Разное

Нарисовать рисунок на тему фразеологизмы: Фразеологизмы рисунки легкие – 66 фото

Урок по информатике в начальной школе в 4-м классе по теме: “Фразеологизмы”

Цели:

  1. Продолжить знакомство с фразеологизмами, учить понимать их значение, правильно употреблять в речи. Способствовать более прочному и сознательному усвоению изученного материала, точному употреблению слов в речи.
  2. Развитие умения в группах: распределять работу, представлять результаты, устанавливать очередность; уважать мнение товарища и свое личное. Воспитывать чувство коллективизма, взаимопомощи, интерес к предмету.
  3. Уметь работать на компьютере с текстовым редактором WORD, использовать элементы строки рисования, рисовать в графическом редакторе PAINT.

Ход урока

I. Организационный момент

Сегодня на уроке мы продолжим увлекательное путешествие в таинственную страну Лексикологию.

А сначала проведем речевую разминку. Вам нужно на компьютере с помощью стрелочек соединить слова – синонимы.

– Прежде, чем приступать к заданиям, повторим правила работы с компьютером.

– Какие инструменты можно использовать при работе в текстовом редакторе, используя строку “РИСОВАНИЯ”?

Разминка

1) “Найди пару”. Соедини стрелочками слова – синонимы:

кидать

блестеть

жаркий

гнев

думать

ярость

знойный

бросать

мыслить

сиять.

2) Выполни математические действия. Подбери к слову – ответу, подходящий антоним:

ЧИ + ЛИ + С – Л + ТО – И + ТА =

СТОЛ + А – О + РЫ – Л + Й =

ПОЛ + МОС – Л + ГА – С + ТЬ =

 

 

узкий

мешать

честный

грязь

темнота

новый

– Назовите лишние слова.

– Молодцы, хорошо справились с поставленной задачей, а теперь переходим к следующему заданию.

II. Ни пуха, ни пера

Рано утром мама – квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила:
– Не дерись, не дразнись, не петушись
Поспеши,
Уже пора
Ну, ни пуха, ни пера!

Через час едва живой
Петушок идет домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора,
А на нем и в самом деле

Нет ни пуху, ни пера.

А теперь давайте ответим на вопросы:

– Прочитайте заглавие. Когда люди желают друг другу “ни пуха, ни пера”?

– Что пожелала мама-квочка, провожая сына словами “ни пуха, ни пера”?

– Почему стихотворение заканчивается словами “нет ни пуха, ни пера”?

– Где эти слова употреблены в переносном значении?

– Желая сыну “ни пуха, ни пера”, мама-квочка употребила это выражение в переносном значении, пожелала удачи петушку. И сегодня мы продолжим наш разговор о фразеологизмах.

– Что такое фразеологизмы?

– А как еще по-другому называют фразеологизмы?

– Зачем в нашей речи нужны фразеологизмы?

III. Проверка домашнего задания.

Ученики читают приготовленные дома пословицы и поговорки с фразеологизмами и объясняют значение.

IV. Молодцы! В этих фразеологизмах есть названия животных и птиц.

А сейчас поиграем в игру “Угадай, что это”

1)

Его вешают, приходя в уныние
Его задирают и всюду суют,
Вмешиваясь в чужие дела. (Нос)

2)

Не цветы, а вянут,
Не ладоши, а ими хлопают,
Не белье, а их развешивают
Доверчивые и любопытные.
А еще на них можно вешать лапшу. (Уши)

3)

Его проглатывают, упорно
Не желая о чем-либо говорить.


Он может быть хорошо подвешен.
За него тянут или дергают
Его можно держать за зубами. (Язык)

4)

Иногда в них пускают пыль,
Их можно сделать большими.
Они могут разбегаться в разные стороны. (Глаза)

В нашей речи есть много фразеологизмов, где встречаются названия частей тела человека.

IV. Физкультминутка (на фоне музыки).

V. “Узнай фразеологизмы”.

а)

Бежали, высунув язык,
Из леса два мальчишки,
Ведь побывали шалуны
В малиннике у мишки.

б)

Ах, какие мастера
Вот топор, а вот – пила,
Все в руках у них горит,
Раз и два и дом стоит.

в)

Что купить:
Конфеты, книжки.
Вот сидят на полках мишки,
Вот мышонок, вот коза –
Разбегаются глаза.

г)

Ничего я не пойму
Что? К чему? И почему?
Мыслей в голове – сто две.
Вот так каша в голове!

д)

Я шел – куда глаза глядят,
Они глядели прямо в сад.
А там увидел сливы я,
Такие вот красивые.

VI. Активизация фразеологизмов в речи детей.

А сейчас замените фразеологизмы, подходящими по смыслу выражениями.

1) Ничего страшного не случилось, и нечего тебе нос вешать, пойдешь в кино завтра, – сказала мальчику мама.

2) Уже две недели ты водишь меня за нос: обещал достать нужную книгу, а ее все нет и нет.

3) Сейчас, когда нужны были настоящие знания, Петя ругал себя за то, что считал ворон на уроках.

4) Когда Игорь рассказывает свои невероятные истории, у мальчишек глаза на лоб лезут.

5) В этом матче игроки нашей команды держали ухо востро: они понимали, что соперник очень сильный.

6) Вчера Саша краем уха слышал, что ученики идут на экскурсию в музей.

7)

Когда ты завтра утром встанешь?
– Очень рано. У меня дел по горло.

8) Заруби себе на носу, перед едой всегда надо мыть руки.

9) До лета рукой подать, и нужно подумать,где мы будем отдыхать.

10) Сергей зашел в мастерскую к отцу и долго бил баклуши.

VI. Практическая работа на компьютере.

Нарисовать в графическом редакторе PAINT рисунок к фразеологизмам.

  1. Курам на смех.
  2. Дуться как мышь на крупу.
  3. Комар носа не подточит.
  4. Медведь на ухо наступил.
  5. Крутиться как белка в колесе.
  6. Писать как курица лапой.
  7. Гнаться за двумя зайцами.
  8. Ворона в павлиньих перьях.
  9. Как с гуся вода.
  10. Кот наплакал.

VII. Итог урока

– Что нового мы узнали сегодня на уроке?

– С чем мы познакомились?

– А теперь попробуйте выразить свои впечатления об уроке на диаграмме. Для этого вам нужно закрасить круговую диаграмму различными цветами, которые соответствуют вашему настроению.

Назначения цветов расположены в правом углу листа на экране компьютера.

 

Урок русского языка по теме “Фразеологизмы”

Русский язык

Тема. Фразеологизмы. Простое и сложное предложение.

Цель: развивать умение распознавать простые и сложные предложения и правильно оформлять их на письме, формировать умение употреблять фразеологические обороты в речи,

развивать орфографическую зоркость.

Ход урока.

I. Оргмомент.

II. Чистописание.

В…сна, п…года, д…жди, дер…во, мес…ц, обл…чный.

– Вставьте пропущенные буквы.

– На какие группы можно распределить эти слова? (провер. и непровер. безуд. гласные)

– Напишем 2 буквы: 1 – безударная гласная в существительном во мн.числе, 2 – безудар-

ная гласная в имени прилагательном. (о, а)

– Самостоятельно составьте цепочку с любым росчерком.

III. Словарно-орфографическая работа (см. «Орфографический словарь»).

1. Запись под диктовку:

Легко, комната, еловый, коллективный, сегодня, беседа, издалека, красиво, таять,

активный.

– Подчеркните первые буквы слов, которые в предложении могут быть второстепенными

членами. Какое слово получилось? Что такое «лексика»? (наука о значении слов, о

словарном составе языка) Сегодня мы с вами вспомним некоторые лексические понятия.

2.– Как сказать одним словом? (на доске – карточки)

1) Слова, отвечающие на один и тот же вопрос, но противоположные по значению

(антонимы).
2) Слова, отвечающие на один и тот же вопрос и близкие по значению (синонимы).
3) Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы).
4) Слова, которые имеют два и более значений (многозначные слова).
5) Устойчивые сочетания слов (фразеологизмы).

IV. Фразеологизмы.

1. Разбор фразеологизма «войти в историю».

2. Чтение текста «Попались на удочку», разбор фразеологизмов (см. рисунки).

Попались на удочку.

Пригласил нас как – то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем.. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке.

– Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, – растерялись мы.

– Вот пустомеля, – возмутился дед, – всё время кому – нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

– Ничего, ребятишки, – успокоил нас дед, – со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

V. Простое и сложное предложение.

1. Повторение знаний о предложениях.

2. Работа по учебнику (упражнение 370).

3. Работа по карточкам:

а) распределить предложения в 2 группы (простые и сложные), записать, расставив

знаки препинания;

б) выполнение заданий;

в) подбор предложений к схемам.

1. Хорош лес ранней и поздней весной когда он начинает пробуждаться после зимнего2 сна.

2. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе но поля1 ещё блестели росой.

3. Светлые волокна облачков плывут по чистому небу и тают в прозрачной синеве.

4. Наступила радостная шумная и пахучая весна.

5. Серёжки всю зиму висели на растениях и заметно выросли2 за тёплые весенние дни.

6. В конце марта далеко над тундрой небо посветлеет и покажется2 край солнышка.

7. Днём сильно греет лучистое солнце и торопливо бегут ручьи. (1)

8. Дорога пропадала в кудрявых берёзовых рощах и исчезала в глубоких оврагах4.

4. Работа с текстом. Комментированное письмо.

Весенний день.

По ясному небу несутся низкие дымчатые облака. Они роняют на поля обильные потто-

ки дождя. Крупные капли быстро падают на землю. Лучи солнца весело играют сквозь

дымчатую сетку дождя. В свежем воздухе чувствовалась ещё сырость, но солнце всё силь-

нее и сильнее пригревало землю.

VI. Итог урока.

VII. Домашнее задание.

Упражнение 373, нарисовать рисунок (любой фразеологизм).









Попались на удочку.

Пригласил нас как – то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем.. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке.

– Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, – растерялись мы.

– Вот пустомеля, – возмутился дед, – всё время кому – нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

– Ничего, ребятишки, – успокоил нас дед, – со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

Попались на удочку.

Пригласил нас как – то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем.. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке.

– Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, – растерялись мы.

– Вот пустомеля, – возмутился дед, – всё время кому – нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

– Ничего, ребятишки, – успокоил нас дед, – со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

Попались на удочку.

Пригласил нас как – то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем.. Уху сварим – пальчики оближешь.

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке.

– Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, – растерялись мы.

– Вот пустомеля, – возмутился дед, – всё время кому – нибудь морочит голову.

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

– Ничего, ребятишки, – успокоил нас дед, – со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили, и костёр развели, и уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

1. Хорош лес ранней и поздней весной когда он начинает пробуждаться после зимнего2 сна.

2. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе но поля1 ещё блестели росой.

3. Светлые волокна облачков плывут по чистому небу и тают в прозрачной синеве.

4. Наступила радостная шумная и пахучая весна.

5. Серёжки всю зиму висели на растениях и заметно выросли2 за тёплые весенние дни.

6. В конце марта далеко над тундрой небо посветлеет и покажется2 край солнышка.

7. Днём сильно греет лучистое солнце и торопливо бегут ручьи. (1)

8. Дорога пропадала в кудрявых берёзовых рощах и исчезала в глубоких оврагах4.

1. Хорош лес ранней и поздней весной когда он начинает пробуждаться после зимнего2 сна.

2. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе но поля1 ещё блестели росой.

3. Светлые волокна облачков плывут по чистому небу и тают в прозрачной синеве.

4. Наступила радостная шумная и пахучая весна.

5. Серёжки всю зиму висели на растениях и заметно выросли2 за тёплые весенние дни.

6. В конце марта далеко над тундрой небо посветлеет и покажется2 край солнышка.

7. Днём сильно греет лучистое солнце и торопливо бегут ручьи. (1)

8. Дорога пропадала в кудрявых берёзовых рощах и исчезала в глубоких оврагах4.

1. Хорош лес ранней и поздней весной когда он начинает пробуждаться после зимнего2 сна.

2. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе но поля1 ещё блестели росой.

3. Светлые волокна облачков плывут по чистому небу и тают в прозрачной синеве.

4. Наступила радостная шумная и пахучая весна.

5. Серёжки всю зиму висели на растениях и заметно выросли2 за тёплые весенние дни.

6. В конце марта далеко над тундрой небо посветлеет и покажется2 край солнышка.

7. Днём сильно греет лучистое солнце и торопливо бегут ручьи. (1)

8. Дорога пропадала в кудрявых берёзовых рощах и исчезала в глубоких оврагах4.

1. Хорош лес ранней и поздней весной когда он начинает пробуждаться после зимнего2 сна.

2. Солнце уже довольно высоко стояло на чистом небе но поля1 ещё блестели росой.

3. Светлые волокна облачков плывут по чистому небу и тают в прозрачной синеве.

4. Наступила радостная шумная и пахучая весна.

5. Серёжки всю зиму висели на растениях и заметно выросли2 за тёплые весенние дни.

6. В конце марта далеко над тундрой небо посветлеет и покажется2 край солнышка.

7. Днём сильно греет лучистое солнце и торопливо бегут ручьи. (1)

8. Дорога пропадала в кудрявых берёзовых рощах и исчезала в глубоких оврагах4.

Демистификация фразеологии: значение для перевода коранических фразеологизмов | Бадр Хассан

Абдель Халим, М. (2004). Коран. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Али, А. (2015). Священный Коран. Нью-Дели: Китаб Бхаван.

Аль-Харабше, А. и Аль-Дждайе, Г. (2017). Переводимость коранической антонимии. Иорданский журнал современных языков и литературы, 9 (1), стр. 51–72.

Арберри, А. (2008). Священный Коран. Лондон: Рутледж.

Асад, М. (1980). Послание Корана. Гибралтар: Dar Al-Andalus Ltd.

Bani-Younis, M. (2015). Культурные и социолингвистические проблемы в англо-арабском переводе словосочетаний. Исследования по литературе и языку, 10 (6), стр. 53-58.

Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебник по переводу. Лондон: Рутледж.

Баннистер, А. (2017). Устно-формульное изучение Корана. [Sl]: Lexington Books.

Коуи, А. П. (1981). Обращение с словосочетаниями и идиомами в словарях для учащихся. Прикладная лингвистика. 2, 223-235. http://dx.doi.org/10.1093/приложение/2.3.223.

Коуи, А. П. (1991). Многословные единицы в газетном языке. В С. Грейнджер (ред.), Взгляды на английскую лексику: дань уважения Жаку Ван Рою (стр. 101–116). Лувен-ла-Нёв: Cahiers de I’Institut de Linguistique de Louvain.

Коуи, А. П. (1994). «Фразеология». В: Р. Ашер (редактор), Энциклопедия языка и лингвистики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 3168-3171.

Коуи, А. П. (2009). Семантика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Cruse, DA (1986) Лексическая семантика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Камминг, С. (1986). Лексикон в генерации текста. Документ, представленный на семинаре LSA Linguistics Institute по Lexicon. Нью-Йорк.

Делиль, Дж. И Вудсворт, Дж. (1995) Переводчики по истории. Издательство Джона Бенджаминса. Издательство ЮНЕСКО.

Двейк, Б. и Абу Шакра, М. (2011). Проблемы перевода словосочетаний в религиозных текстах с арабского на английский язык. Журнал лингвистики. Средний Джордан.5(1).

Гледхилл, К. (2011). «Лексикограмматический» подход к анализу фразеологии и словосочетаний в текстах ESP. 5-23.

Грейнджер, С. и Менье, Ф. (2008). Фразеология: междисциплинарная перспектива. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство John Benjamins Publishing Company.

Грейнджер С. и Пако М. (2008). Распутывание фразеологической паутины. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология: междисциплинарная перспектива, стр. , 27-49. Амстердам: Бенджаминс.

Хербст, Т. (1996). Что такое словосочетания: песчаные пляжи или вставные зубы? Английские исследования. Том 77(4),379-393.

Хилали, Т. и Хан, М. (1983). Перевод смыслов Священного Корана на английский язык. Эр-Рияд: Дар-Ус-Салам.

Ховарт, П. (1996). Фразеология в английском академическом письме: некоторые последствия для изучения языка и создания словарей. Тюбинген: Нимейер.

Ховарт, П. (1998). Фразеология академического письма учащихся. В А. П. Коуи (ред.), Фразеология: теория, анализ и приложения. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 161-186.

Джабак О.О. Абдулла, С.Н.С., Мустафа, Н.Ф. (2016). Трудности перевода словосочетаний с арабского на английский, с которыми сталкивается выборка арабских студентов VOL 3 BIL 1 (июнь 2016 г.) journal.kuis.edu.my/jsass/images/files4b/4_025-Omar.pdf e-ISSN : 2289 8042

Джонс, С. Мерфи, С.П. и Кэролайн В. (2012). Антонимы в английском языке: конструкции, конструкции и каноничность. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, Великобритания.

Халил, М. (2005). Оценка английских переводов Корана. Государственный университет Сан-Диего: Сан-Диего.

Кьельмер, Г. (1987). Аспекты английских словосочетаний. В В. Мейсе (ред.), Корпусная лингвистика и не только: Материалы Седьмой международной конференции по исследованиям английского языка в компьютеризированных корпусах. 133–140.

Кьельмер, Г. (1991). Куча фраз. В К. Эйджмер и Б. Альтенберг (ред.), Корпусная лингвистика английского языка. Этюды в честь Яна Свартвика. Лондон: Лонгман. 111-127.

Кьельмер, Г. (1994). Словарь английских словосочетаний: на основе корпуса Брауна. Оксфорд: Кларендон Пресс.

Меер, Г. Ван дер (1998). Словосочетания как особый тип общепринятого словосочетания: их определение и характер, в Fontenelle et al. 313-323.

Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии, 3(1), стр. 31-56.

Менье, Ф. и Грейнджер, С. (2008). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков. Филадельфия, Пенсильвания: Издательство John Benjamins Publishing Company.

Луна, р.1997. «Словарные связи: многословные элементы на английском языке» в Н. Шмитте и М. Маккарти (ред.). Лексика: Описание, Приобретение и Педагогика. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: подход, основанный на корпусе. Оксфорд, издательство Оксфордского университета.

Луна. Р. (2008). Словари и словосочетания. В Ф. Менье и С. Грейнджер (ред.). Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков. Амстердам: Джон Бенджаминс. 247-252.

Мерфи, М.Л. (2003). Семантические отношения и лексика: антонимия, синонимия и другие парадигмы: Кембридж. Издательство Кембриджского университета.

Насисионе, А., (2001). Фразеологизмы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры.

Наттингер, Дж., и ДеКаррико, Дж. (1992). Лексические словосочетания и обучение языку. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Нерлих, Б. и Кларк, Д. (2001). Серийная метонимия: исследование полисемизации на основе ссылок. Журнал исторической прагматики, 2(2), стр. 245-272.

Никулина Е. (2015). Английская фразеология: интеграция с терминологией. Журнал языка и образования, 1 (2), стр. 41-45.

Пиктхолл, М.М. (1935). Значение славного Корана с краткими пояснительными примечаниями и кратким предметным указателем. Публикации Амана (31 августа 19 г.96)

Рёмер, У. и Шульце, Р. (ред.) 2009 г. Изучение лексико-грамматического интерфейса. Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company.

Синклер, Дж. (1966). Начало изучения лексики. В К. Базелл, Дж. Кэтфорд, М. Холлидей и Р. Робинс (редакторы). 410-430. Лондон: Лонгман.

Синклер, Дж. (1991). Корпус, Конкорданс, Коллокация. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Синклер, Дж. (2004). Доверьтесь тексту. Лондон: Рутледж.

Стейер, К. (2015). Узоры. Фразеология в постоянном движении Международный журнал лексикографии, том 28, выпуск 3, 1 сентября 2015 г., страницы 279–298, https://doi.org/10.1093/ijl/ecv021

Стаббс, М. (2001). Слова и фразы. Корпусные исследования лексической семантики. Оксфорд, Блэквелл.

Рэй, А. (2000). «Формальные последовательности в обучении второму языку: принцип и практика». Прикладная лингвистика. 21(4), 463-489.

Трансформации фразеологических единиц в русских и словацких рекламных слоганах

УДК (81`37=161.1=162.4):659.1

0003

Gajarsky Lukas,

Кандидат в филологию ,

Старший преподаватель 10 Русские исследования

1111110110110110111011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011011019н. Cyril and Methodius in Trnava (Slovakia)

e-mail : lukas. [email protected]

Iermachkova Olga E.,

Кандидат филологических наук ,

Старший преподаватель Кафедра русистики

2 Университет Сс. Cyril and Methodius in Trnava (Slovakia)

e-mail : [email protected]

Spisiakova Andrea,

Candidate of Philology ,

Senior Lecturer из

Кафедра русистики

Университет св. Кирилла и Мефодия в Трнаве (Словакия)

e-mail : [email protected]

 

В статье рассматривается проблема трансформаций фразеологических единиц в современных русских и словацких рекламных слоганах. Первоочередная задача рекламного слогана — привлечь внимание адресата, заинтересовать потенциального покупателя, побудить его к покупке определенных товаров. Когда классические языковые средства и приемы оказываются неэффективными или устаревшими, создатели рекламных слоганов прибегают к различным трансформациям существующего материала, хорошо известным определенному обществу, игре слов и другим экспериментам с языком. Трансформация фразеологизмов является оправданным, действенным и весьма актуальным приемом привлечения внимания в различных сферах коммуникации (СМИ, художественная литература, Интернет, блоги, реклама, политика и др.). Этот прием уже более десяти лет занимает доминирующее положение в рекламе, поскольку устойчивые выражения или аллюзии на них апеллируют к мудрости нации, ее истокам, вызывают в памяти положительные образы. Цель данной статьи – выявить трансформации фразеологизмов в рекламе на примере двух славянских языков, проанализировать конкретные примеры трансформаций, созданные русскими и словацкими авторами, рассмотреть способы создания таких трансформаций, отметить их особенности и сделать соответствующие выводы.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация, дефразеологизация, реклама, рекламный слоган.

 

Литература

1. Eco U. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. ТООТК «Петрополис», 1998. 432 с.

2. Григорьянова Т. Фразеологические метаморфозы в словенско-руском политическом дискурсе // Слово в словник: аспекты лексикальной семантики — грамматика — стилистика (прагматика). Братислава: Веда, 2012. С. 109.–117.

3. Григорьянова Т., Спишакова А. Структурно-семантическая фразеологическая модификация в словенском и русском медицинском тексте // Slavica Slovaca. 2020.Том. 55. № 2. С. 211–222.

4. Громинова А. Мотив преображения мира в поэме Ивана Жданова «Оранс» // Quaestio Rossica. 2019. Том. 7. № 3. С. 983–991.

5. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва: Высшая школа, 1989. 287 с.

6. Мокиенко В.М. , Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. Москва: Русские словари, 1997. 864 с.

7.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *