Как пишется з на английском: Как пишется русская буква з на английском языке: правило написания и примеры
Как пишется по английски Соня
Продолжаем серию публикаций о русских именах на английском языке, и сегодня будем разбирать очень красивое и оригинальное женское имя Соня. Примечательно, что Соня – исконно русское имя, и аналога в западных странах ему нет. Даже знакомое европейцам имя Софья нельзя считать однозначным синонимом Сони. Но как раз тем интереснее будет узнать, как пишется по-английски Соня в разных жизненных ситуациях. Как всегда, у нас есть несколько вариантов перевода, и сейчас последовательно разберем, когда какой из них надо употреблять и почему. Присоединяйтесь к чтению, будет интересно!
Почему на английском языке написать имя Соня можно по-разному
Сперва постараемся кратко объяснить, почему при переводе на английский язык русские имена часто получают разные варианты письма. Проблема здесь кроется в разнице алфавитов: кириллической системе письма, содержащей 33 символа, соответствует английская азбука, основанная на латинице и насчитывающая всего 27 элементов. Не составляет труда понять, что целых 6 русских букв не получают точного соответствия на английском. Поэтому для их написания используют различные комбинации имеющихся в наличии латинских букв.
Например, Соня по-английски переводится по-разному всего лишь из-за последней буквы. Русскому «я» нет полноценной английской замены, поэтому его пишут с помощью нескольких букв, причем сочетания могут быть самыми разными. Дело в том, что если разложить букву «я» по звучанию, получатся звуки «й» и «а», которые в английском могут заменяться буквами «i», «y», «j», «a», «‘a». В результате получается, что написать имя Соня по-английски можно в нескольких вариантах. И самое удивительное, что в большинстве случаев все они будут верными, т.е. международных правил перевода русских имен не существует! Но к этому вернемся позже, а пока познакомимся с возможными вариантами перевода.
Если говорить о том, как по-английски Соня пишется чаще всего, стоит выделить переводы Sonya и Sonia. Это наиболее употребительные варианты, причем как среди англоязычной публики, так и среди русских, проживающих за рубежом. Тем не менее, следует учитывать и другие варианты записи Сони по-английски. Например, иногда имя могут записать через букву j – Sonja, или путем замены русского «й» на смягчающий апостроф – Son’a.
Вот сколько вариаций английского перевода у нас уже получилось. Но теперь давайте обратимся к сфере употребления, и, возможно, найдем там еще больше вариантов написания имени Соня на английском языке.
Как пишется по-английски Соня в документах
Начнем со знакомства с формальным стилем речи. К нему относятся все те темы, которые связаны с удостоверением личности, частными владениями, правами и обязанностями. Иначе говоря, в формальном стиле заполняются документы и ценные бумаги. О том, как при этом записывается имя Соня на английском, и поговорим прямо сейчас.
Представим ситуацию: в заграничной поездке вам потребовалось оформить важные документы. Вносить в бланк персональные данные (фамилию и имя), конечно же, придется на английском, т.к. русское написание никто попросту не поймет. Но что делать, если не знаешь, как правильно записать свое имя? Заглянуть в загранпаспорт! Заграничный паспорт – главный документ россиянина за рубежом, поэтому любые документы мы рекомендуем оформлять в полном соответствии, с записями персональных данных в паспорте. А если в данный момент загранника под рукой нет, то как никогда кстати придется изложенная ниже информация.
С 2010 года во всех отделениях УФМС России введен единый стандарт оформления заграничных паспортов. Таким образом, в какой бы паспортный стол не поступило обращение о выдаче документов, написание имени будет одинаковым, т.е. вариации написаний и какие-либо разночтения пресекаются на корню. Как гласит принятое главой ФМС постановление, для каждого российского имени существует лишь один верный вариант перевода, и правильный способ, как по-английски пишется Соня, выглядит следующим образом.
Русские буквы | С | О | Н | Я |
Английские буквы | S | O | N | IA |
Получается, что при оформлении документов имя Соня следует вносить записью Sonia, и никак иначе. Почему мы настаиваем на такой строгости соблюдения стандарта? Только лишь для сохранения вашего спокойствия и безопасности сделок.
Дело в том, что когда в заграничном паспорте написано Sonia, а в документах на покупку квартиры, например, указано имя Sonya, тогда юридически договор о недвижимости могут признать недействительным. Ведь он подписан человеком по имени Sonya, в то время как паспорт (главный документ гражданина!) подтверждает личность участника сделки именем Sonia. По факту получается, что бумаги подписывали 2 разных физических лица! Решить подобный юридический казус можно лишь путем обращения в суд, что дело хлопотное и довольно длительное. Поэтому мы настоятельно рекомендуем сразу делать во всех бумагах с именем Соня перевод на английский в таком формате, какой указан в заграничном паспорте.
Имя Соня на английском языке для друзей и близких
С формальностями разобрались, переходим к нюансам разговорной речи. И здесь все крайне просто, поскольку правил и стандартов никаких нет! Вы вольны писать свое имя так, как вам захочется, но не забывайте оглядываться на правильность произношения и легкость чтения слова для иностранца. Для наглядного примера рассмотрим, как пишется по-английски имя Соня в литературе, СМИ и обычных диалогах или чатах.
Прежде всего можно использовать полную форму имени. Все варианты мы уже перечисляли выше, но если говорить о популярности в зарубежных странах, в приоритете будут вариации написания Sonya и Sonia. Вот, например, несколько фраз из англоязычных СМИ и литературных источников.
- Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived. — Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня.
- To Raskolnikov’s surprise, Sonya suddenly appears at his door. — К удивлению Раскольникова, Соня внезапно появляется у его двери.
- Sonya, you were chosen from hundreds of applicants. — Соня, вы были отобраны из сотни кандидатов.
- Sonia Belogurova is a restaurant reviewer. — Соня Белогурова – ресторанный обозреватель.
Как видно, пишут по-английски Соня даже в классических произведениях по-разному, так что употребительны и взаимозаменяемы оба варианта.
В разговорной же речи полные формы имени используются редко. Согласитесь, ну разве родные и близкие обращаются друг к дружке по полному имени? Поэтому здесь гораздо чаще употребляют ласковые обращения и сокращения имени. Для примера покажем, как пишется по-английски Сонечка, Сонька и другие формы имени Соня.
- Сонька – Son`ka;
- Сонечка – Sonechka;
- Сонюшка – Soniushka, Sonyushka;
- Соненька – Sonen`ka;
- Сонюсечка – Soniusechka, Sonyusechka;
- Сонюсенька – Soniusenka, Sonyusen`ka;
- Соньчик – Son`chik.
Таким образом, в разговорной речи и дружеской переписке вы можете использовать любое из представленных выше имен, или выдумать какое-нибудь оригинальное сокращение и аналогично перевести его на английский язык. В таком переводе нет ничего сложного, зато сразу чувствуется теплота и искренность дружеской беседы.
Вот и все, теперь вам известно, как по-английски пишется имя Соня в разных жизненных ситуациях. Применяйте полученные знания с пользой, и возвращайтесь к нам за новой интересной информацией. Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 4 674
Почему по-английски все так сложно пишется и что с этим делать?
1
Неужели все действительно так плохо?
Да. Орфография в английском не ахти. На (примерно) 43 звука есть более 140 способов их обозначения. При этом надежно предсказать то, где будет использоваться тот или иной вариант, нельзя.
2
Почему так получилось?
Есть языки, где орфография довольно быстро изменяется вслед за произношением. Например, итальянский. А есть языки очень консервативные: фонетический облик слова меняется, а буквы остаются те же. Русский язык в этом плане — где-то посередине. Но за счет того, что сам язык меняется относительно медленно, русская орфография довольно регулярна.
Английский язык изменился за последнюю тысячу лет до неузнаваемости. Чтобы прочитать древнеанглийский тексты, нужно учить их язык с нуля. Вот пара строчек из «Беовульфа» (не позже XI в.). Выглядит непривычно, не так ли?
Hwæt, wē Gārdena in geārdagum,
þēodcyninga þrym gefrūnon,
hū ðā æþelingas ellen fremedon!
3
А почему тогда не изменялась орфография?
Сначала орфография очень даже изменялась: по-древнеанглийски мы не пишем. Изменения начали замедляться в среднеанглийский период, то есть между XIV и XVI веками. Вот первые четыре строки пролога к «Кентерберийским рассказам» Джефри Чосера (конец XIV в.):
Whan that Aprille with his shoures soote
The droghte of Marche hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour.
Не правда ли, некоторые слова уже похожи на современные? Но произносились они по принципу «как пишется, так и слышится». Рискуя навлечь на себя гнев филологов, приведем условную «русскую транскрипцию» первых двух строчек:
Хуан ðат април уиð хиз шоорес соотэ
ðэ дрохт ов марч хаθ пэрсэд ту ðэ роотэ.
В общем, все произносилось очень просто. Если бы ничего не изменилось, мы говорили бы night «нихт», sleep «слээп», sun «сун», price «присэ», name «намэ» и т.д.
4
Что именно произошло?
Проблема в том, что как раз между XIV и XVI веками в английском произошло так называемое «Великое передвижение гласных». Долгие гласные — преимущественно в открытых слогах — стали «дрейфовать» в очень странных направлениях. «И» постепенно перешло в «ай», «ай» — в «эй», «э» — в «и», «а» — в «эй». Заодно исчезли некоторые согласные (например, «к» в сочетании «кн» или «х», которое обозначалось сочетанием gh).
Ситуация усугублялась тем, что в разных диалектах изменения происходили с разным темпом, поэтому изменять орфографию литературного языка никто не спешил: просто было непонятно, что брать за «норму». А когда изменения в целом завершились, все подумали, что уже слишком поздно.
5
Так что же мы имеем на выходе?
Мы имеем довольно сложную систему произношения гласных букв.
Но не стоит переоценивать трудности английской орфографии. Например, в датском языке все (на наш взгляд) еще хуже: нерегулярности есть как у гласных, так и у согласных. А еще есть языки вроде китайского или персидского, о сложностях в которых лучше вообще помалкивать.
Другое дело, что в английской орфографии уж очень много исключений и особых случаев — поэтому она действительно не очень удобна. Во французском правила тоже непростые, зато выполняются практически всегда.
6
И всем все равно?
Нет, конечно. За последние два-три века были предложены сотни реформ английского правописания. Среди реформаторов были такие известные личности как Бернард Шоу и Марк Твен. Кто-то предлагал очень радикальные решения. Например, по системе SoundSpel (1910 год) предлагалось писать вот так:
I hav a guud iedeea.
Были и более скромные проекты. Автор первого американского словаря Ноа Вебстер предложил несколько десятков небольших нововведений, некоторые из которых укрепились в американском английском. Например, слова типа colour пишутся без «u»: color. Или вместо centre в Америке пишут center. Мелочь, а приятно.
7
Почему реформы невозможны?
На это есть несколько причин.
Во-первых, если новое поколение будет осваивать принципиально другую систему письма, оно будет фактически оторвано от огромной литературной традиции прошлого. А если уж решаться на реформирование, то проводить нужно какие-то радикальные решения.
Во-вторых, у английского языка нет какого-то определенного «центра». Представить себе, чтобы Британия, Ирландия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Тайвань, Нигерия, Индия — в общем, все страны, где английский язык имеет официальный статус, договорились о каком-то едином стандарте, невозможно. Если делать написание более близким к произношению, возникает проблема: а какое произношение имеется в виду?
Наконец, следует признать, что английский язык довольно простой. Нужно же оставить в нем хоть что-нибудь сложное!
8
Ну хорошо, а как научиться правильно читать английские слова?
Учить правила «как в школе» довольно бесполезно. Во-первых, их очень много, а во-вторых, начинать изучать язык с такого утомительного занятия — значит убивать собственную мотивацию.
Мы предлагаем другую стратегию. Повторим для начала, что согласные буквы читаются довольно просто и однозначно. Поэтому в их случае изучение правил имеет смысл — благо их совсем немного.
Что касается гласных, то метод может быть такой: надо запомнить чтение двух-трех десятков слов, а остальные читать по аналогии. Ориентироваться нужно на «костяк гласных» в слове. Например, если вы знаете чтение слова name («нэйм»), вам не составит труда прочитать слова face, take, late, same и т.д. Исходя из слова nice («найс») можно прочитать другие слова с гласными буквами —i—e: ice, like, smile и проч.
9
А как самому писать правильно?
Во многом это зависит от того, насколько вы «чувствительны» к орфографии. Например, если у вас в целом мало ошибок в русских словах, то шансы научиться писать правильно по-английски очень велики. Здесь могут помочь два совета: во-первых, не стоит зацикливаться на правописании на начальных этапах. Если не о чем писать, зачем вам правописание? Во-вторых, начинайте читать как можно раньше! Чтение связных текстов помогает не только «натренировать глаз» в области орфографии, но и улучшить грамматику.
Андрей Логутов
Почему американцы говорят «Зи», а британцы говорят «Зед»?
Хотя технически это один и тот же язык, британский английский и американский английский имеют множество различий — от небольших, таких как дополнительная буква «U» в слове «цвет», до больших, таких как очень разные значения таких слов, как «ботинок». и «шкатулка». Но тот факт, что различия распространяются на такие базовые вещи, как буквы алфавита , немного сбивает с толку. Или, точнее, просто одна буква алфавита — последняя.
В Великобритании, если кто-то говорит о большой группе вещей, они говорят «все от А до Зеда». Эта фраза, вероятно, звучит чуждо и неуклюже для наших американских ушей, привыкших к «зее». Но «zed» используется не только в Соединенном Королевстве; это то, что вы услышите в каждой англоязычной стране, кроме Соединенных Штатов, которые твердо придерживаются «zee». У Америки, безусловно, есть привычка настаивать на том, чтобы делать что-то иначе, чем в остальном мире, от своей неметрической системы измерения до температуры по Фаренгейту. Но когда дело доходит до «зе», это действительно имеет определенный смысл.
Но опять же, “зед” тоже. В конце концов, это было на первом месте. Большая часть нашего современного алфавита происходит непосредственно от греческого алфавита, включая букву, похожую на нашу букву «Z», которую греки называли «зета». «Зета» превратилось во французское «зеде», которое, в свою очередь, дало нам «зед», поскольку английский язык был сформирован романскими языками, такими как французский.
Затем, когда современный английский язык уже устоялся, на сцене появилось слово «zee». Доктор Адам Кроули, адъюнкт-профессор английского языка в Колледже естественных и гуманитарных наук Университета Хассона, приписывает эту вариацию «региональным диалектам». «Между 1500-ми и 1700-ми годами последняя буква английского алфавита представлена как «zed» и «zee» в документах, написанных по обе стороны Атлантического океана», — объясняет доктор Кроули. Он предполагает, что популярность «zee» выросла из-за того, что оно рифмуется со многими другими буквами, такими как B, C и P. Нет другой буквы, которая заканчивается звуком «-ed». Итак, опять же, это имеет смысл.
Однако в Соединенном Королевстве слово «зее» так и не прижилось. Но в молодых Соединенных Штатах все было по-другому. После Войны за независимость американцы пытались создать отдельную от британцев идентичность, и большую роль в этом сыграли слова и язык. И Ной Вебстер возглавил это движение, когда начал публиковать стандартизированные словари «американского» английского языка с преднамеренными изменениями британского английского. И хотя это совсем другая история, Вебстер, конечно же, обозначил явно не британское «зее» как «официальное» американское произношение.
Ну и, конечно же, песня, авторские права на которую в 1835 году были защищены бостонским музыкальным издательством. «Если и существовали затянувшиеся споры о различиях между «zed» и «zee» для американских детей, то они были улажены… когда The Alphabet Song впервые была защищена авторским правом», — объясняет доктор Кроули. В конце концов, нет лучшего способа закрепить что-то, чем идеально зарифмовать это в запоминающейся песне, которая легко застревает у вас в голове — и которую вы начинаете учить с младенчества. И действительно, Today I Found Out сообщает, что учителям в Англии и других странах иногда приходится заново учить детей произносить последнюю букву после того, как они уже выучили «зи», услышав песню в американских детских телешоу. Это много об истории Z — теперь ознакомьтесь с некоторыми забавными фактами о каждой букве в алфавите.
Меган Джонс
Меган Джонс — помешанная на словах, которая пишет для RD.com с 2017 года. Вы можете найти ее авторство в материалах о грамматике, забавных фактах, значениях различных головокружительных слов и фраз и многом другом. Меган окончила Marist College со степенью бакалавра искусств по английскому языку в 2017 году; ее творческая научно-популярная работа «Предчувствие» была опубликована в весеннем номере литературного журнала «Angles» за 2017 год.
Соединенные Штаты против Великобритании: кто пишет лучше?
|
Персонал
14 МАРТА 2020 ГОДА
До стандартизации правописания одно и то же слово часто можно было написать несколькими способами. Авторы должны были решить, какое написание они предпочитают. Джейн Остин, например, предпочла «показать» и «выбрать» ставшим общепринятым «показать» и «выбрать».
Чуть позже Остин Ной Вебстер упростил многие слова в «Американском словаре английского языка», который был впервые опубликован в 1828 году. его упрощения. Например, он подумал, что «машина» и «суп» лучше писать как «машин» и «суп». Излишне говорить, что эти орфографические изменения не вошли в список. Из слов, которые это сделали, возник раскол между американским и британским английским языком. Орфография американского английского пытается свести слова к минимуму; удаляются посторонние гласные или слова переписываются так, чтобы они читались более «логично». Однако не все эти изменения правописания имеют больше смысла в их упрощенных американских формах. Вот примерный список из семи слов с разным американским и британским написанием, основанный на том, какие версии имеют наибольший смысл.
1. Уютно или уютно
Во многих американских словах буква «s», используемая в британском правописании, заменена буквой «z» для таких слов, как «осознать», «извиниться» и «уютно». Использование «z» вместо «s» имеет больше смысла, потому что мы произносим эти слова со звуком «z». Кроме того, «z» гораздо интереснее использовать, чем «s»! Таким образом, «уютный» — более логичное написание.
2. Усы vs. усы
Британское написание слова «усы» всегда вызывает у меня образы усов на руле в стиле Сальвадора Дали. Уже по одной этой причине «усы» — очевидно, лучшее написание. «Mustache» по сравнению с ним выглядит таким простым и обыденным, лишенным фантастической образности, присущей британскому правописанию.
3. Плесень против плесени
«Плесень» напоминает мне хлебную плесень и неприятно пахнущие комнаты в общежитии. «Плесень», однако, имеет более элегантные коннотации, такие как лепка из глины (или лепка хлеба, если уж на то пошло). Поэтому, если вам не по себе, могут пригодиться как американское, так и британское написание: «плесень» для существительного и «плесень» для глагола.
4. Правонарушение против правонарушения (-nse против окончаний слов -nce)
Хотя мы, американцы, привыкли писать слово «нарушение», оканчивающееся на -nse, окончание -nce в данном случае может иметь больше смысла. В конце концов, мы пишем «fence» с -nce, а не с -nse, так что «offence» естественно должно следовать этому соглашению. Однако для таких слов, как «pretense», можно утверждать обратное — окончание -nse здесь имеет больше смысла, поскольку слово «tense» пишется с окончанием -nse как в американском, так и в британском английском. Точно так же такие слова, как «смысл», «огромный» и «плотный», пишутся с окончанием -nse в обеих странах. Следовательно, поскольку окончания «fence» и «sense» звучат совершенно одинаково, они должны писаться одинаково. Однако мы застряли с двумя способами написания одного и того же звука, потому что английский язык нелеп, независимо от того, является ли он «американским» или «британским».
5. Серый против серого
На самом деле я использую оба варианта написания — «серый» в обычный беззаботный день и «серый», когда я хочу передать чувство страдания. «Серый» с «е» выглядит лучше, чем «серый» с «а». «Е» — предпочтительная гласная, так как она звучит лучше, чем «а».
«Е» также является наиболее часто используемой буквой в алфавите, что является еще одним доказательством ее превосходства.6. Алюминий против алюминия
На самом деле ни одно из написаний не было первым названием элемента 13. «Алюминий» было его первоначальным названием, хотя человек, назвавший Al, несколько раз менял его название, прежде чем остановился на «алюминий, », который застрял как в Великобритании, так и в Соединенных Штатах до 1900-х годов, когда в США начали отбрасывать второе «i», согласно World Wide Words. «Алюминий» — явно лучшее написание, так как «алюминий» выглядит слишком претенциозно.
7. Traveled vs. Traveled
Хотя американский стиль предпочитает одну букву «L», я думаю, что двойная буква «L» в слове выглядит лучше. Такие слова, как «отменено», «помечено» и «путешествовали», выглядят более сбалансированными и конкретными с двумя буквами «L». Однако я могу быть предвзятым, поскольку в моем имени есть двойная буква «Л», что, возможно, заставило меня поверить, что две «Л» лучше, чем одна.