Кавказский алфавит рисунки: Кавказский алфавит — Сахалин.ТВ
Секреты албанской письменности – АЛАМ
Из древних письменностей близкой к нам, лезгинам, является письменность Кавказской Албании, население которой, по общему мнению специалистов, было лезгиноязычным (Международный научный симпозиум 2008 г., г. Москва). Удинский язык, считающийся преемником албанского языка, относится к лезгинской подгруппе, хотя известный специалист по истории Кавказской Албании Зураб Кананчев считает, что удинский язык входит в шахдагскую подгруппу (он не хочет подгруппу называть лезгинской). Действительно ли удинский язык был литературным языком кавказских албанцев? Утверждение удинской преемственности албанского языка принадлежит акад А. Шанидзе, хотя до него были намеки такого предположения (Корганов, Берже). Подробно изучая матенадаранский алфавит, сравнивая его буквы с фонетикой удинского языка наиболее грубого с обилием гортанных, свистящих звуков, обнаруживая удинские соответствия в некоторых названиях албанского алфавита, хотя они не имеют никакого отношения к изображениям буквенных знаков, он заявляет, что все это «еще более усиливает правдоподобность традиционного отождествления албанского языка с удинским».
Итак, в руках специалистов имеется албанский алфавит, известен живой потомок албанского языка — удинский (о конкурирующем гаргарском языке ничего не было известно), и только не хватает какой-нибудь, хотя бы фрагмент албанской письменности, чтобы «оживить» вымерший албанский язык. Ведь, как сообщают исторические источники, кавказские албанцы обладали развитой литературой, и даже Библия была переведена на албанский язык. И, наконец, в 1948-1952 гг азербайджанская археологическая экспедиция обнаружила в Мингечауре несколько образцов албанской письменности, которые хранятся в настоящее время в национальном музее истории Азербайджана в г. Баку. Вот вам образцы албанского письма, албанский алфавит и ключ к дешифровке – удинский язык! Может и Фортуна появится у вас на пути.
Однако, увы, все усилия специалистов читать мингечаурские надписи оказались тщетными. Вооружившись удинским языком и матенадаранским алфавитом, А. Абрамян, С. Муравьев и, частично, Г. Климов и В. Гукасян выдвигают свои варианты дешифровки мингечаурских надписей, причем не согласующиеся между собой. Как не парадоксально, ни один из этих исследователей не получал ни одного целого предложения со всеми грамматическими связями между слов. Наличие только таких согласованных предложений позволило бы обнаружить истинный албанский язык самих надписей. Как их можно принимать за дешифровкой, если не был выявлен считавшийся мертвым албанский язык? Ученые объясняли свои неудачи, во-первых, тем, что армяне при переписывании чужого алфавита допускали ошибки как в начертаниях букв, так и в их названиях, и, во-вторых, фрагментарностью и частичной поврежденностью знаков в мингечаурских надписях. Начали подгонять алфавитные знаки к знакам надписей, и наоборот, но, крепость албанского языка стояла прочно.
Какая была причина этих неудач? Какими секретами обладал албанский язык? Оказывается албанский язык, действительно, был засекречен и удинский ключ не подходил раскрыть этот секрет. Первая же попытка прочесть мингечаурские надписи при помощи лезгинского языка, неожиданно, дала положительные результаты. Лезгинский язык открыл ворота крепости албанского языка настежь! Тайна албанской письменности раскрылась! Но, эта новость породила вот такой, на первый взгляд, нелепый вопрос — это хорошо или плохо? Вы скажете, естественно, хорошо. Во-первых, это – открытие, во-вторых, культура кавказских албанцев – это достояние нашего народа в составе других народов кавказской семьи языков. Если так, то почему на такое открытие не откликнулись наши специалисты — лезгины-языковеды? Когда албанский вопрос выходил за рамки науки и вступил в политическую арену, мы смотрели на это со стороны, зная (например, от М.М. Ихилова), что лезгины являются прямыми наследниками кавказских албанцев. И теперь, когда албанские надписи читаются при помощи лезгинского языка, мы наблюдаем такое же гробовое молчание со стороны наших специалистов. Неужели нас не волнует вопрос о Кавказской Албании?
В журнале «Самур» (2003 г. №№ 4-5; Махачкала) опубликована рецензия к.ф.н., доцента ДГУ Н. Абдулмуталибова по поводу дешифровки «Фестского диска», а в Материалах круглого стола «История, культура и актуальные проблемы лезгин» (М. , 2006) — рецензия д.ф.н. замдиректора Института языкознания РАН М.Е. Алексеева по поводу наших работ. Мой ответ на рецензию М. Алексеева был опубликован в тех же «Материалах», а ответ на рецензию Н.Абдулмуталибова был обсужден и согласован в редакции журнала «Самур» с З. Кафлановым, но по неизвестным мне причинам опубликован не был. Эти рецензии оказались для меня очень полезными: они еще раз доказали важность не столько какого-нибудь открытия, а сколько еще большую ответственность требует изложение сути открытия, формы предоставления его в суд широкого круга читателей. Я здесь не собираюсь изложить свои контраргументы и вступить в такую запоздалую полемику с моими уважаемыми оппонентами. Однако, считаю необходимым довести до сведения читателей одну «маленькую» деталь из статьи Н. Абдулмуталибова, на мой взгляд, раскрывающую суть проблемы не признания моих разработок нашими лезгинами-языковедами. Напомню, что эта рецензия написана по поводу дешифровки «Фестского диска», а не албанских надписей.
На «Фестском диске» есть рисунок , который в литературе назван «шкура». Н. Абдулмуталибов пишет, что в лезгинском языке «шкура» имеет несколько названий: «хъицикь», «хам», «ли», «тумаж», но, ни одно из названий не дает нужный для Я. Яралиева слог. Чтобы получить «нужный» ему слог он использует «тагъар» ‘мешок’ (кем-то испорченный современный литературно лезгинский алфавит не позволяет ему слово «ттагъар» написать правильно). Он пишет: «…авторди лишанар ва гьарфар вичи туькIуьрнавай текстинихъ кьадайвал авунва». Вы представляете, я придумал (!) текст на «Фестском диске» и подобрал названия рисунков, чтобы получить «свой» текст. Уму непостижимо! На «Фестском диске» есть рисунок с названием «сидячая голубь». На лезгинском языке «лиф» ‘голубь’, но слог «ЛИ» не позволяет читать текст на «Диске». Везде по всему тексту этот рисунок соответствует слогу «ТУ», которого можно получить из слова «туртур» ‘перепел’. Как видно, я не придумываю название рисунка, а получаю и даже уточняю его из самой надписи. Но, такая формулировка выражения сути моего оппонента не устраивает. Когда я дешифровал надпись на «Фестском диске» я не знал лезгинские названия рисунков: №№ 2 (давал слог «РА», я его ошибочно называл «фараон»), 18 (давал слог «ЦIЕ»), 24 (давал слог «МЕ», я ошибочно назвал его хурритским «мегарон»), 25 (давал слог «НЕ»), 34 (давал слог «ЦА»), 38 (давал слог «РЕ») и др. Позже выяснилось, что названия всех этих рисунков сохранились в гелхенском говоре курахского диалекта. На двух местах «Диска» еще, когда глина была сырая, произведены исправления – к слогу «ХЬУ» добавлен еще слог «РА», т.е. слово «хьуй» исправлено на «хьурай». Это не я исправил, а было на «Диске»: писец на «Диске» использовал такую тонкость лезгинского языка. Мои старания Н. Абдулмуталибов называет «къалп ватанперествал» (фальшивый патриотизм). Я, «фальшивый патриот», приступил к дешифровке кавказско-албанских надписей, результаты своих трудов изложил в книге «Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995», а почему никто из настоящих патриотов в течение вот уже 17 лет не решался высказать свое мнение по этническому родству кавказско-албанского и лезгинского языков? А такое родство существует, независимо от моего или кого-либо другого мнения. Я могу это доказать.
Разборка буквенных знаков «матенадаранского» алфавита (рис. 1) показала, что они подобраны по принципу акрофонии, т.е. выбраны рисунки таких предметов, частей тела, названия которых начинаются именно с требуемой буквой. Такой подход необходим, чтобы в письме отличить близкие по произношению буквы (к, кI, кк, кь, къ, г, гъ и т.д.). Это происходит тогда, когда находящийся на высоком культурном уровне народ составляет для себя определенный алфавит. Для этого подбираются такие предметы, животные, птицы, части тела и др., которые легко можно было бы опознавать, легко нарисовать, получить рисунок простой формы, чтобы отождествлять ее с буквой. Как известно, названия букв греческого алфавита происходят из названий финикийского алфавита, а названия букв финикийского, как утверждал в свое время известный языковед, член Болгарской АН Владимир Георгиев, заимствованы из критских (как теперь знаем, из пеласгских) силлабарий. Следовательно, чем древнее алфавит, тем больше похожи его буквы на предметы, название которых происходит от языка создателей этого алфавита. В дальнейшем развитии алфавита эти рисунки превращаются в буквенные знаки, а когда этот алфавит заимствуется другими народами, исчезают и названия.
Из 52 букв-рисунков матенадаранского алфавита названия 44% букв — слова из собственно лезгинского языка ( «ццам» ‘браслет’, «ккал» ‘корова’, «суй» ‘рост, фигура’ и др.), 63% — из лезгинских языков ( рутул., крыз. «кар» ‘змея’, агул., цах. «ун» ‘звук’; похож на камертон и др.), а 37% — из других кавказских языков: черкесских, нахских и восточно-кавказских ( бацб. «къайти» ‘ножницы для стрижки овец’ /азерб. «къайчы» ‘ножницы’ нет в Древнетюркском языке/, убых. «дзамгъа» ‘подбородок’, цез. «ша» ‘бурдюк для вина’, чеч. «шед» ‘кнут’, авар. «ноцI» ‘хворост, веточка’ и др.).
Наличие акрофонического принципа в албанских знаках матенадаранского алфавита позволяет нам сделать два главных вывода. Первый, матенадаранский алфавит имеет более древнюю историю, и он составлен на несколько веков раньше, чем родился Месроп Маштоц, якобы, создатель «матенадаранского» алфавита. Второй, матенадаранский алфавит создан местным, в основном, кавказоязычным населением. Таким образом, исторические корни матенадаранского алфавита уходят на несколько веков за новой эры, когда многие кавказоязычные племена входили в состав коренного населения Закавказья, Малой и Передней Азии, т.е. хаттов, хурритов, урартийцев, касов и др.
Алфавит, на котором написаны мингечаурские надписи, имеет прямую связь с «матенадаранским» алфавитом. Мингечаурские надписи, какими фрагментарными они не были, легко интерпретируются при помощи лезгинского языка. Даже очевидно, что надпись на «Алтарном камне» (рис. 2), обнаруженном в Мингечауре, написана в стихотворной форме:
Мийахца(н) сёр иви ур
уп къахьа(й) нёён хьый,
И сур хёна ттух къуыр …
………(х)ё хьы(й) ………
ехьу цIиних кьатIухёнцI хь(ый). Амин.
Возьмем, «Алупанскую книгу», обнаруженную в виде 50 страниц фотокопий в личном архиве покойного Забита Ризванова (копия одной страницы этой книги приведена на рис. 3). Мы о культуре, письменности и языке кавказских албанцев до настоящего времени читаем то, что нам преподносят «чужие» историки, путешественники. Теперь у нас в руках целая книга, пусть даже в виде фотокопий, где можно получить информацию о наших предках, написанную теми самыми предками на своем языке. Язык наших предков оказался близким нашему современному лезгинскому языку! Выбросить такой источник, называя его фальсификацией, это однозначно тому, что, как говорили древние философы, после купания младенца выбросить и его вместе с грязной водой. Да, книга — в виде только фотокопий. Разве это дает повод для не признания ее содержания? Да, язык книги близок к лезгинскому, как язык пеласгов четырехтысячелетней давности. Неужели кто-нибудь всерьез думает, что тексты на 140 образцах критского (пеласгского) иероглифического, линейных и кипро-минойского писем, которые дешифрованы нами, придуманы мною? Неужели нельзя сначала проверить сам факт этой близости, а лишь потом обсуждать причины сохранности языка? Есть и такое предложение в «Алупанской книге» — «Кири албеса адан усби тамиландиз микил авурай», что без специальных разъяснений понять не возможно.
Согласно «Алупанской книге» мы узнаем, что у кавказских албанцев был Бог – «Албес», название которого не мог придумать современный составитель книги, так как у лезгин существует общеизвестный бог «Алпан». В книге назван древнейший покровитель лезгиноязычных народов «Алуп», которого позже мы обнаруживаем на одной из царских печатей пеласгов. Страбон пишет, что каждое племя в Кавказской Албании раньше имело своего царя. Только в «Алупанской книге» мы видим имена этих царей. Из исторической литературы известно, что в Кавказской Албании существовала развитая литература, написанная албанским письмом и языком, и нигде нет названия этих книг. В «Алупанской книге» мы читаем:
«1. джамаг. ин халин зари каркам алупан митиврикагь йа. ада каркам вирудин микилдикагьни хисрав шарваланни ийер ширинан михъи к1анивиликагь ч1ехи са улуб кихьана туна, албеса адаз икир авурай. амин.
2. ушал. ин каркам кас удик гьебиларин шакан патахъ кегьетай удув митивдикагь йа. кьуьвед кьуьвед ц1ар туькуьрнавай сисим калдин ч1ехи къалагь туькуьрдин кирам йа. кири албеса адан усби тамиландиз микил авурай. амин.
3. чурай. ин кас киркарин митиварикагъ йа. адаз чурай партави лугь(у)да. ада ч1ехи алупандин шарвал урна(й)ракагь кихьанавай улуб варинар(а) шира йа. паб сув(а)н йукьа авай рагара гьирики чи рагь к1еле эцикай макьрагни гьам йа. албеса адаз икир авурай. амин.
4. баху хабав кисил мусу ц1ахурвийар йа. ин зари микитисар чин тийидин са касни аваш. абурун улубара гъуьчуьбуруз нус гузава.
5. кирил арив санир бече чурувий(а)р йа. абурун улубар са кьил партавдани шира йа.
6. лазикда зари миредин хабилан пакидин мушакан т1у(ва)рар шира йа.
7. гьирик варинариз чик1анавай зари шакви йа. ада гирдимандин ч1ехи имил шарвал жуванширакагь кихьанавай улуб варидаз чида.
8. каркам катуликасар ухтанесахъ нерседихь анасийадихъ увсетахъ укрунахъ цаварикагъ чиларикагъ шулуврикагь кихьанавай газаф мас авай улубар ава. гьан каркам кисариз албеса икир авурай. амин.
9. машкурви кирил куьреви шарлан хьилви илебис шумагьви мифлил суварагъ рекьер хулар акъудунин к1улар к1елейар ицекун(ин) к1улах(р)а шира кисар йа. шумагь шиэрдин кьилин шумагь к1еле шакарин имилдиз кели к1еле кьвепел къум к1еле ин кисари ицекайди йа. абурун усбийар тамиланда хьурай.
10. ч1екви салал цIахурви сивир шумагьви гьарбал варинара шира макьсан калкунар хьана. абурун улубара къаланавай милегьар чидинбур пара йа. каркам микитис кату- ликус йисайан йавангелни албеcан хува хиристудин гьуьмдикагъ кихьенавай улубар вири килисара ава» и т.д.
Как видим из последнего сообщения, в книге назван даже автор перевода Евангелия в албанский язык – это католикос Йисай.
В начале 90-х годов прошлого столетия в библиотеке монастыря Святой Екатерины на Синайской горе (Египет) были обнаружены палимпсесты, на которых первоначальный албанский текст был стерт и на его месте был написан другой текст на древнегрузинском языке. Грузинскому ученому З. Алексидзе удалось восстановить стертый нижний слой албанского текста, который в виде 248 страниц в 2008 году был опубликован в Бельгии на английском языке (фрагмент одной страницы представлен на рис. 4). Авторы книги исследовали албанский текст на основе удинского языка и установили, что – это перевод Евангелия на албанский язык. Этим окончательно была «утверждена» удинская преемственность албанского языка.
В название книги «Кавказско-Албанские палимпсесты из г. Синай» не упоминается слово «дешифровка» и, действительно, в книге не приводятся результаты дешифровки албанских текстов. Под термином «дешифровка» мы понимаем, что это — выделение отдельных слов письма, их идентификация по сравнительно-историческим методам языкознания, обнаружить грамматическую связь между ними, которая дает возможность составления предложения на неизвестном языке и, наконец, выявить смысловое значение всей страницы и далее текста в целом. Если настоящая дешифровка албанского текста палимпсестов не проведена, то на основании чего авторы приходили к заключению об албанском варианте Евангелия? Несомненно, для такого вывода у авторов имеются серьезные аргументы: в текстах обнаружены слова из Евангелия, прочитаны некоторые слова на удинском языке и топонимические названия, касающиеся исследуемой теме. Учитывая, что, начиная с А.Шанидзе, удинский язык считается преемником албанского языка и существует общеизвестный исторический факт перевода Библии на албанский язык, вывод авторов «Кавказско-Албанские палимпсесты» имеет прочную основу. Но это – далеко не дешифровка!
После дешифровки около 20 страниц албанского текста палимпсестов на основе лезгинского языка нам удалось установить, что это – не перевод Евангелия на албанский язык, а наоборот, написано против принятия христианства, против проповедования Евангелия! Причем, древнеалбанский язык палимпсестов представляет собой удивительно своеобразную лезгинскую речь. Часто повторяется на синайских палимпсестах предложение «Ахьайан кева». Первое слово – это лезгинское «ахъайин» ‘Откровение’, а второе — также лезгинское «кIева» ‘закрой, закрывай’. Если «Откровение» (раскрытие истины, самовыявление Бога) – весть о появлении Спасителя (Иисуса Христа), то почему его закрывать? Это предложение не только часто повторяется, но оно тесно связано с общим смыслом прочитанных нами страниц албанского текста палимпсестов. Албанский текст синайских палимпсестов написан с целью не признания Евангелия, его критике (поэтому албанский текст был стерт с пергамента). Слово «гъур и(н)» ‘загрязнять, критиковать’ также часто повторяется в албанских текстах. Из часто повторяющихся предложений – «Ама(й)н ама(й)н урказ вах» мы переводим как ‘Отправь в самую далекую страну’, где «ама(й)н ама(й)н» ‘самый-самый’ (лезг.), «урк» ‘страна’ (цез. «урка», авар., анд., кар., ахв., багв., тинд., чам., ботл., хварш., беж., гунз., гин., дарг., арч., агул., крыз., буд. «улка»; лезг. «уьлке» считается тюркским; в Древнетюркском словаре «уьлкаь» с вопросительным знаком переводится как ‘область’). Последнее слово предложения «вах» мы идентифицируем с лезгинскими словами «вахгун» ‘отдавать’ и «вахчун» ‘забирать’. Вторая часть этих слов — «гун» ‘давать’, «*чун» (вернее «ччун») ‘брать’ («хчун» ‘забрать обратно’). Согласно смыслу албанского предложения, слово «вах» мы перевели как ‘отправь’. Исходя из такой логики, можно предполагать, что «вахгун» означает ‘давать отправкой’, а «вахчун» — ‘получить посылкой’.
Приводим еще несколько предложений.
1. «И чIур кукь цIи и(н) а и(н)». Слово «кукь» — основа глагола «кукьарун» ‘допускать (к игре)’, «кукьун» ‘включиться, допускаться’. Последнее слово в транскрипции «кукь у(н)» следует понимать как ‘допущение делать’ и, следовательно, «кукь» ‘допущение’. Перевод: «Этого неверного допущения обновлять, объяснять».
2. «Хъур хIетт маг ичI ур гъу и(н)». Если албанское «ур» идентично с лезгинским «авур», то «хъур» идентично с «хъавур» ‘букв. снова сделанный’. Слово «хIетт» идентично с лезгинским «хIед» ‘воскресенье’, здесь употреблено как ‘воскресение’, а «маг» ‘чудо’. Слово «ичI» от «ичIи» ‘пустой’, «гъу и(н)» ‘загрязнять, критиковать’. Перевод: «Пустословное чудо воскрешения критиковать».
3. «Ха цIи хЪа(н)». Здесь «ха» ‘рождение’ (лезгинское «хун» ‘рожать’ имеет албанский вариант «ха у(н)» ‘букв. рождение делать’), «цIи» ‘новое, заново’. Глагол предложения «хъа(н)» от лакского «хъан» ‘смеяться, высмеивать’. Перевод: «Высмеивать новое рождение».
4. «Хье кка и(н)». Перевод: «Требовать доказательство» (в журнальной статье нет возможности останавливаться на интерпретации каждого слова).
5. «Чехъ акь хьуь и(н)». Здесь «чехъ» в транскрипции «че(н)хъ» идентифицируем с лезгинским «женг» ‘борьба, сражение’ (перс., лезг.), «акь» ‘столкновение’ (лезг. «акьун», как албанское «акь у(н)» ‘букв. столкновение делать’). Глагол предложения «хьуь и(н)» имеет одинаковый корень с «туьхъуьн» ‘тухнуть, гаснуть’, с отрицательным префиксом «туь-». Противоположное значение — «хъуьн» (албанское «хьуь и/н/» ‘поджигать’) не сохранилось в лезгинском языке. Перевод: «Поджигать борьбу столкновений».
6. «Нур пи и(н) а ттуч». Основу выражения «пи и(н)» мы находим в бежитинском языке: «пи» ‘молния’. Перевод: «Света называть молнией – не объяснение» и т.д., и т.п.
Таким образом, албанские тексты на палимпсестах написаны примерно в 2-м веке н. э., т.е. до принятия христианства (очевидно, в это время носители кавказских языков входили в состав Кавказской Албании), тогда как «Алупанская книга» написана в 7-8 вв н.э. в разгаре христианства, как государственная религия Кавказской Албании.
Рис. 1 Рис. 3
Рис. 2 Рис. 4
Я. Яралиев, профессор
происхождение народа, где и как живут, фото
Лезгины (лезгияр) относятся к коренным народам Кавказа. Принадлежит народность к европеоидной расе и по численности является вторым народом республики Азербайджан. У лезгин яркая история и традиции. Много веков их называли «леки», или «леги». Нередко народ страдал от нападений завоевателей Рима и Персии.
Где живут
Проживает народность в Российской Федерации на юге Дагестана и на севере Азербайджана. В Дагестане лезгины населяют Дербентский, Ахтынский, Курахский, Докузпаринский, Сулейман-Стальский, Магарамкентский и Хивский районы.
В Азербайджане этот народ живет в Курсарском, Хачмасском, Кубинском, Габалинском, Огузском, Исмаиллинском, Шекинском, Кахском районах и всех крупных городах, особенно в Баку. Эксперты института антропологии и этнологии РАН считают, что лезгин на территории Азербайджана больше, но часть из них зафиксирована как азербайджанцы.
Численность
В мире насчитывается от 680 000 до 850 000 лезгин. Из них в России, по результатам переписи населения 2010 года, проживают 476 228 человек, в Дагестане — 387 746 человек. По результатам проведенной в Азербайджане переписи населения 2009 года, здесь живут 180 300 лезгин. По другим оценкам, их 350 000.
Название
Происхождение этнонима «лезгины» еще не изучено до конца и нуждается в проведении дополнительных исследований. Авторы античных времен называли лезгин «леки», арабские авторы звали их «лакз», грузинские — «лекеби».
В письменных источниках термин «лезги» известен с 12 века. Но этим словом не называли отдельную дагестанскую народность. Этот термин был незнаком дагестанским горцам. Тюрки и жители царской России лезгинами называли многочисленные горские племена, населявшие Дагестанскую область и часть южного склона Главного Кавказского хребта. Русские так называли южных дагестанцев, а северных, в основном аварцев, звали тавлинцами. К лезгинам термин начал употребляться в конце 19 — начале 20 века. Этноним «лезгины» стал названием одного из горских народов Дагестана после 1920 года.
Язык
Лезгинский язык входит в нахско-дагестанскую группу северокавказской языковой семьи и относится к лезгинской подгруппе. Распространен среди лезгин русский и азербайджанский. Проживающие в Азербайджане лезгины пользуются азербайджанской письменностью.
Лезгинский язык делится на наречия:
- самурское, включает ахтынский диалект и докузпаринский переходный диалект;
- кюринское, включает яркинский, гюнейский, курахский диалекты;
- кубинское.
Есть в лезгинском языке и самостоятельные говоры:
- гилиярский
- курушский
- гелхенский
- фийский
Царское правительство в 1905 году решило облегчить русификацию народа и попыталось создать лезгинскую письменность на разработанных бароном П. Усларом основах. Но эта попытка была неудачной. В 1928 году был выведен латинский алфавит для лезгинского языка, а в 1938 году создан новый алфавит на основе кириллицы.
Религия
Лезгины в основном исповедуют ислам суннитского толка шафиитского мазхаба. Исключение — жители селения Мискинджа в Докузпаринском районе Дагестана. Они являются шиитами и исповедуют джафаритский мазхаб.
Жизнь
Семья у лезгин большая, состоит она не только из мужа, жены и детей. В нее входят родители, несовершеннолетние сестры и братья обоих супругов, овдовевшие невестки. Некоторые семьи состоят из 17 человек, но сегодня это редкость.
Издавна основным занятием народа было пашенное земледелие. Выращивали кукурузу, пшеницу, просо, ячмень, бобовые и рис. Лезгины, проживающие на равнинах, занимались в основном выгонно-стойловым скотоводством. В горах скотоводство было отгонное. Преимущественно разводили овец, коз, крупный рогатый скот. Большинство зимних пастбищ располагалось на территории Северного Азербайджана. Традиционным промыслом является прядение, производство сукна, войлока, ковров, ткачество, кузнечное, кожевенное, ювелирное и оружейное дело.
Жилище
Основной тип поселения у лезгин называется «хуьр». Селения, основанные в горах, расположены в основном на склонах, неподалеку от источников питьевой воды. Дома тесно расположены друг с другом. Село делится на кварталы, которые по одному иногда могут образовывать крупные территориально-родственные поселения «тухум». В каждом селении есть мечеть и сельская площадь «ким». На ней местные жители, а именно мужчины, собираются на сельский сход для обсуждения и решения самых важных вопросов сельской общественной жизни.
Самый старый квартал располагается в верхней части селения и состоит из каменных старых домов. Это настоящие крепости с закрытым внутренним двориком, бойницами и небольшим количеством наружных оков. Зелени здесь обычно не бывает. Средняя часть горного селения располагается на менее крутом склоне. Новые кварталы расположены на ровных местах, состоят они из более обширных дворов, которые огорожены от улицы глиняным или каменным забором. Среди зелени во дворе располагается дом в один этаж, который строят из камня или сырцового кирпича. В современных нижних кварталах есть школы, клубы и больницы. В горном селении Ахты у жителей есть дома в верхнем и нижнем квартале, с садом. Наверху они живут зимой, а летом переезжают вниз.
Дома лезгин бывают П- и Г-образной формы, или строятся в форме замкнутого квадрата. Чтобы с улицы попасть в двухэтажное жилье, надо пройти в маленький дворик через ворота в виде арки. В одном из углов дворика стоит печь, в которой пекут лепешки чуреки. Лестница из камня или дерева со двора ведет в галерею, на которую выходят двери всех комнат жилища.
Стены и пол в доме лезгины всегда покрывают паласами и коврами. В одной из комнат есть камин, в котором готовят пищу. Вместо окон до середины 19 века в домах делали отверстия в плоской крыше. Сегодня крыша по-прежнему плоская, но окна уже пробиты в стенах. Сделаны они и в старых домах. С середины 19 века в жилищах стали делать балконы, которые выходят на улицу. В некоторых горных селениях родственные семьи, живущие напротив, создают закрытые переходы, соединяющие вторые этажи.
Внешность
Одежда лезгин схожа с костюмами других народов Дагестана. Одежда мужчины состоит из нательной рубахи до пояса с подкладкой, пошитой из бязи, шаровар из темной материи, носков из шерсти, бешмета, черкески и папахи. Костюм дополняется серебряным поясом, газырями и кинжалом. Зимой мужчины носили шубы.
Сегодня многие мужчины носят одежду городского типа. Часто встречаются из элементов национального костюма папахи, шерстяные носки и тулупы с фиктивными длинными рукавами.
Женщины носили длинную рубаху в виде туники со стоячим воротником и длинными рукавами. С рубахой надевали широкие штаны, которые сужались книзу. Нижняя часть штанин была видна из-под рубахи, женщины украшали их вышитыми узорами и яркими цветными полосками из ткани. В конце 19 века в гардеробе лезгинок появилось платье булушка. Женщины пожилого возраста носили такие платья, пошитые из материй темного цвета, а молодые надевали булушки из ярких тканей зеленого, красного и желтого цветов. Платья были свободного кроя, каждая женщина шила их своими руками. Носят национальную одежду женщины и сегодня, особенно в сельских местностях. Хотя многие постепенно приобретают одежду и обувь городского типа, строго до сих пор соблюдается обычай, запрещающий показываться на людях с непокрытой головой.
Женский головной убор — чутха, это облегающий голову чепец с пришитым к нему мешочком для волос. Носили лезгинки и различные платки из парчи, шелка и шерсти. Пожилые и замужние надевали платки так, чтобы прикрыть часть лица и рот. Это было обязательным правилом.
Женщины носили много украшений, кольца, серьги, браслеты. Наряды украшали серебряными монетами. Считалось, что звон этих монет отпугивает плохое и притягивает хорошее. Серебро лезгины считали особым металлом, который собирает плохую энергию и самоочищается от нее.
Красота женщины этого народа определялась стройностью фигуры, черными бровями и глазами, волосами. Идеальными считались длинные густые волосы, заплетенные в две косы. Не принято было заплетать только одну косу, считалось что, если девушка будет ходить с такой прической, она навсегда будет одинока. В особенности такая прическа была запрещена женщинам, у которых были братья и отцы. Часто, когда лезгинские женщины друг с другом ссорились, они произносили фразу: «Чтоб ты с одной косой осталась».
Детям до 3 лет надевали обереги, амулеты, монетки и бусы. Лезгины верили, что они обладают магической силой и оберегают от сглаза и болезней. На детские курточки надевали нагрудник хириган. На спине курток и безрукавок иногда вышивали цветок мурцан цуьк, который состоял из 12 лепестков разного цвета по числу месяцев в году. Считалось, что цветок в течение всего года защищает ребенка от несчастий.
Еда
Основная традиционная пища лезгин состоит из бобовых, зерновых, молочных и мясных продуктов. Хлеб пекут из кислого или пресного теста в виде лепешек. Используется для выпечки специальная печь хъаре. В Дагестане лезгинский тонкий хлеб очень популярен. Большим успехом пользуются и пироги этого народа «афарар» с начинкой из творога, трав и мяса. Готовят лезгины супы с мясом и картошкой «бозбаш», хинкал, шашлык и голубцы. Мясо используют свежее и сушеное, популярные мясные блюда: жареное мясо «кабаб», гатай кабаб, котлеты. Входят в рацион народа и различные блюда Азербайджанской кухни. Из напитков делают тач — напиток, похожий на кисель, приготовленный из проросших пшеничных зерен. Ритуальная еда лезгин — блюдо из сушеных бараньих ног с зернами кукурузы и пшеницы, мучная каша «хашил» и халва из пшеничной муки «исида». Молоко пьют свежее и кислое, делают сыры и масло, варят каши.
Традиции
В каждой лезгинской семье существует беспрекословное повиновение старшим. Большое уважение выказывают пожилым людям. Им не позволяют выполнять сложную работу. Раньше существовало женское неравноправие. Но современные женщины уже экономически независимы, так как работают, имеют доступ к образованию и общественной деятельности. Существуют старинные традиции, которые не позволяют современной лезгинской женщине достигнуть равноправия с мужчиной. Во многих семьях женщинам до сих пор не разрешается принимать вместе с мужчинами пищу при посторонних, а мужчины стыдятся открыто помогать женщине в работе. Но поднять руку на женщину или как-то оскорбить ее достоинство считается большим позором не только для мужчины, который на это пошел, но и для всей его семьи.
Традиция кровомщения у лезгин исчезла после Октябрьской революции, а сельчане уже все больше помогают не только своим родственникам, но и соседям.
Раньше женщины рожали только дома и применяли магические средства для облегчения родов. Мужчины в эти моменты не должно было быть в доме, а тот, кто сообщал ему о рождении ребенка первым, получал подарок. Если рождалась девочка, это было менее радостное событие, чем рождение мальчика. В первую ночь после родов роженица не должна была спать, а обязана была уберегать ребенка от демонов. Во дворе духов отгоняли конями и выстрелами из ружья.
Имя новорожденному давал кто-то из старших родственников. В этот день в семье был праздник, готовились угощения. До сих пор ребенка называют именем покойного родственника, который прожил достойную жизнь. Но если ребенок в течение долгого времени был капризным и болел, имя ему иногда меняли. Если женщина не могла иметь детей, ее отправляли посетить священные места Кавказа. Лезгины очень сильно верят в целебную силу таких мест и к их посещению относятся серьезно.
Волосы, которые состригали ребенку первый раз, не выбрасывали и оберегали. Первая стрижка проводилась мужчиной, который в семье был старшим. Волосы клали ребенку под подушку, чтобы у него был здоровый и крепкий сон. Чтобы ребенок не был вором, его ногти долго не стригли, а когда впервые проводили эту процедуру, отрезанные ногти сжигали.
Плохой приметой считалось, если первый зуб ребенка обнаружит мать. Если это произошло, она разрывала ворот на своем нательном белье, чтобы зубы у ребенка хорошо росли. Малышу тоже слегка разрывали воротничок рубашки. Первому, кто заметил зуб у малыша, дарили иголку — символ остроты.
Раньше лезгины заключали браки с дальними родственниками. Сегодня этот обычай постепенно исчезает. В давние времена родители жениха и невесты договаривались о браке детей, когда те были еще маленькими. Иногда невесту воровали, если она не желала вступать в брак или родители избранницы были против. Перед свадьбой проводилось сватовство. Близкий родственник жениха приходил к невесте в дом и делал предложение. Если ему давали согласие, родственница жениха отправляла невесте кольцо, платок и блюдо с пловом. Через несколько дней отец жениха с несколькими мужчинами приходил в дом невесты и приносил платок и деньги, родители договаривались о размере калыма. С этой поры невеста и жених не должны были встречаться.
Свадьбу начинали одновременно в домах жениха и невесты. Входя в дом жениха, невеста должна ногой раздавить ложку с маслом, которую клали на порог. После невесту вели в комнату и сажали на сундук с приданым. В течение праздника, невеста сидела молча. В полночь к ней приходил жених, а женщины, которые окружали невесту, уходили. Утром жених должен уйти купаться на речку и весь день провести у друга или родственника дома. Если невеста не была невинной, жених мог выгнать ее из дома и сразу с ней развестись. Часто, после такого, девушки шли на самоубийство. В Самурском округе при разводе семья мужчины должна была выплачивать семье женщины сумму денег на содержание бывшей жены.
Сегодня лезгинская свадьба отличается. Уже нет калыма и мула участия не принимает, невест не похищают, а родители не договариваются о будущей свадьбе еще маленьких детей. Свадебная церемония практически не изменилась, только во многих селениях невесту везут не на коне, а на автомобиле, а приданое перевозят в грузовой машине.
Важное место в жизни народа занимает воспитание детей. Обучать и воспитывать их начинали еще в утробе матери. Лезгины гостеприимные, и отдают гостям самое лучшее. Хозяева уступят самую удобную и большую кровать в доме гостю, а сами лягут спать на полу.
В конце марта у лезгин наступает праздник — день весеннего равноденствия, который знаменует начало нового сельскохозяйственного года. Вечером, накануне праздника у каждого дома разжигают костры. Каждый старается, чтобы его костер был ярче других. Потом люди прыгают через огонь. Считается, что так люди избавляются от грехов и укрепляют здоровье. В этот день лезгины надевают новые наряды, готовят праздничный стол.
Еще один знаменательный праздник этого народа — Праздник черешни. В селениях, где был богатый урожай этих ягод, семьи лезгин несколько дней гуляли в черешневых садах, устраивали там танцы и песни.
Во время праздника цветов девушки и юноши ходили за цветами в горы. Руководил торжеством «шах» — молодой мужчина. Заранее молодые люди готовились к празднику, шили наряды и запасались продовольствием в дорогу. В назначенный день в сопровождении барабанщика девушки и юноши шли обратно в селение, танцевали и устраивали состязания в силовых упражнениях. Победителям девушки дарили призы — носки и кисеты. Продолжалось такое торжество до 3 дней.
Когда на протяжении длительного времени не было дождя, легзины проводили специальный обряд. Выбирали человека из бедных, наряжали в костюм, который делали из зеленых больших листьев. На голову человеку надевали железный таз. Такой ряженый человек в компании друзей ходил по дворам, хозяйки обливали его водой, дарили ему деньги, яйца, хлеб, мед и сыр. Когда человек обходил все дома, группа шла на «священный пир» и после него хором произносила слова, вызывающие дождь. Угощения делили между присутствующими, большая часть отдавалась ряженому человеку.
Культура
На культуру лезгин большое влияние оказал Азербайджан. У лезгин более 500 мелодий и песен, героические песни и сказки. Героический эпос «Шарвили» — эпический памятник лезгинского фольклора. Сохранился он в стихотворных и прозаических отрывках.
Главное место в песенном фольклоре занимают танцевальные лирические песни. Инструментальная музыка лезгин насыщена мелизматикой. В народном искусстве есть и танцы, самым знаменитым из которых является лезгинка. Этот парный или сольный мужской танец распространен на Кавказе. Танец зарб макьям тоже исполняют мужчины. Известны в танцевальном фольклоре народные плавные и медленные танцы Усейнел, Перизант Ханум, Бахтавар и Ахты-Чай.
Музыкальные инструменты лезгинского народа:
- кеманча
- чанг
- балабан
- чонгури
- тар
- далдам
- тутек
- лира
- кфил
- зурна
- лахъут
В 1906 году в селе Ахты основан первых лезгинский театр, в 1935 году создан Государственный Лезгинский музыкально-драматический театр имени С. Стальского. В 1998 году в Азербайджане открылся Лезгинский Государственный театр.
Иконки с кавказским албанским алфавитом Royalty Free Vector
Иконки с кавказским албанским алфавитом Royalty Free Vector- лицензионные векторы
- Албанские векторы
ЛицензияПодробнее
Стандарт Вы можете использовать вектор в личных и коммерческих целях. Расширенный Вы можете использовать вектор на предметах для перепродажи и печати по требованию.Тип лицензии определяет, как вы можете использовать этот образ.
Станд. | Расшир. | |
---|---|---|
Печатный/редакционный | ||
Графический дизайн | ||
Веб-дизайн | ||
Социальные сети | ||
Редактировать и изменить | ||
Многопользовательский | ||
Предметы перепродажи | ||
Печать по запросу |
Способы покупкиСравнить
Плата за изображение $ 14,99 Кредиты $ 1,00 Подписка $ 0,69Оплатить стандартные лицензии можно тремя способами. Цены составляют долларов США долларов США.
Оплата с помощью | Цена изображения |
---|---|
Плата за изображение $ 14,99 Одноразовый платеж | |
Предоплаченные кредиты $ 1 Загружайте изображения по запросу (1 кредит = 1 доллар США). Минимальная покупка 30р. | |
План подписки От 69 центов Выберите месячный план. Неиспользованные загрузки автоматически переносятся на следующий месяц. |
Способы покупкиСравнить
Плата за изображение $ 39,99 Кредиты $ 30,00Существует два способа оплаты расширенных лицензий. Цены составляют долларов США долларов США.
Оплата с помощью | Стоимость изображения |
---|---|
Плата за изображение $ | |
Предоплаченные кредиты $ 30 Загружайте изображения по запросу (1 кредит = 1 доллар США). |
Дополнительные услугиПодробнее
Настроить изображение Доступно только с оплатой за изображение $ 85,00Нравится изображение, но нужны лишь некоторые модификации? Пусть наши талантливые художники сделают всю работу за вас!
Мы свяжем вас с дизайнером, который сможет внести изменения и отправить вам изображение в выбранном вами формате.
Примеры
- Изменить текст
- Изменить цвета
- Изменение размера до новых размеров
- Включить логотип или символ
- Добавьте свою компанию или название компании
файлов включены
Загрузка сведений…
- Идентификатор изображения
- 28567271
- Цветовой режим
- RGB
- Художник
- сидхе
16 невероятных фактов о языках Кавказа
Кавказские языки | © квами / WikiCommons
Бая Дзагнидзе
Писатель28 ноября 2017
Кавказские языки представляют собой чрезвычайно разнообразную совокупность языков, на которых говорят более 10 миллионов человек в горном районе Кавказа, расположенном между Черным и Каспийским морями. Сходство между языками позволяет ученым разделить их на несколько семейств, практически не связанных друг с другом. Хотите узнать больше об этих языках? Тогда продолжайте читать!
К этим языковым семьям относятся абхазо-адыгская, нахо-дагестанская и картвельская. Конкретные генетические ассоциации кавказских языков по многим вопросам еще не ясны, не только в отношении взаимоотношений этих трех основных групп, но и в отношении некоторых внутренних подгрупп.
Грузинский, мегрельский (мегрельский), сванский и лазский (или чанский) входят в состав картвельской языковой семьи.
Восточно- и западно-грузинский диалекты имеют небольшие различия между собой.
Считается, что грузинский язык был создан в пятом веке нашей эры. Предполагается, что старая грузинская письменность произошла от греческого алфавита.
Современный грузинский алфавит | © Jaqeli/ wikimedia
В регионах Самегрело и Земо Сванети в качестве литературного языка используется грузинский. Лазский язык, на котором говорят на юго-восточном побережье Черного моря, использует грузинский как литературный язык на территории Грузии. На территории Турции используют турецкий.
Это диалекты нижнего и верхнего бала в Ингурском районе и лентехского и лашхского в районе Цхенисцхали; поскольку эти языки бесписьменные, в качестве литературных используются грузинский и русский.
Эти языки заимствовали слова из иранского, арабского, греческого и турецкого языков.
Эта языковая семья состоит из абхазского, адыгейского, абазинского, убыхского и кабардинского языков. На абхазском языке говорят в Абхазии, оккупированной территории Грузии, 113 000 носителей языка, согласно 1993 перепись.
На этих языках говорят многие граждане, проживающие в Турции, Иордании, Ираке и Сирии.
Единственный след этого языка был найден в окрестностях Туапсе, Россия. Это единственный бесписьменный язык в группе.
Кавказцы и языки | © Abkhazian1 / WikiCommons
Как следует из названия, в эту языковую группу входят нахский и дагестанский языки. Нахский язык включает чеченский, ингушский и батский языки. Последний часто называют цово-тушским, на котором говорят в Земо-Алванском и Тушетинском регионах Грузии. И чеченский, и ингушский языки написаны, а баты – нет, и в качестве литературного языка используется грузинский.
На летучих мышах говорят не более 800 человек.
Аварский язык, на котором говорят в некоторых частях Дагестана и Азербайджана, является литературным языком для других языков этой группы. На этом языке говорят небольшие общины в Чечне, Грузии, Украине, Турции и Казахстане. Язык, на котором говорят не более 762 000 человек, был внесен в список ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения.
Армянский язык, на котором говорят около 12 миллионов человек, является доминирующим индоевропейским языком в регионе, за ним следует осетинский язык.
Греческий, персидский, курдский, иудео-татский, талышский и славянские языки (украинский и русский) являются другими индоевропейскими языками, на которых говорят здесь.
На ассирийском неоарамейском языке, привезенном ассирийцами, бежавшими от ассирийского геноцида во время Первой мировой войны, говорят 30 000 человек, в то время как ботанский неоарамейский находится под угрозой исчезновения (на нем говорят около 1000 человек).