Фразеологизмы в картинках и их значение: 100 интересных фразеологизмов для детей в картинках и их значения
Английские фразеологизмы в картинках. Начальная школа
330 ₽
+ до 49 баллов
Бонусная программа
Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.
Купить
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.
Осталось мало
Нет в наличии в магазинах сети
5
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.
В словарь включены 90 наиболее употребительных английских фразеологизмов, по тематике и лексике соответствующих программе изучения английского языка в начальной школе. Каждое фразеологическое выражение сопровождается юмористическими картинками, помогающими легко и быстро запомнить его значение. Ко всем фразеологизмам даны переводы и примеры употребления.
Описание
Характеристики
В словарь включены 90 наиболее употребительных английских фразеологизмов, по тематике и лексике соответствующих программе изучения английского языка в начальной школе. Каждое фразеологическое выражение сопровождается юмористическими картинками, помогающими легко и быстро запомнить его значение. Ко всем фразеологизмам даны переводы и примеры употребления.
Словарь предназначен для младших школьников, но может быть полезен и преподавателям, а также всем, кто самостоятельно изучает английский язык и стремится повысить уровень своей речевой культуры.
Вако
На товар пока нет отзывов
Поделитесь своим мнением раньше всех
Как получить бонусы за отзыв о товаре
1
Сделайте заказ в интернет-магазине
2
Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили
3
Дождитесь, пока отзыв опубликуют.
Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Правила начисления бонусов
Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Правила начисления бонусов
Книга «Английские фразеологизмы в картинках. Начальная школа» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу «Английские фразеологизмы в картинках. Начальная школа» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.
Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии
В статье авторы рассматривают классификацию фразеологической эквивалентности, так же как и сходство русской и испанской эквивалентных фразеологических систем.
Ключевые слова: сопоставительная фразеология, русская фразеология, испанская фразеология, фразеологическая эквивалентность.
Сопоставительная фразеология берет свое начало в бывшем Советском Союзе и имеет общую цель определения сходств и различий между фразеологическими системами двух или более языков [7]. Эта часть контрастной лингвистики начала активно развиваться с середины 60-х годов ХХ века.
Существуют лингвисты, которые говорят о непереводимости фразеологии, например, Е. Ф. Арсентьева, С. С. Кузьмин, А. В. Кунин, Л. К. Байрамова и др. [2, с. 135]. Тем не менее, и другие не считают непереводимость собственной и определяющей чертой Фразеологических Единиц (Ф.Е.), например Corpas Pastor, которая отмечает, что «большая часть Ф. Е. одного языка находит функциональные эквиваленты в других языках» [7, с. 1092].
Популярным предложением по классификации фразеологической эквивалентности (Автор упоминается во всех текстах, с которыми мы ознакомились) является разработанное Corpas Pastor, которая выделяет четыре группы [8, с. 281–283]:
1) Полная эквивалентность.
2) Частичная эквивалентность.
3) Нулевая эквивалентность.
4) Кажущаяся эквивалентность. Также называемые «ложными фразеологическими друзьями» или «псевдо-эквивалентными фразеологическими единицами». Corpas Pastor объясняет, что это эквиваленты, которые проявляют формальное сходство в отношении их составляющих элементов, но расходятся по своему значению фигуры.
Согласно классификации А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, обычно выделяют четыре типа межъязыковой эквивалентности: «полные эквиваленты»; «частичные эквиваленты»; «фразеологические аналоги»; «безэквивалентные фразеологизмы» [1, c. 205]. В нашим исследовании в качестве основы мы брали эту классификацию эквивалентности, однако, выполняя анализ нашего корпуса, мы обнаружили один случай, который может быть классифицирован в группе «Кажущаяся», предложенной Corpas Pastor.
Корпус нашего исследования составляет 594 фразеологических единицы, что является общим количеством содержащихся в книге М. И. Дубровина «Giros fraseológicos rusos en dibujos» т. е., «Русские фразеологизмы в картинках» издания, специально ориентированного на испаноговорящую публику [4].
Проанализировав и классифицировав наш корпус, получили результат, отраженный в таблице 1.
Таблица 1
Классификация корпуса по эквивалентности
Группа | № Ф. Е. |
Полная эквивалентность | 92 |
Частичные эквивалентность | 149 |
Фразеологические аналоги | 305 |
Безэквивалентные фразеологизмы | 47 |
Кажущаясяэквивалентность | 1 |
Итог Ф. Е. | 594 |
Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги, и объяснения происхождения фразеологизмов из книги В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» [5] так же с сайта «мир фразеологизмов» [6].
Рассмотрим несколько примеров первой группы, полно эквивалентные фразеологизмы:
Сражаться с ветряными мельницами. Этот фразеологизм ссылается на произведение Мигеля Сервантеса де Сааведра «Остроумный идальго Дон Кихот Де Ла Манча» и, очевидно, является заимствованием в русском языке. В обоих языках он несет смысл «тщетно тратить силы на борьбу с несуществующими препятствиями и трудностями».
Взять быка за рога. Фразеологизм имеет значение «столкнуться с трудностями, действуя энергично и решительно». Как испаноязычные люди, у нас было представление о том, что этот фразеологизм связан с тавромахией, традиционной деятельностью в Испании. Однако при анализе мы обнаружили, что этот фразеологизм находит свое происхождение в греческом мифе об аргонавтах — героях, которые плыли из Пагаса в Колхиду в поисках золотого руна, под командованием Ясона. Одна из задач, которую должен был выполнить Ясон, заключалась в том, чтобы запрячь двух огнедышащих, с бронзовыми копытами быков и вспахать ими поле.
Подрезать кому-либо крылья. Значение: лишить кого-то возможности развернуть свою деятельность, развить свои инициативы, продемонстрировать свои способности. Возникновение выражения связывают с обычаем подрезать крылья домашним птицам, чтобы они не улетели. Согласно сведениям, изложенным на информационном электронном ресурсе «мир фразеологизмов», в русский язык данный фразеологизм мог попасть из французского. Фразеологизм существует также на английском языке.
Частичная эквивалентность. Данный вид эквивалентности представляет собой фразеологизмы с близкими актуальными значениями и лексико-синтаксическими структурами. Этот тип фразеологизмов составляет 25 % нашего корпуса. Мы находим в данной группе фразеологизмы с незначительными различиями в их компонентах, либо в используемом глаголе, или существительном, либо с аналогичной структурой/метафорой.
Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов, отличающиеся существительными:
Бросать камешки в чей-либо огород. Испанский эквивалент:
Как сельдей в бочке , испанским эквивалентом является сomo sardinas en lata, досл. «как сардины в банке». Значение: Такое количество чего-то, что невозможно найти себе место, например, большая концентрация людей в помещении.
Убить двух зайцев (одним выстрелом). Испанский эквивалент: matar dos pájaros de un tiro , досл. «убить двух птиц одним выстрелом». Значение: делать две вещи одновременно.
Фразеологизмы, отличающийся глаголом:
Блуждать в потёмках. Испанский эквивалент: estar en las tinieblas , досл. «находиться в потёмках». Значение: проявлять невежество по какому-то вопросу. Действовать слепо, наугад, не будучи в чем-то уверенным.
Вертится у кого-либо на языке. Испанский эквивалент: tener en la punta de la lengua , досл. «иметь (что-то) на кончике языка». Значение: тщетно пытаться вспомнить то, что известно, но в какой-то момент забыто и не приходит в голову.
Мухи не обидит. Испанский эквивалент: No mata ni una mosca , досл. «не убьёт даже мухи». Значение: о человеке, не способном никому навредить.
Как мы можем заметить, различия не являются существенными, и это помогает сделать частичные эквивалентные фразеологизмы понятными испаноязычным учащимся.
Полно и частично эквивалентные фразеологизмы составляют 40,57 % нашего корпуса, данный факт, говорит о том, что эквивалентные фразеологизмы в обоих языках имеют значительные общие черты в своей структуре и элементах. Некоторые из них даже являются международными фразеологизмами, как мы могли проверить в другой книге М. И. Дубровина «Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках» [3].
Изучение эквивалентной фразеологии помогает студенту русского языка как иностранного освоить значительную часть русской фразеологии. Конечно же, есть и также значительная часть фразеологизмов, которые являются аналогами, т. е. компоненты которых полностью отличаются на русском и испанском языках, также как часть безэквивалентных фразеологизмов, которые обычно носят сильная культурная нагрузка. Но об этом типе фразеологизмов мы говорили уже в другой статье.
Литература:
1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: ФлИнта, 2014.
2. Газизова Л. Г. Способы перевода Ф. Е. с русского на испанский язык и с испанского на русский язык. // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире. — Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. С. 135–145.
3. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник идиом: на 5 яз.: Русский. Английский. Французский. Испанский. Немецкий. — М.: Росмэн, 1997.
4. Дубровин М. И., Кастелланос Д. Русские фразеологизмы в картинках. Для говорящих на испанском языке. — М.: Русский язык, 1981.
5. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высш. шк., 1990.
6. Сайт «Мир фразеологизмов». Режим доступа: http://fraze.ru/ (дата обращения 09.06.2021).
7. Fan Wu. Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo Español-Chino. // Monográficos SinoELE. № 17, 2018.
8. Corpas Pastor, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. — Madrid: Iberoamericana, Vervuert, 2003.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, испанский эквивалент, русский язык, русская фразеология, фразеологическая эквивалентность, группа, полная эквивалентность, сопоставительная фразеология, тип фразеологизмов, частичная эквивалентность.
Национальный характер английских фразеологизмов с топонимами Полины Щербо :: SSRN
Скачать эту статью
Открыть PDF в браузере
Добавить бумагу в мою библиотеку
Делиться:
2 страницы Опубликовано: 29 декабря 2022 г.
Посмотреть все статьи Полины Щербо
Московский государственный институт международных отношений (МГИМО)
Дата написания: 27 октября 2022 г.
Аннотация
Исследование посвящено интерпретации некоторых культурно специфических английских фразеологизмов (ФЕ) с топонимическим компонентом с точки зрения отражения в них английского национального характера. Тема исследования актуальна в связи с тем, что топоним, являясь культурной универсалией и неотъемлемая часть фразеологических единиц, выполняет функцию транслятора культурного фона общества. Использование метода сплошной выборки, а также этимологического, сравнительного, описательного и социолингвистического методов позволило выявить популярные стереотипы о жителях Англии, носителях английского языка. Теоретическую основу исследования составляют работы по фразеологии и топонимике А.Н. Баранов [1], В.И. Карасик [2], В.В. Красных [3], Ф.Г. Фаткуллина [5], Е.И. Абрамова [6], на англоязычную картину мира Ощепкова В.В. [4], а также о культурных и национально-специфических реалиях Г.Т. Хухуни, С.Н. Вековищева, Т.В. Холстинина [7].
Примечание: Документ доступен для скачивания на русском языке.
Ключевые слова: топоним, национальный характер, фразеологизм, лингвокультурология
Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка
Щербо, Полина, Национальный характер в английских фразеологизмах с топонимами (27 октября 2022 г. ). Доступно на SSRN: https://ssrn.com/abstract=4298953
У вас есть вакансия, которую вы хотели бы рекламировать в SSRN?
Связанные электронные журналы
Обратная связь
Обратная связь с SSRN
Обратная связь (необходимый)
Электронная почта (необходимый)
Если вам нужна немедленная помощь, позвоните по номеру 877-SSRNHelp (877 777 6435) в США или +1 212 448 2500 за пределами США с 8:30 до 18:00 по восточному поясному времени США, с понедельника по пятницу.
Что такое фразеология? (с изображением)
`;
Язык
Факт проверен
А. Леверкун
Фразеология — это изучение фиксированных наборов слов или фраз. Как правило, усилия во фразеологии связаны с объяснением значений и истории этих наборов слов. Лингвисты используют такого рода исследования, чтобы узнать больше о том, как носители данного языка общаются друг с другом через наборы из нескольких слов, часто называемые «лексическими наборами» или «лексическими единицами».
Вообще говоря, фразеология сложилась в 20 веке. Эта дисциплина помогает ученым и другим людям лучше понять, как используется определенный язык. Большая часть внимания фразеологии связана с рассмотрением множества разговорных или идиоматических элементов языка.
Некоторые из элементов, на которые часто обращают внимание специалисты по фразеологии, включают идиомы и фразовые глаголы. Эти два элемента широко используются во многих языках, особенно в английском языке. Фразовые глаголы — это наборы слов, которые функционируют как один глагол. Многие из них имеют прямые синонимы, которые являются отдельными глаголами. Использование фразовых глаголов позволяет говорящим отчетливо выражать свои мысли, и во многих случаях использование фразового глагола стало предпочтительнее, чем использование отдельного глагола, в основном потому, что отдельные глаголы стали звучать чрезмерно технично для обычного уха.
Исследователи фразеологии часто также сосредотачиваются на идиомах или идиоматическом языке. Категория идиом в лингвистическом лексиконе обширна. Идиомы включают более короткие фразы, такие как фразовые глаголы, и более длинные фразы, которые говорящие могут определить как «поговорки», фразы, которые со временем стали популярными и которым общество в целом придало определенное значение. Оценка высказываний на любом данном языке является важной частью продвинутого изучения фраз и интересным способом взглянуть на то, как антропология или культура влияют на язык и наоборот.
Изучение фраз следует отличать от изучения семантики. Изучение семантики включает рассмотрение слов или фраз как означающих и изучение того, с чем эти лексические единицы ассоциируются в коллективном сознании, будь то отдельные слова или целые фразы. Это означает, что фразеология может быть вовлечена в общее изучение семантики, но также может стоять сама по себе как специализированная лингвистическая область изучения.