Разное

Фразеологизмы значения: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Фразеологизмы и их значения

Фразеологизмы постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни. Очень часто мы используем разнообразные фразеологические обороты не придавая этому значения, так как они привычны для нас с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков.

Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы, и то как правильно использовать фразеологические обороты, является важной составляющей живого общения.

В предыдущей статье мы рассматривали примеры книжных фразеологизмов. В этом выпуске небольшой обзор распространенных разговорных фразеологизмов с объяснением их значений.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации. Фразеологические обороты которые довольно часто используются в устной речи, характеризуются большей образностью, нередко имеют шутливо-ироничную, шутливо-ласковую, и даже фамильярную окраску.

Фразеологизмы разговорного стиля

К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.

Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие.

Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.

Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности, простоты и даже некоторой «вольности»

  • Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  • Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  • Бить баклуши — бездельничать.
  • Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  • Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
  • Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  • Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  • Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  • Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
  • Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
  • Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
  • Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
  • Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  • Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  • Дать стрекача — стремительно убегать.
  • Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
  • До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
  • Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  • Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  • Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  • Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
  • Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
  • Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  • Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  • Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
  • Как Мамай прошел — беспорядок.
  • Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  • Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
  • Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
  • Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
  • Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
  • Лиха беда начало — трудно только начать.
  • Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
  • Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  • Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  • Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
  • Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
  • Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
  • Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
  • Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
  • Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
  • Сесть за круглый стол – развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  • Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
  • Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
  • Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:

  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;

  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;

  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.

Признаки фразеологизмов:

  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;

  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;

  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;

  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;

  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул – пропал.

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.

Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.

Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин – комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.

Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

7 популярных фразеологизмов, о значении которых многие не догадываются

Эту статью можно послушать. Если вам так удобнее, включайте подкаст.

1. Играть в бирюльки

100 лет — это много или мало? Скажем так: достаточно, чтобы с течением времени забылось истинное значение слова или фразеологизма. Спросите сейчас у любого подростка, знает ли он что‑нибудь о существительном «бирюльки»? Услышите что‑то вроде «это какая‑то чепуха», «ненужные вещи», «брюлики» или «украшения».

Так что же такое «Бирюльки»? Это старинная игра, которая получила своё название от устаревшего глагола «бирать» — «брать, выбирать».

По её правилам участники должны были из груды небольших деревянных предметов (чаще всего предметов посуды) поочерёдно доставать одну бирюльку за другой, не затронув соседние. Обычно это делали с помощью специального крючка или булавки — настолько мелкими были детали.

Эта игра была известна с XVII века и изначально считалась забавой простого народа. Но к началу XIX столетия всё изменилось: тогда начался настоящий бирюлечный бум и любовь к бирюлькам захлестнула представителей всех сословий.

В Российской империи не было ни одной семьи, которая не проводила бы вечера за этим азартным делом: все от мала до велика соревновались в количестве пойманных на крючок игрушек.

Известно, что даже семью Николая I не обошло стороной это увлечение: для них были изготовлены эксклюзивные наборы из слоновой кости с драгоценными камнями, которые впоследствии передавались по наследству.

Как же получилось, что такое безобидное и полезное для моторики занятие переросло во фразеологизм с негативной коннотацией? Ведь мы знаем, что сейчас «играть в бирюльки» значит «заниматься ерундой и бесполезно тратить время». История умалчивает причины появления такого смысла, но, по всей видимости, однажды это времяпрепровождение стало превышать рамки разумного.

2. Делу время, а потехе час

Казалось бы, всё понятно: работе необходимо посвящать больше времени, чем развлечениям и всякого рода забавам. Но если бы вы оказались сейчас в XVII веке и предложили кому‑нибудь поиграть в те же самые бирюльки после трудного дня, сославшись на законный час «для потехи», вас вряд ли кто‑то понял. Потому что в то время смысл этой поговорки был совершенно противоположным, да и вообще имел отношение к охоте. Почему?

«Делу время и потехе час» — известное высказывание царя Алексея Михайловича, при котором соколиной охоте, именуемой потехой, придавалось практически государственное значение.

Об этом красноречиво говорят два факта: во‑первых, ею ведал Приказ тайных дел — самое влиятельное в то время учреждение в России, а во‑вторых, в 1656 году по распоряжению царя было составлено подробное руководство «Книга, глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», в котором описывались правила и виды птичьей охоты.

К счастью, до нас дошла подлинная рукопись «Урядника», где есть приписка «царского величества рукою»: «…не забывайте: делу время и потехе час». Обратили внимание на соединительный союз «и»? Получается, Алексей Михайлович подразумевал, что необходимо заниматься в равной степени и охотой, и делами; к тому же тогда «час» и «время» были синонимами и оба означали «длительный период».

Упадок соколиной охоты как дела государственной важности пришёлся на время правления Петра I, который, в отличие от отца, к ней относился равнодушно. Тем не менее история царской фразы на этом не закончилась: в фольклор она вошла как «делу время, потехе час», а потом и вовсе обрела новое значение благодаря противительному союзу «а». Тогда же и у «потехи» появились новые значения: сначала «увеселительное мероприятие», а потом уже и «развлечение, забава, шутка».

3. Семь пятниц на неделе

Что общего у язычников и тех, кто работает пять дней в неделю? И те и другие всегда придавали пятнице особое значение. В языческие времена этот день посвящался богине плодородия и покровительнице женского начала Мокоши, благодаря чему всем женщинам запрещалось прясть, ткать и стирать.

После принятия христианства эта традиция переродилась в день святой Параскевы (Параскева — буквально с древнегреческого «пятница»), которая считалась хранительницей семейного счастья и помощницей в земледельческих трудах, как и Мокошь.

Со временем для почитания святой Параскевы стало отводиться всего два дня в году: 14 и 28 октября по старому стилю. Но были и обетные пятницы, когда многие православные по‑прежнему отказывались работать, что и осуждалось церковью. Так, например, все древнерусские суеверия, связанные с этим днём недели, в Стоглаве назывались «богомерзкими и прельщениями бесовскими»:

Да по погостом и по селом и по волостем ходят лживые пророки‑мужики и жонки, и девки, и старыя бабы, наги и босы, и волосы отрастив и распустя, трясутся и убиваются. А сказывают, что им являются святая Пятница и святая Анастасия и велят им заповедати хрестьяном каноны завечивати. Они же заповедают крестьянам в среду и в пятницу ручного дела не делати, и женам не прясти, и платья не мыти, и каменья не разжигати и иные заповедают богомерзкие дела творити кроме божественных писаний…

Стоглав

1551

Очевидно, именно о таких и говорили, что у них семь пятниц на неделе. А сейчас так говорят о тех, кто часто меняет свои решения.

4. Дать дуба

Однажды в разговоре с подругой я услышала в свой адрес фразу: «Ты что, дуба дала?» Как вы думаете, что она имела в виду? Оказывается, просто поинтересовалась, всё ли в порядке у меня с головой и не сошла ли я с ума. Каково было её удивление, когда она узнала, что истинное значение этого фразеологизма — «умереть». Да. И есть несколько версий его происхождения.

По одной из них, этот оборот связан с глаголом «задубеть» («остыть, потерять чувствительность, сделаться твёрдым»). Таким образом, его исходное значение — «стать неподвижным, как дуб, охолодеть». По другой, фразеологизм может быть связан с традицией хоронить умерших под дубом.

А третья версия связывает происхождение выражения с языческими обрядами: согласно этой гипотезе, первоначально оборот звучал как «дать дубу», то есть принести жертву божеству. Почему дубу? Это дерево было священным символом Перуна — языческого бога грома.

5. Шерочка с машерочкой

Шерочка, что вы сегодня такая кисленькая, точно осенняя муха?

«Падающие звёзды»

Д. Н. Мамин-Сибиряк

Как считаете, удивился бы кто‑нибудь в XIX веке, услышав о шерочке? Нет. Потому что в то время такое обращение к женщине было широко распространено: ma chère — «моя дорогая» — обычно так называли друг друга воспитанницы институтов благородных девиц. От этого французского словосочетания появились и «шерочка», и «машерочка» как производные на русский лад существительные.

Изначально шерочкой с машерочкой шутливо называли тех самых благородных дворянок, которые танцевали в паре из‑за отсутствия кавалеров. И это понятно, откуда же было взяться мужчинам в женском образовательном учреждении? Впоследствии так стали говорить о любых близких подругах — «закадычных друзьях».

Вас ничего не смутило в предыдущем предложении? Я неслучайно поставила в один ряд и «шерочку с машерочкой», и «закадычных друзей»: в последнее время эти фразеологизмы часто употребляют как синонимичные, хотя лучше так не делать. Да, они оба подразумевают дружбу, но всё-таки закадычный друг — это, скорее, собутыльник, потому что раньше «залить за кадык» означало «выпить спиртного, напиться». Всё это и близко не стоит с интеллигентными шерочками!

6. Всыпать по первое число

В дореволюционные времена учеников нередко пороли розгами, порой даже без причины. Если кому‑то прилетало особенно много ударов, наказуемого могли освободить от порок аж до следующего месяца. Именно поэтому и стали говорить «всыпать по первое число».

7. Перемывать косточки

Вот ещё один фразеологизм, от происхождения которого по коже бегут мурашки. А всё потому, что он связан с древним обрядом повторного захоронения покойника.

В старину некоторые народы считали, что нераскаявшийся грешник после смерти мог выйти из могилы в виде упыря. И чтобы избавить его от проклятья, родственники иногда выкапывали умершего и промывали его останки чистой водой, молоком или вином.

Со временем этот обряд канул в Лету, а выражение «перемывать косточки» почему‑то стало связываться со злословием и сплетнями. Видимо, не зря древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты (VI в. до н. э.) говорил: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды».


Ещё больше интересных и неожиданных вещей об этимологии и грамматике русского языка можно узнать из книги «Могучий русский».

Купить книгу

Читайте также 🧐

ФРАЗЕОЛОГИЯ • Большая российская энциклопедия

  • В книжной версии

    Том 33. Москва, 2017, стр. 527-528

  • Скопировать библиографическую ссылку:


Авторы: В. Н. Телия

ФРАЗЕОЛО́ГИЯ (от греч. φράσις, род. п. φράσεως – вы­ра­же­ние и …ло­гия), 1) раз­дел язы­ко­зна­ния, изу­чаю­щий фра­зео­ло­гич. со­став язы­ка в его совр. со­стоя­нии и ис­то­ри­че­ском раз­ви­тии. 2) Со­во­куп­ность фра­зео­ло­гиз­мов дан­но­го язы­ка, его фра­зео­ло­гич. со­став.

Пред­мет Ф. как раз­де­ла язы­ко­зна­ния – ис­сле­до­ва­ние при­ро­ды фра­зео­ло­гиз­мов и их ка­те­го­ри­аль­ных при­зна­ков, а так­же вы­яв­ле­ние за­ко­но­мер­но­стей функ­цио­ни­ро­ва­ния их в ре­чи.

Ф. мн. ис­сле­до­ва­те­ля­ми де­лит­ся на Ф. в уз­ком смыс­ле, ис­сле­дую­щую фра­зео­ло­гиз­мы-идио­мы и фра­зео­ло­гич. со­че­та­ния, пре­ж­де все­го свя­зан­ные зна­че­ния сло­ва, и че­рез них смы­каю­щую­ся с лек­си­ко­ло­ги­ей, и на Ф. в ши­ро­ком смыс­ле, изу­чаю­щую и ус­той­чи­вые фра­зы раз­ных струк­тур­ных ти­пов, об­ла­даю­щие разл. се­мио­тич. функ­ция­ми (еди­ни­цы фольк­ло­ра, фраг­мен­ты ху­дож. тек­стов, фор­му­лы при­вет­ст­вий и т. п.). По­ни­ма­ние Ф. в ши­ро­ком смыс­ле вос­хо­дит к тру­дам В. В. Ви­но­гра­до­ва.

Ф. изу­ча­ет спе­ци­фи­ку фра­зео­ло­гиз­мов как зна­ков вто­рич­но­го об­ра­зо­ва­ния, в ча­ст­но­сти как про­дук­та осо­бо­го ви­да вто­рич­ной но­ми­на­ции – кос­вен­ной, пред­став­лен­ной разл. ро­да син­таг­ма­тич. взаи­мо­дей­ст­ви­ем слов-ком­по­нен­тов в про­цес­сах пе­ре­ос­мыс­ле­ния и фор­ми­ро­ва­ния но­во­го зна­че­ния ис­ход­но­го со­че­та­ния или отд. сло­ва. Ф. изу­ча­ет так­же осо­бен­но­сти зна­ко­вой функ­ции фра­зео­ло­гиз­мов, их зна­че­ния, струк­тур­но-се­ман­тич. спе­ци­фи­ку, про­яв­ляю­щие­ся в осн. при­зна­ках фра­зео­ло­гич­но­сти (ус­той­чи­во­сти и вос­про­из­во­ди­мо­сти), ис­сле­ду­ет при­ро­ду лек­сич. ком­по­нен­тов фра­зео­ло­гиз­мов, их син­так­сич. и мор­фо­ло­гич. строе­ние, ха­рак­тер син­так­сич. свя­зей с др. еди­ни­ца­ми язы­ка и фор­мы реа­ли­за­ции в ре­чи, при­ро­ду ог­ра­ни­че­ний в мо­ди­фи­ка­ци­ях, воз­мож­ных для сво­бод­ных ана­ло­гов фра­зео­ло­гиз­ма. Осо­бая за­да­ча Ф. – изу­че­ние сис­тем­ных свя­зей как ме­ж­ду фра­зео­ло­гиз­ма­ми, так и ме­ж­ду фра­зео­ло­гиз­ма­ми и об­ще­язы­ко­вой сис­те­мой зна­чи­мых еди­ниц – гл. обр. сло­ва­ми.

Раз­ра­бот­ка про­блем сис­тем­но­сти свя­за­на с опи­са­ни­ем фра­зео­ло­гиз­мов как осо­бых язы­ко­вых сущ­но­стей, об­ла­даю­щих спе­ци­фич. струк­тур­но-се­ман­тич. ор­га­ни­за­ци­ей, с изу­че­ни­ем ти­пов их зна­че­ния, в ча­ст­но­сти зна­че­ния иден­ти­фи­ци­рую­ще­го или ха­рак­те­ри­зую­ще­го ти­па (в их раз­но­вид­но­стях), с ана­ли­зом яв­ле­ния фра­зео­ло­гич. по­ли­се­мии, омо­ни­мии, ва­ри­ант­но­сти, с вы­яв­ле­ни­ем грам­ма­тич. клас­сов фра­зео­ло­гиз­мов и с рас­кры­ти­ем их син­так­сич. функ­ций. Ис­сле­ду­ет­ся спе­ци­фи­ка функ­цио­наль­но-сти­ли­стич. диф­фе­рен­циа­ции фра­зео­ло­гиз­мов, а так­же со­от­но­ше­ния ней­траль­ных для язы­ка лек­сич. спо­со­бов но­ми­на­ции и экс­прес­сив­но ок­ра­шен­ных на­име­но­ва­ний фра­зео­ло­гич. ха­рак­те­ра. Осо­бая за­да­ча Ф. – изу­че­ние про­цес­сов фра­зо­об­ра­зо­ва­ния в их но­ми­на­тив­ном и ком­му­ни­ка­тив­но-функ­цио­наль­ном ас­пек­тах, а так­же опи­са­ние фра­зео­ло­гич. де­ри­ва­ции – об­ра­зо­ва­ния но­вых зна­че­ний слов на ба­зе зна­че­ний фра­зео­ло­гиз­ма. Ф. внут­рен­не свя­за­на с лек­си­ко­ло­ги­ей, син­так­си­сом и сло­во­об­ра­зо­ва­ни­ем, по­сколь­ку струк­ту­ра фра­зео­ло­гиз­мов сов­па­да­ет со струк­ту­рой со­че­та­ний слов или пред­ло­же­ний, а зна­че­ние – со зна­че­ни­ем лек­си­че­ско­го или про­по­зи­тив­но­го ти­пов (см. Про­по­зи­ция).

Ф. раз­ра­ба­ты­ва­ет прин­ци­пы вы­де­ле­ния фра­зео­ло­гич. еди­ниц, ме­то­ды их изу­че­ния, клас­си­фи­ка­ции и фра­зео­гра­фии (опи­са­ния в сло­ва­рях). Она ис­поль­зу­ет в ка­че­ст­ве ме­то­да ис­сле­до­ва­ния ком­по­нент­ный ана­лиз зна­че­ния, пред­став­ляю­щий сло­во – ком­по­нент фра­зео­ло­гиз­ма на уров­не се­ман­тич. «мно­жи­те­лей» или же вы­де­ляю­щий сло­во как эле­мент струк­ту­ры, а зна­че­ние сло­ва – как мо­ти­ви­рую­щий эле­мент зна­че­ния фра­зео­ло­гиз­ма. На ба­зе су­ще­ст­вую­щих в язы­ко­зна­нии ме­то­дов ис­сле­до­ва­ния раз­ра­ба­ты­ва­ют­ся соб­ст­вен­но фра­зео­ло­гич. приё­мы ана­ли­за и опи­са­ния: ме­тод иден­ти­фи­ка­ции (ус­та­нов­ле­ние то­ж­деств и раз­ли­чий слов и син­так­сич. кон­ст­рук­ций, об­ра­зую­щих фра­зео­ло­гиз­мы, с их сво­бод­ны­ми ана­ло­га­ми), ме­тод ап­пли­ка­ции (раз­но­вид­ность ме­то­да иден­ти­фи­ка­ции), ме­тод ог­ра­ни­че­ний в вы­бо­ре пе­ре­мен­ных (ус­та­нав­ли­ваю­щий от­ли­чие струк­тур­но-се­ман­тич. ор­га­ни­за­ции фра­зео­ло­гиз­ма от со­че­та­ний, об­ра­зуе­мых в со­от­вет­ст­вии с ре­гу­ляр­ны­ми за­ко­но­мер­но­стя­ми вы­бо­ра и ком­би­на­ции) и др. Ф. пред­ла­га­ет разл. ти­пы клас­си­фи­ка­ций фра­зео­ло­гич. со­ста­ва язы­ка в за­ви­си­мо­сти от свойств фра­зео­ло­гиз­мов и ме­то­дов их ис­сле­до­ва­ния.

Пред­мет ис­то­ри­че­ской Ф. – изу­че­ние пер­вич­ных, ис­ход­ных форм и зна­че­ний фра­зео­ло­гиз­мов, оп­ре­де­ле­ние их ис­точ­ни­ков по всем дос­туп­ным па­мят­ни­кам, вы­яв­ле­ние сфер их упот­реб­ле­ния в раз­ные эпо­хи су­ще­ст­во­ва­ния язы­ка, ус­та­нов­ле­ние объ­ё­ма фра­зео­ло­гич. со­ста­ва и его сис­тем­ной упо­ря­до­чен­но­сти в ту или иную ис­то­рич. эпо­ху раз­ви­тия язы­ка.

Во­прос об изу­че­нии ус­той­чи­вых со­че­та­ний слов во Ф. как спец. раз­де­ле язы­ко­зна­ния был по­став­лен в 1920–40-х гг. в ра­бо­тах Е. Д. По­ли­ва­но­ва, С. И. Аба­ку­мо­ва, Л. А. Бу­ла­хов­ско­го. Как са­мо­сто­ят. лин­гвис­тич. дис­ци­п­ли­на Ф. воз­ник­ла в 1940-х гг. в отеч. язы­ко­зна­нии. Пред­по­сыл­ки её тео­рии за­ло­же­ны в тру­дах А. А. По­теб­ни, И. И. Срез­нев­ско­го, А. А. Шах­ма­то­ва и Ф. Ф. Фор­ту­на­то­ва. На раз­ви­тие Ф. су­ще­ст­вен­ное влия­ние ока­за­ли идеи Ш. Бал­ли. Изу­че­ние фра­зео­ло­гич. со­ста­ва свя­за­но и с ну­ж­да­ми лек­си­ко­гра­фич. прак­ти­ки, со спе­ци­фи­кой фра­зео­гра­фии. В тру­дах В. В. Ви­но­гра­до­ва сфор­му­ли­ро­ва­ны осн. по­ня­тия Ф., по­став­лен во­прос о её объ­ё­ме и за­да­чах.

Словарь с берегов Невы. Правда и вымысел о самых петербургских словах и фразеологизмах

Придумать новые исключительно петербургские слова — такое предложение появилось в одной из социальных сетей. Автор Максим Володин приводит свои примеры — бадлонить, корюшить, эрмитажить — и предлагает свои значения. Реакция лингвистов на спорную инициативу пока неизвестна. Поэтому наш корреспондент Александр Бриус не стал ничего придумывать, а, наоборот, окунулся в историю нескольких фразеологизмов, чтобы выяснить, а правда ли их родина — Петербург.

С КОРАБЛЯ НА БАЛ / Невский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «Когда Аничков дворец только построили, посреди парадного двора вырыли прямоугольную гавань, которую связали с Фонтанкой. Этого канала давно уже нет, но тогда гости могли подплыть по нему прямо к ступеням главного входа. По легенде, отсюда и родилось выражение “с корабля на бал”».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Увы и ах, это неправда. Правда заключается в том, что впервые это словосочетание использовал Пушкин в небезызвестном романе в стихах “Евгений Онегин”: “Он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал”».

СЛОНЯТЬСЯ / Суворовский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «Многие считают, что глагол слоняться тоже родом из Петербурга. На первый взгляд кажется странным, но это слово действительно связано с могучими животными, которым устраивали здесь променад. Дело в том, что неподалёку, там, где сейчас гостиница “Октябрьская”, жили слоны, водопой у них был на месте больницы имени Раухфуса, а ходили они именно по этой дороге, которую с чьей-то лёгкой руки назвали Слоновьей улицей».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Абсолютно точно слоны были описаны по-русски и на славянских языках ещё в X-XII веках, когда о Петербурге ещё никто слыхом не слыхивал. Поэтому и слово слон возникает раньше. А вот слоняться в значении болтаться, ничего не делать — думаю, это просто от глагола прислониться и так дальше. Здесь нет никакого значения ни слона, как животного, ни Слоновой улицы из Петербурга».

ГОПНИК / Лиговский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «В начале прошлого века в здании гостиницы “Октябрьская” находилось Городское общежитие пролетариата. Сюда свозили проблемную молодёжь с рабочих окраин. Хулиганы частенько пугали гостей культурной столицы на Московском вокзале напротив, а сокращение ГОП теперь связывают с жаргонным прозвищем “гопник”».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Так как и в европейских языках есть междометие “гоп”, а нельзя сбрасывать, что огромный пласт блатной фени восходит к французским, еврейским, английским, голландским корням, то, может быть, междометие “гоп” существовало в XIX веке, это и даёт нам слово “гопник”. Однако мне больше нравится петербургская история».

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ / площадь Труда

Александр Бриус, корреспондент: «А вот и ещё одна городская легенда. Считается, что выражение “лезть в бутылку” пошло с просторечного названия Морской тюрьмы, которая находилась на территории Новой Голландии. Необычной формы темница напоминала бутылочное горлышко. Отсюда и значение: вести себя агрессивно, нарываясь на неприятности. 

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «К сожалению, это тоже ложная этимология. Единственное, что следует признать, скорее всего, фразеологизм появляется в Петербурге, потому что Петербург — столица Российской Империи, был нашпигован иностранцами, как та булка тем изюмом. В результате так же, как и иные фразеологизмы, содержащие упоминание посуды, например “не в своей тарелке”, фразеологизм “лезть в бутылку” тоже взят из французского языка. И несмотря на то что в Петербурге действительно была своя “бутылка”, по-видимому, фразеологизм существовал гораздо раньше, чем она появилась».

КЕРЖАКОВИТЬ / стадион «Петровский»

Александр Бриус, корреспондент: «Бил, бью и буду бить. Чем больше бьёшь — тем больше забиваешь. Этот девиз знаменит, как и автор — форвард петербургского «Зенита» Александр Кержаков. И кто, если не наши разочарованные болельщики могли придумать глагол из его фамилии, когда на Евро-2012 нападающий сборной России совершил 12 ударов по воротам, а в створ попал только один».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Несмотря на то что Александр Кержаков петербургский футболист… В 2012 году во время трансляции чемпионата Европы по футболу английская газета Guardian для обозначения ситуации, при которой итальянский футболист не попал в ворота с 6 метров, использовала глагол to kerzhakov, что означает не воспользоваться голевой ситуацией в самых выгодных обстоятельствах. С тех пор глагол to kerzhakov известен во многих странах мира».
 

Фразеологизмы — что это такое, примеры предложений с фразеологизмами и их значение

Обновлено 1 января 2021
  1. Что это такое (на примерах)
  2. Признаки крылатых фраз
  3. История происхождения фразеологизмов
  4. Примеры фразеологизмов и их значение
  5. Краткое резюме

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
  6. «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  18. «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Самые известные фразеологизмы русского языка

Авгиевы конюшни

Разгреби сначала эти авгиевы конюшни, а там и гулять пойдешь.

Значение. Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке.

 

Аршин проглотить

Стоит, словно аршин проглотил.

Значение. Держаться неестественно прямо.

Белены объесться

В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?»

Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.

 

Буриданов осёл

Он мечется, не может ни на что решиться, как буриданов осёл.

Значение. Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между равноценными решениями.

 

Вернёмся к нашим баранам

Однако, полно об этом, вернемся к нашим баранам.

Значение. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось.

 

Верста коломенская

На такую версту коломенскую, как ты, все сразу обратят внимание.

Значение. Так называют человека очень высокого роста, верзилу.

 

Водить за нос

Умнейший человек, не раз и не два водил противника за нос.

Значение. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.

 

 Волосы дыбом

Его охватил ужас: глаза выкатились, волосы дыбом.

Значение. Так говорят, когда человек очень испугался.

 

Вот где собака зарыта!

Ах, вот оно что! Теперь понятно, где собака зарыта.

Значение. Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

  

Всыпать по первое число

За такие дела им, конечно, следует всыпать по первое число!

Значение. Сурово наказать, отругать кого-либо

 

Втирать очки

Не верьте, это вам очки втирают!

Значение. Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.

 

Глас вопиющего в пустыне

Напрасный труд, ты их не убедишь, твои слова – глас вопиющего в пустыне.

Значение. Обозначает напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет.

 

Гол как сокол

Кто мне доброе слово молвит? Ведь я кругом сирота. Гол как сокол.

Значение. Очень бедный, нищий.

Голая правда

Вот таково положение дел, голая правда без прикрас.

Значение. Правда как она есть, без обиняков.

 

Горе луковое

Да умеешь ли ты суп варить, горе луковое.

Значение. Недотепа, незадачливый человек.

 

Двуликий Янус

Она лжива, изворотлива и лицемерна, настоящий двуликий Янус.

Значение. Двуличный, лицемерный человек

 

Дело в шляпе

Ну все, теперь можно спать спокойно: дело в шляпе.

Значение. Все в порядке, все удачно закончилось.

 

Деньги не пахнут

Он взял эти деньги и не поморщился, деньги не пахнут.

Значение. Важно наличие денег, а не источник их происхождения.

 

Держать в чёрном теле

Не разрешай ей спать в постели При свете утренней звезды, Держи лентяйку в черном теле И не снимай с неё узды! 

Значение. Сурово, строго обращаться с кем-либо, заставляя много работать; притеснять кого-либо.

 

Довести до белого каления

Мерзкий тип, доводит меня до белого каления.

Значение. Разозлить до предела, довести до бешенства.

 

Дым коромыслом

В корчме дым стоял коромыслом: песни, пляски, крик, драка.

Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха.

 

Египетские казни

Что за наказание такое, просто казни египетские!

Значение. Бедствия, приносящие мучения, тяжелое наказание.

 

Железный занавес

Живем как за железным занавесом, никто не ходит к нам, и мы ни у кого не бываем.

Значение. Преграды, препятствия, полная политическая изоляция страны.

 

Желтая пресса

Где ты все это вычитала? Не стоит доверять желтой прессе.

Значение. Низкопробная, лживая, падкая на дешевые сенсации печать.

 

Жив Курилка

А. С. Пушкин написал эпиграмму на критика М. Каченовского, начинавшуюся словами: «Как! Жив еще Курилка журналист?» Она кончалась мудрым советом: «…Как загасить вонючую лучинку? Как уморить Курилку моего?Дай мне совет». – «Да… плюнуть на него».

Значение. Восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности кого-либо, его существовании, несмотря на трудные условия.

 

За семью печатями

Ну, конечно, ведь это для тебя тайна за семью печатями!

Значение. Нечто недоступное пониманию.

 

Зарубить на носу

И заруби это себе на носу: обмануть меня тебе не удастся!

Значение. Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.

 

Истина в вине

А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino Veritas» кричат. Александр Блок

Значение. Если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином.

 

Игра не стоит свеч

Не стоит это делать. Игра явно не стоит свеч.

Значение. Затрачиваемые усилия не оправдывают себя.

 

 К шапочному разбору

Ну, брат, ты поздно пришел, к самому шапочному разбору!

Значение. Опоздать, явиться, когда все уже кончилось.

 

Как кур во щи (попасть)

И попал он с этим делом, как кур во щи.

Значение. Невезение, неожиданное несчастье.

 

Калиф на час

Я не стал бы доверять их щедрым обещаниям, которые они раздают направо и налево: калифы на час.

Значение. О человеке, который оказался случайно на короткое время наделен властью.

 

Козел отпущения

Боюсь, что ты вечно будешь у них козлом отпущения.

Значение. Ответчик за чужую вину, за ошибки других, поскольку истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности. 

 

Лазаря петь

Кончай Лазаря петь, перестань прибедняться.

Значение. Клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.

 

Лезть на рожон

Обещал быть осторожным, а сам нарочно лезешь на рожон!

Значение. Предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу. 

 

Медвежья услуга

Беспрестанные похвалы из ваших уст – настоящая медвежья услуга.

Значение. Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.

 

Метать бисер перед свиньями

В письме к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.) А. С. Пушкин пишет: «Первый признак умного человека -с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб.».

Значение. Тратить слова, обращаясь к людям, которые не могут вас понять. 

 

На козе не подъедешь

Смотрит на всех свысока, к нему и на кривой козе не подъедешь.

Значение. Он совершенно неприступен, не понятно, как к нему обратиться.

 

Непутевый человек

Ничего у него не ладилось, и вообще он был человеком непутевым.

Значение. Легкомысленный, безалаберный, беспутный.

 

Отложить в долгий ящик

Сейчас отложишь это в долгий ящик, а потом и вовсе забудешь.

Значение. Дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение.

 

Отставной козы барабанщик

Я теперь не при должности – отставной козы барабанщик.

Значение. Никому не нужный, никем не уважаемый человек.

 

Подвести под монастырь

Что же ты наделал, что же мне делать теперь, подвел меня под монастырь, да и только.

Значение. Поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.

 

Подложить свинью

Ну и мерзкий же у него характер: подложил свинью и доволен!

Значение. Втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.

 

Попасть в переплет

Малый попал в такой переплет, что хоть караул кричи.

Значение. Попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.

 

Профессор кислых щей

Он вечно всех поучает. Тоже мне, профессор кислых щей!

Значение. Незадачливый, плохой мастер.

 

Реветь белугой

Три дня кряду ревела она белугой.

Значение. Громко кричать или плакать.

 

Разводить антимонии

Все, разговор окончен. Некогда мне здесь с вами антимонии разводить.

Значение. Болтать, вести пустые разговоры. Соблюдать излишние церемонии в отношениях.

 

Сбоку припека

А я-то зачем к ним пойду? Меня никто не звал. Называется пришел – сбоку припека!

Значение. Все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне; лишний, ненужный

 

Сирота казанская

Что ты стоишь, к порогу прирос, как сирота казанская.

Значение. Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.

 

Тертый калач

Как тертый калач, могу дать вам дельный совет.

Значение. Так называют опытного человека, которого трудно провести.

 

Типун тебе на язык

Что ты говоришь такое, типун тебе на язык!

Значение. Выражение недовольства по поводу сказанного, недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует.

 

Точить лясы

Что сидишь без дела да лясы точишь?

Значение. Пустословить, заниматься бесполезной болтовней, сплетничать.

 

Тянуть канитель

Теперь пропали, он будет тянуть канитель, пока мы сами не откажемся от этой затеи.

Значение. Медлить, затягивать какое-либо дело, говорить однообразно и нудно.

 

Ударить в грязь лицом

Ты уж не подведи, не ударь в грязь лицом перед гостями.

Значение. Оплошать, осрамиться.

  

У черта на куличиках

Что, ехать к нему? Да это же у черта на куличиках.

Значение. Очень далеко, где-то в дикой глуши.

 

Фиговый листок

Она ужасная притворщица и лентяйка, прикрывается своей мнимой болезнью, как фиговым листком.

Значение. Благовидное прикрытие неблаговидных дел.

 

Филькина грамота

Что это за филькина грамота, ты что, не можешь толком изложить свои соображения?

Значение. Невежественный, безграмотно составленный документ.

 

Хватать звезды с небес

Он человек не без способностей, однако звезд с небес не хватает.

Значение. Не отличаться талантами и выдающимися способностями.

 

Хватила кондрашка

Был он здоровья богатырского, и вдруг кондрашка хватила.

Значение. Кто-либо скоропостижно умер, был внезапно разбит параличом.

 

Яблоко раздора

Эта проездка – настоящее яблоко раздора, неужели ты не можешь уступить, пусть он едет.

Значение. То, что порождает конфликт, серьезные противоречия.

 

Ящик Пандоры

Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры.

Значение. Все то, что может послужить при неосторожности источником бедствий.

 

Единиц значения и фразеологический подход

% PDF-1.6 % 1 0 объект > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 2 0 obj > поток 2012-11-09T13: 40: 17 + 01: 002012-11-09T13: 40: 10 + 01: 002012-11-09T13: 40: 17 + 01: 00 Acrobat PDFMaker 9.1 для Wordapplication / pdf

  • Единицы значения и фразеологические подход
  • Елена Манка
  • uuid: ff138dbb-1c23-446a-9b17-3cf9ee9bc465uuid: 1f85c620-7620-4723-9e47-f1c3833b45cd Библиотека Adobe PDF 9.0 конечный поток эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 объект > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 0 / Тип / Страница / Аннотации [311 0 R] >> эндобдж 12 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 1 / Тип / Страница >> эндобдж 13 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 2 / Тип / Страница >> эндобдж 14 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 3 / Тип / Страница >> эндобдж 15 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 4 / Тип / Страница >> эндобдж 16 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 5 / Тип / Страница >> эндобдж 17 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 6 / Тип / Страница >> эндобдж 18 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 7 / Тип / Страница >> эндобдж 19 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 8 / Тип / Страница >> эндобдж 20 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 9 / Тип / Страница >> эндобдж 21 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 10 / Тип / Страница >> эндобдж 22 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 11 / Тип / Страница >> эндобдж 23 0 объект > эндобдж 24 0 объект > эндобдж 25 0 объект > эндобдж 26 0 объект > эндобдж 27 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 30 0 объект > эндобдж 31 0 объект > эндобдж 32 0 объект > эндобдж 33 0 объект > эндобдж 34 0 объект > эндобдж 35 0 объект > эндобдж 36 0 объект > эндобдж 37 0 объект > эндобдж 38 0 объект > эндобдж 39 0 объект > эндобдж 40 0 объект > эндобдж 41 0 объект > эндобдж 42 0 объект > эндобдж 43 0 объект > эндобдж 44 0 объект > эндобдж 45 0 объект > эндобдж 46 0 объект > эндобдж 47 0 объект > эндобдж 48 0 объект > эндобдж 49 0 объект > / П 8 0 Р / S / P >> эндобдж 50 0 объект > эндобдж 51 0 объект > эндобдж 52 0 объект > эндобдж 53 0 объект > эндобдж 54 0 объект > эндобдж 55 0 объект > эндобдж 56 0 объект > эндобдж 57 0 объект > эндобдж 58 0 объект > эндобдж 59 0 объект > эндобдж 60 0 объект > эндобдж 61 0 объект > эндобдж 62 0 объект > эндобдж 63 0 объект > эндобдж 64 0 объект > эндобдж 65 0 объект > эндобдж 66 0 объект > эндобдж 67 0 объект > эндобдж 68 0 объект > эндобдж 69 0 объект > эндобдж 70 0 объект > эндобдж 71 0 объект > эндобдж 72 0 объект > эндобдж 73 0 объект > эндобдж 74 0 объект > эндобдж 75 0 объект > эндобдж 76 0 объект > эндобдж 77 0 объект > эндобдж 78 0 объект > эндобдж 79 0 объект > эндобдж 80 0 объект > эндобдж 81 0 объект > эндобдж 82 0 объект > эндобдж 83 0 объект > эндобдж 84 0 объект > эндобдж 85 0 объект > эндобдж 86 0 объект > эндобдж 87 0 объект > эндобдж 88 0 объект > эндобдж 89 0 объект > эндобдж 90 0 объект > эндобдж 91 0 объект > эндобдж 92 0 объект > эндобдж 93 0 объект > эндобдж 94 0 объект > эндобдж 95 0 объект > эндобдж 96 0 объект > эндобдж 97 0 объект > эндобдж 98 0 объект > эндобдж 99 0 объект > эндобдж 100 0 объект > эндобдж 101 0 объект > эндобдж 102 0 объект > эндобдж 103 0 объект > эндобдж 104 0 объект > эндобдж 105 0 объект > эндобдж 106 0 объект > эндобдж 107 0 объект > эндобдж 108 0 объект > эндобдж 109 0 объект > эндобдж 110 0 объект > эндобдж 111 0 объект > эндобдж 112 0 объект > эндобдж 113 0 объект > эндобдж 114 0 объект > эндобдж 115 0 объект > эндобдж 116 0 объект > эндобдж 117 0 объект > эндобдж 118 0 объект > эндобдж 119 0 объект > эндобдж 120 0 объект > эндобдж 121 0 объект > эндобдж 122 0 объект > эндобдж 123 0 объект > эндобдж 124 0 объект > эндобдж 125 0 объект > эндобдж 126 0 объект > эндобдж 127 0 объект > эндобдж 128 0 объект > эндобдж 129 0 объект > эндобдж 130 0 объект > эндобдж 131 0 объект > эндобдж 132 0 объект > эндобдж 133 0 объект > эндобдж 134 0 объект > эндобдж 135 0 объект > эндобдж 136 0 объект > эндобдж 137 0 объект > эндобдж 138 0 объект > эндобдж 139 0 объект > эндобдж 140 0 объект > эндобдж 141 0 объект > эндобдж 142 0 объект > эндобдж 143 0 объект > эндобдж 144 0 объект > эндобдж 145 0 объект > эндобдж 146 0 объект > эндобдж 147 0 объект > эндобдж 148 0 объект > эндобдж 149 0 объект > эндобдж 150 0 объект > эндобдж 151 0 объект > эндобдж 152 0 объект > эндобдж 153 0 объект > эндобдж 154 0 объект > эндобдж 155 0 объект > эндобдж 156 0 объект > эндобдж 157 0 объект > эндобдж 158 0 объект > эндобдж 159 0 объект > эндобдж 160 0 объект > эндобдж 161 0 объект > эндобдж 162 0 объект > эндобдж 163 0 объект > эндобдж 164 0 объект > эндобдж 165 0 объект > эндобдж 166 0 объект > эндобдж 167 0 объект > эндобдж 168 0 объект > эндобдж 169 0 объект > эндобдж 170 0 объект > эндобдж 171 0 объект > эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > эндобдж 177 0 объект > эндобдж 178 0 объект > эндобдж 179 0 объект > эндобдж 180 0 объект > эндобдж 181 0 объект > эндобдж 182 0 объект > эндобдж 183 0 объект > эндобдж 184 0 объект > эндобдж 185 0 объект > эндобдж 186 0 объект > эндобдж 187 0 объект > эндобдж 188 0 объект > эндобдж 189 0 объект > эндобдж 190 0 объект > эндобдж 191 0 объект > эндобдж 192 0 объект > эндобдж 193 0 объект > эндобдж 194 0 объект > эндобдж 195 0 объект > эндобдж 196 0 объект > эндобдж 197 0 объект > эндобдж 198 0 объект > эндобдж 199 0 объект > эндобдж 200 0 объект > эндобдж 201 0 объект > эндобдж 202 0 объект > эндобдж 203 0 объект > эндобдж 204 0 объект > эндобдж 205 0 объект > эндобдж 206 0 объект > эндобдж 207 0 объект > эндобдж 208 0 объект > эндобдж 209 0 объект > эндобдж 210 0 объект > эндобдж 211 0 объект > эндобдж 212 0 объект > эндобдж 213 0 объект > эндобдж 214 0 объект > эндобдж 215 0 объект > эндобдж 216 0 объект > эндобдж 217 0 объект > эндобдж 218 0 объект > эндобдж 219 0 объект > эндобдж 220 0 объект > эндобдж 221 0 объект > эндобдж 222 0 объект > эндобдж 223 0 объект > эндобдж 224 0 объект > эндобдж 225 0 объект > эндобдж 226 0 объект > эндобдж 227 0 объект > эндобдж 228 0 объект > эндобдж 229 0 объект > эндобдж 230 0 объект > эндобдж 231 0 объект > эндобдж 232 0 объект > эндобдж 233 0 объект > эндобдж 234 0 объект > эндобдж 235 0 объект > эндобдж 236 0 объект > эндобдж 237 0 объект > эндобдж 238 0 объект > эндобдж 239 0 объект > эндобдж 240 0 объект > эндобдж 241 0 объект > эндобдж 242 0 объект > эндобдж 243 0 объект > эндобдж 244 0 объект > эндобдж 245 0 объект > эндобдж 246 0 объект > эндобдж 247 0 объект > эндобдж 248 0 объект > эндобдж 249 0 объект > эндобдж 250 0 объект > эндобдж 251 0 объект > эндобдж 252 0 объект > эндобдж 253 0 объект > эндобдж 254 0 объект > эндобдж 255 0 объект > эндобдж 256 0 объект > эндобдж 257 0 объект > эндобдж 258 0 объект > эндобдж 259 0 объект > эндобдж 260 0 объект > эндобдж 261 0 объект > эндобдж 262 0 объект > эндобдж 263 0 объект > эндобдж 264 0 объект > эндобдж 265 0 объект > эндобдж 266 0 объект > эндобдж 267 0 объект > эндобдж 268 0 объект > эндобдж 269 ​​0 объект > эндобдж 270 0 объект > эндобдж 271 0 объект > эндобдж 272 0 объект > эндобдж 273 0 объект > эндобдж 274 0 объект > эндобдж 275 0 объект > эндобдж 276 0 объект > эндобдж 277 0 объект > эндобдж 278 0 объект > эндобдж 279 0 объект > эндобдж 280 0 объект > эндобдж 281 0 объект > эндобдж 282 0 объект > эндобдж 283 0 объект > эндобдж 284 0 объект > эндобдж 285 0 объект > эндобдж 286 0 объект > эндобдж 287 0 объект > эндобдж 288 0 объект > эндобдж 289 0 объект > эндобдж 290 0 объект > эндобдж 291 0 объект > эндобдж 292 0 объект > эндобдж 293 0 объект > эндобдж 294 0 объект > поток HTmk @_? `T />! NV ؠ PP42h

    Govb4b1 = 6EaP ڂ 9 WCF [$ __ ?? P \ q; # 4MZ¬X * = x t3tI̅q6WJ1tnB + Q2Lr4t; Pte # 8KHix T`M7cO ّ dR5lm> 1 | & % 5 # 9 &: Q * & ^ mLx3-Ghnp # 0b ^) * ʦ2PXXkkV X \ @)% ys1qXIN “* #; ޿ / Z_dN8) lΕEed cPFibX8L06KcU62SZOE4Ah`2% (쏈 D! FXÝGIz | I k9 (Rɧf_] tmE ^ qiN ז 9 c6Ri] ֲ j8o4 | V {_

    Смысл жизни и фразеологические единицы Эссе

    СОДЕРЖАНИЕ

    1.Введение …………………………………………………………………… 3

    2. Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……… .. …………. ……… 4

    3. Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
    на армянский …………………………………………………………… .9
    2.1. эквиваленты … ……… .. ……………………………… ..9 2.2Перевод по аналогам …………. ………………………. ……… ..12 2.3 Описательный перевод ……………………………………………… … 15 2.4 Случаи неточного перевода ……. ……………………………… … 21

    4. Заключение ……………………………………………………………………23

    5. Библиография ………………………………………………………………… .25

    ВВЕДЕНИЕ

    Фразеология считается самостоятельным разделом лингвистика, а не как часть лексикологии. Фразеология занимается всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии. Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке.«Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеологические единицы – это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
    Основная цель выпускной работы – изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык. Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян.У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ перевода.
    Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
    В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
    Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
    Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
    Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.

    ГЛАВА 1
    ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ

    Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – «наука») – это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке.Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов». Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологизмы, т. Е. Группы слов, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение.Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами. Фразеологические единицы (по мнению проф.Кунин А.В.) устойчивые словесные группы с частично или полностью переданными значениями («пнуть ведро», «греческий дар», «пьяный как скрипач», «пьяный как скрипач» (пьяный как скрипач).

    8.4 Критерии фразеологических единиц

    Ученые распознают следующие характеристики ПЕ: мотивируемость / целостность / передача значения (все три термина охватывают образность смысла), стабильность, разделимость, изменчивость и выразительность и эмоциональность.Что касается мотивации, PU могут делиться на немотивированные и частично мотивированные (или частично немотивированные) фразеологизмы. Значение PU: метафорический; это не может быть выведено из значений его составные части. «В значение полученного сочетания [фразеологическое Ед. изм] непрозрачный; это не связано со значением отдельных слов » (Палмер, 1990, стр. 78). Немотивированные фразеологизмы встречаются, когда «есть нет никакой связи между смыслом всей комбинации и компоненты его »(Cowie, 2001, p.214), и частично мотивированные или частично немотивированные фразеологизмы являются те, «смысл которых может быть воспринят как метафорический или метонимический расширение всего выражения »(Ginzburg et al. al. , г. 1979, с.75). Примеры немотивированных ПЕ: a каркас в шкафу и запах крыса.

    Устойчивость фразеологизма единиц можно наблюдать, когда состав некоторых фразеологизмов устойчив лексически и грамматически.Слова в некоторых PU не могут быть измененным или замененным. Большинство ученых сходятся во мнении, что фразеологизмы грамматически и лексически закреплены. Если словосочетание удар ковш используется в его прямое значение, полученное из значений его составляющих, слово ведро могут быть изменены, при необходимости или может быть заменен любым другим объектом, например, мяч, табурет или что-то еще, что ударили в данный момент; однако, когда пинок ведро есть используется в его переданном значении, мы не можем делать такие замены.Любое изменение внутри PU уничтожит его значение, потому что значение PU не может быть получен из значений его компонентов.

    Есть некоторые грамматические а также ограничения; например, компоненты ПУ не могут быть изменено, например, пинает ведро нельзя поменял на ковши . У нас есть ухо за что-то , но не имеют уши для чего-то , и равно нет люфта поля , положить на добрых лицах, и Воробей .Прилагательные не имеют сравнительной и превосходной степени в фразеологические единицы, например, а высокий ролик не может имеют формы и выше ролик или самый высокий ролик ; равно а новую метлу нельзя новее метла или новейшая метла .

    Фразеологические единицы могут иметь синтаксические ограничения; например, некоторые из них не могут использовать пассивный залог. ПУ соответствует / см. кто-то во плоти не имеет пассивного голоса; кто-нибудь встречается / виден во плоти звука странный.Порядок слов в PU остается стабильным, и он имеет грамматические ограничения, как мы обсуждали ранее. Некоторые примеры чистый ход, мертвый до мир, в отличном состоянии, и хладнокровно .

    В следующая характеристика – отделимость. Некоторые фразеологизмы разделяемые, что означает, что слова могут быть помещены между их компонентами. Некоторые словари идиом отмечают разделимые идиомы. В символ (S) указывает, что идиома отделимо. Несколько примеров: пружина что-то на кто-то и белка что-то прочь .

    Некоторый фразеологический единицы измерения может характеризоваться лексической и грамматической изменчивостью. Они могут имеют переменные компоненты в своей структуре. Некоторые примеры ( как ) голодный как медведь , ( как ) голодный как охотник , и ( как ) голодный как ястреб ; украсть прожектор и украсть показать ; палка по кто-то или что-то и палка с кто-то или что-то; забастовка золотая середина, хит золотая середина, и найти а золотая середина; подмести что-нибудь под ковер и подмести что-нибудь под коврик ; плыть против прилива и плавать против тока ; сделать гамбургер из кого-то или что-то и приготовить фарш из кого-то или чего-то; возьмите попробуйте при что-нибудь, возьмите выстрел в чем-то, возьмите удар у чего-то, и возьмите удар на что-то , и другие ПУ.Ричард Спирс считает, что «количество идиоматические выражения, которые полностью инвариантны, на самом деле довольно маленький, даже если в эту категорию входят английские пословицы » (2000).

    Как для выразительности и эмоциональности, Арсентьева считает, что «[фразеологические единицы] характеризуется стилистической окраской. Другими словами, они вызывают эмоций или добавить выразительности »(2004, с.4). Следующие PU выражение значения «умереть» может вызывать разные чувства: купить ферма / участок / участок сотка ироническое употребление слова «умереть», что означает умереть в бою или в крушение самолета. Обналичить свои чипы и знакомство с производителем – это используется в нейтральном значении, в то время как присоединяются ангелы, идут С по слава, перейти С по один награда может использоваться в поэтическом стиле. Следующие PU используются для выражения отрицательные эмоции: лизать / прикус пыль и удар ковш , е.г., Живущие в пустыне склонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль ( Псалом 72 , Версия короля Якова, 1611 г.). Шотландский писатель восемнадцатого века Тобиас Смоллетт использует укуса пыль в своем отрицательный смысл в его приключениях Жиля Бласа из Сантильяна : «Мы заставили двоих из них укусить пыль, а остальных бросить сами к бегству ». Даже PU, которые имеют нейтральное значение, являются по-прежнему выразительные идиомы.

    РУКОВОДСТВ ПО ОБУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    В статье рассматриваются подходы к обучению фразеологизму на уроках английского языка и практические рекомендации по совершенствованию разговорных навыков и стимулированию дальнейшего обучения студентов с помощью фразеологизмов.

    Роль фразеологии в овладении иностранным языком признана многими учеными. Фиксированные фразы любого языка – это воплощение национального самосознания, потому что язык можно рассматривать как память народа. В этом отношении особый интерес представляют фразеологизмы, часто имеющие национальную маркировку. Более того, они содержат информацию о людях, их обычаях, традициях, ценностях, об их прошлом, настоящем и будущем и тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой людей, говорящих на этом языке.В настоящее время фразеологизмы играют важную роль в общении людей, оживляя их речь. Согласно исследованиям, даже носители языка не знают значения фразеологизмов и их контекстного употребления. Между тем они обогащают наш язык. Вот почему изучение фразеологизмов и их использование в речи так важно в наши дни, особенно для студентов, изучающих английский язык.

    Необходимость поиска эффективных методов развития речевых навыков студентов, живущих в неанглоязычном сообществе, повышения их мотивации, преодоления языко-культурных барьеров определяет мотивацию к обучению.

    Изучение иностранного языка, в особенности его разговорного аспекта, – сложный процесс. Один из подходов к тому, чтобы мотивировать речь, сделать уроки интереснее, – это развитие разговорных навыков с помощью фразеологизмов в различных коммуникативных ситуациях.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *