фермер поехал рысью на своей серой кобыле,
    . Бампти, бампти, бамп!
    С дочерью за спиной такой румяной и светлой,
    Лумпети, люмпети, ком!

    Ворон каркнул! и все повалились,
    Бампти, бампти, бамп!
    Кобыла сломала колени, а фермер свою корону,
    Лумпети, люмпети, ком!

    [294]

    Озорной ворон со смеху улетел,
    Бампти, бампти, бамп!
    И поклялся, что на следующий день будет служить им так же,
    Лумпети, люмпети, ком!


    Маленькая Бетти Блю
    Потеряла праздничную туфлю,
    Что умеет маленькая Бетти?
    Дай ей еще
    Чтобы соответствовать другому,
    И тогда она может ходить пополам.


    Тише-пока, детка, лежи спокойно с папой,
    Твоя мамочка ушла на мельницу,
    Чтобы получить еду, чтобы испечь торт,
    Так что молись, мой дорогой малыш, лежи спокойно.


    У тебя будет яблоко,
    У тебя будет слива,
    У тебя будет погремушка,
    Когда папа приходит домой.


    [295]

    ЧЕЛОВЕК СЛОВА, А НЕ
    ДЕЛА.

    Человек слова, а не дела
    Как сад, полный сорняков;
    И когда сорняки начнут расти,
    Это как сад, полный снега;
    А когда начинает падать снег,
    Это как птица на стене;
    И когда птица улетает,
    Это как орел в небе;
    И когда небо начинает реветь,
    Это как лев у двери;
    И когда дверь начинает трещать,
    Это как палка по спине;
    И когда твоя спина начнет шалить,
    Это как перочинный нож в твоем сердце;
    И когда твое сердце начинает кровоточить,
    Ты мертв, и мертв, и действительно мертв.


    [296]

    Бедный пес Брайт,
    Убежал изо всех сил,
    Потому что кот гнался за ним,
    Бедный пес Брайт.

    Бедный котик, 9 лет0260 Убежала изо всех сил,
    Потому что собака преследовала ее,
    Бедный кошачий страх.


    [297]

    Когда я поднимался на Пиппин-Хилл,
    Пиппин Хилл был грязным,
    Там я встретил симпатичную мисс,
    И она сделала мне реверанс.


    Рано ложиться и рано вставать,
    Это способ быть здоровым, богатым и мудрым.


    [298]

    Старуха, старуха, пойдем стричься?
    Говорите погромче, сэр, я очень плохо слышу.
    Старуха, старуха, поцеловать тебя нежно?
    Спасибо, добрый сэр, я слышу очень ясно.


    Кукушка – милая птичка,
    Она поет во время полета,
    Она приносит нам хорошие новости,
    И не говорит нам лжи.
    Она сосет птичьи яйца,
    Чтобы ее голос был четким,
    И никогда не кричит “Кукушка!”
    До весны года.


    [299]

    Пэт-пирог, лепешка, пекарь,
    Испеки мне торт как можно быстрее;
    Уколите его и похлопайте, и отметьте его буквой G;
    И поставить в духовку для нас с Тедди.


    Киса съела вареники, вареники;
    Кошечка съела пельмени.
    Мама стояла рядом и кричала: «Ах, тьфу!
    Почему ты съел пельмени?”


    [300]

    Иглы и булавки, иглы и булавки,
    Когда мужчина женится, у него начинаются проблемы.


    За каждое зло под солнцем
    Есть средство или его нет.
    Если он есть, попытайтесь найти его;
    Если их нет, не беда.


    [301]

    Трое детей скользят по льду,
    Все в летний день,
    Когда он выпал, они все упали,
    Остальные убежали.

    Если бы эти дети были дома,
    Или скольжение по сухой земле,
    Десять тысяч фунтов к одному пенни
    Не все они утонули.

    Вы, родители, все, что есть у детей,
    И у вас тоже, что нет,
    Если бы вы хотели, чтобы они были в безопасности за границей,
    Молитесь, чтобы они были в безопасности дома.


    [302]

    ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ БАРАН ДЕРБИ.

    Как я собирался в Дерби в базарный день,
    Я встретил лучшего барана, сэр, которого когда-либо кормили сеном;
    На сене, на сене, на сене;
    Я встретил лучшего барана, сэр, которого когда-либо кормили сеном.

    Этот баран был жирным сзади-с, этот баран был жирным спереди;
    Этот баран был в десяти ярдах, сэр; на самом деле его больше не было;
    Не более, не более, не более;
    Этот баран был в десяти ярдах, сэр; на самом деле его больше не было.

    Рога, которые росли у него на голове, сэр, они были так дивно высоки,
    Как мне прямо сказали, сэр, они доставали до неба;
    Небо, небо, небо;
    Как мне прямо сказали, сэр, они доставали до неба.

    Хвост, который рос из его спины, сэр, был шесть ярдов и один локоть;
    И его послали в Дерби звонить в рыночный колокол;
    Звонок, звонок, звонок;
    И его отправили в Дерби звонить в рыночный колокол.


    [303]

    Моя Леди Ветер, моя Леди Ветер,
    Обошел дом, нашел
    Щель, чтобы попасть в нее ногой;
    Она попробовала замочную скважину в двери,
    Она попробовала щель в полу,
    И загнал в трубу сажу.

    А потом однажды ночью, когда было темно,
    Она взорвала такую ​​крошечную искру,
    Что весь дом был обшарпан;
    Из него она подняла такое пламя
    Когда пламя ушло в Белтинг-лейн,
    , [304] И люди Белого Креста были задушены.

    Итак, когда-то, мои маленькие,
    Шепот достигает зудящих ушей,
    То же самое придет, вы найдете;
    Послушайся моего совета, придержи язык,
    Помните, что пела старая медсестра
    О занятой Леди Ветер.


    Гав-вау-вау!
    Чья ты собака?
    Собака маленького Тома Такера.
    Гав-вау-вау!


    Пойдем в лес, говорит эта свинья.
    Что там делать? говорит эта свинья.
    Искать маму, говорит эта свинья.
    Что с ней делать? говорит эта свинья.
    Поцеловать ее, поцеловать ее, говорит эта свинья.


    [305]

    У ДЖЕННИ ДОЛЖЕН БЫТЬ НОВЫЙ КАПОТ.

    У Дженни будет новая шляпка,
    И Дженни пойдет на ярмарку,
    И у Дженни будет голубая ленточка
    Чтобы связать ее красивые каштановые волосы.

    А почему я не люблю Дженни?
    И почему Дженни может не любить меня?
    И почему я не люблю Дженни,
    Как и другое тело?

    А вот и штанина для чулка,
    А вот и ножка для туфельки,
    И у нее есть поцелуй для папы,
    И два для ее мамочки, я думаю.

    А почему я не люблю Дженни?
    И почему Дженни может не любить меня?
    И почему я не люблю Дженни,
    Как и другое тело?


    [306]

    Нивие, Нивие, никнейм,
    Какую руку вы возьмете?
    Так’ право, или так’ Wrang,
    Я обману тебя, если смогу.


    О, матушка, я выхожу замуж за мистера Пунчинелло;
    Мистеру Пун, мистеру Чину, мистеру Нелу, мистеру Ло,
    Мистер Пун, мистер Чин, мистер Нел, мистер Ло, мистеру Пунчинелло.


    [307]

    Дождь, дождь, поезжай в Испанию,
    И больше никогда не возвращайся.


    В гору пощади меня,
    Берегись меня вниз по холму,
    На ровном месте не щади меня,
    И в конюшне меня не забывай.


    [308]

    Когда маленький Фред ложился спать,
    Он всегда молился;
    Он поцеловал маму, а потом папу,
    И сразу пошел наверх.


    Будь здоров, будь здоров, милая пчелка:
    Скажите, когда будет ваша свадьба?
    Если это будет завтра,
    Возьми свои крылья и улетай.


    Свинья Джека Шпрота,
    Он был не очень маленьким,
    Еще и не очень большой;
    Он был не очень тощим,
    Он был не очень толстым,
    Он хорошо подойдет для ворчания,
    Говорит маленький Джек Шпрот.


    [309]

    Дождь, дождь,
    Уходи,
    Приходи еще
    апрельский день;
    Маленький Джонни
    Хочет играть.


    Маленький воробей-петух сидел на дереве,
    Выглядеть настолько счастливым, насколько это возможно,
    Пока не прошел мальчик с луком и стрелами, 90 260 Говорит, я пристрелю воробья-петуша.

    Его тело сделает меня миленькой похлебкой,
    И его потроха тоже сделают меня маленьким пирогом.
    Говорит воробей-петушок, если останусь, меня пристрелят,
    Так он взмахнул крыльями и улетел.


    [310]

    Роза красная, фиалка синяя;
    Розовый сладкий, и ты тоже.


    «Пойдем постреляем», — говорит Робин Бобину,
    . «Мы пойдем на охоту», — говорит Ричард Джону;
    «Мы пойдем на охоту», — говорит Джон в полном одиночестве;
    «Постреляем», — говорят все.


    [311]

    Валентина, о, Валентина,
    Завейте свои локоны, как я;
    Два впереди и два сзади;
    Доброго утра тебе, Валентин.


    Мистер Исбистер и его сестра Бетси,
    Разрешите дать угощение;
    Так письма пишут,
    Своих друзей пригласить
    В их дом на Грейт Ромашковой улице.


    [312]

    «МАЛЕНЬКАЯ БО-ПИП ПОТЕРЯЛА СВОЮ ОВЦУ, И НЕ МОЖЕТ СКАЗАТЬ, ГДЕ НАЙТИ ИХ».


    [313]

    [ Примечание транскрибатора: вы можете воспроизвести эту музыку (MIDI-файл), нажав здесь.]


    Маленькая Бо-Пип потеряла свою овцу,
    И не могу сказать, где их найти;
    Оставьте их в покое, и они вернутся домой,
    И завести хвосты за собой.

    [314]


    Маленькая Бо-Пип крепко уснула,
    И снилось, что она слышала их блеяние;
    Но когда она проснулась, она нашла это шуткой,
    Ибо все они были мимолетными.

    [315]

    Затем она взяла свой маленький мошенник,
    Решил найти их;
    Она их действительно нашла, но у нее сердце кровью обливалось,
    Потому что они оставили свои хвосты позади себя.

    [316]

    Это случилось однажды, когда Бо-Пип заблудился
    На луг рядом,
    Там она заметила их хвосты, бок о бок, 90 260 Все повесили на дерево сушиться.

    [317]

    Потом она вздохнула и вытерла глаза,
    И побежал по холмам и долам-о,
    И старалась, как могла, как пастушка,
    Прицепить к каждой овце свой хвостик.


    [318]

    Когда я собирался в Сент-Айвс,
    Я встретил мужчину с семью женами,
    У каждой жены было по семь мешков,
    В каждом мешке было по семь кошек,
    У каждой кошки было по семь котят.
    Комплекты, кошки, мешки и жены,
    Сколько их собиралось в Сент-Айвс?


    Сначала ложись спать, золотой кошелек;
    Ложись второй, золотой фазан;
    Ложись спать третий, золотая птица.


    [319]

    Была старушка, и что вы думаете?
    Она жила только съестными припасами и выпивкой;
    Пищевые продукты и напитки составляли основу ее рациона, 90 260 И все же зачумленная старуха никогда не успокоится.

    [320]Пошла к булочной купить хлеба;
    А когда она пришла домой, ее муж был мертв.
    Она подошла к писцу, чтобы позвонить в большой колокол;
    И когда она вернулась, ее муж был здоров.


    Несколько мышат сидели в сарае прясть,
    Киска подошла, и она засунула голову.
    — Мне войти и отрезать тебе нити?
    — О нет, милостивый государь, вы нам головы оторвете.


    Примечания переписчика:

    Казалось, не было ни рифмы, ни причины, по которой стихи начинались с маленькой буквы. а что нет. Без четкого образца для подражания это было сохранено как напечатанное.

    Сделанные исправления перечислены ниже, а также отмечены пунктирными линиями под исправлениями. Прокрутите мышью над словом, и появится исходный текст.

    Стр. 82, в текст добавлено слово “а”. Оригинальное чтение (Там был жокей) теперь читается (Там был жокеем)

    Страница 227, “он” сменился на “она” (она боролась за нее)

    
    
    
    
    
    Конец проекта «Детские стишки Матушки Гутенберга» Уолтера Крейна
    
    *** КОНЕЦ ЭТОГО ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА МАТРИ ГУСЬЯ-ДЕТСКИЕ ПОТЕНКИ ***
    
    ***** Этот файл должен называться 39784-h.htm или 39784-h.zip *****
    Этот и все связанные с ним файлы различных форматов можно найти в:
            http://www.gutenberg.org/3/9/7/8/39784/
    
    Продюсеры Крис Керноу, Эмми и онлайн-распределение
    Команда корректоров на http://www.pgdp.net Музыка расшифрована
    Энн Селник. (Этот файл был создан из изображений
    щедро предоставлено Интернет-архивом)
    
    
    Обновленные издания заменят предыдущие — старые издания.
    будет переименован.
    
    Создание произведений из печатных изданий, являющихся общественным достоянием, означает, что
    принадлежат авторские права Соединенных Штатов на эти произведения, поэтому Фонд
    (и вы!) можете копировать и распространять его в Соединенных Штатах без
    разрешения и без уплаты авторских отчислений.  Специальные правила,
    изложенные в части Общих условий использования настоящей лицензии, применяются к
    копирование и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm среди
    защищать концепцию и торговую марку PROJECT GUTENBERG-tm. Проект
    Gutenberg является зарегистрированным товарным знаком и не может использоваться, если вы
    взимать плату за электронные книги, если вы не получили специального разрешения. если ты
    не взимайте плату за копии этой электронной книги в соответствии с
    правила очень легкие. Вы можете использовать эту электронную книгу практически для любых целей
    таких как создание производных произведений, отчетов, перформансов и
    исследовательская работа. Их можно модифицировать, распечатывать и раздавать.
    практически ВСЕ с электронными книгами общественного достояния. Перераспределение
    подлежит лицензии на товарный знак, особенно коммерческий
    перераспределение.
    
    
    
    *** НАЧАЛО: ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ ***
    
    ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ ГУТЕНБЕРГА НА ПРОЕКТ
    ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЫ РАСПРОСТРАНЯЕТЕ ИЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЭТУ РАБОТУ
    
    Чтобы защитить миссию Project Gutenberg-tm по продвижению свободного
    распространение электронных произведений путем использования или распространения этого произведения
    (или любая другая работа, так или иначе связанная с фразой «Проект
    Гутенберг"), вы соглашаетесь соблюдать все условия Полного проекта
    Лицензия Gutenberg-tm доступна с этим файлом или в Интернете по адресу
      www. gutenberg.org/license.
    
    
    Раздел 1. Общие условия использования и распространения проекта Gutenberg-tm
    электронные произведения
    
    1.А. Читая или используя любую часть этого проекта Gutenberg-tm
    электронное произведение, вы указываете, что прочитали, поняли, согласны с
    и принять все условия этой лицензии и интеллектуальной собственности
    (торговая марка/авторское право) соглашение. Если вы не согласны соблюдать все
    условиях настоящего соглашения, вы должны прекратить использование и вернуть или уничтожить
    все копии электронных произведений Project Gutenberg-tm, находящиеся в вашем распоряжении.
    Если вы заплатили комиссию за получение копии или доступа к Проекту
    Электронная работа Gutenberg-tm, и вы не соглашаетесь соблюдать
    условиях настоящего соглашения, вы можете получить возмещение от лица или
    юридическое лицо, которому вы уплатили комиссию, как указано в пункте 1.E.8.
    
    1.Б. «Проект Гутенберг» — зарегистрированная торговая марка. Это может быть только
    используется или каким-либо образом ассоциируется с электронным произведением людьми, которые
    соглашаетесь соблюдать условия настоящего соглашения.  Есть несколько
    вещи, которые вы можете делать с большинством электронных произведений Project Gutenberg-tm
    даже без соблюдения всех условий настоящего соглашения. Видеть
    пункт 1.С ниже. Есть много вещей, которые вы можете сделать с Project
    Электронная версия Gutenberg-tm работает, если вы соблюдаете условия этого соглашения.
    и помогите сохранить свободный доступ к электронному проекту Project Gutenberg-tm в будущем.
    работает. См. параграф 1.Е ниже.
    
    1.С. Фонд литературного архива проекта Гутенберга («Фонд»
    или PGLAF), владеет авторскими правами на компиляцию в коллекции Project
    Электронные произведения Гутенберг-тм. Почти все отдельные работы в
    коллекция находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах. Если
    индивидуальная работа находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах, и вы
    находится в Соединенных Штатах, мы не претендуем на право запретить вам
    копирование, распространение, исполнение, демонстрация или создание производных
    произведения, основанные на произведении, если все ссылки на Project Gutenberg
    удаляются.  Конечно, мы надеемся, что вы поддержите проект
    Миссия Гутенберга по продвижению свободного доступа к электронным произведениям
    свободно распространять работы Project Gutenberg-tm в соответствии с условиями
    это соглашение о сохранении имени Project Gutenberg-tm, связанного с
    работа. Вы можете легко соблюдать условия этого соглашения,
    сохранить эту работу в том же формате, что и прилагаемый полный проект
    Лицензия Gutenberg-tm, когда вы бесплатно делитесь ею с другими.
    
    1.Д. Законы об авторском праве места, где вы находитесь, также регулируют
    что вы можете сделать с этой работой. Законы об авторском праве в большинстве стран находятся в
    постоянное состояние изменения. Если вы находитесь за пределами США, проверьте
    законы вашей страны в дополнение к условиям настоящего соглашения
    перед загрузкой, копированием, отображением, исполнением, распространением или
    создание производных работ на основе этой работы или любого другого Проекта
    Работа Гутенберга. Фонд не делает никаких заявлений относительно
    статус авторского права на любую работу в любой стране за пределами США
    Состояния. 
    
    1.Э. Если вы не удалили все ссылки на Project Gutenberg:
    
    1.Д.1. Следующее предложение с активными ссылками на или другими непосредственными
    доступ, полная лицензия Project Gutenberg-tm должна отображаться на видном месте
    всякий раз, когда любая копия произведения Project Gutenberg-tm (любое произведение, над которым
    появляется фраза «Проект Гутенберг», или с которой фраза «Проект
    Гутенберг" связан) осуществляется доступ, отображение, выполнение, просмотр,
    копируется или распространяется:
    
    Эта электронная книга предназначена для бесплатного использования кем угодно и где угодно.
    почти никаких ограничений. Вы можете скопировать его, отдать или
    повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg
    с этой электронной книгой или на сайте www.gutenberg.org
    
    1.Д.2. Если отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm является производной
    из общественного достояния (не содержит уведомления о том, что оно
    размещена с разрешения правообладателя), произведение можно копировать
    и распространяется среди всех в Соединенных Штатах без уплаты каких-либо сборов
    или обвинения.  Если вы распространяете или предоставляете доступ к произведению
    с фразой «Проект Гутенберг», связанной или появляющейся на
    работы, необходимо соблюдать либо требования пунктов 1.Е.1
    через 1.E.7 или получить разрешение на использование произведения и
    Товарный знак Project Gutenberg-tm, как указано в параграфах 1.E.8 или
    1.Е.9.
    
    1.Д.3. Если отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm размещена
    с разрешения правообладателя, ваше использование и распространение
    должны соответствовать как параграфам с 1.E.1 по 1.E.7, так и любым дополнительным
    условия, установленные правообладателем. Дополнительные условия будут связаны
    к Лицензии Project Gutenberg-tm на все работы, размещенные с
    разрешение правообладателя находится в начале этой работы.
    
    1.Д.4. Не отсоединяйте, не отсоединяйте и не удаляйте полную версию Project Gutenberg-tm.
    Условия лицензии из этого произведения или любых файлов, содержащих часть этого
    работа или любая другая работа, связанная с проектом Gutenberg-tm. 
    
    1.Д.5. Не копируйте, не отображайте, не выполняйте, не распространяйте и не перераспределяйте это
    электронное произведение или любую часть этого электронного произведения без
    на видном месте предложение, изложенное в пункте 1.E.1 с
    активные ссылки или немедленный доступ к полным условиям Проекта
    Лицензия Гутенберг-тм.
    
    1.Д.6. Вы можете конвертировать и распространять эту работу в любом двоичном формате,
    сжатую, размеченную, непатентованную или проприетарную форму, включая любую
    обработка текста или гипертекстовая форма. Однако, если вы предоставляете доступ или
    распространять копии работы Project Gutenberg-tm в формате, отличном от
    «Обычный ванильный ASCII» или другой формат, используемый в официальной версии.
    размещены на официальном веб-сайте Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org),
    вы должны без каких-либо дополнительных затрат, сборов или затрат для пользователя предоставить
    копия, средство экспорта копии или средство получения копии после
    запрос работы в ее оригинальном "Plain Vanilla ASCII" или другом
    форма.  Любой альтернативный формат должен включать полную версию Project Gutenberg-tm.
    Лицензия, как указано в пункте 1.E.1.
    
    1.Д.7. Не взимать плату за доступ, просмотр, отображение,
    выполнение, копирование или распространение любых работ Project Gutenberg-tm
    если вы не соблюдаете параграф 1.E.8 или 1.E.9.
    
    1.Д.8. Вы можете взимать разумную плату за копии или предоставление
    доступ к электронным произведениям Project Gutenberg-tm или их распространение предоставляется
    что
    
    - Вы платите роялти в размере 20% от валовой прибыли, которую вы получаете от
         использование произведений Project Gutenberg-tm, рассчитанных по методу
         вы уже используете для расчета применимых налогов. Плата
         причитается владельцу товарного знака Project Gutenberg-tm, но он
         согласилась пожертвовать гонорары в соответствии с настоящим параграфом
         Проект Фонда литературного архива Гутенберга. Роялти платежи
         должны быть оплачены в течение 60 дней после каждой даты, когда вы
         подготовить (или по закону обязаны подготовить) ваш периодический налог
         возвращается.  Выплаты роялти должны быть четко обозначены как таковые и
         отправлено в Фонд литературного архива проекта Гутенберга в
         адрес, указанный в разделе 4 «Сведения о пожертвованиях
         Фонд Литературного Архива Проекта Гутенберга».
    
    - Вы обеспечиваете полный возврат любых денег, уплаченных пользователем, который уведомляет
         вам в письменной форме (или по электронной почте) в течение 30 дней с момента получения, что он/она
         не согласен с условиями полной версии Project Gutenberg-tm
         Лицензия. Вы должны потребовать от такого пользователя вернуть или
         уничтожить все копии произведений, хранящиеся на физическом носителе
         и прекратить любое использование и любой доступ к другим копиям
         Проект Гутенберг-тм работает.
    
    - Вы обеспечиваете, в соответствии с пунктом 1.F.3, полный возврат любых
         деньги, уплаченные за произведение или замещающий экземпляр, если дефект в
         электронная работа обнаружена и доведена до вас в течение 90 дней
         получения работы. 
    
    - Вы соблюдаете все остальные условия данного соглашения бесплатно
         распространение работ Project Gutenberg-tm.
    
    1.Д.9. Если вы хотите взимать плату или распространять проект Gutenberg-tm
    электронное произведение или группа произведений на иных условиях, чем установлены
    в этом соглашении, вы должны получить письменное разрешение от
    как Фонд литературного архива проекта Гутенберг, так и Майкл
    Харт, владелец торговой марки Project Gutenberg-tm. Свяжитесь с
    Основание, как указано в Разделе 3 ниже.
    
    1.Ф.
    
    1.F.1. Волонтеры и сотрудники проекта Gutenberg тратят значительные
    усилия по выявлению, исследованию авторских прав, расшифровке и корректировке
    общественное достояние работает над созданием проекта Gutenberg-tm
    коллекция. Несмотря на эти усилия, электронный проект «Гутенберг-тм»
    произведений, а носитель, на котором они могут храниться, может содержать
    «Дефекты», такие как, помимо прочего, неполные, неточные или
    поврежденные данные, ошибки транскрипции, авторские права или другие интеллектуальные
    нарушение прав собственности, бракованный или поврежденный диск или другой носитель,
    компьютерный вирус или компьютерные коды, которые повреждают или не могут быть прочитаны
    ваше оборудование. 
    
    1.F.2. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ, ОТКАЗ ОТ УБЫТКОВ - За исключением «Правого
    замены или возмещения», описанного в пункте 1.F.3, Проект
    Фонд литературного архива Гутенберга, владелец проекта
    Торговая марка Gutenberg-tm и любая другая сторона, распространяющая Проект.
    Электронная работа Gutenberg-tm в соответствии с настоящим соглашением, отказ от всех
    ответственность перед вами за ущерб, издержки и расходы, включая юридические
    сборы. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО У ВАС НЕТ СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОТ НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГО
    ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ
    ПРЕДУСМОТРЕН В ПУНКТЕ 1.F.3. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО ФОНД,
    ВЛАДЕЛЕЦ ТОРГОВОЙ МАРКИ И ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ НЕ БУДЕТ
    НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ВАС ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ, ШТРАФНЫЕ ИЛИ
    СЛУЧАЙНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ПРЕДУПРЕЖДАЕТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ
    НАНОСИТЬ УЩЕРБ.
    
    1.F.3. ОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО НА ЗАМЕНУ ИЛИ ВОЗВРАТ - Если вы обнаружите
    дефект в этой электронной работе в течение 90 дней с момента получения, вы можете
    получить возмещение денег (если таковые имеются), которые вы заплатили за него, отправив
    письменное объяснение лицу, от которого вы получили работу.  если ты
    получили произведение на физическом носителе, необходимо вернуть носитель с
    Ваше письменное объяснение. Физическое или юридическое лицо, которое предоставило вам
    дефектная работа может принять решение предоставить заменяющую копию вместо
    возврат. Если вы получили произведение в электронном виде, физическое или юридическое лицо
    предоставив его вам, может решить дать вам вторую возможность
    получить работу в электронном виде вместо возмещения. Если вторая копия
    также неисправен, вы можете потребовать возврата денег в письменной форме без дальнейшего
    возможности исправить проблему.
    
    1.F.4. За исключением ограниченного права на замену или возмещение, изложенного
    в пункте 1.F.3 эта работа предоставляется вам «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ДРУГИХ
    ГАРАНТИИ ЛЮБОГО РОДА, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ
    ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛЮБОЙ ЦЕЛИ.
    
    1.F.5. В некоторых штатах не допускается отказ от определенных подразумеваемых
    гарантии или исключение или ограничение определенных видов убытков. 
    Если какой-либо отказ от ответственности или ограничение, изложенное в настоящем соглашении, нарушает
    право государства, применимое к настоящему соглашению, соглашение является
    интерпретируется как максимальный отказ от ответственности или ограничение, разрешенное
    применимое законодательство штата. Недействительность или неисполнимость какого-либо
    положение настоящего соглашения не аннулирует остальные положения.
    
    1.F.6. ВОЗМЕЩЕНИЕ - Вы соглашаетесь возместить ущерб и удерживать Фонд,
    владелец товарного знака, любой агент или сотрудник Фонда, любой
    предоставление копий электронных произведений Project Gutenberg-tm в соответствии
    с этим соглашением, и любые добровольцы, связанные с производством,
    продвижение и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm,
    освобождается от любой ответственности, затрат и расходов, включая судебные издержки,
    которые прямо или косвенно возникают в результате любого из следующих действий, которые вы делаете
    или вызвать: (а) распространение этого или любого другого проекта «Гутенберг-тм»
    произведение, (b) изменение, модификацию, добавление или удаление любого
    Работа проекта Gutenberg-tm и (c) любой Дефект, который вы вызываете. 
    
    
    Раздел 2. Информация о миссии проекта Gutenberg-tm
    
    Проект Gutenberg-tm является синонимом бесплатного распространения
    электронные произведения в форматах, читаемых на самых разных компьютерах
    включая устаревшие, старые, старые и новые компьютеры. Это существует
    благодаря усилиям сотен волонтеров и пожертвованиям
    людей во всех сферах жизни.
    
    Волонтеры и финансовая поддержка для обеспечения волонтеров
    помощь, в которой они нуждаются, имеет решающее значение для достижения цели Project Gutenberg-tm.
    целей и гарантировать, что коллекция Project Gutenberg-tm будет
    остаются в свободном доступе для будущих поколений. В 2001 году проект
    Фонд литературного архива Гутенберга был создан для обеспечения безопасного
    и постоянное будущее для Project Gutenberg-tm и будущих поколений.
    Чтобы узнать больше о Фонде литературного архива Project Gutenberg
    и как ваши усилия и пожертвования могут помочь, см. разделы 3 и 4.
    и информационная страница Фонда на www.gutenberg.org
    
    
    Раздел 3.  Информация о Литературном архиве проекта «Гутенберг».
    Фундамент
    
    Фонд Project Gutenberg Literary Archive Foundation является некоммерческой организацией.
    501(c)(3) образовательная корпорация, организованная в соответствии с законодательством
    штата Миссисипи и получил статус освобожденного от налогов Внутренним
    Налоговая служба. EIN Фонда или идентификационный номер федерального налогоплательщика
    номер 64-6221541. Вклад в проект Гутенберг
    Фонд «Литературный архив» освобождается от налогообложения в полном объеме.
    разрешено федеральными законами США и законами вашего штата.
    
    Главный офис Фонда находится по адресу 4557 Melan Dr. S.
    Фэрбенкс, AK, 99712., но его волонтеры и сотрудники разбросаны
    по многочисленным локациям. Его бизнес-офис расположен по адресу 809.
    Север 1500 Запад, Солт-Лейк-Сити, Юта 84116, (801) 596-1887. Эл. адрес
    контактные ссылки и актуальную контактную информацию можно найти на
    Веб-сайт Фонда и официальная страница www.gutenberg.org/contact
    
    Для получения дополнительной контактной информации:
         Доктор Грегори Б.  Ньюби
         Главный исполнительный директор и директор
         [email protected]
    
    Раздел 4. Информация о пожертвованиях проекту Гутенберг
    Фонд литературного архива
    
    Проект «Гутенберг-тм» зависит и не может существовать без широкой
    распространять общественную поддержку и пожертвования для выполнения своей миссии
    увеличение количества произведений, находящихся в общественном достоянии и лицензированных произведений, которые могут быть
    свободно распространяется в машиночитаемой форме, доступной для самых широких
    оборудование, в том числе устаревшее. Много мелких пожертвований
    (от 1 до 5000 долларов США) особенно важны для освобождения от налогов.
    статус в налоговой.
    
    Фонд обязуется соблюдать законы, регулирующие
    благотворительность и благотворительные пожертвования во всех 50 штатах США
    Состояния. Требования соответствия не являются единообразными, и требуется
    значительные усилия, много документов и много сборов, чтобы соответствовать и не отставать
    с этими требованиями. Мы не собираем пожертвования в местах
    если мы не получили письменного подтверждения соответствия.  К
    ОТПРАВЛЯЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЯ или определяйте статус соответствия для любого
    посещение конкретного штата www.gutenberg.org/donate
    
    Хотя мы не можем и не требуем взносов от государств, в которых мы
    не выполнили требования ходатайства, мы не знаем ни о каком запрете
    против принятия незапрашиваемых пожертвований от доноров в тех штатах, которые
    обращаться к нам с предложениями пожертвовать.
    
    Международные пожертвования принимаются с благодарностью, но мы не можем сделать
    любые заявления относительно налогообложения пожертвований, полученных от
    за пределами США. Одни только законы США захлестывают наш небольшой персонал.
    
    Пожалуйста, проверьте веб-страницы Project Gutenberg для текущего пожертвования
    методы и адреса. Пожертвования принимаются в ряде других
    способами, включая чеки, онлайн-платежи и пожертвования кредитной карты.
    Чтобы сделать пожертвование, посетите: www.gutenberg.org/donate
    
    
    Раздел 5. Общая информация о проекте Gutenberg-tm electronic
    работает.
    
    Профессор Майкл С.  Харт был инициатором проекта Gutenberg-tm.
    концепция библиотеки электронных произведений, которыми можно было бы свободно делиться
    с кем. В течение сорока лет он продюсировал и распространял Project
    Электронные книги Гутенберга только с небольшой сетью волонтерской поддержки.
    
    Электронные книги проекта Gutenberg-tm часто создаются из нескольких печатных
    издания, все из которых подтверждены как общественное достояние в США.
    если не включено уведомление об авторских правах. Таким образом, мы не обязательно
    хранить электронные книги в соответствии с тем или иным бумажным изданием.
    
    Большинство людей начинают с нашего веб-сайта, на котором есть основное средство поиска PG:
    
         www.gutenberg.org
    
    Этот веб-сайт содержит информацию о Project Gutenberg-tm,
    в том числе о том, как делать пожертвования литературному проекту Гутенберга.
    Archive Foundation, как помочь в выпуске наших новых электронных книг и как
    подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы узнавать о новых электронных книгах. 
    
    
    
     

    Мрачная Матушка Гусыня: Темная сторона детских песен: Написание песен

    Как будто нам нужны эксперты, чтобы сказать нам, что детские стишки совершенно жуткие, фольклористы Иона и Питер Опи подтверждают это в своем Оксфордском английском словаре детских песен . Они называют мелодии, большинство из которых попало в печать к восемнадцатому веку, «фрагментами баллад или народных песен, остатками древних обычаев и ритуалов, которые могут содержать последние отголоски давно забытого зла». Стихи никогда не предназначались для детей; многие из них были политическими заявлениями, изложенными в достаточной степени чепухой, чтобы защитить певца от судебного преследования за государственную измену, и сопровождались забавной мелодией, которую было легко запомнить и передать. Если дети слышали, не было никакого реального беспокойства. В семнадцатом и восемнадцатом веках с детьми обращались не как с детьми, а скорее как со «взрослыми в миниатюре», согласно Опиесу.

    Но когда стишки были опубликованы для детей в популярных томах, таких как Матушка Гусыня и Милый песенник Томми-Тамба , некоторые взрослые начали опасаться, что веселые песни об убийствах и смертельных болезнях могут оказать негативное влияние на толпу на игровой площадке.

    Еще в девятнадцатом веке такие авторы, как Сэмюэл Тейлор и Сара Триммер, пытались изменить детские стишки, чтобы сделать их более подходящими для маленьких ушей, опасаясь, что жуткий характер некоторых песен может вызвать садистские наклонности и породить расу детей, сродни The Знамение. Но эти авторы не предвидели ни интернета, ни публичных библиотек, если уж на то пошло.

    Это некоторые слова из детских песенок и других детских песенок, которые вы, возможно, забыли, никогда не слышали или, возможно, преследовали вас годами…

    “Ring ‘o Roses”/”Ring Around the Rosie” ”

    Кольцо-кольцо-розы,
    Карман, полный букетов
    Пепел! Пепел!
    Мы все падаем.

    Этот детский стишок, известный как «Кольцо вокруг Рози», вызывает в воображении образы смеющихся детей, танцующих в кругу среди разбросанных цветочных лепестков, а не людей, павших насмерть после перенесенной чумы. Но вот оно. Люди (такие, как мы), которые не могут оставить себя в покое, уже давно связывают лирику этой милой рифмы с симптомами Великой чумы в Англии или более ранней Черной смерти.

    В 1665 году бубонная чума сильно поразила Лондон, убив 20 процентов населения в течение года. Говорят, что «Кольцо роз» указывает на розовую сыпь, которая распространяется по телам жертв, а «карман, полный букетов», использовался для защиты от запаха болезни. Очевидно, что падающий «пепел, пепел» — это остатки кремированных трупов. В других версиях «пепел, пепел» заменено на чихание («А-тишу! А-тишу!»), еще один симптом чумы. опубликовано в 9 выпуске Кейт Гринуэй 1881 г.0261 Матушка Гусыня более чем через двести лет после террора чумы (и даже дольше после Черной смерти 1300-х годов). Кроме того, так называемая розовая сыпь присутствовала только в крайних случаях болезни. Даже Сноупс называет эту идею нелепой. Но ты же не можешь забыть об этом сейчас, не так ли?

    “Прощай, детка”

    Ничто так не говорит о сладких снах, как образ младенца, кувыркающегося с верхушки дерева и погибающего среди осколков своей колыбели, однако успокаивающая колыбельная настолько укоренилась в нашем сознании, что мы редко подвергают сомнению шокирующий характер лирики «Rock-a-bye Baby», первоначально называвшейся «Hush-a-bye Baby».

    Прощай, малыш
    На вершине дерева,
    Когда дует ветер
    Колыбель будет качаться.
    Когда сук сломается,
    Колыбель упадет,
    И вниз упадет младенец
    Колыбель и все такое.

    Но действительно ли все так, как кажется? К сожалению, все теории — это всего лишь теории. Один утверждает, что паломники были вдохновлены практикой коренных американцев, позволяющей мягко укачивать своих младенцев, пока их колыбели покоятся на ветвях деревьев. Другой указывает на английскую семью, которая жила на гигантском тисовом дереве. Затем были также политические беспорядки, окружавшие свержение короля Якова II в 1688 г.

    Но еще более странный ответ кроется в зловещем предупреждении рядом с первой публикацией детской песенки в «Мелодия Матушки Гусыни» (1765): «Это может послужить Предостережением для Гордых и Амбициозных, которые взбираются так высоко, что могут вообще падают наконец».

    Этот бедный ребенок погиб.

    «Кто убил Петуха Робина?»

    «Кто убил Петуха Робина?» подробно описывает убийство главного героя и подготовку его похорон его друзьями из животного мира. Первоначальная версия была напечатана в Сборник песен Tommy Thumb (1744) и содержал только первые четыре куплета:

    Кто убил Петуха Робина?
    Я, сказал Воробей,
    из лука и стрел,
    Я убил Петуха Робина.

    Тридцать лет спустя была опубликована расширенная версия, чтобы удовлетворить извращенные умы детей, которые жаждали ужасных подробностей кончины бедного Петуха Робина — и они были ужасными:

    Кто видел, как он умер?
    Я, сказала Муха,
    глазком,
    Я видел, как он умер.
    Кто поймал его кровь?
    Я, сказал Рыбка
    с моей мисочкой,
    Я поймал его кровь.

    Пострадавшего оплакивали его друзья, тщательно готовившие его похороны; жук сделал саван, сова вырыла могилу, дрозд спел псалом и так далее. Что касается кровожадного Воробья, то, несмотря на его признание, он снова мог убивать, пока более позднее дополнение не приговорило его к смертной казни через повешение.

    Пока жестокий Петушиный Воробей
    Причина их горя
    Был повешен на виселице.
    На следующий день, как вор. В своей книге « Смерть и погребение бедного петуха Робина » (1865 г.) он иллюстрирует сказку персонажами, одетыми в викторианскую моду. Самое жуткое то, что у них головы животных и человеческие тела. Результат похож на запутанное сотрудничество между Стивеном Кингом и Чарльзом Диккенсом. У нашего убийцы лицо воробья и верхняя часть тела Рокки II Эпоха Сталлоне. Шикарная муха с массивными крыльями сопровождает дородного паука, ноги которого тянутся к его паутине, усеянной трупами насекомых. Жертва убийства — единственная, кто на самом деле выглядит как животное. Петух Робин — последнее изображение, показанное… на его спине с разинутым клювом и стрелой, пронзенной сердцем.

    “Идет дождь, идет дождь”

    Задолго до того, как они научились направлять свою скуку в жестокие видеоигры, дети середины двадцатого века развлекались в дождливые дни, воображая смерть стариков и воплощая свою фантазию в жизнь. весёлая мелодия.

    Дождь, дождь,
    Старик храпит.
    Он лег в постель
    И ударился головой
    И не смог встать утром.

    Он не мог встать, потому что был мертв, а не устал от ночных ударов головой. Мертвый.

    “Апельсины и лимоны”

    Детский стишок восемнадцатого века “Апельсины и лимоны” начинается достаточно приятно, когда в Лондоне звонят церковные колокола.

    Апельсины и лимоны,
    Звоните в колокола собора Святого Климента.
    Ты должен мне пять фартингов,
    Скажи колокола Святого Мартина.

    Но, как доказывают многие из этих других рифм, вас убаюкивает ложное чувство безопасности, пока в конце все не принимает неприятный оборот.

    Вот идет свеча, чтобы зажечь тебя в постель,
    Вот идет вертолет, чтобы отрубить тебе голову.

    Чип-Чоп Чип-Чоп
    Последний человек мертв!

    Фольклористы Петер и Иона Опи отмечали, что в дни публичных казней приговоренных вели по улице под звон колоколов.

    Далекие от травм, дети с радостью наслаждались последними стихами и даже устроили из них игру. Они угрожали схватить любого, кто пробежит под их выгнутыми руками, когда они кричали «чип-чоп-чип-чип!» Далее последовала не казнь, а игра в перетягивание каната между «апельсинами» и «лимонами». («Лондонский мост рушится» имеет похожую игру без концовки с перетягиванием каната.)

    «Гуси Гуси Гандер»

    Если детские стишки стремились научить какой-либо морали, уважение к старшим не было одним из них. Подобно бедному старику, который смертельно ударился головой в дождливый день, того, кто отказывается возносить молитвы, ждет та же участь в «Гуси-гуси-гандере».

    Гусиный гусиный гусак,
    Куда блуждать?
    Наверху и внизу
    И в комнате миледи.
    Там я встретил старика
    Который не молился,
    Я взял его за левую ногу
    И сбросил с лестницы.

    Некоторые более ранние версии рифмы на самом деле приказывают слушателю «взять его за левую ногу и бросить вниз по лестнице», а не просто рассказывать историю. К счастью, в самой ранней записи 1784 года не упоминается о жестоком наказании, а вместо этого предлагается в подарок «чашка мешка и гонка имбиря».

    «Жила-была старушка, которая жила в башмаке»

    Очевидно, ни один из этих непослушных детей, убивающих стариков, не живет со «Старухой, которая жила в башмаке» (впервые опубликовано в «Институтах младенцев», 1797 г. ). На первый взгляд кажется, что в этом стихотворении изображена бедная женщина, пытающаяся обеспечить своих детей едой и дисциплиной.

    Жила-была старушка в башмаке.
    У нее было так много детей, что она не знала, что делать;
    Она дала им бульона без хлеба;
    Потом всех хорошенько выпороли и уложили спать.

    В политкорректной версии она могла бы раздавать тайм-ауты вместо порки, но мы понимаем суть. Согласно другой версии из «Детских песенок Англии» Джеймса Орчарда Холливелла, события принимают жуткий оборот после того, как гаснет свет:

    Когда она вернулась
    Они лежали мертвыми
    Она пошла к мастеру
    Чтобы достать им гроб
    Когда она вернулась
    Они лежали и смеялись
    Она поднялась по лестнице
    Чтобы позвонить в звонок
    Веревка звонка оборвалась
    И она упала вниз

    “Три слепых мышонка”

    “Три слепых мышонка” – один из основных примеров детской песенки, которая вовсе не предназначалась для детской. Он дебютировал в Deuteromelia Томаса Равенскрофта или Второй части Musicks Melodie в 1609 году в другой форме:

    Три слепых мыши, три слепых мыши
    Дама Юлиан, Дама Юлиан
    Мельник и его веселая старая жена
    Ши, очисти ее требуху, лизни нож

    Джеймс Орчард Холливелл представил мелодию детям в 1842 году с Детские стишки Англии и сделал ее более удобной для детей. Или нет. Вместо жены мельника у нас жена фермера, которая, должно быть, привыкла видеть мышей, живущих на ферме и все такое, с разделочным ножом. Бедные мыши не только потеряли зрение, но и хвосты тоже вот-вот потеряют.

    Детские стишки уже давно предвзято относятся к мышам. Еще более тревожный сценарий был описан в «Три мыши пошли в нору крутиться». Маленьким портным-грызунам приходится бороться с кошкой, пытающейся пробраться в их дом. Раньше он заканчивался тем, что мыши поют мудрый отказ: «О нет, мисс Пусси, вы бы откусили нам головы!»0261 Детские стишки Матушки Гусыни (1924):

    Говорит Кот: “Ты выглядишь так удивительно мудро, мне нравятся твои бакенбарды
    и яркие черные глаза; твой дом – самый красивый дом, который я вижу
    Я думаю, что есть место для тебя и мне.”
    Мыши так обрадовались и открыли дверцу
    И киска вскоре положила их всех мертвых на пол.

    “Sing a Song of Sixpence”

    В том, что кажется многовековым приквелом к ​​фильму Альфреда Хичкока The Birds , королевской горничной выклевал нос черный дрозд после того, как его братья испекли пирог для короля в «Спойте песнь о шестипенсовике». Несмотря на то, что они выходят из выпечки невредимыми — и на самом деле твитят счастливую мелодию — их защитник по-прежнему полон решимости выместить свой гнев на ком-то из королевской семьи.

    Горничная была в саду,
    Развешивала одежду;
    Когда прилетел дрозд
    И клюнул ей нос.

    Кажется несправедливым, что его целью является служанка, а не пекарь, но в более поздних версиях она получила некоторое облегчение, когда опытный доктор пришил ей нос обратно.

    Однако в самой ранней известной версии рифмы в пироги запекаются не птицы, а «двадцать четыре непослушных мальчика» аля Гензель и Гретель. Таким образом, хотя образ женщины, которой злобный дрозд оторвал нос, может вдохновить на всю жизнь орнитофобию, это менее ужасная судьба, чем оказаться в желудке короля (или в уборной).

    “Alouette”

    Говоря о птицах, маленькие дети, незнакомые с французским языком, могут подпевать этой мелодии в невежественном блаженстве, пока не поймут, что речь идет о том, чтобы медленно отрывать перья от своих чирикающих друзей. «Три слепых мышонка» ничего не знают о мучениях, которым подверглась эта бедная птица.

    Маленький жаворонок, прелестный маленький жаворонок
    Маленький жаворонок, я вырву у тебя перья

    Длительный процесс выглядит следующим образом (с восторженными повторениями между ними):

    Я вырву перья с твоей головы. Я вырву перья с твоей головы.
    Я вырву перья с твоего клюва. Я вырву перья с твоего клюва.
    Я вырву перья с твоих глаз. Я вырву перья с твоих глаз.
    Я вырву перья с твоей шеи. Я вырву перья с твоей шеи.
    Я вырву перья с твоих крыльев. Я вырву перья с твоих крыльев.
    Я вырву перья с твоих ног. Я вырву перья с твоих ног.
    Я вырву перья с твоего хвоста. Я вырву перья с твоего хвоста.
    Я вырву перья с твоей спины. Я вырву перья с твоей спины.

    Прочь!
    Уйди с хвоста!
    Вставай!
    Сними крылья!
    С твоей шеи!
    Прочь глаза!
    Прочь!
    С ума сойти!
    Маленький жаворонок!
    О-о-о-о

    Бойтесь детей, которые понимают французский и продолжают петь.

    “Eeper Weeper”

    Матушка Гусыня еще раз доказывает, что вчерашнее преступление может стать сегодняшней детской песенкой. В то время как современные детские песни учат детей считать и учить азбуку, у детей прошлых эпох были другие потребности… например, как эффективно спрятать мертвое тело. «Eeper Weeper» предлагает бонус в виде использования существующих профессиональных навыков.

    Ипер Плакса, трубочист,
    Был женой, но не мог ее содержать.
    Была другая, не любил ее,
    В трубу он ее засунул.

    Более ранняя версия из Шотландии включает в себя восхитительную деталь: мыши пируют на трупе женщины. «Питер, Питер Пожиратель Тыквы» нашел похожее решение, когда спрятал тело своей неверной жены в тыквенной скорлупе, «и там он очень хорошо ее держал».

    «О, моя дорогая, Клементина»

    В «О, моя дорогая, Клементина» рассказчик вспоминает свою потерянную любовь — большеногую дочь шахтера, которая получает занозу на пальце ноги и спотыкается в реку. Поскольку он не умел плавать, он стоял рядом и смотрел, как она тонет. Песня должна быть беззаботной, но она все же рисует яркую картину кончины Клементины:

    Рубиновые губы над водой,
    Мыльные пузыри, мягкие и тонкие,
    Но, увы, я не был пловцом,
    Так что я потерял свою Клементину.

    Перси Монтроузу приписывают самую раннюю версию классической народной баллады, которая дебютировала в 1884 году, но на самом деле песня была вдохновлена ​​Х.С. Более ранняя песня Томпсона “Down by the River Liv’d a Maiden”. В оде Клементине 1863 года ее женские черты описываются так: «ее губы были похожи на два сочных бифштекса, обмакнутых в томатный соус и рассол». В этой версии ее возлюбленный угощает ее вином, прежде чем она роковым образом окунется в воду. В 1960-е, Бобби Дарин добавил оскорбление к ране, когда он закончил свою обложку жирной шуткой:

    Эй ты, моряк
    Выходи на своем китобойном судне
    А-с твоим гарпуном и твоей верной леской
    Если она покажется сейчас, кричи. ..
    А-вот она сейчас дует!
    Это просто может быть коренастым Клементина

    “Лондонский мост рушится”

    Лондонский мост падает,
    Падает, падает.
    Лондонский мост рушится,
    Моя прекрасная леди.

    «Лондонский мост рушится» отсылает к знаменитому каменному мосту, построенному Генрихом II в конце 1100-х годов. Это простая песня, в которой перечислены различные материалы, чтобы попытаться предотвратить обрушение моста (в более ранних версиях утверждалось, что Лондонский мост сломан, а не падает). Фольклористы тщетно пытались связать знаменитую «мою прекрасную леди» с такими историческими женщинами, как Анна Болейн, Матильда Шотландская и Элеонора Прованская. Но в целях ужаса нас не интересует дама песни; мы беспокоимся о человеке. Сторож, если быть точным.

    Поставить человека на наблюдение всю ночь,
    На наблюдение всю ночь, на наблюдение всю ночь,
    Направить человека на наблюдение на всю ночь,
    Моя прекрасная леди.

    Кажется, что сторож назначен следить за тем, чтобы воры не украли драгоценные строительные материалы, такие как серебро и золото, но, по словам Опи, есть и более зловещее объяснение его роли. По легенде, в основание стен и ворот встраивались живые люди, «которые служили духами-хранителями». В Оксфордском словаре детских стишков , они приводят рассказы о других знаменитых мостах, таких как Арите в Греции, который, как говорят, не рухнул после того, как жена мастера-каменщика была замурована, и мост Роспорден в Бретани, который разрушался до четырехлетнего перерыва. -старый мальчик был принесён в жертву. Действительно, детские тела были найдены в фундаментах мостов, таких как Мостовые ворота в Бремене.

    Однако, насколько нам известно, при строительстве Лондонского моста никто не пострадал.

    28 февраля 2013 г.
    Изображения являются общественным достоянием, через Wikimedia Commons


    Больше написания песен

    рифм

    Вам также стоит посмотреть Глупые детские песенки

    Хикори Дикори Док

    Маленькая мисс Маффет

    У Мэри был ягненок

    Мэри Мэри Совсем наоборот

    Синий мальчик

    Твинкл Твинкл Маленькая Звезда

    Жила-была старушка

    Шалтай-Болтай

    30 Days Hath 9 сентября0003

    Лондонский мост

    Фермер в Dell

    Кукабарра сидит на старом эвкалипте


    Хикори Дикори Док

    Гикори-дикори-док,
    Две мыши пробежали часы.
    Часы пробили час,
    Но не сильно пострадал.

    ИЛИ

    Гикори-дикори-док,
    Две мыши пробежали часы.
    Часы пробили одного,
    А другой ушел.


    Маленькая мисс Маффет

    Маленькая Мисс Маффет сидела на своем пуфике,
    Ела свое ирландское рагу.
    Спустился паук и сел рядом с ней,
    Так она и его съела!

    ИЛИ

    Маленькая мисс Маффет сидела на своей пуфике,
    Допивала бензин.
    Спустился паук и зажег зажигалку,
    И разнес ее вдребезги!

    ИЛИ

    Маленькая мисс Маффет сидела на своей пуфике.
    Ест ее творог и сыворотку.
    Спустился паук,
    И сел рядом с ней.
    И Тук! – вскоре ушел из жизни.


    Синий мальчик

    Маленький синий мальчик, протруби в свой рог.
    Овцы на лугу,
    Коровы на кукурузе.
    Ваша лошадь в гостиной.
    А про носорога спрашивать не хочешь!


    У Мэри был ягненок

    У Мэри был ягненок.
    Вы уже слышали эту историю;
    Но знаете ли вы, что она передала свою тарелку,
    И еще немного?

    ИЛИ

    Люди думают, что блохи черные,
    Но это не так!
    У Мэри был ягненок,
    Его блохи были белыми, как снег

    ИЛИ

    У Мэри был барашек,
    Это был настоящий призёр,
    Она так любила этого барашка,
    Она подала его на ужин.

    ИЛИ

    У Мэри был ягненок.
    Акушер был поражен!
    Но когда у старого Макдональда была ферма…

    ИЛИ

    У Мэри был барашек,
    С яблочным желе, картошкой, ветчиной,
    Целая тарелка шоколадных кексов.
    Мэри, Мэри была обжорой.

    ИЛИ

    У Мэри был козел Вильям,
    Его желудок был покрыт цинком,
    Однажды он последовал за ней в школу,
    И выпил пинту чернил.

    Когда-то он съел банку устриц,
    А также ряд рубашек,
    Рубашки не могут причинить вреда внутри,
    Но о, устрица причиняет боль!

    Банка была наполнена динамитом,
    Который, по мнению Билли, был сыром,
    Он терся о голень бедной Мэри,
    Его глубокое горе, чтобы облегчить.

    Это была вспышка девушки и козла,
    И довольно едкий запах
    О, душа Мэри на небеса отправилась,
    И Билли отправилась… туда же.


    Мэри Мэри, совсем наоборот

    Мэри, Мэри наоборот,
    Как растет твой сад?
    С серебряными колокольчиками и ракушками,
    И ведрами с гербицидом.

    ИЛИ

    Мэри, Мэри, напротив,
    наблюдала, как процветает ее сад.
    Полицейские нашли семена довольно странного сорняка.
    Теперь она делает от трех до пяти


    Лондонский мост

    Лондонский мост рушится
    Предоставлено Ace Demolition!


    Твинкл Твинкл Маленькая звезда

    Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь,
    Как мне интересно, что ты делаешь;
    Высоко над миром так высоко,
    Как чайный поднос в небе,
    Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь,
    Как мне интересно, что ты делаешь.

    ИЛИ

    Мерцание, мерцание, живой шарик,
    Хотел бы я понять вашу специфическую природу;
    Высоко уравновешенный в просторном эфире,
    Чем-то напоминающий драгоценный камень углеродистый,
    Сцинтилляционный, сцинтилляционный, живой шарик,
    Хотел бы я понять вашу природу, специфичную

    ИЛИ

    Мерцай, мерцай, маленькая морская звезда,
    Как мне интересно, что ты за рыбка;
    Ты ползешь по коралловым скалам,
    Так глубоко под водой,
    Мерцай, мерцай, маленькая морская звезда,
    Как мне интересно, что ты за рыба.


    Фермер в Dell

    Вирус в Dell TM ,
    Вирус в Dell TM ,
    Эй, хо, дерри-ой,
    Вирус в Dell TM !

    Вирус занимает файл,
    Вирус занимает файл,
    (и т.д.)

    Файл занимает диск… (и т.д.)

    Диск занимает “плата”… (и т.д.)

    “Плата занимает” локальную сеть… (и т.д.)

    Локальная сеть занимает “сеть… ( и т.д.)


    Жила-была старуха в башмаке

    Жила-была старушка в башмаке.
    Пахло так, что она не знала, что делать.
    Она терла и терла.
    Она ругалась и злилась.
    Похоже, она никогда не слышала о Дезенексе.


    Шалтай-Болтай

    Шалтай-Болтай сидел на стене.
    Шалтай-Болтай сильно упал.
    Весь королевский всадник и все королевские люди
    Снова на завтрак омлет.


    Кукабарра сидит на старом эвкалипте

    Кукабарра сидит на электрическом проводе,
    Прыгает вверх и вниз с горящими штанами;
    Прыгай, кукабарра, прыгай, кукабарра,
    Все выше и выше и выше!


    30 дней от сентября

    Сентябрь 30 дней,
    Апрель. . Гы, не помню.
    Если хочешь знать их все,
    Посмотри на календарь на стене!


    Я хочу больше!! Затем нажмите на книгу ниже. Чего ты ждешь? Это сборник очень забавных продолжений нашего любимого детские стишки. Тоже отличный подарок!


    Как написать лимерик – Poetry4kids.com Кенна Несбитта

    Что такое Лимерик?

    Лимерики — одна из самых забавных и известных поэтических форм. Никто точно не знает, откуда взялось название «лимерик», но большинство людей предполагают, что оно связано с графством Лимерик в Ирландии.

    Причина, по которой лимерики такие забавные, заключается в том, что они короткие, рифмующиеся, забавные и имеют подвижный ритм, облегчающий их запоминание. В этом уроке я покажу вам, как вы можете написать свои собственные лимерики всего за несколько простых шагов.

    Правила лимериков

    Лимерики, как и все поэтические формы, имеют набор правил, которым нужно следовать. Правила лимерика довольно просты:

    .
    • Они состоят из пяти строк.
    • Строки 1, 2 и 5 рифмуются друг с другом.
    • Строки 3 и 4 рифмуются друг с другом.
    • У них характерный ритм (который я вскоре объясню)
    • Обычно они забавные.

    Рифмовать Лимерик

    Схема рифмовки лимерика известна как «AABBA». Это потому, что последние слова в строках 1, 2 и 5 рифмуются. Это буквы «А» в схеме рифмовки. Буквы «Б» — это последние слова строк 3 и 4. Приведу пример:

    Жил-был молодой человек по имени Холл
    , Который осенью упал весной.
    ‘Было бы грустно
    Если бы он умер весной,
    Но он не умер — он умер осенью.

    Анонимный

    Обратите внимание, что слова «Холл», «падение» и «падение» рифмуются. Это слова на букву «А» в схеме рифмовки «ААББА». Также обратите внимание, что «вещь» и «весна» рифмуются. Это слова на букву «Б» в схеме рифмовки.

    Лимерик Ритм

    Теперь давайте посмотрим на ритм лимерика. Он носит сложное название «анапестик», но вам не нужно об этом беспокоиться. Я хочу, чтобы вы обратили внимание, когда читаете или декламируете лимерик, так это то, что первые две строки и последняя строка содержат три «доли», а третья и четвертая строки — две «доли». Другими словами, ритм лимерика выглядит так:

    да ДУМ да да ДУМ да да ДУМ
    да ДУМ да да ДУМ да да ДУМ
    да ДУМ да да ДУМ
    да ДУМ да да ДУМ
    да ДУМ да да ДУМ да да ДУМ

    Ритм не обязательно должен в точности соответствовать этому , но он должен быть достаточно близким, чтобы он звучал одинаково, когда вы его читаете. Например, используя приведенный выше лимерик о парне из Холла, если мы подчеркнем биты, это читается так:

    .

    БЫЛ молодой ЧЕЛОВЕК по имени ХОЛЛ
    , который ПАДАЕТ ВЕСНОЙ ОСЕНЬЮ.
    ‘было бы грустно
    если бы он УМЕР ВЕСНОЙ,
    но он НЕ УМЕР — он УМЕР ОСЕНЬЮ.

    Давайте посмотрим на другой известный лимерик:

    .

    Жил-был старик из Нантакета
    , Который хранил все свои деньги в ведре;
    Но его дочь, по имени Нэн,
    Сбежала с мужчиной,
    А что касается ведра, Нантакет.

    Анонимный

    Если при чтении сделать ударение, получится вот так:

    БЫЛ пожилой ЧЕЛОВЕК из NanTUCKet
    , который ХРАНИЛ все свои НАЛИЧНЫЕ В ВЕДРЕ;
    , но его ДОЧЬ по имени НАН, 9 лет0036 убежал с МУЖЧИНОЙ,
    и AS для ВЕДРА, NanTUCKet.

    Некоторые трюки Лимерика

    Есть еще две вещи, которые вы заметите, когда будете читать лимерики:

    1. Первая строка обычно заканчивается именем человека или названием места.
    2. Последняя строчка обычно смешная.

    Поскольку первая строка обычно представляет собой имя человека или название места, написание первой строки — самая простая часть. Вы просто выбираете название места или человека — например, «Нью-Йорк» или «Дейв» — и пишете такую ​​строку:

    Жил-был мужчина из Нью-Йорка

    или

    Жила-была пожилая женщина по имени Дейв

    Затем обратитесь к своему словарю рифм и начните искать рифмы, такие как «пробка», «вилка», «свинина», «аист» или «пещера», «дал», «волна» и т. д., чтобы найти больше слов для закончи свой лимерик.

    Как только вы найдете несколько рифмующихся слов, вы захотите придумать смешное окончание для своего стихотворения. Я считаю, что проще всего сначала написать строки 1, 2 и 5, а затем заполнить строки 3 и 4. Например, я решил написать лимерик о ком-то из Сиэтла, поэтому начал его так:

    Болтливый мужчина из Сиэтла
    целыми днями разговаривал со скотом.

    Затем я заметил, что слово «лепет» рифмуется со словами «крупный рогатый скот» и «Сиэтл», поэтому последнюю строчку я написал так:

    Она сказала: «Что это за болтовня!»

    Наконец, я вернулся и написал строки 3 и 4, чтобы закончить лимерик:

    Болтливый мужчина из Сиэтла
    целыми днями разговаривал со скотом.
    Когда его спросили, что он сказал,
    одна старая корова покачала головой,
    и ответила: «Что это за болтовня!»

    Вы заметите, что я изменил последнюю строку после того, как написал строки 3 и 4.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *