Разное

Колыбельные текст спи моя радость усни: Спи моя радость усни слушать онлайн и скачать

Спи, моя радость, усни – Алсу

Исполнитель: Алсу

Женский голос Старые колыбельные

Прослушано360424раза

Добавить в плейлист

Скачано1259раз

3:12

0:00

261

Спи, моя радость, усни Колыбельная (струнные)

Понравилось? Ставь лайк

261

Скачать композицию(7.4 MB)


Слушать другие Спи, моя радость, усни

Спи, моя радость, усни – Елена Кузьмина Спи, моя радость, усни – Елена Кузьмина

1:56

66

Спи, моя радость, усни – Елена Кузьмина

Спи, моя радость – Елена Голубева Спи, моя радость – Елена Голубева

3:15

33

Спи, моя радость – Елена Голубева

Спи, моя радость, усни – Галина Иванова Спи, моя радость, усни – Галина Иванова

2:00

26

Спи, моя радость, усни – Галина Иванова

Колыбельная (струнные) – Моцарт Колыбельная (струнные) – Моцарт

2:33

378

Колыбельная (струнные) – Моцарт

Слушать все

Отзывы и комментарии

ВходРегистрация Позволит сохранять плейлист и прослушивать его с любого устройства.
Доступна регистрация через социальные сети

Избранные колыбельные

Список пуст

Исполнитель колыбельной: Алсу

пожаловаться на работоспособность

Популярные колыбельные

Сборник колыбельных – 25 лучших колыбельных песен Елена Полякова – Колыбельная дочке Анна Герман – Спи, мой воробушек (колыбельная сыну) Женя Любич – Колыбельная тишины (из к/ф “Он – дракон”) Аида Ведищева – Колыбельная медведицы (из м/ф “Умка) Валентина Рябкова – Спи, дитя (Солнце, ветер и орел) Из телепередачи “Спокойной ночи, малыши” – Спят усталые игрушки Валентина Рябкова – Не ложися на краю Долгая колыбельная – Индейская флейта и звуки леса Алсу – Спят усталые игрушки

Колыбельные народов мира

  • Русские народные колыбельныe
  • Английские колыбельные
  • Армянские колыбельные
  • Африканские колыбельные
  • Белорусские колыбельные
  • Греческие колыбельные
  • Грузинские колыбельные
  • Еврейские колыбельные
  • Индийские колыбельные
  • Испанские колыбельные
  • Итальянские колыбельные
Все народы(25)

Подборки колыбельных

  • Для девочки, для дочери
  • Из мультфильмов
  • Современные колыбельные
  • Для мальчика, для сына
  • Из фильмов
  • Старые колыбельные
  • Женский голос
  • Мужской голос
  • Советские колыбельные
  • Колыбельные природы
  • Классическая музыка
Все подборки(25)

Колыбельные по исполнителям

  • Валентина Рябкова
  • Вера Дворянинова
  • Наталья Фаустова
  • Юлия Чернышова
  • Анна Герман
  • Алсу
  • Женя Любич
  • Моцарт
  • Брамс
  • Татьяна Буланова
  • Сати Казанова
Все исполнители(25)

ВОЙТИ

Авторизируйтесь, чтобы использовать плейлисты.

Регистрация Восстановить пароль

Авторизация через социальные сети:

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ

Авторизация через социальные сети:

Сообщить об ошибке

Не работает аудиозапись

Не работает видео

Неправильный текст, несоответствие, опечатка

Другое

сорировка списка колыбельных: Сначала популярные Сначала длинные Сначала короткие

Загадка колыбельной «Спи, моя радость, усни» — статья

Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. А уж звучит музыка и в детских мобилях, и в игрушках, и на концертах юных скрипачей. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. На самом деле это не так! Какова же история создания колыбельной «Спи, моя радость, усни»? Кто написал музыку и стихи к песне?

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная “Спи моя радость, усни” была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова же колыбельной “Спи моя радость, усни” принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются. ..
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую…
Спи, моя радость, усни!
(…)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся…
Спи, моя радость, усни!

‘Канонический’ текст колыбельной мы приводим в нашем разделе ‘Песенная библиотека’. А то, как исполняет песню Наталья Фаустова можно услышать тут и на диске “Колыбельные для всей семьи”!

Колыбельная Матери Гартан

Колыбельная Матери Гартан
ДОМ . ИСКУССТВО . МУЗЫКА . КОНТАКТ
Иллюстрация Элис Флинн
КОЛЫБЕЛЬНАЯ МАТЕРИ ГАРТАН
лирика Seosamh MacCathmhaoil ​​(Джозеф Кэмпбелл)

Спи, малышка, ибо красная пчела жужжит в безмолвных сумерках,

Aoibheall приходит из серой скалы, чтобы пленить мир.
A Leanbhan О, дитя мое, радость моя, любовь моя, желание моего сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную у догорающего костра.

Наступили сумерки, и шип Зеленого Человека окутан кольцами тумана,
Сиабхра плывет на своей лодке до утра по Звездному болоту.
A leanbhan O, бледная луна наполнила свой вершину росой,
И плачет, услышав грустную мелодию сна, я пою тебе о любви.

Слабый сладкий колокол часовни, звенит над тусклой долиной,
Крестьянские голоса Tearmann звучат в ароматном вечернем гимне.
Leanbhan О, звенит низкий колокольчик, мой маленький ягненок отдыхает,
И ангельские сны до утра поют, свою музыку в груди твоей.

Произношение:
Aoibheall – (EE-val) Значение: имя королевы северных фей

leanbhan – (LYAN-uh-van) Значение: маленький ребенок, младенец
Tearmann – (CHAR-uh-muhn) Значение: tearmann = святилище, убежище или церковь. земельный участок, название деревни у озера Лох-Гартан
Сиабра – (ШИ-вра) класс шутников из отряда фей, также пишется Шефро или Сиофра.


Иллюстрация © Элис Флинн

Колыбельная Матери Гартан – Комментарии Элис Флинн

Это моя любимая колыбельная. Я познакомился с ним через запись Мэри О’Хара.

Песня была впервые опубликована в 1904 году в «Песнях Улада [Ольстер]». Герберт Хьюз и Джозеф Кэмпбелл. Оба были из Белфаста, Хьюз был протестант (методист), а Кэмпбелл – католик. Хьюз собрал трад мелодию в Донеголе в прошлом году, а Кэмпбелл написал текст.

Моими источниками являются ирландские песни в стиле кантри, собранные и аранжированные Гербертом Хьюзом, том первый, 1909 г., и примечания к альбому из « Песен Ирландии » Мэри О’Хара, написано Лайамом Клэнси, 1958 г., и информация, присланная мне Джоном Маклафлином, уроженец Донегала.

Во второй строке есть слово, похожее на Ивал, но это относится к «Аойбхил», фее, охраняющей Серую Скалу. я есть еще один источник, «Правдивые ирландские истории о привидениях», в котором она упоминается как банши (волшебная женщина). Из «Правдивых ирландских историй о привидениях», «Самый Знаменитая банши древних времен была приписана к королевскому дому О’Брайен, Эйбхилл [Aoibheall], обитавший на скале Краглеа над Киллалоэ, недалеко от старого дворца Кинкора. В 1014 году нашей эры произошла битва при Клонтарфе. откуда престарелый король Брайан Бору знал, что никогда не уйдет жив, потому что прошлой ночью Эйбхилл явился ему, чтобы рассказать о его предстоящая судьба» 9.0026

Для получения дополнительной информации о значении Sheevra (класс фей, называемый siabra) и Eevil (Aebinn или Aibell, банши) читают страницу на этом сайт: Мифология : Боги, гоблины и призраки.



Спасибо Джону Маклафлину за отправку мне следующей информации

Джон Маклафлин предоставил дополнительную информацию вместе с третьим стих, который он прислал мне по электронной почте:

AOIBHEALL OF CARRAIGHT-LIAT
Широко известная как «Аоибхинн Прекрасная», королева северного феи,
как Клиодна из Тонн-Клиодна – королева юга. Для дальнейшего
информацию об этой интересной даме см. в «Истории литературы» Дугласа Хайда. из
Ирландия», а также «Ирландские названия мест» доктора Джойса.

ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Fear-glas — родной брат шотландского Bodach-Glas, или Fetch. Они говорят если
увидишь его утром, “беда не следует”, а если ночью, смерть или что-то
вас непременно постигнет другое ужасное несчастье. Иногда его называют
. Страх-Лиат, или Серый Человек. В скале
есть любопытная трещина. близ Бинн-мора (Прекрасная Голова) в Графстве Аондруим [Антрим]. Он называется
Косан-фир-лиат, то есть Путь Серого Человека и обитание рыбаков
об этих побережьях рассказывают чудесные истории Гения, то есть
должен был сделать его своей дорогой к морю в своих ежедневных поездках с
Куил-на-лоха внутри страны. Миссис С. С. Холл записала типичный случай. Она
пишет;-
«Путь Серого Человека больше всего привлекал наше внимание. «Вы когда-нибудь видели серый
Мужчина?’ — спросили мы лодочника. ‘Не дай бог, это не тот сорт, который мне бы понравился
чтобы увидеть. Такие, как он, приходят сюда только за неприятностями. Я слышал,
до того, как большой корабль потерпел крушение у Порт-на-Спании, он, как известно, имел
заманил судно в ловушку, и когда он заметил его на скалах, он порхнул
к себе наверху и хлопнул в ладоши, и эхо этого
хлопать вон ту скалу в море с мыса, как вы бы бросили
мрамор.’
“И с тех пор его никто не видел”?
«Это было за год или два до неприятностей, которые мой отец, увертываясь от в
его лодка, думая плыть к Бэйл-Мэрж, потому что была зима, увидела его
между ним и заходящим солнцем, как венок дыма, проходящий над
вода. Приближаясь к берегу, он принял форму гиганта, сложенного
в плаще с головы до ног. Затем он пошел вверх по скале и остановился там, где
этот упавший столб покоится. Над дорожкой, там, он сделал паузу и повернул на
круглый раскинул руки вперед то ли для благословения, то ли для проклятия.
Слишком хорошо это
оказалось проклятием», — добавил лодочник. а потом он продолжил рассказывать из
разорение соседней шахты падением части скалы выше
это работает. «И кто знает, — говорит он в заключение, — что может случиться, если
Серый человек пришел нанести нам еще один визит?
Fear-liath является двоюродным братом этого ужасного шутника Fear-Dearg
. [Красный Человек] и какой-то дальний родственник Страха-Горта, Голодного Человека,
или дух голода:-
«Коричневый человек с болота, который остается
Под вересковым колокольчиком”

Знаете ли вы, что Gartan означает “маленький сад”, Tearmann (Термон в
англ.), деревня в нескольких милях к северу от озера Лох-Гартан, означает «святилище». (или
церковь) земля. (Я не говорю по-ирландски, эта информация взята из справочников). Может
у вас есть карты ирландской артиллерийской службы масштаба 1:50,000? Если да то

соответствующая область представлена ​​на Листе 6 (Леттеркенни). Я не уверен, что
Звездный Бойг — настоящее или вымышленное географическое название. Самое смешное, что
Кэмпбелл никогда не посещал Донегол до тех пор, пока спустя годы после того, как он написал Gartan. Вы
знаете, что он читал лекции в Fordham Uni (NY) в течение десяти лет в 20-х и 30-х годах?
Гартан был местом рождения святого Колумбы и местом ужасного
выселение в 1861 году, когда сотни людей были выброшены из поместья Дерриве и
эмигрировал в Австралию на деньги, собранные в результате публичного обращения. из
протест.

Джозеф Кэмпбелл (1879-1944) происходил из достаточно обеспеченной семьи Белфаста
дорожников, но он бросил все, чтобы стать поэтом. У него была мистическая натура
(как видно из Гартана). В 1906 году он писал: «Все вещи на земле для меня

известен, ибо обладаю даром Мюррейнского камня” (“магический” полый камень
из которого поят скот в надежде предотвратить их
заражение смертельной болезнью, ящуром).

Он был ярым республиканцем, но работал только вроде санитара
в Дублине во время восстания 1916 г. Во время Гражданской войны (1923 г.) ему было
лет. арестован и интернирован на 18 месяцев. Несправедливость (он не участвовал в
боевых действий, поддерживая только республиканцев на словах) и суровая тюрьма
режим вызывал у него отвращение к ирландской политике, и в 1925 году он эмигрировал в Нью-Йорк, зарабатывая
живет, преподает ирландскую литературу и культуру в Fordham Univ.

Он написал сотни стихов и несколько пьес, но успех на великом
масштабы ускользали от него Он провел последние пять лет своей жизни, живя тихо на холмах Уиклоу.

Его редактор Остин Кларк (сам, конечно, крупный поэт) писал: «В
Весной 1944 года его ближайшие соседи по лощине заметили, что газон не дымит
исходил из трубы и встревожился. Поэта нашли мертвым
где он упал на камень очага». Как я (Джон Маклафлин) есть
написано в другом месте: «Соответственно, последние звуки, которые Джозеф Кэмпбелл услышал
были те, которые он любил и которые помогли вдохновить его одного из самых известных
песни, Сверчки убаюкивающе поют тебе у угасающего огня. ….

– Джон Маклафлин
================================

Для получения дополнительной информации о значении Sheevra (класс фей, называемый siabra) и Eevil (Aebinn или Aibell, банши) читают страницу на этом сайт: Мифология : Боги, гоблины и призраки.

С момента первой публикации этой страницы я получил письма от благодарных читателей. которые искали понимание этих текстов. Потому что есть другие тексты песен опубликованы с ошибкой использования слова «зло». вместо имени Банши «Aoibheall» или «Eeval», и другие недоразумения и неправильное произношение гэльских слов, я написали английскую адаптацию, которая, я надеюсь, будет использована, если люди ищет версию, отличную от версии Кэмпбелла.

Ниже написана версия, которую я написал без гэльского языка. Я надеюсь, что люди возьмут пора выучить ирландскую версию и понять ее, но если нет, пожалуйста, не пой со “злом”!! Аранжировка хоровой музыки в моей обработке лирика доступна из Санта-Барбары Музыкальное издательство. Хоровая аранжировка адаптирована к традиционной мелодии.

За оригинальную мелодию, собранную и использованную Гербертом Хьюзом,
нажмите здесь для первой страницы, второй страницы, страница третья и страница четвертая.

Колыбельная Матери Гартан
слова адаптированы Элис Флинн
опубликовано SBMP © 1999
хоровая аранжировка Нила Гинзберга

Спи, малышка, для жужжания красной пчелы
Тихо опускаются сумерки.
Банши из серой скалы приходит
Чтобы заключить мир в рабство.
Мой ребенок-о, мой ребенок, моя радость,
Моя любовь, желание моего сердца,
Сверчок поет тебе колыбельную,
Рядом с догорающим огнем.

Сумерки нарисованы, и шип Зеленого Человека
Окутан кольцами тумана.
Фея плывет на своей лодке до утра,
По звездному болоту.
Мое дитя-о, бледный полумесяц,
Наполнил ее вершину росой,
И плачет, чтобы услышать эту грустную мелодию сна,
Я пою, любовь моя, тебе.

повторить первый куплет.


ДОМ. ИСКУССТВО . МУЗЫКА . КОНТАКТ

обновлено 2 июня 2002 г.

Поэма недели: Колыбельная Матери Гартан Джозефа Кэмпбелла | Поэзия

Колыбельная Матери Гартан

Спи, о малыш, под жужжание красной пчелы
Наступают тихие сумерки:
Эйбхеалл с Серой Скалы приходит
Чтобы пленить мир.
A Leanbhan О дитя мое, радость моя,
Любовь моя и желание сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную
У угасающего огня.

Наступили сумерки, и Шип Зеленого Человека
Окутан кольцами тумана:
Сиабхра плывет на лодке до утра
По Звездному Болоту.
A leanbhan О, бледный полумесяц
До краев наполнил вершину росой,
И плачет, слыша грустную мелодию сна
Я пою, о любовь, тебе.

Чуть сладкий колокол часовни
Звенит над долиною сумрачно:
Крестьянские голоса Тиарманна набухают
В благоухающем вечернем гимне.
A leanbhan О, низкий колокольчик звенит
Мой овечка отдыхает
И ангельские сны, до утра поет
Свою музыку в твоей груди.

Спи, малышка, ибо жужжит красная пчела
Наступили тихие сумерки:
Эйбхелл из Серой Скалы приходит
Чтобы пленить мир.
A Leanbhan О дитя мое, радость моя,
Любовь моя и желание сердца,
Сверчки поют тебе колыбельную
У угасающего огня.


Джозеф Кэмпбелл (Сеосам Маккатмхаойл) был католиком из Белфаста, родился в семье строителей дорог в 1879 году. До того, как стать поэтом и драматургом, он собирал песни и поддерживал Пасхальное восстание как ярый республиканец. Позже он эмигрировал в США, где и умер в 1944.

«Колыбельная матери Гартана» — одно из самых совершенных произведений его совместной работы с композитором и аранжировщиком народных песен Гербертом Хьюзом, хотя, возможно, оно менее известно, чем «Моя лаганская любовь».

Не знаю, насколько ценится работа Джозефа Кэмпбелла на его родине; он, конечно, не так известен в Великобритании, как должен быть. Его стихи живые, жилистые и оригинальные. Надеюсь, новые читатели согласятся.

Взгляните, например, на The Piper с его множеством очень специфических деталей. (Кто, кстати, волынщик прославлен в поэме? Эта замечательная галерея может дать вам некоторые идеи — и, по крайней мере, представление о том, как он мог бы выглядеть, «в подобающем черном, с белой бородой, бледный».)

Еще одна небольшая, но яркая подборка работ Кэмпбелла доступна на сайте PoEzehunter. Я был соблазнен всеми ими. В конце концов я выбрал The Gartan Mother’s Lullaby, потому что вспомнил, что когда-то у меня была очень любимая запись шотландской фолк-группы Corries. Я выучил и подпевал тексту, не понимая большую его часть. Только недавно прочитав текст со сносками к ирландским словам и ссылкам, я прояснил часть своей фонетической путаницы — и все же, в то же время, я не потерял ощущение щекочущей кожу таинственности. чувствуется при первой встрече. Стихи очень атмосферные. Как и в «Волынщике», использование имен собственных, хотя в данном случае и упоминаются мифологические персонажи, вносит непринужденную достоверность: они представлены без излишеств, просто как часть близко знакомого, хотя и сверхъестественного ландшафта. А талант Кэмпбелла к мелким, красноречиво расположенным деталям сразу проявляется в ссылке на цвет пчелы. «Красная пчела» (может быть, пчела-каменщик?) — сильный образ.

Насколько стихотворение обязано оригинальному набору народной лирики, является уместным вопросом. Я не знаю ответа. Но мне кажется, что третья строфа может быть попыткой христианизации языческой космологии. Он менее успешен как поэзия и отсутствует в некоторых версиях. Это может означать, что на работе работает больше одной руки.

Лиам Гилар выдвигает резкий и забавный аргумент в защиту Кэмпбелла в своем блоге. Я не знаю, является ли преподавание литературы решающим фактором в пренебрежении Кэмпбелла: сумбур следования за тенденциями и нагнетания репутации непредсказуемым образом влияет на жизнь умерших поэтов. Стихи Кэмпбелла, безусловно, намного больше, чем просто сноски, и технически не компетентны. Он выделяется среди других второстепенных писателей своего времени и места, находя способы обострить и представить тему Ирландии, не впадая слишком глубоко в сентиментальность или хвастовство.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *