Разное

Фразеологизмы зашифрованные в картинках: Фразеологизмы в картинках (40 картинок) 🔥

Пишичитай: Блоговый конкурс “Угадай фразеологизм!”

   В нашей школе в эти дни проходит декада гуманитарных наук. Учителями и учащимися проводится немало мероприятий, где главные герои: Лингвистика (русский и английский языки), Литература, История, Обществознание. 

   В рамках декады в блоге проводится 

конкурс “Угадай фразеологизм!”

   Участвовать могут все желающие учащиеся 1-11-х классов.

   Перед вами 17 рисунков, иллюстрирующих какой-то фразеологизм. Ваша задача – отгадать эти выражения и в комментариях к сообщению записать ответ. Обращаю внимание, что все рисунки пронумерованы. Свои ответы тоже нумеруйте. Выиграет тот, кто правильно угадает ВСЕ фразеологизмы. Если сразу несколько человек ответят правильно, будет учитываться быстрота ответа. Ответы будут приниматься до 21:00 20 декабря 2014 г. Все комментарии будут опубликованы после окончания конкурса. Регистрация в блоге не нужна. Оставляя комментарий, не забудьте указать свои имя, фамилию и класс.

   Победители будут определяться по параллелям. 

Желаю всем удачи!


1. Волк в овечьей шкуре
2. Как две капли воды
3. Сесть в калошу
4. Филькина грамота
5. Нить Ариадны
6. Семь пятниц на неделе
7. Спустя рукава
8. Держать себя в руках
9. Человек на часах
10. Зарывать талант в землю
11. Наломать дров
12. Не разлей вода
13. На воре и шапка горит
14. Плакать в три ручья
15. Что написано пером,
не вырубишь топором
16. Человек в футляре
17. На всех парусах

Засучили рукава? Жду Ваших ответов.

ВЕЙСОВА А.Н. Урок “Фразеологизмы”, РЯиЛ 2017-3

А. Н. Вейсова, учитель русского языка и литературы Химовского УПК детский сад— средняя школа Бобруйского района Могилёвской области

Волшебный мир фразеологизмов

Цели урока: повторить и расширить зна­ния о фразеологизмах, их значениях; содей­ствовать развитию умений находить фразео­логизмы в тексте, правильно употреблять их в речи, подбирать к ним антонимы.

I. Организационно-мотивационный этап.

— Здравствуйте, ребята! Посмотрите, ка­кой сегодня ясный день, какие солнечные улыбки у вас. А чтобы настроение оставалось таким же замечательным, нужно хорошо по­работать.

Любим вместе мы трудиться, И нам всем есть чем гордиться (все вместе), Выполнять, как прежде, дружно, Все задания нам нужно (все вместе )\ Молодцы, ребята! Вот так дружно мы се­годня и поработаем.

II. Основной этап.

1. Подготовка к восприятию темы.

— Ребята, посмотрите, пожалуйста, на эк­ран. Вы видите три картинки, на которых за­шифрованы три фразы с одним общим словом. Угадайте, о чём идёт речь.

(Заварить кашу.) (Башмак просит каши.) (Каша в голове.)

Вопросы-подсказки:

  • Как вы думаете, может ли на самом деле башмак просить каши? А каша может быть в голове по-настоящему? Правильно, ко­нечно же, нет.

  • Как называются такие устойчивые со­четания слов? (Фразеологизмы. )

2. Изучение теоретического материала.

— Ребята, давайте вспомним, что вы уже знаете о фразеологизмах. Зачем они нужны в нашей речи? (Ответы учащихся.) Откройте тетради, запишите дату и тему урока. Давайте прочитаем, что об этой языковой единице ска­зано в учебнике.

Один учащийся зачитывает правило.

  • Какой раздел языкознания изучает фра­зеологизмы?

  • Что такое фразеологизмы?

3. Осознание и усвоение новых знаний.
1. Игра «Найди пару».

Обратите внимание на доску, на ней запи­саны фразеологизмы. Подберите к каждому из них соответствующее значение. Запишите в тетради, соединяя стрелками фразеологиз­мы и их значения.

Потерять голову

Вешать лапшу на уши

Зарубить на носу

Клевать носом

Положить на обе лопатки

Ломать голов

Обманывать

Растеряться, попасть

в трудное положение

Засыпать

Запомнить

Думать

Победить

Учитель организует проверку задания по цепочке.

— Молодцы, ребята, хорошо справились. Какие фразеологизмы вызвали у вас затруд­нение?

Учитель вместе с детьми разбирает фра­зеологизмы, вызвавшие затруднения.

2. Игра «Фанты».

— На листочках записаны слова, которые входят в состав фразеологизмов. Вспомните данные фразеологизмы, устно объясните их значение.

Галоша — сесть в галошу (попасть в не­лепую ситуацию ).

Решето — носить воду в решете (безре­зультатно выполнять какую-то работу).

Баклуши — бить баклуши (бездельни­чать).

Вода — воды в рот набрать, воду в ступе толочь (напрасно тратить время).

Ухо — держать ухо востро (вести себя ос­торожно).

Нос — зарубить на носу (запомнить).

Глаз — глаза на лоб лезут (удивиться, ис­пытать боль).

Рука — рукой подать (очень близко, поч­ти рядом).

Голова — сломя голову (очень быстро).

3. Упражнение 226.

— А сейчас, ребята, давайте обратимся к заданиям из учебника.

После выполнения задания осуществля­ется его проверка.

4. Игра «Подбери антоним» (работа в парах ).

— По рисункам определите зашифрованные фразеологизмы, объясните их значение и под­берите к ним антонимы. Но прежде вспомним, что такое антонимы. (Ответы учащихся.)

Авгиевы конюшни — грязное место, бес­порядок (антоним — порядок, чистота).

Водить за нос — обманывать, лгать (ан­тоним — говорить правду).

Дело в шляпе — всё в порядке, удача в чём-либо (антоним — неудача).

Реветь белугой — громко говорить, кри­чать (антоним — говорить тихо).

На всех парусах — очень быстро, стреми­тельно (антоним — медленно).

Физкультминутка

— Ребята, я вам предлагаю немного по­играть. Каждой паре я раздам картинку с фразеологизмом. Ваша задача — попытаться изобразить его так, чтобы все учащиеся дога­дались, о чём идёт речь.

III. Систематизация и закрепление знаний.

— В тексте, который лежит у вас на пар­тах, постарайтесь найти и выписать все фра­зеологизмы (работа в парах).

«Страшная» история

Произошла эта история много лет назад. Я тогда ещё под стол пешком ходил, а ба­бушка говорила, что у меня молоко на губах не обсохло.

Однажды в холодный осенний вечер, когда я в очередной раз ломал голову над задачкой по математике и клевал носом над упражне­нием по русскому языку, возле дверей моей комнаты раздался какой-то шорох. У меня сразу душа в пятки ушла и зуб на зуб не по­падал. Кто же это мог быть? Подхожу на цы­почках к двери, спрашиваю: «Кто там?» А в ответ — тишина. Мне стало интересно, я вообще люблю везде свой нос совать. Откры­ваю медленно, осторожно дверь… И вдруг из темноты сверкнули два зелёных фонарика, как будто там тигр притаился. Я как заору, как брошусь со всех ног к маме. «Мама, мама, там огромный страшный тигр!» — кричу я ей. А мама ласково меня обняла, прижала к себе и сказала: «Ах ты, мой трусишка, это же наш котёнок Васька».

Правду люди говорят: у страха глаза ве­лики.

После выполнения задания каждая пара представляет свой вариант выписанных фразеологизмов.

IV. Домашнее задание (на выбор).

1. § 27, упр. 232.

2. § 27, вспомнить и записать из курса всемирной истории 4—5 фразеологизмов, объяснить их значение (письменно).

V. Подведение итогов. Рефлексия.

— Вы сегодня все хорошо поработали. Учитель выставляет отметки.

— Давайте посмотрим видеоролик о том, как люди вешают друг другу лапшу на уши, т. е. что делают? (Правильно, обманывают.)

Демонстрируется отрывок из видеожур­нала «Ералаш».

— А теперь, употребляя фразеологизмы, пожелайте самим себе и своим друзьям что-нибудь хорошее.

‘Английские словари в картинках’ – Grafiati

Библиографии: ‘Английские словари в картинках’ – Grafiati

Украинская французский итальянский испанский Польский португальский немецкий

  • Библиография
  • Подписаться
  • Автоматическая транслитерация
  • Соответствующие библиографии по темам
  • Справочные направляющие
  • Новости
  • Блог
  • Справка

Автор: Графиати

Опубликовано: 4 июня 2021 г.

Последнее обновление: 13 февраля 2022 г.

Создайте точную ссылку в APA, MLA, Chicago, Harvard и других стилях

Выберите тип источника:

Просмотрите списки соответствующих статей, книг, тезисов, отчетов конференций и других научных источников по теме «Английские словари в картинках».

Рядом с каждым источником в списке литературы есть кнопка «Добавить в библиографию». Нажмите на нее, и мы автоматически сгенерируем библиографическую ссылку на выбранную работу в нужном вам стиле цитирования: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver и т. д.

Вы также можете загрузить полный текст академической публикации в формате pdf и прочитать его реферат онлайн, когда он доступен в метаданных.

Облако тегов позволяет получить доступ к еще большему количеству связанных тем исследований, а соответствующие кнопки после каждого раздела страницы позволяют просматривать расширенные списки книг, статей и т. д. по выбранной теме.

Содержимое

  1. журнальные статьи
  2. Книги

Смежные темы исследований

Журнальные статьи на тему «Английские словари в картинках»:

Колегаева Ирина, Леся Строченко, Юлия Томчаковская и Александр Томчаковский.

«Поликодовый характер словарей для изучающих английский язык». Английский журнал арабского мира , вып. 3 (15 ноября 2020 г.): 244–54. http://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.21.

Полный текст

APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

Abstract:

В статье рассматривается один из наиболее актуальных вопросов семиозиса в английской лексикографии. В статье исследуется механизм двойного кодирования сообщения (вербально и пиктографически) для оптимизации восприятия, обработки и хранения информации пользователем словаря. Целью данного исследования является определение особенностей словарной статьи английского многокодового словаря как коммуникативного феномена учебной лексикографии. Исследование базируется на пяти лексикографических источниках, традиционно называемых большой пятеркой. Материал исследования включает 1640 записей поликода.

В статье предлагается новая интерпретация поликодовой статьи как тройственного единства леммы (заглавия), словесного определения и изображения. Эти три составляющие совместно именуют, интерпретируют и визуализируют значение словарной статьи. Также в статье анализируется конфигурация информационного потенциала поликодовой записи с точки зрения увеличения/уменьшения информации, представляемой знаковой составляющей по сравнению с вербальной. Исследование доказывает, что вся совокупность поликодовых словарных статей отражает особое мировоззрение, характеризующееся абсолютной антропоцентричностью и специфическим англо-саксонским уклоном. Результаты проведенного исследования имеют важное значение для преподавания и изучения английского языка, так как доказывают, что пиктографические иллюстрации, сопровождающие словесные объяснения, не являются чисто орнаментальными. Они оптимизируют деятельность читателей по поиску, пониманию и запоминанию необходимой информации.

Батицкая, Виктория, Владимир Гурин и Елена Облецова. «Фразеологические единицы с лексическим компонентом gold/golden в английской лингвокультуре». SHS Web of Conferences 69 (2019): 00048. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196

    8.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Представленная статья посвящена семантическому анализу английских фразеологизмов с компонентом gold/golden. Поскольку фразеологизмы закрепляют культурные установки и стереотипы, проведенное исследование позволяет выявить особенности восприятия золота, отраженные в англоязычной картине мира. Из различных фразеологических словарей были отобраны и подвергнуты семантическому анализу 62 фразеологических единицы. Набор основных значений компонента золото/золото был выявлен методом обобщения, что позволило классифицировать полученные пословицы на шесть семантических групп «золото как сила», «золото как культ», «золото как духовная ценность». , «золото как лекарство», «золото как причина всех бед», «золото как черт» и раскрывают их оценочную характеристику. Выявлено наличие определенной двойственности в восприятии золота в англоязычной картине мира.

    Ильющенко Наталья. «Сравнительное исследование английской и русской фразеологии: компонентная теория тождества и различия организации сем». Журнал языка и образования 3, вып. 1 (1 марта 2017 г.): 75–84. http://dx.doi.org/10.17323/2411-7390-2017-3-1-75-84.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Данное исследование направлено на сравнительное изучение английской и русской фразеологии и семасиологии. Он обеспечивает новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на семантическом уровне.

    Эта работа имеет большое значение, так как помогает определить сходства и различия в языковой картине мира, выявить особенности разных языков. Он также позволяет исследовать способы отражения действительности в языке, что дает возможность изучать языковую картину мира. Наше исследование показывает, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семной организации фразеологизмов, дает более комплексный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках. Проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических соотношений между ними. Далее выявляются три типа межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают сильно выраженное количественное преобладание смысловых аналогов над смысловыми эквивалентами.
    Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух отдаленно родственных языков. Дальнейшее наше исследование могло бы быть направлено на сопоставительное исследование способов перевода фразеологизмов, не имеющих прямых эквивалентов (культурно-специфическая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам дать более или менее адекватную и близкую к исходному значению интерпретацию. .

    Ясногурская Людмила. “ПОНЯТИЯ БЕЗОПАСНОСТЬ/ЗАЩИТА И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.” Научные записки Национального университета «Острожская академия». Серия «Филология» 1, вып. 9(77) (30 января 2020 г.): 23–25. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-23-25.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Статья посвящена изучению особенностей лексической вербализации концептов SAFETY/SECURITY в англоязычной картине мира на основе сопоставительного анализа их компонентов, включая базовые элементы и их производные. Автор полагает, что объем концептов SAFETY/SECURITY в англоязычной картине мира основан на общем значении «защита, защита от рисков, угроз или их отсутствия». Именно безопасность является краеугольным камнем, обеспечивающим стабильное функционирование человека в обществе и самого общества в целом. В связи с этим проблема восприятия и понимания понятия БЕЗОПАСНОСТЬ/БЕЗОПАСНОСТЬ становится особенно актуальной в современном обществе. В данной статье рассматривается реализация концепта SAFETY/SECURITY в англоязычной картине мира. Целью данного исследования является установление границ понятия SAFETY/SECURITY в английском языке на основе изучения категориальных определений, связанных с безопасностью/безопасностью, составляющих ядро ​​понятия и их производных. Для исследования использовались следующие словари: The MacMillan English Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language, Cambridge International Dictionary of English, Longman Dictionary of Contemporary English.

    Шершунович, Джоанна. “Wieloaspektowość międzyjęzykowej ekwiwalencji stałych połączeń wyrazowych a ujęcie onomazjologiczne na przykładzie frazeologizmów typu tęga głowa”. Белостокский архив Językowe , нет. 20 (2020): 333–55. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2020.20.25.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Целью данной статьи является обсуждение полезности и надежности ономасиологического подхода в кросс-лингвистическом анализе устойчивых многословных выражений на примере польских словосочетаний, созданных по модели: ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ ФЕМ SING + GŁOWA ‘ГОЛОВА’ и их английский и итальянские аналоги. Три корпуса состоят из выражений, зарегистрированных в общих и фразеологических словарях соответствующих языков, чтобы обеспечить принадлежность единиц к канонам польского, английского и итальянского фразеологического фонда. Анализ единиц, собранных для целей исследования, наглядно показывает, что для определения истинной картины межъязыковой эквивалентности исследование должно быть сосредоточено на семантике анализируемых словосочетаний. Кроме того, в некоторых случаях формальный аспект может иметь второстепенное значение из-за схожести образов идиомы исходного языка и лексической единицы целевого языка. С другой стороны, стилистическое значение может иметь большое влияние на отношение межъязыкового соответствия анализируемых единиц.

    Осинцева Т. Н. «Начало и завершение событий в русско-английской языковой картине мира и особенности их восприятия в национальном языковом сознании». Дискурс 5, вып. 4 (29 октября 2019 г.): 115–27. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2019-5-4-115-127.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Вступление. На основе понятий начала и завершения события рассматривается вопрос о соответствии языковой репрезентации понятий, составляющих национальную языковую картину мира, языковому сознанию нации. Грамматический строй языка ставит носителя языка в рамки сформированных ранее понятий и ограничивает выбор доступными языковыми средствами. Методика и источники. Для того чтобы определить особенности восприятия событийной структуры носителями русского и английского языков, а также установить, насколько объем понятий совпадает или различается в национальных языковых картинах мира, был проведен сравнительный анализ доминирующих элементов использованы функционально-смысловые поля начала и завершения события. Результаты и обсуждение. Анализ языковых средств осуществлялся на основе функционально-семантического подхода. Психолингвистический анализ языкового сознания осуществлялся на основе данных ассоциативных словарей русского и английского языков. В исследовании также представлены сведения о структуре события и статистические данные, характеризующие языковую репрезентацию начал и завершения в русском и английском языках на всех уровнях от грамматического до синтаксического. Заключение. Выяснено, что источником семантического своеобразия средств выражения начала и конца, составляющих соответствующие функционально-семантические поля, могут быть не только различия в грамматическом строе языка, но и культурно-обусловленные несовпадения в объеме. самих понятий. Это означает, что психолингвистические особенности восприятия концепта в национальном языковом сознании оказывают непосредственное влияние на выбор языковых средств при переводе или использовании языка как средства общения билингвами.

    Гагарин С. Н. “От словаря к атласу: сегментарное картографирование языковой картины мира”. Вестник международных отношений МГИМО , вып. 1(34) (28 февраля 2014 г.): 262–69. http://dx.doi.org/10.24833/2071-8160-2014-1-34-262-269.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    «В основе любого языка лежит видение. Он охватывает мир вокруг нас мириадами сложных способов. Это жизненная сила личности каждого народа. Он настолько важен и незаменим, что немногие активы человечества могут соперничать с ним по ценности или вечности. Она известна как лингвистическая картина мира и печально известна тем, что является одним из самых запутанных предметов изучения науки о языке. На сегодняшний день не было предложено какой-либо последовательной методологии того, как она должна быть последовательно структурирована, чтобы получить систематизированную и удобную карту ее основных слов и понятий. Это представляет собой заметный пробел в современной лингвистике, который в настоящей статье рассматривается с точки зрения когнитивной лексикологии и лексикографии при анализе языковой картины мира на основе сегмента за сегментом. В соответствии с указанным подходом выбирается по одному сегменту и анализируется отражающий его дискурс с целью выявления содержащихся в нем трансцендентальных понятий. Последние истолковываются как тип когнитивных понятий, отражающих основные идеи, присущие тому или иному типу устной или письменной речи. Эти трансцендентальные представления, вербализованные посредством соответствующих вербальных полей, пронизывают когнитивно-текстовую ткань выделенного сегмента языковой картины мира. В качестве демонстрации целесообразности такого подхода автором был составлен словарь нового типа, который фиксирует и раскрывает в семантически структурированном виде глагольную сторону трансцендентального понятия «противодействие» в социально-политическом дискурсе англоязычных стран. языковые СМИ. Наряду с другими трансцендентальными понятиями, такими как «фасилитация», «коммуникация», «отношение» и т. д., оно рассматривается как часть ряда когнитивных столпов, существенных для ограниченного сегмента языковой картины мира, но ни в коем случае не зарезервированы для него, простираясь далеко за пределы и достигая всего видения мира, воплощенного в английском языке. В настоящей статье утверждается и на примере демонстрируется, что созданием словарей описанного типа можно заложить основу для того, чтобы по-новому охватить более широкую языковую картину мира, так как их структура позволяет провести четкие смысловые границы между и внутри словаря. словесные поля основных понятий. Они, в свою очередь, могут быть использованы для создания карт или, скорее, атласов первоначально более мелких сегментов языковых картин мира, которые со временем и при достаточной методологической эволюции могут трансформироваться в более масштабные проекты, охватывающие разные языки, которые возможно, содержит неизведанные до сих пор возможности их сопоставления на новом системном уровне — уровне структуры и внутреннего семантического разграничения языковых картин мира.

    Иоанесян Э. Р. «Один класс предикатов, отражающий концептуализацию времени как ресурса». Научный диалог , нет. 8 (24 августа 2021 г.): 43–56. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-43-56.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Представленное в статье исследование проведено в рамках концептуально-метафорической теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Одной из концептуальных метафор, родственных концептуальным метафорам европейской культуры, является метафора ВРЕМЯ – ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ – ЦЕННОСТЬ. Значение «тратить время впустую» отмечается в русском глаголе терять, французском perdre, gaspiller, испанском perder, итальянском perdere, английском терять, расточать, растрачивать, растрачивать, немецком verlieren и др. На примере русского глагола терять , в статье представлены классы употребления этих сказуемых в указанном значении, а также не указаны некоторые особенности французских и английских единиц, отражающие специфические особенности мировоззрения этих языков. Исследование базируется на большом корпусе толковых и двуязычных словарей, данных лингвистических корпусов. Актуальность исследования определяется тем, что, как отмечают авторы концептуальной теории метафоры, базовые ценности культуры согласуются с метафорическими структурами ее базовых концептов. Актуальность исследования определяется еще и тем, что изучение метафорических концептов является одним из способов реконструкции языковой картины мира.

    Глебова, Екатерина А., Ирина А. Тисленкова, Ирина В. Бганцева. «Лингвокультурные концепты цвета в английском, французском и русском языках (на материале фразеологизмов с атрибутом цвета)». Верхневолжский филологический вестник 1, вып. 24 (2021): 145–51. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2021-1-24-145-151.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Резюме:

    Актуальность данного исследования объясняется тем, что концепты цвета представляют собой значимую информацию об иерархии ценностей внутри языкового сообщества и вносят вклад в понятие «цветовая картина мира». Целесообразно провести исследование цвета с позиции лингвокультурологии, в частности, ее раздела – лингвистической концептологии. В статье проводится лингвокультурологический анализ цветовой концептосферы, представленной фразеологизмами с цветовым атрибутом и цветными словами в английском, французском и русском языках. Задачи исследования – провести сравнительный анализ фразеологизмов с цветовым признаком и цветовых слов в английском, французском и русском языках и выявить их универсальность, различие и уникальность в рассматриваемых лингвокультурах. Основными методами исследования являются сравнительный и интерпретационный анализы, а также этимологический и количественный методы. Основными источниками для исследования являются фразеологизмы с атрибутом цвета и слова, обозначающие цвет, собранные из словарей фразеологии английского, французского и русского языков методом непрерывной выборки. В результате исследования были сделаны следующие выводы: человек воспринимает окружающий мир через цвета, так как цвет сопровождает практически все проявления человеческой жизни; каждой языковой культуре свойственна своя этноприоритетная и этнорелевантная окраска; цвет выступает выражением универсальности, различия и неповторимости в восприятии окружающего мира. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвокультурологической концептологии относительно представлений о цвете.

    Восток, Мартин. «Расчет профиля лексической частоты письменных немецких текстов». Австралийский обзор прикладной лингвистики 27, вып. 1 (1 января 2004 г.): 30–43. http://dx.doi.org/10.1075/aral.27.1.03eas.

    Полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Abstract:

    Резюме Меры лексического богатства нацелены на количественную оценку степени, в которой писатели L2 используют разнообразный и большой словарный запас. Одним из методов расчета лексического богатства является профиль лексической частоты, или LFP (Laufer & Nation, 19).95). LFP, рассчитанный с помощью компьютерной программы, дает подробную картину использования словарного запаса, измеренную по нескольким частотным спискам слов. В этой статье сообщается о небольшом исследовании эффективности расчета LFP письменных текстов на немецком языке. Это исследование стало частью более крупного исследования по изучению влияния словарей на письмо учащихся. Шесть испытуемых выполнили два письменных задания на время в условиях экзамена, один с двуязычным словарем и один без него. Предполагалось, что LFP может помочь определить, влияет ли наличие двуязычного словаря на лексическую сложность учащихся. Расчет LFP проводился с использованием двух контекстно-зависимых списков. Цифры были рассчитаны для количества словесных токенов и словесных семейств. Был сделан вывод о том, что, хотя использование компьютерной программы с текстами на немецком языке представляло некоторые трудности, отсутствующие при использовании программного обеспечения с частотными списками на английском языке, LFP зарекомендовал себя как ценный диагностический инструмент, способный различать уровни владения немецким языком и обеспечивать полезная информация о лексическом богатстве немецких текстов.

    Еще источники

    Книги по теме “Английские словари в картинках”:

    Корднер, К.  Л., и Кэтрин Адамс. Словарь в картинках: Английский . Маспет, Нью-Йорк: Распространяется … в США издательством Langenscheidt Publishers, 1990.

    Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Wilkes, Angela. Английский словарь в картинках . Линкольнвуд, штат Иллинойс: Национальная компания по производству учебников, 1986.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие типы

    (фирма), Langenscheidt. Словарь в картинках: французско-английский . Маспет, Нью-Йорк: Langenscheidt Publishers, 1990.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Adelson-Goldstein, Jayme. Оксфордский словарь в картинках: английский/арабский . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2017.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Hartley, Alick. Phoenix English-Kiswahili словарь с картинками . Найроби, Кения: Phoenix Publisher, 1997.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Adelson-Goldstein, Jayme. Оксфордский словарь в картинках: англо-тайский . 2-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Adelson-Goldstein, Jayme. Оксфордский словарь в картинках: английский/арабский . 2-е изд. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: издательство Оксфордского университета, 2009 г. .

    Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Adelson-Goldstein, Jayme. Оксфордский словарь в картинках: английский/русский . 2-е изд. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2009.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Адельсон-Гольдштейн, Джейми. Оксфордский словарь в картинках: английский/корейский . 2-е изд. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: Oxford Univ Press, 2009.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Ashworth, Julie. Словарь Longman в картинках, американский английский . Харлоу, Эссекс, Англия: Longman, 1997.

    . Найти полный текст

    APA, Harvard, Vancouver, ISO и другие стили

    Другие источники

    К библиографии

    Шифрование фотографий в облаке для обеспечения их конфиденциальности

    Шифрование фотографии подсолнуха (вверху слева) с использованием системы Easy Secure Photos, разработанной исследователями Columbia Engineering, приводит к созданию трех файлов изображений, содержащих данные об исходной фотографии: красный (вверху справа), зеленый (нижний левый) и синий (нижний правый) информацию.

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк — 13 июля 2021 г. — Последнее десятилетие было свидетелем скандала за скандалом по поводу умышленно или случайно опубликованных личных изображений. Новое исследование ученых-компьютерщиков из Columbia Engineering показывает, что может быть первым способом шифрования личных изображений в популярных облачных фотосервисах, например, от Google, Apple, Flickr и других, без каких-либо изменений или доверия к этим данным. Сервисы.

    Смартфоны

    теперь позволяют практически всем делать фотографии, а исследовательская фирма InfoTrends подсчитала, что люди делают более триллиона фотографий в год. Ограниченный объем данных, хранящихся на смартфонах, и то, как они уязвимы к случайной потере и повреждению, заставляют многих пользователей хранить свои изображения в Интернете с помощью облачных фотосервисов. Google Фото особенно популярен, у него более миллиарда пользователей.

    Тем не менее, эти онлайн-коллекции фотографий представляют ценность не только для их владельцев, но и для злоумышленников, стремящихся раскопать золотую жилу личных данных, как ясно показал случай со взломом фотографий обнаженных знаменитостей в 2014 году. К сожалению, мер безопасности, таких как пароли и двухфакторная аутентификация, может быть уже недостаточно для защиты этих изображений, поскольку онлайн-сервисы, хранящие эти фотографии, иногда сами могут быть проблемой.

    «Есть много случаев, когда сотрудники онлайн-сервисов злоупотребляют своим инсайдерским доступом к пользовательским данным, например, сотрудники SnapChat просматривают личные фотографии людей», — сказал Джон С. Кох, ведущий автор статьи, который только что защитил докторскую диссертацию с профессорами информатика Джейсон Ни и Стивен М. Белловин. «Были даже ошибки, которые раскрывали данные случайных пользователей другим пользователям, что на самом деле произошло с ошибкой в ​​​​Google Фото, которая раскрывала личные видео пользователей другим совершенно случайным пользователям».

    Возможным решением этой проблемы может быть шифрование фотографий, чтобы никто, кроме соответствующих пользователей, не мог их просматривать. Однако в настоящее время облачные фотосервисы несовместимы с существующими методами шифрования. Например, Google Фото сжимает загруженные файлы, чтобы уменьшить их размер, но это приведет к повреждению зашифрованных изображений, превратив их в мусор.

    Даже если сжатие работает с зашифрованными изображениями, мобильные пользователи облачных фотосервисов, как правило, ожидают, что у них будет возможность быстро просматривать идентифицируемые эскизы фотографий, что невозможно ни с какими существующими схемами шифрования фотографий. Ряд сторонних фотосервисов обещают шифрование изображений и безопасный хостинг фотографий, но все они требуют от пользователей отказаться от существующих широко используемых сервисов, таких как Google Фото.

    Исследователи из Columbia Engineering создали способ, позволяющий мобильным пользователям пользоваться популярными облачными фотосервисами, защищая при этом свои фотографии. Система, получившая название Easy Secure Photos (ESP), шифрует фотографии, загружаемые в облачные сервисы, чтобы злоумышленники — или сами облачные сервисы — не могли их расшифровать. В то же время пользователи могут визуально просматривать и отображать эти изображения, как если бы они не были зашифрованы. Они представили свое исследование «Зашифрованное облачное хранилище фотографий с использованием Google Фото» на MobiSys 2021, 19-йМеждународная конференция ACM по мобильным системам, приложениям и услугам, 30 июня 2021 г.

    «Даже если ваша учетная запись взломана, злоумышленники не смогут получить ваши фотографии, поскольку они зашифрованы, — сказал Джейсон Ни, профессор компьютерных наук и содиректор Лаборатории программных систем.

    Даже если ваша учетная запись взломана, злоумышленники не смогут получить ваши фотографии, поскольку они зашифрованы.

    ESP использует алгоритм шифрования изображений, результирующие файлы которого могут быть сжаты и по-прежнему распознаются как изображения, хотя те, которые выглядят как черно-белые статические изображения для всех, кроме авторизованных пользователей. Кроме того, ESP работает как с форматами изображений с потерями, так и без потерь, такими как JPEG и PNG, и достаточно эффективен для использования на мобильных устройствах. Шифрование каждого изображения приводит к созданию трех черно-белых файлов, каждый из которых кодирует сведения о красных, зеленых или синих данных исходного изображения.

    Кроме того, ESP создает и загружает зашифрованные эскизы изображений в облачные фотосервисы. Авторизованные пользователи могут быстро и легко просматривать галереи миниатюр с помощью браузеров изображений, поддерживающих ESP.

    «Наша система добавляет дополнительный уровень защиты помимо безопасности вашей учетной записи на основе пароля», — сказал Ко, который разработал и внедрил ESP. «Цель состоит в том, чтобы сделать так, чтобы только ваши устройства могли видеть ваши конфиденциальные фотографии, и никто другой, если вы специально не поделитесь ими с ними».

    Исследователи хотели убедиться, что каждый пользователь при желании может использовать несколько устройств для доступа к своим онлайн-фотографиям. Проблема в том, что один и тот же цифровой код или «ключ», используемый для шифрования фотографии, должен быть тем же самым, что и для расшифровки изображения, «но если ключ находится на одном устройстве, как вы получите его на другом?» — сказал Них. «Большое количество работы показало, что пользователи не понимают ключей, и требовать от них перемещения их с одного устройства на другое — это прямой путь к катастрофе, либо потому, что схема слишком сложна для использования пользователями, либо потому, что они копируют ключ неправильно. образом и непреднамеренно предоставить всем доступ к их зашифрованным данным».

    Ученые-компьютерщики разработали простой в использовании способ управления этими ключами, который избавляет пользователей от необходимости знать ключи или заботиться о них. Все, что нужно сделать пользователю, чтобы помочь новому устройству получить доступ к фотографиям, зашифрованным ESP, — это подтвердить его на другом устройстве, на котором они уже установили и вошли в приложение с поддержкой ESP. Это позволяет «нескольким доверенным устройствам по-прежнему просматривать зашифрованные фотографии», — сказал Ни.

    «Необходимость обращаться с ключами и обращаться с ними должным образом привела к краху почти всех других систем шифрования, — сказал Белловин.

    Исследователи внедрили ESP в Simple Gallery, популярном приложении фотогалереи на Android с миллионами пользователей. Он мог шифровать изображения из Google Фото, Flickr и Imgur без изменений, необходимых для любого из этих облачных фотосервисов, и приводил лишь к незначительному увеличению времени загрузки и скачивания.

    «Мы переживаем начало крупного технологического бума, когда даже обычные пользователи переходят к перемещению всех своих данных в облако. Это связано с серьезными проблемами конфиденциальности, которые только недавно начали поднимать свои уродливые головы, такими как увеличение числа обнаруженных случаев сотрудников облачных сервисов, просматривающих личные данные пользователей», — сказал Кох. «Пользователи должны иметь возможность защитить свои данные, которые, по их мнению, действительно важны в этих популярных сервисах, и мы рассматриваем только одно практическое решение для этого».

    Ряд компаний проявил интерес к новой системе. «У нас есть рабочая реализация, которую мы выпускаем для разработчиков и других исследователей, но пока не для широкой публики», — сказал Кох.

    ###

    Колумбия Инжиниринг

    Columbia Engineering, расположенная в Нью-Йорке, является одной из лучших инженерных школ США и одной из старейших в стране. Школа, также известная как Школа инженерии и прикладных наук Фонда Фу, расширяет знания и продвигает технологии благодаря новаторским исследованиям более чем 220 преподавателей, одновременно обучая студентов и аспирантов в совместной среде, чтобы стать лидерами, информированными прочным фондом в инженерия. Преподаватели школы находятся в центре междисциплинарных исследований университета, внося свой вклад в Институт науки о данных, Институт Земли, Институт поведения мозга Цукермана, Инициативу точной медицины и Колумбийскую наноинициативу. Руководствуясь своим стратегическим видением «Columbia Engineering for Humanity», школа стремится претворять идеи в инновации, которые способствуют устойчивому, здоровому, безопасному, связанному и творческому человечеству.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *