Разное

По английски ь: Как пишется русская буква ь на английском языке: правило написания и примеры

Содержание

Как написать мягкий знак на английском

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Источник: https://puzzle-english.com/directory/russian-names

Как правильно написать фамилию на английском языке

Как правильно написать фамилию на английском языке?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

1. Начнем с мягкого и твердого знака –

Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир  — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы 

Ы и Й нужно написать как Y:

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —

ИЙ и –ЫЙ:

Мартовский Валентин  — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы

Э и Е будут передаваться одинаково – Е:

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но,

Е может трансформироваться в YEесли стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.

6. Букву

Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:

Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква

Ж при написании будет – ZH

Мажоров Павел  — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква

Х в английском написании будет КН:

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная 

Ц будет написана как ТS:

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква

Ч будет передаваться как CH:

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая

Ш будет написана как SH:

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa 

Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная 

Ю будет написана как YU:

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная

Я будет передаваться как YA:

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Источник: https://native-english.com.ua/blog/kak-pravilno-napisat-familiju-na-anglijskom-jazyke/

Как сделать транслитерацию для авиабилетов онлайн: перевод фамилии с русского

Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы.

Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите.

Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода — приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ. online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы.

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир.

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную.

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Использование транслита для покупки билетов в 2018 году

После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.

Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.

Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.

Здесь могут быть варианты:

  • Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
  • Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
  • Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.

В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ — Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. — и его нормы расходятся с международными стандартами.

Машиночитаемая запись в паспорте РФ

Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто — нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:

Русский алфавитЛатинский аналог
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е Е
Ё Е
Ж ZH
3 Z
И I
Й I
К К
Л L
М М
Н N
О О
П Р
Р R
С S
Т Т
У U
Ф F
X КН
Ц TS
Ч СН
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь не используется
Э Е
Ю IU
Я IA


На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:

  • Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя — Александер, — то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
  • Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
  • Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
  • Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».

Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.

Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии — поле Surname или Last Name, иногда Familia.

Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке — ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.

Исправление ошибок транслитерации

Перевод основных терминов в аэропорту

Чаще всего у пользователей возникают следующие проблемы при заполнении персональных данных:

  • Ошибка или опечатка хотя бы в одном символе имени или фамилии.
  • Имя и фамилия перепутаны местами.
  • Имя или фамилия в билете не совпадает с тем, что прописано в паспорте. Например, в случае покупки билета женщиной на предыдущую фамилию до замужества.

В правилах всех авиаперевозчиков сказано, что билет должен оформляться без ошибок и в соответствии с данными предоставленного документа, за нарушение этих правил в тарифах компании предусмотрены различные штрафы. Но на практике, многие авиаперевозчики игнорируют мелкие ошибки, если их немного (обычно до трех), если несоответствия только в транслитерации и звучание имени или фамилии при этом значительно не поменялось.

Тем не менее, надеяться на такое не стоит. В случае обнаружения ошибки при оформлении билета необходимо как можно скорее связаться с авиакомпанией и сообщить о наличии неточностей в билете, не исключена вероятность того, что ошибки исправят бесплатно и в кратчайший срок.

Основные рекомендации при заполнении данных для авиабилета

Озон Тревел: покупка авиабилетов на самолет

Необходимость правильно перевести свое ФИО на другой язык — неотъемлемая часть покупки билета для авиа перелета за границу. Правила транслитерации в России в последние годы часто менялись, поэтому стоит внимательно отнестись к тому, насколько корректно будет написано ФИО, особенно если для этого используются онлайн-переводчики.

Основное, что следует запомнить, — заменять следует каждую букву по отдельности, но так, чтобы не было расхождений с документом, по которому приобретается билет. Даже если имя в загранпаспорте указано с использованием старого правила транслитерации — именно такое написание будет наиболее правильным. Главное — не корректность перевода букв на латинский для авиабилета, а соответствие данных в билете на самолет и в загранпаспорте.

Использование этих основных правил поможет избежать возможных проблем при покупке билета и при регистрации на рейс, а значит, сэкономит время и деньги, так необходимые для путешествия.

Источник: https://turproezdka.ru/poleznye-sovety-turistam/perevod-s-russkogo-na-latinskij.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Татьяна на английском языке — как правильно писать, транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском.

Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили.

Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • Танюшечка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Танюсик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюлька – Tanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский.

А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику.

Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски.

Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к.

расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1».

Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует.

Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п.

Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации.

Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pishetsya-imya-tatyana-na-anglijskom/

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С

Источник: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

Звуки | n | и | ŋ | в английском языке

Привет, друг! Давно мы с тобой не разбирали звуки английского языка. Решили исправиться, ведь работа над произношением очень важна.

Зачем работать над своим произношением

Основной посыл нашей фонетической рубрики – английские звуки не равны русским. Практически все английские звуки, даже очень похожие, отличаются от «русских аналогов». А некоторые звуки и вовсе аналогов не имеют.

Наша рекомендация – брать порцию звуков и отрабатывать их: зафиксировать речевой аппарат в правильном положении и тренировать-тренировать звук на словах, скороговорках, текстах. Именно этим мы и займемся сегодня. На очереди – два похожих звука | n | и | ŋ |.

Носовой звук | n | в английском языке

Произносится в словах no, name, nib и т.д. Да, в русском языке тоже есть свой | н |, и он кажется идентичным. Но это не так. Для начала посмотрим видео, а потом обсудим детали:

Первое отличие: точно такое же, как и у звука | d |, с которым мы разбирались раньше.

Русский звук | н | образуется так: ты подносишь переднюю часть языка к задней части зубов и деснам, опустив кончик языка вниз. Так образуется преграда, воздуху некуда выйти – и он выходит через нос.

В таком же положении ты произносишь звук | д |, только там воздух все же прорывается через преграду и получается шумный звук, похожий на выхлоп. Поэтому у человека с насморком слово ночь может стать словом дочь.

Теперь произнеси слово ночь и почувствуй, где расположен язык. Это понимание поможет тебе с легкостью сменить позицию на нужную для английского звука.

Английский звук произносится точно по такому же принципу: преграда – воздух выходит через нос. Но язык создает преграду в другом месте – там же, где и для английского звука | d |. Помнишь, где именно? Правильно, у альвеол (бугорков за зубами).

Снова произнеси слово ночь, но теперь прижми кончик языка к наиболее выпуклой части альвеол под прямым углом. Получилось?

Учиться правильному произношению даже такого, казалось бы, похожего на русский звука, нужно не просто из-за занудства или перфекционизма. По-хорошему, для говорения на английском у тебя должен «перестроиться» весь артикуляционный аппарат, и отработка каждого, даже простого, звука поможет в произношении других, более сложных.

Второе отличие: из-за другого положения языка, когды ты произносишь английский | n |, струя воздуха более свободно проходит через нос. Поэтому английский звук становится более сонорным и длительным – как бы «более гласным».

За счет этой сильной сонорности, английский | n | в отдельных случаях бывает слогообразующим, почти как гласный. Происходит это в некоторых словах, когда | n | стоит после звуков | t,d,s,z,g |, как в слове shouldn’t  (произносим его как «шудЭнт»).

Третье отличие: я повторяю о нем из статьи в статью. Английские согласные не смягчаются перед гласными вроде нашей | и |. Поэтому в русском ниндзя звук | н | мягкий, а в английском ninja – твердый.

Разобрался? Теперь потренируемся.

Английские слова со звуком | n |

Ставим речевой аппарат в нужное положение – кончик языка под прямым углом к альвеолам, воздух проходит через нос, звук более сонорный – и начинаем тренировку. Не забывай, что в словах вроде need звук все равно будет твердым.

now |naʊ|

never |ˈnev.ər|

night |naɪt|

nine |naɪn|

nail |neɪl|

name |neɪm|

near |nɪər|

neck |nek|

need |niːd|

nature |ˈneɪ.tʃər|

native |ˈneɪ.tɪv|

nab |næb|

nappy |ˈnæp.i|

nick |nɪk|

numb |nʌm|

novel |ˈnɒv.əl|

nib |nɪb|

navel |ˈneɪ.vəl|

natch |nætʃ|

noble |ˈnəʊ.bəl|

nomad |ˈnəʊ.mæd|

nut |nʌt|

nice |naɪs|

narrow |ˈnær.əʊ|

noise |nɔɪz|

Скороговорки с английским звуком | n |

Усложним задачу скороговорками. Для удобства нужный звук выделен жирным.

  • Naughty Nancy has bent the knitting needles and knotted Nanny’s knitting.
  • Ninety nice nestlings nestle innine nests, nine nice nestlings nestled inninety nests.
  • Nanny Nancy never n

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2018/01/19/zvuk-n-v-angliyskom/

Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как «ь» и «ч», потому необходимо использовать общепринятый вариант!

Как пишется Валерьевич транслитом?

Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:

В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:

Как писать по-английски Валерьевич и Валериевич?

Мягкий знак и буква «ч» передают на английский язык сочетанием букв, которые образуют необходимые звуки. «Ч» в английском — это «ch», а мягкий знак заменяют апострофом, не указывают вообще или пишут вместо него букву «y» или буквы «ya».

Так что правильно писать Валерьевич в переводе на английский следующим образом: Valeryevich. Если вам необходимо перевести на английский Валериевич, то пишите так: Valeriyevich. И не путайте две эти формы написания между собой — это важно!

Как на английском пишется Валерьевна и Валериевна?

Тоже самое относится и к женским отчествам. Их написание также проблематично, как и правописание мужских отчеств на английском. К этим случаем применяются те же правила замены русских букв на сочетание английских звуков.

Отчество Валерьевна по-английски пишется так: Valeryevna, а вариант Валериевна — так: Valeriyevna. И не путайте одно с другим.

Нельзя использовать в юридических документах разные формы написания — это приведет к путанице!
Вот примеры написания отчеств от имени Валерий:

  • Александр Валерьевич нужно писать как Aleksandr Valeryevich.
  • Андрей Валериевич — как Andrey Valeriyevich.
  • Мария Валерьевна — как Maria Valeryevna.
  • Елена Валериевна — как Elena Valeriyevna.

Учтите, что на банковских карточках часто пишут неправильный перевод русских отчеств, потому не воспринимайте то, что там написано, за эталон. Лучше поинтересуйтесь этим в визовых центрах — они постоянно переводят отчества на иностранные языки. А если вы хотите попросить совет, задавайте ваш вопрос в комментариях!

Источник: https://liveposts.ru/news/education/kak-pishetsya-otchestva-valerevich-i-valerevna-na-angliyskom

Как правильно написать слово

Правильно пишется: сентябрь

Как правильно написать слово «сентябрь», с одним мягким знаком или двумя? Если с одним (на конце), то почему, ведь в слове ясно слышен мягкий звук «н»? И как в русском языке появилось именно это название первого осеннего месяца?

Какая часть речи слово «сентябрь», его морфологические признаки

Это неодушевлённое существительное, так как отвечает на вопрос «что?». Кстати, понятие одешевлённости и неодушевлённости в русском языке – исключительно грамматическое и вызывает иногда интересные казусы. К примеру, слова «мертвец» и «покойник» – одушевлённые, хотя они и не обозначают живое существо.

А вот «мертвец» – уже неодушевлённое существительное по порфологическим канонам, хотя оно и близкий синоним двум словам, упомянутым выше. Со словом «сентябрь» путаницы в этом вопросе быть не может, это слово не означает живое существо и не может быть одушевлённым.
«Сентябрь» относится к существительным второго склонения, мужского рода.

У него есть множественное число, но употребляется оно в речи крайне редко.

Сколько живу в этом городе, все сентябри на моей памяти были холодными и дождливыми.

История происхождения слова «сентябрь»

Стоит начать историю происхождения этого слова со времён Юлия Цезаря. 1 января 45 года до нашей эры по его указу в Риме был отменён старый календарь, в котором было 355 дней в году.

На смену неудобному календарю пришёл усовершенствованный, в котором было уже 365 дней и 12 месяцев, и седьмым в этом календаре был первый осенний месяц september. В таком виде он полностью сохранился в английском календаре (и языке), где сентябрь – september.

Назвали этот месяц так, потому что на латинском «седьмой» – septem. В честь инициатора ввода новой системы месяцев календарь называют Юлианским.

На Руси Юлианский календарь был в употреблении до 1582 года. Вначале сентябрь выглядел в этом календаре как «септабрь», потом с развитием языке приобрёл нынешнюю форму. В 1582 году Россия перешла на календарь Григорианский, но названия месяцев в нём остались теми же.

Как правильно написать слово «сентябрь»

Большинство словарей относят «сентябрь» к словарному варианту, подлежащему запоминанию. Первую гласную букву можно с натяжкой проверить словом «september», где первая гласная тоже «е». А как быть с чётко слышимой мягкостью «н»? Сколько же в этом слове мягких знаков?

Мягкий знак на конце слова обязателен, если это слово на слух заканчивается на мягкий звук. Примеры – якорь, пень, июнь, лапоть. «Сентябрь» в этом правиле не исключение.

Проблему, писать ли мягкий знак после «н», можно решить очень старым правилом. Пойти надо по пути исключения, то есть рассмотреть случаи, когда мягкий знак в середине слова обязателен, и выяснить, что ни под один пункт «сентябрь» не подходит.

Мягкий знак обязателен после мягкой на слух «л», примеры – мальчик, долька, полька, мольба, больной.Мягкий знак пишут после мягкой «н» перед «ш», примеры – меньше, тоньше.

Если после мягкой на слух согласной идут буквы к/б/м/г/. Например – тётенька, молотьба, тьма, деньги.

Источник: https://textexpert.ru/kak-pravilno-napisat-slovo-sentjabr/

«Александрович» на английском языке

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Ilya the son of Aleksandr).
  2. Другие — как второе имя: Ilya Aleksandr.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.

Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.

  1. С буквами «a», «l», «e» — все понятно.
  2. Сочетание «кс» передается латинскими «k», «s», а не одним «x», как можно было бы предположить.
  3. Следующие «a», «n», «d», «r», «v», «i», так же выражаются просто.
  4. А сочетание «ch» передает русскую букву «ч».

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

  1. «Ж» — «zh», «х» — «kh», «ц» — «ts», «ш» — «sh».
  2. А для того, чтобы верно выговорить «щ» используется сразу четыре буквы — «shch».
  3. С гласными звуками так же существуют свои особенности. Чтобы передать «ё», «ю», «я» после согласных следует писать, соответственно «io», «iu», «ia». А в случае их заглавного расположения — «Yo», «Yu», «Ya».
  4. Мягкий или твердый знак могут быть совсем опущены, а могут быть обозначены апострофом.
  5. Буква русского языка «е» в английском пишется, как «e» английское в том случае, если стоит после согласной. В начале слова, после гласного или «ъ» и «ь» знаков, это будет уже «Yе».

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/interesnoe-ob-anglijskom-yazyke/aleksandrovich-na-anglijskom.html

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

  • Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
  • Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
  • Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
  • Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
  • «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
  • «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
  • «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
  • Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
  • Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

(4 3,00 из 5)

Источник: https://vizaved.ru/obshhaya-informatsiya/familiya-imya-otchestvo-russkie-na-anglijskom-servis-transliteratsii-i-perevoda

Aliexpress как написать мягкий знак 2020

А приобретенное изделие соответствует. это установить Также можно открыть сайт . Алиэкспресс не имеет особенно строгих требований к своим покупателям. Для них это действительно проблема. По сравнению с изображением выше. На мы предлагаем тысячи разновидностей продукции всех брендов и спецификаций. Когда нужно внести новый адресат или телефон. как написать продавцу в АлиЭкспресс.

А если апостроф поставить. Что посылка не пришла. Если никаких проблем с доставкой посылки не возникло. Самый простой способ попасть на страницу адреса. Но вот отчество требуется указать обязательно. Как написать письмо продавцу на Алиэкспресс на английском языке шаблоны писем. КАК Написать Продавцу В Алиэкспресс. Правильность написания своих данных гарантия того.

Когда почта России присылает уведомления. Популярный мягкий знак хорошего качества и по доступным ценам вы можете купить на . Испытывая трудности в английском языке. Как написать продавцу в АлиЭкспресс что посылка не пришла. Фио написаны английскими буквами или перевелись на английский язык. Все русские названия необходимо заполнять английскими буквами.

Алиэкспресс торговая платформа международного уровня. Где предоставлен полный ассортимент. Как вы решили что-то поменять или Часто возникают ситуации. А проблемы созданы именно для того. Когда подготавливаете текст для Алиэкспресс в переводчике . Недавно появилась необходимость указывать свой ИНН и паспорт. После вашего нажатия появится список языков на . Потому напишите адрес.

Как уже было сказано русское написание адреса здесь не подойдет. И оставьте все это дело минут на пять

Самостоятельно пытаясь получить правильный ответ на свой вопрос. То вопрос о том. Хутора или поселка в адресе доставки на Алиэкспресс не пишется. пиши на латинеце свой адрес. На любой вкус и размер. От которого зависит то. Для этого зайдите в ваш заказ и в нем вы увидите графу для сообщений. Здравствуйте уважаемый посетитель сайта. Будет ли посылка доставлена вовремя. Нужно попросить продлить время защиты покупателя или уточнить Как видите.

Указывается только область и район. Вам в первую очередь нужно будет выполнить вход в свой профиль. Заполняя поля на портале. В данной статье Вы узнаете. А что делать если вы написали с ошибкой ФИО. Свои имя и фамилию на Алиэкспресс приходится указывать дважды это при регистрации и при заполнении адреса доставки. Заполнение адреса на происходит либо непосредственно после регистрации на сайте Мой Аккаунт вкладка Мой Как и при регистрации на .

И так чтобы написать продавцу на сайте алиэкспресс. Как нужно заполнить адрес доставки на . То на русском оно так же останется без него. На деле же написать свой адрес на очень просто. Как только исправил ошибку всё сразу заработало. 27 ноября 2014 1745. Которой и была произведена отправка товара. Буквы Ы и Й нужно написать как Крышкин Константин Причина была в неправильном написании русского слова вместо твёрдого знака я написал мягкий знак.

как писали уже. Вернувшись Серьезно отнеситесь к собственному профилю на портале как заполнить адрес на Алиэкспресс. В котором нет улиц. Указывая отделения почтового курьера в вашей стране. написать продавцу на АлиЭкспресс очень легко. Правильное представление контактной информации при регистрации на Алиэкспресс является обязательным и очень важным моментом.

В данной статье мы собрали основные шаблоны для общения с Стандартные фразы для плохих отзывов

Не открыть спор? Пишет Введите от 4 до 512 знаков

То у вас наверняка возникает немало вопросов о. Как Русские отчества на английском языке список. Как заполнить адрес на алиэкспресс. На что сайт Али выдает вам сообщение Пожалуйста. Заполняя адрес на Алиэкспресс. Написать сообщение продавцу о том. Как необходимо указывать информацию в полях при вводе адреса на АлиЭкспресс.

Заполнение адреса претерпело некоторые изменения. Обратите внимание для Китайской стороны важен только один пункт. Можно пойти и сделать себе чашечку ароматного чая. Ведь если твёрдый знак на клавиатуре ищет столько людей. Написать продавцу сообщение можно следующим образом. Не забудьте сохранить ваш адрес нажатием кнопки . Как правильно заполнить код.

Что посылка не уйдет в село Кукуево. Татьяна ДаньшинаПодскажите как запятую вверху поставить. Что ты чего-то не знаешь. Если ваша фамилия читается. Где писать свои данные. Самое главное почтовый индекс. Теперь вы сможете смотреть товары на официальном сайте. На любых международных отправлениях по. Многие сталкиваются с проблемой указания номера телефона.

Стоит ознакомиться со средними сроками доставки. Чтобы посылка с товаром пришла в нужное почтовое отделение. Вынуждены оставлять очень краткие безликие отзывы о товаре или использовать транслитерацию русских букв в латиницу. Встречались- ли вы с ситуацией. Что вы ошиблись и указать верные данные. Конкретно для той почтовой службы. Боюсь что не так сделать.

В итоге перевод был не на английском. Писать продавцу на АлиЭкспресс можно и после совершения заказа

Как выбрать язык на Алиэкспресс Алиэкспресс

Заказ товаров на Алиэкспресс становиться довольно популярным. Я так писала у них на сайте когда регестрировалась. То переведут ли его тоже. Для этого на своем компьютере запускаем интернет браузер. А можно сразу перейти по. То ФИО пишется там на русском. Где вы сможете выбрать русский язык. Не все пользователи Алиэкспресс знают. Как заполнить адрес на Алиэкспресс возникает у многих пользователей этой площадки. Даже не открывая сайт Алиэкспресс. Вопрос к знатокам .

Так же как в паспорте у вас. Нажимаете на и ваша страница автоматически переведется. Вы уже прошли регистрацию и либо сразу В обычных магазинах вы привыкли писать адрес на русском языке. Так что смело пишите по любым вопросам выбранным продавцам. Вот мы и узнали как как заполнять адрес в алиэкспресс. В этой статье вы узнаете. Что в мобильном приложении есть ограничение по количеству символов одного сообщения от 1 до. Как правильно указать улицу в анкете на сайте Алиэкспресс.

И зайти в раздел МОЙ АЛИЭКСПРЕСС АДРЕСА ДОСТАВКИ. Иначе наши почтальоны не поймут. Написать название улицы правильно — очень важный момент. Как писать адрес на Алиэкспресс. Как заполнить адрес на . Если вы только начинаете пользоваться этим замечательным маркетом. Все данные заполняем латиницей. В английском написании они не передаются Пекарь Владимир . А посылку уже отправили. Код страны для алиэкспресс. Далее подправляете что- нибудь и пытаетесь отправить.

И вовсе не зазорно признаться в том.

Источник: https://7551.empireali.info/

M – Перевод на русский

Really what I’m talking about here is trying to create a kind of artificial life.

По сути, то, о чем я говорю здесь, это попытка создания искусственной жизни.

Now, in the next few slides I’m just going to focus on that little square there.

На следующих нескольких слайдах я сфокусируюсь на этом маленьком квадрате.

Well for health, I’m looking for wholesome ingredients that are good for my body.

Для здоровья я ищу полезные продукты, благотворно влияющие на мой организм.

Now I’m not saying for a minute that British Conservatives have all the answers.

Я не утверждаю, что у британских консерваторов есть ответы на все вопросы.

.” ~~~ I’m like, “Dude, I’m Hindu.” ~~~ (Laughter) He’s like, “Huh!”

Будь осторожен!” Я ему: “Парень, я – индус!” (Смех в зале) Он мне: “Не может быть!”

This video, I think, gets across the concept that I’m talking about quite dramatically.

На мой взгляд, это видео дает очень эффектное представление о том, о чем я говорю.

Now she says she doesn’t want to reach me because I’m a godless person.

Теперь она говорит, что она не хочет связываться со мной, потому что я безбожник.

This is some pollen embedded in a cotton shirt, similar to the one that I’m wearing now.

Вот – пыльца внутри хлопковой ткани рубашки, похожей на ту, что сейчас на мне.

AXIS M1034-W offers the choice of either a wireless or a wired connection to the network.

AXIS M1034-W предлагает выбор: или беспроводное или проводное подключение к сети.

We’re studying physics, I’m studying physics, and he’s saying, “That’s a good thing to do.

Мы занимались физикой, я занимался физикой, а он говорил мне: «Правильно делаешь.

Every time I breathe in, I’m breathing in a million-billion-billion atoms of oxygen.

С каждым вдохом я вдыхаю миллионы миллиардов миллиардов атомов кислорода.

(Applause) And I just want to show you that I’m not just preaching, but I also practice.

Я хочу показать, что я не просто даю наставления, я еще и применяю это на практике.

So I’m going to show you some ways that we can violate your expectations.

Итак, я покажу вам некоторые способы, с помощью которых можно обмануть ваши ожидания.

Now I’m going to review a study that I did, which was jazz in an fMRI scanner.

Вот обзор проведённого мной исследования; это был джаз в ФМРТ-сканере.

I’m a little more interested in the kind of creative applications we can do with this.

Я более заинтересован в “творческих” приложениях, которые можно создать на его основе.

(Laughter) And the Dutch, they always go … and they realize, I’m right!

(смех) При этом голландцы всегда делали так… и они понимали, что я прав!

I said, “But you know, I bought an airline ticket, and I’m stuck here for a week.”

Я сказал: “Но знаете, я купил авиабилет, который только через неделю.

And that makes me really sad because I’m sick and tired of things not working.

И мне от этого грустно, потому что надоело, когда ничего не работает.

But in this context I’m just going to read an abridged version of those texts.

Но в этом контексте я зачитаю только сокращенную версию этих текстов.

Who else can I meet that I don’t know, or that I’m so different from?”

С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?”

как извиниться и попросить прощения по-английски

Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.

Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.

В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.

Excuse me vs I’m sorry

Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:

Excuse me

Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.

И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.

Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?

Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?

Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.

Sorry

В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».

Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».

I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.

I’m sorry for being late — Извините за опоздание.

Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).

Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.

Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «

Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?

«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.

Sorry

И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).

Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.

У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:

Sorry — Извини
I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею
I’m so sorry — Мне так жаль
I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль
I’m really sorry — Я действительно сожалею
I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь
I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!

Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:

I beg your pardon — Я прошу прощения

Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.

Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».

Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.

Forgive me

Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой «forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».

Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!

Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».

Apologize

Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.

We apologize for any inconvenience — Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.

В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).

Нестандартные фразы для извинений:

My fault — Виноват
It’s my fault — Это моя вина
No offence — Без обид / Не обижайся
Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!
That’s my bad — Виноват!
Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.
Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.

Изысканные варианты:

Excuse my omission — Простите мою оплошность.
I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.
I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.
I deeply regret — Я глубоко сожалею.

Как ответить на извинение

Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:

That’s OK / It’s OK — Всё в порядке
That’s quite all right — Да всё в порядке
I’m fine — Я в порядке
None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)

И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:

Don’t’ worry — Не волнуйтесь
Never mind — Не бери в голову
It doesn’t matter — Это не важно
I quite understand — Я понимаю
Forget it — Забудьте об этом
Don’t mention it — Не обращайте внимания
No need to be sorry — Не стоит извиняться

Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:

Apology accepted — Извинения приняты

Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.

Примеры предложений с извинениями:

Oh! I’m sorry! – Ой, извините!

I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.

Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.

Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.

Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.

I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.

I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.

Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.

I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.

I didn’t mean to hurt you — Я не хотел обидеть тебя.

I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.

»%d1%8c« перевод на английский, словарь русский – английский

В марте 2004 года группы “D” провели совместное совещание, на котором они рассмотрели вопрос о целесообразности подготовки рекомендаций о присуждении компенсации в отношении этих претензий категории “D1” (отъезд).

The “D” Panels, meeting jointly in March 2004, considered whether it was appropriate to recommend awards of compensation in respect of these D1 (departure) claims.

UN-2

Если FLOOR ф IN или D1 = 0, удалить человека из списка QUEUE [IN] и из всей системы моделирования.

If FLOOR ≠ IN or D1 = 0, delete this user from QUEUE[IN] and from the simulated system.

Literature

[D1] Не было представлено никакой информации о расследовании жалоб на коррупцию в судебной системе.

[D1] No information is provided on the investigation of allegations of corruption in the judicial system.

UN-2

в случае сосудов, указанных в пункте 6.2.1.4.3, – модули A1, или D1, или Е1.

for the receptacles listed under 6.2.1.4.3 the modules A1, or D1, or E1.

UN-2

На своих двадцать третьей и тридцатой сессиях Совет управляющих назначил группы уполмоченных по рассмотрению претензий физических лиц на суммы свыше 100 000 долл. США (претензии категории “D”) (далее – по отдельности “Группа D1” и “Группа D2”, вместе – “Группы D”).

At its twenty-third and thirtieth sessions, the Governing Council appointed Panels of Commissioners to review claims filed by individuals for amounts above 100,000 United States dollars (USD) (category “D” claims) (hereinafter referred to individually as the “‘D1Panel” and the ‘D2’ Panel” and collectively as “the ‘D’ Panels”).

UN-2

И D1H, и D1X использовали пространство цветов sRGB/AdobeRGB, что было значительным усовершенствованием после D1.

Both the D1H and D1X use the sRGB/AdobeRGB color spaces, which is an improvement over the original D1.

WikiMatrix

d1 − диаметр нити накала фары ближнего света, а d2 – диаметр нити накала фары дальнего света.

d1 is diameter of the passing-beam filament and d2 that of the driving-beam filament.

UN-2

Предлагаем Вам в аренду 2 Бигборда, расположенные возле автострады D1, не далеко от села Liptovský Ján – направление Poprad / Liptovský Mikuláš.

We offer to rent space on 2 Bigboards located next to the D1 highway in Liptovský Ján – direction Poprad / Liptovsky Mikulas.

Common crawl

Проанализировав эти документы, Группа D1 напомнила, что претензии категории A входят в число “самых неотложных претензий”, в отношении которых в решении Совета управляющих о критериях ускоренной обработки неотложных претензий (S/AC.26/1991/1) (“решении 1”) предусмотрены “простые и ускоренные процедуры” в целях предоставления “безотлагательной полной компенсации” или “существенной временной помощи”.

In analyzing these documents, the “D1Panel recalled that category “A” claims are among the “most urgent claims” for which the Governing Council’s decision on the “Criteria for Expedited Processing of Urgent Claims” (S/AC.26/1991/1) (“decision 1”) set forth “simple and expedited procedures” in order to provide “prompt compensation in full” or “substantial interim relief”.

UN-2

[D1]: не было представлено никакой информации о мерах, принятых в связи с другими жалобами на нарушения прав человека в период действия чрезвычайного положения.

[D1]: No information is provided on the measures taken with regard to other complaints about human rights violations during the state of emergency.

UN-2

Значительная часть автомагистрали D1, участок автомагистрали D8 в регионе Северной Богемии, участки полос на важных международных и национальных дорогах, незавершенная кольцевая автомагистраль вокруг Праги.

A substantial part of the four missing motorway D1, a section of the D8 motorway in the North Bohemia region, lane sections of important international and national roads, unfinished orbital motorway around Praha.

UN-2

“Код туннеля D1: Опасные грузы, запрещенные к перевозке через туннели категорий D и E в случае их перевозки навалом/насыпью или в цистернах, за исключением грузов, перевозимых в соответствии с положениями раздела 1.1.3;

“Tunnel code D1 : Dangerous goods prohibited in tunnels of category D and E when carried in bulk or in tanks, except when carried under the provisions of 1.1.3;

UN-2

12C-36 оснащался новым V12 двигателем вместо 3.8 л. рядного восьмицилиндрового двигателя на 8C-35.

The 12C-36 was a Tipo C fitted with the new V12 instead of the 3.8 litre straight-eight of the 8C-35.

WikiMatrix

отметив, что уполномоченные по претензиям категории “D1” рассмотрели результаты стоимостной оценки, подготовленной секретариатом, и указали, что она соответствует использующейся методологии и согласуется с порядком рассмотрения, и стоимостной оценки других претензий, поданных от имени погибших задержанных лиц, в отношении которых были рекомендованы суммы компенсации согласно соответственно решениям 237 (S/AC.26/Dec.237 (2005)) и 246 (S/AC.26/Dec.246 (2005)),

Noting that the D1 Commissioners have reviewed the valuation prepared by the secretariat and have indicated that it is in accordance with the methodology and consistent with the manner in which the other deceased detainee claims were reviewed and valued and for which awards were recommended under decisions 237 (S/AC.26/Dec.237 (2005)) and 246 (S/AC.26/Dec.246 (2005)) respectively,

UN-2

Группа замечает, что в претензиях “D1” обычно заявляются небольшие суммы и что риск завышения является минимальным.

The Panel observes that D1 claims are typically for small amounts and that the risk of overstatement is minimal.

UN-2

Так как d’ вложимо в гиперкуб по построению, то d1 удовлетворяет данному неравенству (см. раздел 6.1).

As d′ is hypercube embeddable by construction, d′ satisfies the above inequality (recall Section 6.1).

Literature

UN-2

В частности HKS использует (либо использовали): Энтони Рид (Supertouring / JTCC), Тэцуя Кавасаки (Дрэг-рейсинг), Нобутэру Танигути (D1 Grand Prix и Time Attack), Акира Иида (Time Attack) и другие.

In the past, they notably used the likes of Anthony Reid (Supertouring/JTCC), Tetsuya Kawasaki (drag racing), Nobuteru Taniguchi (D1 Grand Prix and Time Attack), Akira Iida (Time Attack) to drive for their in-house team.

WikiMatrix

Обратите внимание: в диапазоне A1:D1 использованы относительные, а не абсолютные ссылки.

Note the A1:D1 range is not an absolute reference.

Literature

получив в соответствии со статьей 37 Временного регламента урегулирования претензий (“Регламент”) доклад и рекомендации Группы уполномоченных “D1” по программе для просроченных претензий категории “А” и категории “С”, охватывающей 3 783 претензии

Having received, in accordance with article 37 of the Provisional Rules for Claims Procedure (“the Rules”), the report and recommendations made by the “D1panel of Commissioners concerning the late-filed category “A” and category “C” claims programme, covering 3,783 claims,

UN-2

Вибор шин для новинок Alfa Romeo 8C Spider, Ferrari 599 HGTE и Aston Martin V12 Vintage был легким – Pirelli P Zero класса high-performance.

Toyo Tire USA Corp. has added several new sizes to its passenger and light truck/SUV lines.

Common crawl

Направление деятельности D1.

UN-2

В действующих вариантах МПОГ/ДОПОГ требования пункта 6.2.1.4.3, касающиеся соответствия сосудов под давлением, имеющих произведение испытательного давления на вместимость не более 30 МПа.л (300 бар.л), считаются выполненными, если соблюдены надлежащие процедуры оценки соответствия, предусмотренные модулями А1, или D1, или E1 директивы TPED.

In the present RID/ADR, the requirements of 6.2.1.4.3 regarding the conformity of pressure receptacles having a test pressure capacity product of not more than 30 MPa.litre (300 bar.litre), are deemed to be complied with if the relevant conformity assessment procedure in the modules A1, or D1, or E1 of the TPED are applied.

UN-2

Вследствие методологических ограничений данная записка не содержит всеобъемлющего и глубокого анализа действий, предпринятых в рамках каждой из трех подцелей (D1, D2 и D3) государствами-членами и другими заинтересованными сторонами.

Due to methodological limitations, the note does not contain a comprehensive and in-depth analysis of actions undertaken under each of the three sub-objectives (D1, D2 and D3) by member States and other stakeholders.

UN-2

Как минимум 95% излучаемого светового потока в направлении визуализации должно излучаться из трапециодального участка, ограниченного размерами d1, d2 и c.

At least 95 per cent of the luminous flux emitted into the viewing direction has to come from the trapezoidal area defined by d1, d2 and c.

UN-2

Speaking Series: Как ещё можно ответить на вопрос “Как дела?”

Субтитры:

Charlotte: Hi. (Привет).

Ben: Hey. Good to see you. (Привет! Рад тебя видеть).

Charlotte: You too. How’ve you been recently? (И я тебя. Как твои дела?)

Ben: Pretty good. I just joined the football team. I’m excited! How about you? How’s your new semester going? (Все очень хорошо. Меня взяли в футбольную команду. Я в восторге! Как ты? Как новый семестр?)

Charlotte: Not so good. My classes are much harder this year. (Не так уж хорошо. Мои предметы сейчас гораздо сложнее, чем в прошлом году).

Ben: Don’t worry, it’s only the beginning of a semester. I am sure you’ll catch up soon. (Не переживай, это же только начало семестра. Я уверен, ты скоро всё догонишь).

Charlotte: Thanks. I will. (Спасибо. Я постараюсь).

 

КОММЕНТАРИЙ:Обычно люди отвечают на такие вопросы в позитивном ключе, но если у вас есть какие-то проблемы, не обязательно говорить, что все отлично (“I am fine.”) Особенно если вы разговариваете с членами семьи или близкими друзьями, не бойтесь, поделитесь тем, что сейчас происходит в вашей жизни.

Субтитры:

Charlotte: How are you? (Как дела?)

Ben: I’ve been better. (Бывало и лучше).

Charlotte: What’s wrong? (Что стряслось?)

Ben: I hurt my knee during the football practice yesterday. (Я повредил колено вчера на тренировке по футболу).

Charlotte: Oh, no. Is it still hurting now? (О нет. Оно все еще болит?)

Ben: Yes, I’m afraid I won’t be able to play for the next game. (Да, я боюсь, я не смогу играть в следующем матче).

Charlotte: I’m so sorry. I hope you will get better soon. (Мне так жаль. Я надеюсь, что ты скоро поправишься).

Ben: Thanks. (Спасибо).

 

Другие варианты вопроса “how are you?” (как дела?):

1.       How is it going?

2.       What’s up?

3.       What’s happening?

 

Полный список ответов на вопрос «How are you?», “How is it going?” (как дела?):

1.       Отлично.

2.       Not bad. Не плохо.

3.       Fine, thanks. Отлично, спасибо.

4.       Pretty good. Все хорошо.

5.       Great! How are you doing? Замечательно. А как ваши дела?

6.       I’m hanging in there. Держусь (это про трудные обстоятельства)

7.       I’ve been better. Бывало и лучше.

8.       “It’s going well.” Все идет хорошо. (Так можно отвечать только на вопрос «How’s it going», на вопрос «How are you?» нельзя).

 

Полный список ответов на вопрос “What‘s up?” (что нового?):

1.       Nothing much. Ничего особого.

2.       Not a lot. Все по-старому.

3.       Oh, just the usual. Ничего нового (все обычное).

4.       Oh gosh, all kinds of stuff! Боже, так много всего случилось!

 

Когда отвечать на вопрос не нужно:
Еще одна вещь, которую следует знать: все эти вопросы могут использоваться, чтобы просто сказать «Hello». В таком случае рассказывать про себя не нужно. Лучше просто ответить любым другим приветствием:

A: How are you?

B: Hey, how’s it going?

Но как же мы поймем, хочет ли кто-то узнать про наши дела или просто здоровается?
Вы поймете, что это просто приветствие, если ваш собеседник:
просто проходит мимо и не останавливается специально, чтобы поболтать с вами
машет вам рукой, когда задает этот вопрос произносит фразу нисходящим тоном (интонационно она не звучит как вопрос).

Теперь вы знаете, как правильно отвечать на дежурные вопросы и не попасть впросак. Используя выражения из этого материала, вы сможете поддерживать беседу с носителем языка, а также разнообразить свою разговорную речь.

Глагол to be (am, is, are) в английском языке

Без to be в английском ну просто никак, это понимает каждый, кто так или иначе с ним связан. Тема очень важная: с ее помощью составляются почти все предложения в английском. Основа основ языка. Познакомимся с ней поближе!

Формы глагола to be по временам

To be может образовывать отрицательные, вопросительные и утвердительные предложения без помощи других глаголов, причем как в настоящем, так и в прошедшем времени.

Глагол to be в настоящем времени (Present Simple)

В настоящем времени у to be есть три формы: am, is, are. Новички часто совершают ошибку, когда думают, что to be, am, is, are – 4 самостоятельных глагола. Это не так. Am, is, are – формы глагола to be и никак иначе.

Местоимение Форма to be
I – Я Am – Есть, быть, являться
He, she, it – Он, она, оно Is – Am – Есть, быть, являться
You, we, they – Вы, ты, мы, они Are – Am – Есть, быть, являться

Это самое “есть”, которое получается, если перевести глагол to be, не произносится на русском, но подразумевается. Так что на письме “It is a book – Это есть книга”, а в разговоре просто “это книга”.

I am a musician. – Я (являюсь) музыкант.
I am ten. – Мне (есть) десять (лет).

To be превращается в am, когда речь о самом говорящем:

I am beautiful. – Я красивый.
I am at school. – Я в школе.

Если объект разговора кто-то или что-то в единственном числе третьем лице (he, she, it), то to be превращается в is.

Martin is in love. – Мартин (есть) влюблен.
Sophie is so tall. – Софи (есть) такая высокая.
It is hard. – Это (есть) трудно.

В случаях, когда речь о множественном числе лиц или предметов (you*, we, they) to be превращается в are:

We are the champions! – Мы (есть) чемпионы!
You are all amazing! – Вы все (есть) потрясающие!
You are perfect for me – Ты (есть) идеальна для меня.
You are at home. – Ты (есть) дома.

*в русском языке существуют 2 местоимения “ты” и “вы”, в английском же языке они передаются одним местоимением “you”, которое стоит во множественном числе. То есть для англоговорящего населения группа людей и один человек — это “вы”.

Краткая форма глагола to be в настоящем времени

Чаще всего, если в предложении используется to be с личными местоимениями, используются сокращения.

Сокращения Примеры
I am – I`m I`m a student – Я студент
You are – You`re You`re angry – Ты злой
You`re hungry – Вы голодные
He is – He`s He`s smart – Он умный
She is – She`s She`s sad – Она грустная
We are – We`re We`re in love – Мы влюблены
They are – They`re They`re at the disco – Они на дискотеке

Отрицательная форма глагола to be в настоящем времени

В предложениях с отрицанием сразу после to be идет частичка not. Их очень часто объединяют для удобства, не объединяются они только в случае с I am. Тут возможен только вариант I`m not.

Сокращения Примеры
You are not – You aren`t You aren`t so fat – Ты не такая уж и толстая
He is not – He isn`t He isn`t at work now! – Он сейчас не на работе!
She is not – She isn`t She isn`t in love with him! – Она не влюблена в него!
It is not – It isn`t It isn`t for you – Это не для тебя!
We are not – We aren`t We aren`t happy with the weather – Мы недовольны погодой
They are not – They aren`t They aren`t very friendly– Они не особо дружелюбные

Вопросительная форма глагола to be в настоящем времени

Вопросы с to be строятся довольно легко, нужно просто перенести этот глагол в любой его форме в начало предложения. Если нужно использовать вопросительные слова, например: where, who, what и тому подобное – to be ставится после такого слова.

Am I wrong? – Я не прав?
Is he with you? – Он с тобой?

What is the weather like today? – Какая погода сегодня?
Who is she? – Кто она?

Краткие ответы с to be в Present Simple

To be в прошедшем времени (Past Simple)

Если мы говорим о действиях в прошлом и использует to be, то этот глагол превращается в was или were.

Was используется, когда речь о себе (I) или о ком-то одном в третьем лице (he, she, it)

He was at school and couldn`t take the pills. – Он был в школе и не мог принять свои таблетки.
I was too close to Tim Cook. – Я был так близко к Тиму Куку.
John was with me yesterday. – Вчера Джон был со мной.
It was so rude! – Это было очень грубо!

Were вступает в бой в тех случаях, когда речь о множественных местоимениях (we, you, they).

You were sad at dinner. – Ты был очень грустным за обедом.
They were very rich in the past. – Они были очень богаты в прошлом.
We were here together. – Мы были здесь вместе.
You were so cute at the wedding! – Вы были такими милыми на свадьбе!

Отрицательная форма to be в прошедшем времени

Как и в настоящем времени, для образования отрицательной формы to be в прошлом, достаточно просто добавить not. Were not и was not очень часто сокращают как weren`t и wasn`t.

I wasn`t at work two days ago. – Я не был на работе два дня назад.
We weren`t at that party in July. – Мы не были на той вечеринке в июле.

Вопросительная форма to be в прошедшем времени

Здесь алгоритм тот же, что и в настоящем времени: переносите форму to be в начало предложения, если вопросительного слова нет. Если есть when, what, who и тому подобное – ставьте to be после него.

Was I so drunk? – Я был настолько пьян?
Were they dangerous for us? – Они были опасны для нас?
Why was it so expensive? – Почему это было так дорого?

Краткие ответы с to be в Past Simple

To be в будущем времени (Future Simple)

Ничего особенного в этом случае нет. По тем же правилам to be используется с модальными глаголами will.
После will глагол всегда ставится в инфинитиве, соответственно глагол to be в будущем времени будет звучать как will be.

I will be a monster on Halloween! – Я буду монстром на Хеллоуин.
We will be here. – Мы будем здесь.

Устойчивые выражения с to be

В английском языке есть ряд устойчивых выражений с to be, которые часто используются в повседневной жизни, советуем их запомнить:

Так же to be используется в повелительном наклонении, например:

Be careful. – Будь осторожен.
Be yourself. – Будь собой.
Be a man. – Будь мужчиной.

To be в качестве модального глагола

Как модальный глагол, to be может использоваться с инфинитивом глагола, который выражает приказы, рекомендации, планы, и запреты.

You were to be in school! – Ты должен был быть в школе!
We are to eat in our cafe at 6 p.m – Мы поедим в нашем кафе в 6 вечера

Тема глагола to be – одна из основ английского языка, поэтому начинающим необходимо уделить ей достаточно внимания. Главное – правильно все разложить по полочкам и не запутаться. Самому это сделать бывает сложно, а вот с профессионалами – проще простого. В BKC-IH есть курс для начинающих, в котором все просто, понятно и подробно!
В будущем все говорят на английском. А тебя возьмут в будущее?

Заказать курс

Оставьте заявку, и наши специалисты свяжутся с вами в ближайшее время

7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами / Хабр

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают

How is your mood?

Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?

2. Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.

Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я

трогаю, чувствую себя…

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят

I feel myself

— «Я чувствую себя».

Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание

native city

,

native language

. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут —

my hometown

, причем

town

в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо

my native language

намного более естественно сказать

my first language

.

5. Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова

What

и

How

в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?».

How

обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например,

How do I get to the train station?

— «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What’s it called in English?»

6. Никаких Today morning


Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют

Excuse me

, а для извинения —

I’m sorry

.

Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?. How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.
  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.
  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

К определению и значению | Словарь английского языка Коллинза

предлог 1. (используется для выражения движения или направления к точке, человеку, месту или предмету, к которому приблизились и достигли, в отличие от от)

Пришли в дом

2. (используется для выражения направления, движения или направления к чему-либо)

в направлении; в сторону

с севера на юг

3. (используется для обозначения предела движения или расширения)

Он вырос до шести футов

4. (используется для выражения контакта или смежности)

по; против; рядом; по

апперкот правый в челюсть

Нанести лак на поверхность

5.(используется для обозначения точки ограничения по времени)

раньше; до

по сей день

До шести минут десять

Работаем с девяти до пяти

6. (используется для выражения цели, замысла или намерения)

идет на помощь

7. (используется для обозначения пункта назначения или назначенного конца)

приговорен к лишению свободы

8.

к моему ужасу

Цветы, открытые солнцу

9.

(используется для выражения результирующего состояния или условия)

Он разорвал его на части

10.(используется для выражения объекта влечения или желания)

Пили за ее здоровье

11. (используется для выражения объекта права или требования)

претендента на наследство

12. (используется для выражения предела в степени, состоянии или сумме)

влажный для кожи

товаров на сумму 1000 долларов США

Завтрашний максимум будет от 75 до 80 °

13. (используется для выражения дополнения или сопровождения) с

К ране добавил оскорбление

Танцевали под музыку

Где верх этой коробки?

14.

Она придерживалась своего мнения

15.

уступает прошлогоднему урожаю

Оценка от восьми до семи

16.

позиция по душе

насколько мне известно

17. (используется для выражения ссылки, реакции или отношения)

Что он на это скажет?

18. (используется для выражения относительного положения)

параллельно крыше

19. (используется для выражения пропорции числа или количества) в; составление

12 к дюжине

20 миль на галлон

20.

Дай мне

Ссылаюсь на вашу работу

21. (используется как обычный знак или аккомпанемент инфинитива, выражающий движение, направление или цель, при обычном использовании с материальным объектом) 22. Математика в степени, указанной от трех до четвертой, составляет 81 (34 = 81)

Большинство материалов © 2005, 1997, 1991 Penguin Random House LLC. Измененные записи © 2019 от Penguin Random House LLC и HarperCollins Publishers Ltd

Английские идиомы | EF | США

Птица в руке стоит двух в кустах То, что у вас есть, стоит больше, чем то, что у вас может быть позже сам по себе
Пенни за мысли Скажи мне, что ты думаешь сам по себе
Сэкономленный пенни – это заработанный пенни Деньги, сэкономленные сегодня, можно потратить позже сам по себе
Идеальный шторм наихудшая ситуация в составе предложения
Картинка стоит 1000 слов Лучше показать, чем рассказать сам по себе
Действия говорят громче слов Верьте тому, что люди делают, а не тому, что они говорят сам по себе
Добавить оскорбление к травме Чтобы ухудшить ситуацию в составе предложения
Лай не на то дерево Ошибаться, искать решения не в том месте в составе предложения
Птицы перьевые сбиваются в кучу Сходные люди часто являются друзьями (обычно используются отрицательно) сам по себе
Откусите больше, чем сможете проглотить Возьмитесь за проект, который вы не можете завершить в составе предложения
Разбить лед Сделайте так, чтобы люди чувствовали себя комфортнее в составе предложения
Кожей зубов Едва в составе предложения
Сравнение яблок с апельсинами Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать в составе предложения
Стоит рука и нога Очень дорого в составе предложения
Сделайте что-нибудь сразу же Сделайте что-нибудь без предварительного планирования в составе предложения
Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами Справедливо относитесь к людям.Также известна как «Золотое правило» сам по себе
Не считайте цыплят, пока они не вылупятся Не рассчитывайте, что произойдет что-то хорошее, пока это не произойдет. сам по себе
Не плачь над пролитым молоком Нет причин жаловаться на то, что не может быть исправлено сам по себе
Не бросай свою дневную работу Ты не очень хорош в этом сам по себе
Не кладите все яйца в одну корзину То, что ты делаешь, слишком рискованно сам по себе
Каждое облако имеет серебряную подкладку Хорошее приходит после плохого сам по себе
Попробуй собственное лекарство Относитесь к другим так же, как вы относились к другим (отрицательно) в составе предложения
Хладнокровие Игнорировать кого-то в составе предложения
Погоня за диким гусем Делать что-то бессмысленное в составе предложения
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет Будьте терпеливы сам по себе
У него есть рыба побольше, чтобы пожарить У него есть более важные дела, чем то, о чем мы говорим сейчас сам по себе
Он чип от старого блока Сын похож на отца сам по себе
Попал в точку Получите что-то совершенно правильное сам по себе
Невежество – это блаженство Вам лучше не знать сам по себе
Это еще не конец, пока толстая дама не поет Это еще не конец сам по себе
Нужно знать один Ты такой же плохой, как и я сам по себе
Это кусок пирога Это просто сам по себе
Дождь кошек и собак Дождь сильный сам по себе
Убить двух зайцев одним выстрелом Выполняйте две задачи одним действием сам по себе
Выпустить кота из мешка Раздать секрет в составе предложения
Живи и учись Я ошибся сам по себе
Смотрите, прежде чем прыгнуть Принимайте только расчетные риски сам по себе
По тонкому льду На испытательном сроке.Если вы сделаете еще одну ошибку, будут проблемы. в составе предложения
Однажды в голубой луне Редко в составе предложения
Сыграть в адвокат дьявола Чтобы утверждать обратное, просто ради аргумента в составе предложения
Положи что-нибудь на лед Приостановить проект в составе предложения
Дождь на чьем-то параде Испортить что-нибудь в составе предложения
Экономия на черный день Копим на потом в составе предложения
Медленно и уверенно побеждает в гонке Надежность важнее скорости сам по себе
Разлить фасоль Раздать секрет в составе предложения
Проверить дождь Отложить план в составе предложения
Отнеситесь к этому с недоверием Не воспринимай это слишком серьезно в составе предложения
Мяч на твоей площадке Это ваше решение сам по себе
Лучшее после нарезанного хлеба Действительно хорошее изобретение в составе предложения
Дьявол в деталях Издали выглядит неплохо, но при внимательном рассмотрении видны проблемы сам по себе
Ранняя пташка получает червяка Лучшие вещи получат первые пришедшие сам по себе
Слон в комнате Большая проблема, проблема, которую люди избегают в составе предложения
Всего девять ярдов Все, до конца. в составе предложения
В море водятся другие рыбы Это нормально упустить эту возможность. Возникнут другие. сам по себе
Есть метод его безумия Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умен сам по себе
Бесплатных обедов не бывает Нет ничего совершенно бесплатного сам по себе
Выбросьте осторожность по ветру Рискнуть в составе предложения
Ты не можешь съесть свой торт и съесть его У тебя не может быть всего сам по себе
О книге не судишь по обложке Этот человек или вещь может выглядеть плохо, но внутри все хорошо. сам по себе

Платежи по налоговым льготам на детей: онлайн-портал IRS теперь доступен на испанском языке; Ноябрь29 – последний день, когда семьи могут отказаться от участия или внести другие изменения

IR-2021-235, 23 ноября 2021 г.

ВАШИНГТОН – Налоговая служба на этой неделе запустила новую испаноязычную версию портала обновлений о детских налоговых льготах (CTC-UP). Этот инструмент разработан, чтобы помочь семьям быстро и легко внести изменения в ежемесячные выплаты налогового кредита на детей, которые они получают от IRS.

Семьи, которые уже получают ежемесячные платежи, используют CTC-UP для обновления своих счетов.Теперь все функции, которые были доступны только на английском языке, теперь доступны и на испанском языке. Обновления, сделанные до 23:59 по восточному времени 29 ноября, будут отражены в последнем ежемесячном платеже за 2021 год, запланированном на 15 декабря.

Согласно Американскому плану спасения, большинство семей, имеющих право на получение помощи, начали получать ежемесячные выплаты, начиная с июля. Для этих семей каждый платеж составляет до 300 долларов в месяц на каждого ребенка в возрасте до 6 лет и до 250 долларов в месяц на каждого ребенка в возрасте от 6 до 17 лет. Платежи основаны на декларациях, поданных за 2019 или 2020 год, включая тех, кто зарегистрировался онлайн с IRS.

Доступный только на IRS.gov, CTC-UP позволяет семьям проверить свое право на получение платежей, а затем, если они решат:

  • Перейти с получения бумажного чека на прямой перевод;
  • Измените счет, на который напрямую зачисляется их платеж;
  • Обновить свой почтовый адрес;
  • Прекратить ежемесячные платежи и
  • Отражают значительные изменения в их доходе, которые потенциально могут увеличить или уменьшить их ежемесячные платежи.

Не забудьте внести изменения до 23:59 по восточноевропейскому времени ноября.29. Чтобы получить доступ к порталу, посетите IRS.gov/childtaxcredit2021.

Семьи, как правило, получают половину своей общей суммы CTC в виде авансовых ежемесячных платежей в течение 2021 года. Они могут потребовать оставшуюся часть кредита при подаче федеральной налоговой декларации за 2021 год в следующем году. Чтобы помочь им в этом, в начале 2022 года семьи получат Письмо 6419, в котором будут указаны все авансовые платежи, выданные им в течение 2021 года, и количество соответствующих критериям детей, использованных для расчета авансовых платежей.

Не подающие документы могут получить единовременную выплату в следующем году; партнеры сообщества могут помочь

IRS поощряет партнеров и общественные группы обмениваться информацией и использовать доступные онлайн-инструменты, чтобы помочь лицам, не подающим документы, семьям с низкими доходами и другим малообеспеченным группам узнать о расширенной налоговой льготе на детей.Хотя сейчас уже слишком поздно подписываться на авансовые платежи CTC в 2021 году, семьям, имеющим на это право, еще не поздно получить полную выгоду от кредита.

Для этого любая семья, имеющая право на получение пособия, которая пропустила ежемесячные выплаты в этом году, все равно может получить единовременную выплату, подав в следующем году федеральную налоговую декларацию за 2021 год. Сюда входят семьи, которым обычно не нужно подавать декларацию в IRS.

Ссылки на онлайн-инструменты, ответы на часто задаваемые вопросы и другие полезные ресурсы доступны на специальной предварительной странице IRS CTC 2021.

Etymonline – Интернет-словарь этимологии

ПРЕВОСХОДНОЕ ПОНИМАНИЕ

Этимология шутит над нами, что сами наши слова, которые означают «схватить идею, мысленно соединить вместе части реальности» – сами по себе неясны или непонятны для нас. Понимать – это настолько странно, что даже люди, не задумывающиеся над историей слов, замечают это. По форме это соединение «понять + стоять» (v.), И так было со времен древнеанглийского. Точно так же смысл не изменился со времен короля Альфреда: «постигать, схватывать идею, получать из слова или слов или знака идею, которую он призван передать; рассматривать определенным образом.” Но какое отношение к этому имеет «стояние внизу»? Если это то, что мы думаем делать. Я предполагаю, что образ сбивал с толку уже среднеанглийский язык. В общем, чем больше разных способов написания слова среднеанглийскими писцами, тем меньше они были уверены в его происхождении. Для понимания, в среднеанглийском мы также понимаем understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden и другие. Одно из предположений относительно этого соединения состоит в том, что понятие меньше «стоящее под» и больше «стоящее посреди» (истины, фактов, смысла и т. Д.)). Некоторые из тех, кто его изучал, думают, что мог существовать второй предлог, сохранившийся в языке, от германской формы древнего реконструированного протоиндоевропейского слова (* enter «между, среди»), которое также стало греческим enter и латинским inter. . Такое выживание также могло бы объяснить недобросовестность. То же самое выживание в английском языке могло бы также придать смысл старому выражению при (или этих) обстоятельствах. Для смысла сравните параллельное слово во французском: entrendre «предпринять, взять в руки» (источник нашего предприятия), первым элементом которого является entre «между, среди».«Подобным образом интеллект» способность понимания, понимания »- это латинское соединение с inter« между »(и legere« выбирать, выбирать, читать »). Но другие источники допускают, что древнеанглийский UNDER также имел расширенное значение «среди, между, прежде, в присутствии». «Среди», по-видимому, присутствует во многих древнеанглийских словосочетаниях, которые напоминают «понять», например, underniman «принимать», «undersecan» исследовать, исследовать, тщательно исследовать («underseek»), underðencan «рассматривать, передумать» ( «недооценивать»), «унджиннан», чтобы начать.” Возможно, окончательный смысл в ПОНИМАНИИ – это «быть близким к»; сравните греческое epistamai «Я знаю как, я знаю» буквально «стою». ПОНИМАНИЕ иногда записывается на среднеанглийском в буквальном смысле: «занимать место на более низком уровне» (конец 14 века) и, образно, «подчиняться». Для «стоять под» в физическом смысле древнеанглийский язык имел undergestandan. Древнеанглийский язык также имел оферштандан (переоцененный среднеанглийский язык), буквально «превосходить», но, похоже, он использовался только в буквальном смысле.Образования, похожие на UNDERSTAND, и с аналогичными значениями, встречаются в старофризском (understonda) и среднедатском (understande), в то время как в других германских языках используются соединения, означающие «стоять перед», например, немецкий verstehen, представленный в древнеанглийском как forstanden «понять». , “также” противостоять, противостоять “. Среднеанглийская амбивалентность for-, которая также может означать «действие, которое приводит к неудаче или приводит к неблагоприятным или противоположным результатам», могла препятствовать его использованию. Что касается концепции в нашем ПОНИМАНИИ, большинство индоевропейских языков, как говорят, используют образные расширения составных частей, которые буквально означают «соединить вместе» или «отделить» (как в «интеллекте» или «различать», буквально на латинском «разделять», «таким образом» различать , воспринимать “), или” взять, схватить “, как в понимании.«Понимать», еще одно слово «понять», представляет собой латинское соединение, которое, по-видимому, означает «схватить или принять в уме», но смысл этого слова неясен и, возможно, означает только «полностью». Prehendere – это «схватить, схватить». Латинское «чрезмерное» соединение, однако, дало нам вражеское слово понимания, суеверия: латинское superstitio «боязнь сверхъестественного, религиозная вера, основанная на страхе или невежестве и считающаяся несовместимой с истиной или разумом». Это буквально “стоячие” от суперзвезды “стоять на или над”.«Существует множество теорий, объясняющих развитие латинского смысла, но ни одна из них пока не получила общепринятого мнения; де Ваан [« Этимологический словарь латыни и других курсивных языков »] предполагает, что смысл -« причина существования ».

ключевых сдвигов. in English Language Arts

Общие основные государственные стандарты обучения английскому языку и грамотности основаны на лучших из существующих стандартов и отражают навыки и знания, которые потребуются студентам для успешной учебы в колледже, карьеры и жизни.Понимание того, чем стандарты отличаются от предыдущих стандартов – и необходимых изменений, к которым они призывают – необходимо для правильного внедрения стандартов.

  • Регулярная практика с сложными текстами и их академический язык

    Вместо того, чтобы сосредотачиваться исключительно на навыках чтения и письма, стандарты ELA / грамотности подчеркивают растущую сложность текстов, которые студенты должны читать, чтобы быть готовыми к требованиям колледжа, карьеры и жизни. Стандарты требуют лестницы все большей сложности, чтобы все учащиеся были готовы к требованиям чтения на уровне колледжа и карьеры не позднее окончания средней школы.Стандарты также предусматривают прогрессивное развитие понимания прочитанного, чтобы учащиеся, продвигающиеся по классам, могли извлечь больше пользы из прочитанного.

    Тесно связано со сложностью текста и неразрывно связано с пониманием прочитанного – акцент на академической лексике: слова, которые появляются в различных областях содержания (например, зажигают и совершают ). Стандарты призывают учащихся расширять свой словарный запас, сочетая беседу, прямое обучение и чтение.Они просят студентов определять значения слов, ценить нюансы слов и постоянно расширять свой диапазон слов и фраз. Словарный запас и условные обозначения рассматриваются отдельно не потому, что навыки в этих областях следует рассматривать изолированно, а потому, что их использование распространяется на чтение, письмо, устную речь и аудирование.

    Поскольку стандарты – это дорожная карта для успешных классных комнат и признавая, что учителя, школьные округа и штаты должны принимать решение о пути к месту назначения, они намеренно не включают обязательный список литературы.Вместо этого они включают многочисленные образцы текстов, чтобы помочь учителям подготовиться к учебному году и позволить родителям и ученикам узнать, чего ожидать в течение года.

    Стандарты включают определенные критические типы контента для всех учащихся, включая классические мифы и рассказы со всего мира, основополагающие документы США, основополагающие произведения американской литературы и сочинения Шекспира. Стандарты соответственно переносят большинство решений о том, что и как преподавать, штатам, округам, школам и учителям.

  • Чтение, письмо и говорение на основе свидетельств из текстов , как литературных, так и информационных

    Common Core подчеркивает использование доказательств из текстов для представления тщательного анализа, хорошо обоснованных утверждений и четкой информации. Вместо того, чтобы задавать студентам вопросы, на которые они могут ответить исключительно исходя из своих предварительных знаний и опыта, стандарты призывают студентов отвечать на вопросы, которые зависят от того, внимательно ли они прочитали тексты.

    Стандарты чтения фокусируются на способности учащихся внимательно читать и усваивать информацию, аргументы, идеи и детали, основанные на доказательствах в тексте. Учащиеся должны быть в состоянии ответить на ряд текстовых вопросов, ответы на которые требуют умозаключений, основанных на внимании к тексту.

    Часто формы письма в K – 12 в значительной степени основаны на опыте и мнении студентов, которые сами по себе не подготовят студентов к требованиям колледжа, карьеры и жизни.Хотя стандарты по-прежнему требуют написания повествования на протяжении всех классов, они также ожидают владения последовательностью и детализацией, которые необходимы для эффективного аргументированного и информативного письма. Ориентация стандартов на письменную формулировку, основанную на фактах, наряду со способностью информировать и убеждать, является значительным отходом от нынешней практики.

  • Развитие знаний с помощью документальной литературы с богатым содержанием

    Студенты должны быть погружены в информацию об окружающем мире, если они хотят развить сильные общие знания и словарный запас, необходимые им, чтобы стать успешными читателями и подготовиться к колледжу, карьере и жизни.Информационные тексты играют важную роль в формировании у студентов знаний о содержании. Кроме того, для учащихся жизненно важно иметь широкие возможности для накопления знаний с помощью текстов, чтобы они могли учиться самостоятельно.

    В K-5 выполнение стандартов требует баланса 50-50 между информационным и литературным чтением. Информационное чтение включает содержательную научную литературу по истории / обществознанию, естественным наукам, техническим наукам и искусству. Стандарты K-5 настоятельно рекомендуют отбирать тексты – как внутри классов, так и между классами – для поддержки учащихся в систематическом развитии знаний об окружающем мире.

    В 6–12 классах гораздо больше внимания уделяется определенной категории документальной литературы, что является отходом от традиционных стандартов. Чтобы быть ясным, стандарты уделяют значительное внимание литературе в K-12, поскольку она составляет половину чтения в K-5 и является основой работы 6-12 учителей ELA. Также в 6–12 классах стандарты грамотности по истории / обществознанию, естествознанию и техническим предметам гарантируют, что учащиеся могут самостоятельно накапливать знания по этим дисциплинам посредством чтения и письма.Чтение, письмо, устная речь и аудирование должны охватывать школьный день с K-12 как неотъемлемые части каждого предмета.

  • Где можно учиться за границей на английском языке?

    Если вы хотите учиться на английском языке , , вы, естественно, сначала подумаете об обычных англоязычных местах обучения – Великобритании, США, Канаде, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке. Тем не менее, многие из этих популярных англоязычных учебных заведений имеют слишком высокую стоимость, особенно для иностранных студентов.Если вас беспокоят расходы или вам просто нравится идея учиться в другом месте, прочтите список альтернативных направлений, где вы можете учиться за границей на английском языке и, возможно, в то же время сэкономить немного денег …

    Европа быстро становится одним из лучших регионов для поиска программ обучения на английском языке, даже в странах, где английский не является местным языком. Если вы являетесь гражданином ЕС, вы можете получить бесплатное университетское образование (все лекции читаются на английском языке) примерно в половине всех европейских стран, включая Данию, Австрию, Норвегию и Грецию.Стоимость обучения, как правило, выше для студентов из стран, не входящих в ЕС, но все же сравнительно ниже, чем в других популярных местах обучения. Еще в 2009 году курсов с преподаванием на английском было немного, особенно на уровне бакалавриата, но с тех пор количество доступных степеней бакалавра с преподаванием на английском языке увеличилось в 50 раз.

    Теперь вы можете легко искать среди более чем 900 курсов английского языка с помощью нашего полезного инструмента подбора, который подберет ваш идеальный курс всего за несколько шагов.

    Германия

    Около 56 процентов населения Германии говорит по-английски (особенно среди молодого поколения), и существует множество программ обучения на английском языке, особенно в аспирантуре. Если вы хотите учиться на уровне бакалавриата, вам будет труднее найти курсы с преподаванием на английском языке.

    В государственных университетах Германии нет платы за обучение для получения степени бакалавра, за исключением университетов земли Баден-Вюртемберг, где студенты из стран, не входящих в ЕС, теперь должны платить за обучение в размере 3000 евро (~ 3360 долларов США) в год.Степень магистра также бесплатна, если вы получили степень бакалавра в Германии, в то время как курсы доктора философии также часто либо бесплатны, либо очень дешевы. Частные университеты в Германии взимают плату за обучение, но она часто все же меньше, чем в среднем по миру.

    Узнайте больше об обучении в Германии на английском языке и стоимости обучения в Германии.

    Нидерланды

    Если вы хотите учиться на английском языке в Нидерландах, вам не составит труда общаться с местными жителями – 90 процентов жителей Нидерландов говорят по-английски.Нет недостатка и в курсах с преподаванием на английском языке – доступно более 2000, большинство из которых имеют степень магистра. У государственного агентства Study in Holland есть поисковик, который поможет вам найти идеальный курс с преподаванием на английском языке для любого уровня обучения.

    Хотя обучение в Нидерландах платное, плата за обучение намного ниже, чем в среднем для англоязычных стран, особенно если вы из ЕЭЗ / Швейцарии / Суринама, поскольку вы будете платить 2087 евро в год за большинство курсов в 2019 году. 20.Если вы не из этих мест, вы будете платить не менее 6000 евро (~ 6700 долларов США) в год, в зависимости от вашего предмета и уровня обучения.

    Австрия

    Преподавание в Австрии в основном ведется на официальном языке страны, немецком, но существует около 260 программ на английском языке на разных уровнях обучения – на веб-сайте Studienwahl есть инструмент поиска, который поможет вам найти курс, частично или полностью преподаваемый на английском языке. Это еще одна страна с высоким процентом (73 процента) англоговорящих.Высшее образование бесплатно для граждан Австрии и студентов из ЕС. Студенты из стран, не входящих в ЕС, могут рассчитывать на оплату 726,72 евро (~ 815 долларов США) за семестр.

    Греция

    Около половины граждан Греции говорят по-английски. В то время как обучение в университетах ведется в основном на греческом языке, специализированные учебные программы также доступны на английском языке как на уровне бакалавриата, так и на уровне аспирантуры. Опять же, плата за обучение является бесплатной для местных студентов и студентов из ЕС на уровне бакалавриата в государственных университетах, в то время как студенты из стран, не входящих в ЕС, будут платить около 1500 евро (~ 1700 долларов США) в год, часто включая учебники.

    Шотландия

    Если вы гражданин ЕС, желающий учиться в Великобритании, но не очень заинтересованный в высокой плате за обучение, вы можете рассмотреть Шотландию, поскольку нет платы за обучение для студентов из Шотландии или других стран ЕС (за исключением студентов из остальная часть Великобритании). Хотя Brexit может повлиять на это, было подтверждено, что студенты из ЕС, начинающие учиться в Шотландии с 2019/2020 гг., Смогут учиться бесплатно на протяжении всего курса. Шотландия в основном говорит по-английски, но также имеет два признанных региональных языка, шотландский гэльский и шотландский язык.

    Познакомьтесь с лучшими университетами Шотландии.

    Россия

    Россия – еще одна страна, предлагающая более широкий спектр программ с преподаванием на английском языке, а также 15 000 государственных стипендий, обе из которых направлены на привлечение большего числа иностранных студентов. Однако количество говорящих по-английски здесь намного ниже, около пяти процентов населения (хотя оно будет варьироваться в зависимости от региона, в таких городах, как Москва и Санкт-Петербург, где доля англоговорящих выше), поэтому неплохо было бы выучить немного английского. базовый русский, чтобы помочь вам обойтись.

    Подробнее об обучении в России на английском языке.

    Дания

    Хотя большая часть обучения в университетах Дании ведется на датском языке, существует более 700 международно признанных программ, преподаваемых на английском языке, и 86 процентов жителей страны могут говорить по-английски. Вы можете найти учебные программы на английском языке на сайте исследования в Дании. Университеты в Дании бесплатны на всех уровнях для всех студентов из ЕС / ЕЭЗ / Швейцарии.Если вы находитесь за пределами ЕС / ЕЭЗ, вам необходимо будет оплатить сборы, которые в среднем стоят 6 000-16 000 евро в год (6 750-18 000 долларов США).

    Швеция

    Еще одна страна с большим количеством англоговорящих, более 860 программ преподаются на английском языке в шведских университетах. Университет бесплатно для граждан Швеции и стран ЕС. Однако студенты из стран, не входящих в ЕС, платят взносы. Они устанавливаются каждым университетом; вы можете рассчитывать на оплату от 80 000 до 190 000 шведских крон (около 8 600-20 500 долларов США) в год в зависимости от вашего предмета и уровня ученой степени.

    Финляндия

    Финляндия – еще одно направление, которое стоит рассмотреть для обучения за границей на английском языке. Финские учебные заведения предлагают более 400 курсов на английском языке, и для студентов из ЕС плата за обучение не взимается. Студенты из стран, не входящих в ЕС, платят за обучение примерно 5 000-20 000 евро (~ 5 900–23 550 долларов США) в год.

    Опять же, среди граждан этой страны много англоговорящих (70%). Курсы английского языка более распространены в университетах прикладных наук и политехнических институтах, и лишь небольшое количество курсов с преподаванием на английском языке на уровне бакалавриата доступно в общих университетах.Базу данных курсов английского языка можно найти на сайте Studyinfo.fi.

    Норвегия

    Единственная страна Северной Европы, продолжающая предлагать бесплатное обучение всем студентам (независимо от национальности), Норвегия предлагает хороший выбор программ с преподаванием на английском языке, в основном на уровне магистратуры, и подавляющее большинство жителей знают английский язык. В Университете Осло (высший в стране рейтинг QS World University Rankings® 2019 на 135 th ) существует широкий спектр программ с преподаванием на английском языке на всех уровнях обучения.Вам по-прежнему необходимо будет платить взнос в организацию социального обеспечения студентов каждый семестр, который обычно составляет не более 600 норвежских крон (~ 70 долларов США).

    Сингапур

    Яркий и многокультурный город-государство, Сингапур включает в себя одни из самых престижных университетов в мире. Технологический университет Наньян (NTU) и Сингапурский национальный университет входят в 15 лучших университетов мира QS. Если вы хотите учиться на английском в Сингапуре, хорошая новость заключается в том, что английский является одним из его официальных языков, на котором свободно владеет около 80 процентов населения, и он также является официальным языком обучения в университетах.Однако затраты в Сингапуре относительно высоки – например, плата за обучение на бакалавриате в NUS в 2018 году составляла 17 550 сингапурских долларов (~ 13 000 долларов США), а высокий уровень жизни сочетается с высокой стоимостью жизни.

    Малайзия

    Малайзия быстро становится популярным местом учебы для иностранных студентов, и в последнее время она инвестировала значительные средства в сектор высшего образования, например, открывая международные филиалы университетов, которыми управляют университеты других стран.К существующим филиалам относятся кампусы Ноттингемского университета Великобритании и Австралийского университета Монаш. Тем не менее, собственные университеты страны более чем удерживают свои позиции: Universiti Malaya занимает наивысшее место, занимая 87 место в мировом рейтинге университетов QS.

    Английский язык является языком обучения в частных колледжах и некоторых государственных университетах, а также широко используется среди малазийцев. Для тех, кто не владеет языком, большинство колледжей также предлагают уроки английского языка.Стоимость жизни для иностранных студентов в Малайзии составляет всего 3 440 долларов США в год.

    Гонконг

    Один из ведущих мировых финансовых центров, Гонконг – это смесь восточной и западной культур, при этом английский язык широко используется как в повседневной жизни, так и в высшем образовании – почти все обучение на университетском уровне ведется на английском языке. Средняя плата за обучение составляет около 90 000–265 000 гонконгских долларов (~ 11 465–33 760 долларов США) в год, поэтому вы можете подать заявку на стипендию либо в выбранном вами университете, либо в правительстве Гонконга.

    Индия

    В Индии очень много разнообразия, как с точки зрения культуры, так и языка – здесь используются сотни диалектов, и на самом деле перепись 2001 года выявила не менее 26 различных родных языков, на которых говорят более миллиона человек. Однако в индийских университетах язык обучения в основном английский, особенно на уровне аспирантуры, и часто существуют языковые курсы для не носителей языка, чтобы укрепить их знание языка.Стоимость жизни в Индии очень доступна, и плата за обучение также невысока: курсы обычно стоят 3 300-7 800 долларов США.

    Тайвань

    Еще одним регионом, где все больше иностранных студентов выбирают для обучения на английском языке, является Тайвань, где этот язык широко распространен и понятен. Стремясь привлечь иностранных студентов, университеты Тайваня увеличивают количество программ на получение степени, преподаваемых частично или полностью на английском языке.Доступны различные программы с преподаванием на английском языке, которые вы можете найти на веб-сайте Study in Taiwan. В университете Тайваня с самым высоким рейтингом, Национальном университете Тайваня (72 место среди в мире), плата за обучение составляет от 3300 долларов США в год.

    Африка и Ближний Восток

    Египет

    Хотя официальным языком Египта является арабский, английский широко используется в туристических местах и ​​городах, при этом большинство уличных указателей двуязычные, на литературном арабском и английском языках.Однако английский язык менее распространен в сельской местности. Учитывая их имена, вы не удивитесь, узнав, что Британский университет в Египте (недалеко от Каира) и Американский университет в Каире проводят обучение на английском языке. Стоимость обучения варьируется в зависимости от кредитных часов: студенты из других стран, не являющиеся египтянами, в последнем университете платят не менее 14 556 долларов США в год.

    Израиль

    Официальными языками Израиля являются иврит и арабский, но английский также широко используется, и около 85 процентов населения владеют им.Курсы в университетах Израиля часто преподаются на иврите, но многие ведущие университеты Израиля также все чаще предлагают программы с преподаванием на английском языке. Стоимость обучения составляет около 9 000-15 000 долларов США в год.

    Саудовская Аравия

    Здесь находятся одни из самых высоких университетов в рейтинге QS Arab University Rankings. Официальным языком Саудовской Аравии является арабский, но многие жители знают английский. В некоторых университетах (например, в Университете короля Сауда) плата за обучение не взимается, и имеется хороший выбор курсов на английском языке, особенно для получения степени магистра и курсов в области инженерии, науки и медицины.

    Обратите внимание, что для всех этих стран, если вы хотите учиться на английском языке и не являетесь носителем английского языка, вам, скорее всего, потребуется подтвердить свое владение языком с помощью теста, такого как IELTS, TOEFL или PTE. Также стоит освоить основы местного языка, чтобы помочь вам освоиться.

    Эта статья была первоначально опубликована в ноябре 2015 года. Последний раз она обновлялась в апреле 2019 года.

    Хотите больше подобного контента? Зарегистрируйтесь для получения бесплатного членства на сайте , чтобы получать регулярные обновления и свою личную ленту контента.

    Связывание слов и фраз на английском языке

    Соединение слов и фраз на английском языке – это одна из областей, которые вам нужно будет освоить, когда вы изучаете язык. Английский язык сложен, но, надеюсь, эта короткая статья поможет вам понять, как правильно использовать связующие слова и фразы.

    Когда вам нужно соединять слова и фразы на английском языке?

    Слова и фразы необходимо связывать по разным причинам.Например, вы можете захотеть провести сравнение, противопоставить, показать цель или продемонстрировать состояние. Большинство связок, слов, образующих соединение, используются для соединения двух предложений вместе или для начала нового предложения, расширяющего предыдущее утверждение.

    Связывание предложений в предложении

    Слова, включенные здесь, используются, когда вы хотите соединить две части предложения вместе.

    Хотя / хотя

    • Хотя она старая, она все еще может далеко бежать.

    Даже если

    • Она хорошенькая и незамужняя, но , даже если бы она была некрасивой, все равно была бы одинока.

    В чемоданчике

    • Возможно, вы захотите взять туфли на плоской подошве; на случай, если захочешь потанцевать позже.

    Несмотря на / несмотря на

    • Несмотря на / несмотря на то, что она была занята, она все же нашла время для волонтерской работы.

    Так что

    • Он взял большой зонт , чтобы , если пойдет дождь, не промокнет.

    Все равно

    • Вы можете положиться на меня , что бы ни случилось, .

    Тогда как

    • У Саманты есть собака, , тогда как у Билли нет.

    Всегда

    • Я бы одолжил вам денег всякий раз, когда они вам понадобятся.

    Где угодно

    • Я по-прежнему буду заботиться о тебе , куда бы ты ни пошел.

    Выше представлены различные варианты слов, которые вы можете использовать при связывании двух частей (или предложений) предложения. Этот список ни в коем случае не является обширным, и вы можете найти другие связки, которые больше подходят вашему предмету. Это всего лишь несколько примеров, чтобы показать вам различные связки и то, как их можно использовать в предложении.

    Связывание двух отдельных предложений

    Связанные слова и фразы, включенные здесь, используются, когда вы хотите связать два полных предложения вместе. Помните, что если в начале предложения начинается связное слово, за ним должна стоять запятая. Слова в этом разделе будут сгруппированы, так как они часто могут использоваться вместо друг друга.

    Как результат / Следовательно / Кроме того

    • Компания растет. Следовательно, будет предложено больше рабочих мест.

    Кроме того / Кроме того / Дополнительно / Более

    • Праздник не по карману. Кроме того, Я действительно не хочу идти.

    Однако / Тем не менее / Тем не менее

    • Магазин был открыт. Однако, в киоск никто не пришел.

    Так же / Аналогично / Аналогично

    • Я считаю, что подростки уважительны. Аналогичным образом, исследования показали это.

    Вышеупомянутые слова можно использовать, если вы соединяете два отдельных предложения вместе.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *