Разное

Фразеологизмы со словом слон: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Фразеологизмы со словом слон

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов со словом слон.

В нее вошло 14 фразеологизмов.

Приводятся значения этих фразеологизмов.

Фразеологизмы со словом слон

  • Делать из мухи слона (придавать чему-то незначительному большое значение) 
  • Как слон в посудной лавке (совершать неуклюжие движения)
  • Что слону дробина (слишком мало) – кстати, фразеологизмы со словом мало
  • Слоновья кожа (грубая, нечувствительная кожа)
  • Слон на ухо наступил (отсутствие музыкального слуха)
  • Слоны слонять (ходить без дела, слоняться)
  • Топать как слон (сильно топать при ходьбе)
  • Семь слоников (символ мещанского уюта) – кстати, фразеологизмы с числительным 7
  • Довольный как слон (очень довольный)
  • Купи слона! (фраза из детской игры-дразнилки)

Крылатые выражения поэтов и писателей со словом слон

  • Ай, моська! Знать, она сильна, что лает на слона (И.А. Крылов, «Слон и Моська»)
  • Слона-то я и не приметил (И.А. Крылов, «Любопытный», см. крылатые выражения Крылова)
  • Башня из слоновой кости (Ш.О. Сент-Бёв, «Августовские мысли»)
  • Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», — не верь глазам своим (Козьма Прутков, «Плоды раздумья»)

 

Таким образом, в фразеологизмах о слоне проявились такие характерные черты слонов как большой размер и тяжесть, толстокожесть, склонность слоняться и топать, а также – олицетворять достаток и уют в мещанских семьях (семь слоников).

Приведенные выше авторские фразеологизмы (крылатые выражения) поэтов и писателей в целом укладываются в этот ряд.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «делать из мухи слона» и «башня из слоновой кости» (мир высоких чувств и творческих устремлений) Сент-Бёва.

Вы можете также

перейти к следующим подборкам фразеологизмов:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

фразеологизмы со словом слон и гуси! по 2 фразеологизма! срочно даю много баллов

Афанасий Никитин Осенью 1466 г. из Москвы на родину возвращался посол Ширванского ханства (на берегу Каспийского моря). Об этом узнал русский купец из … Твери Афанасий Никитин. Он решил присоединиться к каравану посла и поехать в Ширван торговать. Много приключений ожидало путешественников. На них напали татары и разграбили товар. Один из кораблей во время бури на Каспийском море выбросило на берег, и купцы, плывшие на нём, попали в плен. Никитину повезло: на корабле посла он добрался до Ширвана. Никитин был любознателен, и рассказы купцов о далёких странах волновали его воображение, звали в путь. Высадился Никитин в городе Чауле. Началось его почти трёхлетнее странствие по Индии. Всё, чему был свидетелем, он заносил в дневник. Многое повидал путешественник. Он заметил, что звёзды на небе Индии расположены иначе, чем над Русью. Никитин подружился со многими семьями индийцев, в своих записках рассказал об их обычаях и нравах, об устройстве государства, о религии. В Твери на берегу Волги стоит памятник отважному путешественнику. (Из энциклопедии «Что такое? Кто такой?») 3. Составьте сложный план к тексту предыдущего упражнения. дам 25 баллов ​

21. Составьте с приведенными словами и прила- гательным миротворческий словосочетания. Что обо- значают составленные вами словосочетания? контингент У … силия, деятельность, силы, миссия, контингентс, акция, дей- ствия, процессы.​

40Б. Выпиши выделенные слова и словосоче- тания. Передают ли они основное содержание тек- ста? Эти слова называются ключевыми, опорными. Помогут ли те … бе ключевые слова определить тему текста? Почему ключевые слова так называются?

ПОМОГИТЕ УМОЛЯЮТЕКСТ ЗАДАНИЕ НИЖЕ1. Великие произведения искусства отличаются тем, что перейдя за грани веков и даже тысячелетий они сохраняют не толь … ко историческую ценность, но и художественное обояние, продолжая воздействовать на сердца и души новых поколений.2. В каждую новую эпоху они как бы заново рождаются, оказывая непосредственное влияние на развитие, вечно обновляющегося и потому вечно молодого искусства.3. Именно к такого рода произведениям относится «Слово о полку Игореве» – гениальное творение безымянного русского поэта.4. Это произведение посвящённое одной из самых трагических эпох русской истории – высоко поднялось над всеми местническими интересами, вобрав в себя самые сокровенные думы, и , чаяния народа обеспокоенного не столько выпавшими на его долю бедами сколько судьбами родной земли.5. Автор «Слова» не бесстрастный борец за утверждение летописец, а страстный борец за утверждение самых идеалов своего народа, за счастливое будущее Родины.Грамматические задания1.Чем осложнено 2 предложение 1 абзаца? Подчеркните в тексте.2.Запишите номера предложений с однородными членами.3.Определите тип сказуемого в 5 предложении. Выпишите его.4.Запишите номера предложений, осложненных обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами.5.Назовите номер СП, определите его тип, подчеркните в нем грамматические основы.

синквейн на слово Экоэкскурсия​

СРоЧНОО!!!!!Задание 2: Подчеркните грамматические основы, определите какой формой выражен главный член предложения, определите тип односоставного пред … ложения:(5 баллов) 1. Без труда не вынешь рыбки из пруда. 2. Мне не спится. 3. Мягкий лунный свет. 4. При общении прежде всего ищу в человеке душу, его внутренний мир. 5. Что же говорят об этом удальце?​

5.Выбери номера предложений, в которых выделенные слова являются производными предлогами. 1.(В)течени_ часа шёл снег. 2.Ребята отправились (навстречу … с одноклассниками. 3.(В)следствии по делу обнаружился новый свидетель. 4.(Не)смотря на плохое самочувствие, он вышел на работу.

13А! СРОЧНО! Пожалуйста, я тороплюсь!

вставти пропущенные буквы….Глазами микроба я могу увидеть каждый из миллиарда вращающийся атомов составляющих пылинку. Ничто (н?)дерево (н?)железо ( … н?) вода​

Домашнее задание Спишите предложения, вставляя пропущенные буквы. Найдите причастия. Выделите в них суффиксы. Определите их разряд и время. 1. Народ у … же всё знал о надвига…щейся беде. (Есенб.) 2.Русалка плыла по реке голубой, озаря…мая полной луной. (Л.) 3. Внезапно раздался топот скач…щей лошади. (Т.) 4. Давали в этих городках крайне малые цены за привоз…мые кочевниками товары. (Есенб.) 5. Девушке очень шла соболья шапочка, от теня…щая высокий чистый лоб. (Есенб.) 6. Распущ…нные волосы, словно водоросли, струились, колебл…мые течением. (Б. А.) 7. Я наслаждаюсь дуновением в лицо мне ве…щей весны. (П.) 8. Над трепещ…щей осиной лёгкий месяц заблестел. (Ахм.) 9. Страшный, едва звук привлёк наше внимание. (Т.) 10. Книга – это духовное завещание одного поколения другому, совет у мира…щего старца юноше, начина…щему жить, приказ, передава…ый часовым, отправля…щимся на отдых, часовому, заступа…щему на его место. (Герц.)​

Elephant идиомы

В английском есть масса красочных идиом, в которых фигурируют животные, от волков и овец до уток. Сегодня, как вы уже успели понять, речь пойдет о слонах.

Если вам вдруг вздумается развлечься, потанцевать и почувствовать себя раскрепощенно, помните о том, что не стоит dance like an elephant (танцевать как слон, иными словами, с медвежьей грацией). Лучше отработать пару-тройку простых движений и не выделывать эквилибры на танцполе во избежание попадания в нелепую ситуацию.

А вот если вы вдруг see the elephant (узнали жизнь, повидали свет), то можете похвастаться достаточным количеством опыта.

He is quite well able to take care of himself, he has seen the elephant. – Он вполне может постоять за себя, у него для этого достаточно опыта.

Это же выражение может иметь еще одно значение – осматривать ключевые достопримечательности. Собираетесь за границу? Как же без see the elephant? Без слона никуда, в смысле без достопримечательностей.

А если друзья приехали к вам в гости, ничего не остается, как show the elephant, то есть познакомить их с увиденными достопримечательностями, сопроводив все интересными рассказами.

Никогда не вздумайте дарить своим близким белого слона (хоть и маленького), как это делал король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных. Подарок, конечно, был хорош, но вот уход за таким милым слоненком выливался в целое состояние. Отсюда и произошло выражение

a white elephant – обуза, подарок, от которого хочется избавиться.

После подарка в виде белого слона так и хочется сделать какую-то маленькую гадость. Можно принять роль слона, который ничего не забывает, — an elephant never forgets. Но в этом случае все будут считать вас злопамятным человеком. Эта идиома родилась неспроста. Слоны действительно обладают отличной памятью, поэтому если погонщик однажды обидит животное, слон спустя время может навредить. Впрочем, отменная память животных позволяет им находить водопои и кормовые угодья.

В общем, хорошо обладать памятью как у слона — to have a memory like an elephant.

А вот если вы (да, впрочем, и все вокруг) знаете о серьезной проблеме, но не хотите ее обсуждать, тогда вспомните о выражении

the elephant in the room. Существуют варианты этого оборота, например, pink elephant in the room или white elephant in the room. Цвет здесь не играет никакой роли, главное, что никто не хочет обсуждать очевидные проблемы.

Если вы хотите уединиться, отправиться навстречу приключениям и начать жизнь отшельника, вполне уместно будет сказать знакомым I am going to be rogue elephant (прямо как дикий слон, который живет вдали от стада).

Естественно, после такого заявления вашим друзьям и знакомым единственное, что останется сказать, так это only an elephant can bear an elephant’s load – большому кораблю большое плавание. Выражение появилось много лет назад, когда люди поняли, что только слоны могут выполнять самую тяжелую работу. Позже фразеологизм приобрел немного иное значение, говоря о выдающихся людях, способных на великие дела.

Великие дела — это, конечно, отлично, но вот бывают ситуации, когда можно

find an elephant on the moon — попасть пальцем в небо (на экзамене, например).

Интересно, что англичане используют в своей речи много шуток «со слоном». Впрочем, шутками это назвать сложно, скорее словесными глупостями:

– What time is it when an elephant sits on your fence?
– Time to build a new fence.

Надеюсь, после прочтения этой статьи вы сможете найти в себе силы и запомните «слоновьи» выражения. Удачи!

Словарь с берегов Невы. Правда и вымысел о самых петербургских словах и фразеологизмах

Придумать новые исключительно петербургские слова — такое предложение появилось в одной из социальных сетей. Автор Максим Володин приводит свои примеры — бадлонить, корюшить, эрмитажить — и предлагает свои значения. Реакция лингвистов на спорную инициативу пока неизвестна. Поэтому наш корреспондент Александр Бриус не стал ничего придумывать, а, наоборот, окунулся в историю нескольких фразеологизмов, чтобы выяснить, а правда ли их родина — Петербург.

С КОРАБЛЯ НА БАЛ / Невский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «Когда Аничков дворец только построили, посреди парадного двора вырыли прямоугольную гавань, которую связали с Фонтанкой. Этого канала давно уже нет, но тогда гости могли подплыть по нему прямо к ступеням главного входа. По легенде, отсюда и родилось выражение “с корабля на бал”».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Увы и ах, это неправда. Правда заключается в том, что впервые это словосочетание использовал Пушкин в небезызвестном романе в стихах “Евгений Онегин”: “Он возвратился и попал, как Чацкий, с корабля на бал”».

СЛОНЯТЬСЯ / Суворовский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «Многие считают, что глагол слоняться тоже родом из Петербурга. На первый взгляд кажется странным, но это слово действительно связано с могучими животными, которым устраивали здесь променад. Дело в том, что неподалёку, там, где сейчас гостиница “Октябрьская”, жили слоны, водопой у них был на месте больницы имени Раухфуса, а ходили они именно по этой дороге, которую с чьей-то лёгкой руки назвали Слоновьей улицей».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Абсолютно точно слоны были описаны по-русски и на славянских языках ещё в X-XII веках, когда о Петербурге ещё никто слыхом не слыхивал. Поэтому и слово слон возникает раньше. А вот слоняться в значении болтаться, ничего не делать — думаю, это просто от глагола прислониться и так дальше. Здесь нет никакого значения ни слона, как животного, ни Слоновой улицы из Петербурга».

ГОПНИК / Лиговский проспект

Александр Бриус, корреспондент: «В начале прошлого века в здании гостиницы “Октябрьская” находилось Городское общежитие пролетариата. Сюда свозили проблемную молодёжь с рабочих окраин. Хулиганы частенько пугали гостей культурной столицы на Московском вокзале напротив, а сокращение ГОП теперь связывают с жаргонным прозвищем “гопник”».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Так как и в европейских языках есть междометие “гоп”, а нельзя сбрасывать, что огромный пласт блатной фени восходит к французским, еврейским, английским, голландским корням, то, может быть, междометие “гоп” существовало в XIX веке, это и даёт нам слово “гопник”. Однако мне больше нравится петербургская история».

ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ / площадь Труда

Александр Бриус, корреспондент: «А вот и ещё одна городская легенда. Считается, что выражение “лезть в бутылку” пошло с просторечного названия Морской тюрьмы, которая находилась на территории Новой Голландии. Необычной формы темница напоминала бутылочное горлышко. Отсюда и значение: вести себя агрессивно, нарываясь на неприятности. 

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «К сожалению, это тоже ложная этимология. Единственное, что следует признать, скорее всего, фразеологизм появляется в Петербурге, потому что Петербург — столица Российской Империи, был нашпигован иностранцами, как та булка тем изюмом. В результате так же, как и иные фразеологизмы, содержащие упоминание посуды, например “не в своей тарелке”, фразеологизм “лезть в бутылку” тоже взят из французского языка. И несмотря на то что в Петербурге действительно была своя “бутылка”, по-видимому, фразеологизм существовал гораздо раньше, чем она появилась».

КЕРЖАКОВИТЬ / стадион «Петровский»

Александр Бриус, корреспондент: «Бил, бью и буду бить. Чем больше бьёшь — тем больше забиваешь. Этот девиз знаменит, как и автор — форвард петербургского «Зенита» Александр Кержаков. И кто, если не наши разочарованные болельщики могли придумать глагол из его фамилии, когда на Евро-2012 нападающий сборной России совершил 12 ударов по воротам, а в створ попал только один».

Валерий Ефремов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена: «Несмотря на то что Александр Кержаков петербургский футболист… В 2012 году во время трансляции чемпионата Европы по футболу английская газета Guardian для обозначения ситуации, при которой итальянский футболист не попал в ворота с 6 метров, использовала глагол to kerzhakov, что означает не воспользоваться голевой ситуацией в самых выгодных обстоятельствах. С тех пор глагол to kerzhakov известен во многих странах мира».
 

Фразеологизмы со словом «зубы» и их значение (с примерами)

Фразеологизмы со словом «зубы» порой используются для описания состояния злости, агрессии, ведь зубы не только помогают нам поедать пищу и говорить, но могут служить и оружием в определенных ситуациях, как это происходит, например, у хищных животных.

Держать язык за зубами
Не говорить лишнего, не раскрывать секретов.

Дело оставалось за малым — научиться держать язык за зубами.

Знать назубок
Знать наизусть, в точности. Происходит выражение от старого обычая проверять зубами подлинность золотой монеты или изделия из золота.

Сказки молодой писательницы он знал назубок.

Вооружен до зубов
О человеке, имеющем при себе много оружия.

Не исключен вариант, что приезжий вооружен до зубов.

Заговаривать зубы
Уводить разговор в сторону или отвлекать внимание от чего-то.

Заговаривать зубы было не в его правилах. Он всегда говорил прямо, открыто.

Око за око, зуб за зуб
О ситуации, когда человек, совершивший плохой поступок, обязательно будет наказан подобным же образом. Выражение восходит к древней формуле правосудия, согласно которой преступник должен был получить наказание, аналогичное совершенному преступлению.

Око за око, зуб за зуб. А как иначе? Спускать ему с рук никто не будет.

Зуб на зуб не попадает
Так говорят, когда человек сильно замерз или же ему страшно. В таких ситуациях зубы у человека начинают стучать друг об друга.

На болотах Варфоломей замерз. Когда его привезли к избе, у него зуб на зуб не попадал.

Скалить зубы
Грубый отзыв о человеке, который улыбается.

Приезжая красотка Амалия скалила зубы.

Зубы чесать
Нести всякий вздор.

Стоят соседки, зубы чешут, переливают из пустого в порожнее. Что поделать? Для кого-то на болтовне свет клином сошелся.

Попробовать на зуб
Узнать свойства предмета, испытать его качества непосредственно.

А ты попробуй на зуб! Может, прояснится что-то.

Не по зубам
О проблеме, которая не поддаются успешному решению. В старину некоторые продукты питания были очень твердыми, и не каждый человек мог их раскусить. Отсюда появилась традиция говорить, что такая пища человеку «не по зубам».

Эта, казалось бы на первый взгляд простая проблема, была не по зубам Федору.

Нечего на зуб положить
В доме нет никакой еды.

— Нечего на зуб положить, — сказал Ерофей Марфе.

Ни в зуб ногой
О человеке, который ничего не понимает в обсуждаемом вопросе.

Что ему рассказывать о разметке территории? Он в благоустройстве ни в зуб ногой.

Показывать зубы
Проявлять агрессию в словесной форме.

Иной понимает что-то только тогда, когда ему показываешь зубы.

Скрежетать зубами
Испытывать состояние сильной ненависти, злобы.

От ненависти он скрежетал зубами — но это была не лучшая тактика.

Положить зубы на полку
О ситуации бедности, материального недостатка, когда не на что купить даже еду.

Бедняк, что жил на окраине села, совсем уже положил зубы на полку.

Сквозь зубы говорить
Говорить неохотно, еле открывая рот, с явным пренебрежением к собеседнику.

Селихов говорил сквозь зубы. Он считал, что его собеседник большего не достоин.

Стиснуть зубы
Не отчаиваться, не сдаваться в кризисной ситуации, продолжать стремиться к поставленной цели.

Стиснув зубы он поднимался на гору — ему очень хотелось ввысь, к солнцу.

Точить зуб, иметь зуб (на кого-нибудь)
Планировать причинение другому человеку вреда, готовить ему неприятность.

Руководитель секретариата имела зуб на Киру Ивановну.

делать из мухи слона – это… Что такое делать из мухи слона?

делать из мухи слона
делать/сделать из мухи слона Разг. Неодобр. Чаще несов. Сильно, необоснованно преувеличивать значение чего-либо незначительного. С сущ. со знач. лица: брат, читатель, больной… делает из мухи слона.

Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не следует делать из мухи слона.

Из мухи, батюшка, слона делаете – на все в увеличительное стекло смотрите. (Н. Гарин-Михайловский.)

За сорок лет работы на сцене столкновения с различными дирижерами и у меня действительно случались, и все же меня поражает та легкость, с которою мои «поклонники» делают из мухи слона. (Ф. Шаляпин.)

У страха глаза велики, князь, вы всегда из мухи слона делаете. (А. Степанов.)

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

  • сделать вид
  • сделать из мухи слона

Смотреть что такое “делать из мухи слона” в других словарях:

  • делать из мухи слона — раздувать кадило, делать много шума из ничего, прибавлять, утрировать, преувеличивать, делать трагедию, сгущать краски, раздувать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Делать из мухи слона — Экспрес. Придавать чему либо незначительному, маловажному большое значение. У страха глаза велики, князь. Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ, иронизировал Гобятко (А. Степанов. Порт… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Делать из мухи слона — Разг. Сильно преувеличивать что л., придавать чему л. незначительному большое значение. ФСРЯ, 256; БТС, 565; Мокиенко 1989, 113; БМС 1998, 391 …   Большой словарь русских поговорок

  • делать из мухи слона — сильно преувеличивать что либо, придавать чему либо незначительному большое значение. Выражение – калька с французского языка, восходит к античной поговорке …   Справочник по фразеологии

  • делать из мухи слона — Сильно преувеличивать что л., придавать чему л. незначительному большое значение …   Словарь многих выражений

  • делать из комара мухи слона — См …   Словарь синонимов

  • сделать из мухи слона — делать/сделать из мухи слона Разг. Неодобр. Чаще несов. Сильно, необоснованно преувеличивать значение чего либо незначительного. С сущ. со знач. лица: брат, читатель, больной… делает из мухи слона. Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось …   Учебный фразеологический словарь

  • Из мухи слона делать, из блохи верблюда — Изъ мухи слона дѣлать, изъ блохи верблюда (иноск.) преувеличивать. Ср. …Тамъ процвѣтаетъ гласность, Тамъ принялись науки сѣмена, Тамъ въ головахъ у всѣхъ такая ясность, Что комара не примутъ за слона. Некрасовъ. Дружеская переписка. 2.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • из мухи слона делать{, из блохи верблюда} — (иноск.) преувеличивать Ср. …Там процветает гласность, Там принялись науки семена, Там в головах у всех такая ясность, Что комара не примут за слона. Некрасов. Дружеская переписка. 2. Петербургское послание. Ср. Пусть я ипохондрик и, стало быть …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • делать трагедию — прибавлять, утрировать, раздувать, преувеличивать, раздувать кадило, сгущать краски, делать из мухи слона, делать много шума из ничего Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Книги

  • Фатальная ошибка, Джон Катценбах. Джон Катценбах – американский писатель, сценарист, дважды номинант премии Эдгар, которой отмечаются лучшие авторы детективного жанра; в прошлом – судебный репортер в Майами. Сейчас на его… Подробнее  Купить за 456 грн (только Украина)
  • Фатальная ошибка, Джон Катценбах. Джон Катценбах – американский писатель, сценарист, дважды номинант премии “Эдгар”, которой отмечаются лучшие авторы детективного жанра; в прошлом – судебный репортер в Майами. Сейчас на его… Подробнее  Купить за 256 руб

Пять мифов про слонов, или Правда о злых розовых слонах-алкоголиках

“Водку им дают для профилактики простуды и для снятия стрессов. А в дикой природе они ищут гниющие плоды, в которых идет процесс брожения”, – говорит доктор Соболев.

Упрекать слонов в патологической тяге к спиртному нельзя. В экологии это известное явление, когда в конце сезона дождей в тропиках под солнцем начинают бродить гнилые плоды, и вся саванна ходит слегка пьяная. Спирт высококалорийное вещество, чем и объясняется закрепление в эволюции бытового пьянства тропических животных дважды в год по окончании сезонных дождей.

Россия – родина слонов

Это ироническое выражение высмеивает претензии наших ура-патриотов на мировое превосходство буквально во всем. Подразумевается, что утверждать такое может только человек, который в приступе национальной гордости утратил последние остатки здравомыслия.

Но на самом деле с исконно русскими слонами не все так просто.

Палеонтологами и молекулярными генетиками построено весьма подробное филогенетическое древо (оно показывает, кто от кого произошел) отряда хоботных млекопитающих.

Далекими предками африканского и индийского слонов были мастодонты. Примерно 7-8 млн. лет назад от мастодонтов произошли так называемые настоящее слоны, которые обитали не только в Африке и Азии, но и на территории современной России. У нас жил сравнительно небольшой (до 2,5 м высотой)  южный слон.

“Россия – родина южного слона, которого по нашим человеческим меркам можно считать кузеном индийского слона и троюродным братом африканского”, – рассказывает заместитель директора Зоологического института РАН Алексей Тихонов.

Южный слон первым из настоящих слонов мигрировал в Северную Америку через перешеек, который был на месте нынешнего Берингова пролива. Его судьба в России и в Америке сложилась по-разному.

“У нас он эволюционировал в степного мамонта, который, в свою очередь превратился в шерстистого мамонта, и на этом история “российского” слона закончилась”, – поясняет Алексей Тихонов.

В Америке эволюционная цепочка российского эмигранта была на одно звено длиннее: императорский мамонт – мамонт Джефферсона –  колумбийский мамонт.

“Так что, строго говоря, Россия – родина мамонтов, причем не только своих, но и американских”, – говорит Алексей Тихонов.

По его мнению, утверждение “Россия – родина слонов” неверно не потому, что у нас в принципе не могло быть слонов, а потому что отечественные слоны разминулись во времени с российской государственностью на полтора миллиона лет. 

Слон в посудной лавке

Со слоном часто сравнивают неуклюжего, неповоротливого человека с плохой координацией движения, который обязательно что-нибудь разобьет и сломает вокруг себя.

“Более нелепое заблуждение трудно придумать”, – считает Татьяна Филатова, представительница четвертого поколения знаменитой цирковой семьи дрессировщиков Филатовых, которая уже сорок лет выступает со слонами на цирковой арене.

Что значит сделать слона из мухи. Сделать из мухи слона

Происхождение фразеологизм «Сделать слона из мухи». потеряно где-то в древности, но перевод и пояснения не требуются, чтобы понять его.

А вот с комаром пришлось разбираться.

Рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмами из произведений писателей.

Значение фразеологизмов

Сделать из мухи слона – преувеличить, придать большое значение чему-то незначительному

Фразеологические синонимы: много шуметь из ничего, веять кадило, преувеличивать, делать трагедию (частично)

Фразеологизмы-антонимы: не очень важно (частично), наплевать (частично)

В иностранных языках есть выражения, похожие по значению. Среди них:

  • сделать гору из мухи слона (англ.)
  • faire d “une mouche un éléphant, faire d” un rien une montagne (французский)
  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen (немецкий)

Происхождение фразеологизма

К сожалению, не удалось найти следов дискуссий о происхождении этого фразеологизма: все доступные мне источники согласны с тем, что самое раннее упоминание о нем было найдено в произведении «Хвала Мухе» древнего сатирика Лукиана (о 125-192 г. н.э.)…. Это небольшое «выступление», высмеивающее речи риторов, заканчивается интересующей нас фразой: «Но я прерываю свое слово – хотя еще мог бы сказать много – чтобы кто-то не подумал, что я, согласно к пословице «сделай из мухи слона». «… Из этого следует, что это выражение уже существовало как пословица, известная читателям Лукиана. Но откуда она взялась, уже неизвестно.

И тем не менее, следы своеобразной дискуссии были обнаружены. Правда, это проводился не между разными версиями происхождения выражения, а между его возможными символами.Если слон в нем обосновался достаточно надежно, то муха должна была отражать наклонности различных мелких насекомых.

Особенно опасен был комар. Так, позднеантичный ритор Либаний (314 – ок. 393) употреблял выражение «сравнивать комара со слоном» (Κώνοπα έλέφαντι παραβάλλειν), и уже в России известный поэт Некрасов тоже предпочитал комара:
Там процветает гласность
зародились семена науки,
В головах каждого такая ясность
, что комара не примут за слона.(Н.А. Некрасов, «Дружеская переписка между Москвой и Санкт-Петербургом»)

Преимущество комара состояло в том, что комар меньше мухи, а преимущество мухи состояло в том, что «муха» меньше, чем «комар». , “и также лучше произносится в этом выражении. В конце концов, наш язык все-таки выбрал муху.

Кстати, есть сведения, что в русский язык это выражение пришло не из греческого, а из французского (Faire d “une mouche un éléphant).

Примеры из произведений писателей

Все они по своей обычной привычке забежали слишком далеко вперед и сделали из мухи слона. (Ф.М.Достоевский, «Идиот»)

Слона лепишь, батюшка, – все смотри в лупу. »(Н.Г. Гарин-Михайловский,« Детство Тёмы »)

У страха глаза большие, князь. Из мухи всегда лепишь слона. Солдат чихает, и ты уже готов увидеть, как трясутся устои в это, – по иронии судьбы Гобятко (А.Н. Степанов, «Порт-Артур»)

Мне показалось, что напуганные, затравленные «буржуа» боятся даже собственной тени и делают из мухи слона. (И.В. Одоевцева, «На берегу Невы»)

Но дипломаты не были бы дипломатами, если бы не считали своим долгом усложнять простые вещи, делать слона из мухи и затягивать решение любого важного. выдавать всевозможными умелыми способами. (С. Цвейг, «Мария-Антуанетта»)

Какой репортаж!
Какой отчет!
Слава дружине
И честь!
Советник вздохнул:
– Вот те!
С мухи
Сделал слона! .. (С.В.Михалков, «Как сделали слона из мухи»)

Как видите, к фразеологизму «сделать слона из мухи» вполне можно применить слова. «Хорошая вещь в хозяйстве пригодится», он легко и надолго прижился в русском языке. В целом история его происхождения вполне типична для детали

.

Автор Матвей Каменской задал вопрос в разделе Дополнительное образование

Какова история фразеологии «сделать слона из мухи»? Нигде не могу найти, а словаря в квартире нет… и получил лучший ответ

Ответ от А.Коновалова [гуру]
Сделать слона из мухи – выражение, употребляемое в значении «сильно преувеличивать», принадлежит древним. Его цитирует греческий писатель Лукиан. Впервые встречается у древнегреческого сатирика Лукиапа (II век), который в своем произведении «Хвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: «Но я прерываю свое слово, хотя мог еще многое сказать, чтобы кто-то не подумал. что я, согласно пословице, делаю из мухи слона.«Лучан использовал только современную пословицу, которая нам не до конца известна.
Аллегорически: неразумно что-то преувеличивать, придавать большое значение какому-то объективно незначительному событию (шутливо-иронично). Link
Таисия Коновалова
Высший интеллект
(240837 )
Опечатка Люциан

Ответ от Курсаков Андрей [гуру]
Выражение сделать слона из мухи вполне понятно, не содержит двусмысленностей и скрытых значений.Сделать слона из мухи – значит надуть и преувеличить что-то незначительное до огромных размеров.
Интересно другое – зачем для сравнения используется слоник? Ведь слонов в России не водят, слоны, так сказать, «для нас чудо». Может, это выражение – калька из какого-то иностранного фразеологизма? Возможно только с какого? Скорее всего, оно пришло в наш язык с Востока, из стран, в которых слоны были и есть до сих пор.А может стать нашим, потому что Россия – родина слонов J?
Объяснение выражения оказалось довольно коротким, поэтому предлагаю вашему вниманию «поклон»
(«Поклон» на профессиональном телевизионном сленге – это забавная история, приводимая в конце пресс-релиза.)
Как сделать сделайте из мухи слона, заменяя по одной букве в каждом следующем слове.
За 16 ходов:
флай-мура-тур-тара-кара-каре-кафе-кафр-кашер-скиф-крюк-упюк-урок-семестр-сток-стон-слон.
Говорят, что сделать слона из мухи можно еще быстрее, за 12 или даже 10 ходов.Попробуйте, может у вас все получится!

Ответ от Наталья кислицына [новичок]
Да

Ответ от 3 ответа [гуру]

Здравствуйте! Вот подборка тем с ответами на ваш вопрос: Какова история фразеологизма «сделать слона из мухи»? Нигде не могу найти, да и словаря в квартире нет …

Сделать из мухи слона (значение) – сильно преувеличить, подарить пустяк и незначительно до большого значения «Он делает слона из мухи: я рад, что у меня есть возможность быть умным.«Гончаров … (Толковый словарь 1935-1940 гг., По слову« слон »)

Сделать из мухи слона (пер.) – сильно преувеличить; (неодобрительно). (Толковый словарь русского языка (1992), Н. Ю. Шведова, «Муха»)

Сделайте слона из мухи (, из верблюжьей блохи) (сноска) – преувеличить (Большой толково-фразеологический словарь (1904))

«Из мухи (Из комара) делают слона.«

Пословица имеет древнегреческие корни, а также была известна в Древнем Риме (Elephantem ex musca facis, лат.). Его, например, дает древнегреческий писатель Лукиан (II век нашей эры). Свою сатирическую «Похвалу мухе» он заканчивает следующим образом: «Но я прерываю свое слово – хотя мог бы сказать намного больше, – чтобы кто-то не подумал, что, согласно пословице, я делаю слона из летать.”

Аналогичное выражение используется в английском языке – «сделать гору из мухи слона» (сделать гору из мухи слона), что означает преувеличение мелких трудностей.Выражение включено в Словарь идиом американского наследия Кристин Аммер, 1992 г., где отмечено, что оно впервые было записано в 1570 г. в книге Джона Фокса «Книга мучеников».

Примеры

Бенджамин Грэм (1894 – 1976)

«Мудрый инвестор. Полное руководство по инвестированию в стоимость »(1973), перевод« Альпина »(2014), гл. 7:

«Рынок любит делать из мухи слона : краткосрочные трудности компаний могут привести к падению цен на их акции»

(1873 – 1938)

“” (1932) (, часть вторая), 79:

«За сорок лет работы на сцене у меня бывали столкновения с разными дирижерами, и все же меня поражает легкость, с которой мои« фанаты » делают слона из мухи , и та моральная невнимательность, с которой они просто оклеветать меня в этих случаях.«

(1821 – 1881)

«Идиот», 4, 5:

«Она, кстати, заметила, что« кажется, они все там, потом по своей обычной привычке забежали слишком далеко вперед и муха сделала слона ; »

«Мало ли, что мог представить Иван Федорович, не сделать слона из мухи ?» «

Вечный муж, 2:

“Позвольте мне быть ипохондриком, а значит, готов сделать слона из мухи …. “

(1831 – 1895)

«Человек на часах»:

«О главном милиционере Кокошкине в Санкт-Петербурге тогда говорилось много устрашающего и абсурдного, но, между прочим, утверждали, что он обладает удивительным многосторонним тактом и с помощью этого такта не только « может сделать слона из мухи , но так же легко знает, как сделать муху из слона. «

(1860 – 1904)

«Вы подозрительный человек и делаете из мухи протодиакона »

«Когда я на днях прочитал« Семейную трагедию »Бежецкого, эта история пробудила во мне что-то вроде сострадания к автору; точно такое же чувство я испытываю, когда смотрю свои книги.В этом чувстве есть правда. размером с муху , но моя мнительность и зависть к чужим трудам раздувают его до размеров слона ».

Согласитесь, иногда хочется поплакать в чей-то жилет. А чтобы вызвать симпатию у окружающих, вы выбираете простой путь: преувеличиваете свои неудачи и трудности, с которыми столкнулись. На самом деле вы сами понимаете, что проблемы не такие уж и большие. Но вам нужно внимание, которого иногда не хватает.И в этом, в общем-то, нет ничего страшного, если не переборщить …

Другое дело, если вы драматизируете и создаете фразеологизмы постоянно, с поводом или без так, портя жизнь себе и окружающим. Как научиться не принимать мелочь за трагедию?


Оставьте домыслы!

Часто вы делаете слона из мухи просто потому, что боитесь воображаемых последствий, которые еще не наступили или могут не наступить, но ваше воображение уже их нарисовало.

Подумайте, может быть, вы придаете слишком большое значение событию, создавая фразеологизм, делая слона из мухи, или неправильно его оценили. Начальник просит подойти к нему, и вы сразу начинаете недоумевать, за что вам сделают выговор или даже уволят? А может он хочет дать тебе задание или поблагодарить? Будьте оптимистами, не торопитесь с выводами и не придумывайте фатальный финал.

Утром застряла в пробке, днем ​​получила комментарий начальника, вечером поссорилась с мужем и решила, что жизнь не удалась? Прекратите обобщать! Просто это был не самый удачный день и не начало черной полосы и катастрофического невезения.

Переведите свои мысли на что-нибудь приятное, помимо фразеологизмов. Смотрите комедию, ходите по магазинам. А лучше всего найдите себе интересное занятие, чтобы отвлечься – собрать головоломку, разгадать кроссворд, загрузить свои любимые песни в Интернете.


Правда в глазу

А что, если вы действительно ошиблись и при создании фразеологизма? Ученые выяснили, что мы помним свои ошибки в 10 раз дольше, чем победы.Прокручивая в голове неудачи, переживаешь неприятные ощущения, увеличивая масштаб событий. Оставь прошлое позади! Не паникуйте и хватайтесь за голову с криком: «Все потеряно!» Спросите себя: «Что на самом деле произошло?» Говорите про ситуацию так, как будто вы рассказываете об этом незнакомцу. Кстати, вы можете сделать это перед зеркалом, глядя в глаза и наблюдая за своим выражением лица.

Самостоятельно справиться с тревогой во время фразеологизма невозможно – опишите проблему другу или мужу, четко обозначив события, чтобы фразеологизм сделал из мухи слона.Выговор – один из способов успокоиться, и близкие помогут вам учесть положительные моменты.

Не заводите себе фразеологизмы. Представьте, что вы стоите на горе или балконе 15 этажа и смотрите на свою «страшную» проблему с высоты. Неужели это так здорово?

Не делите события на черное и белое. Научитесь видеть хорошее даже в плохом. Разве ты не получил награду? Ну, с другой стороны, у тебя работа, не похожая на других. Иногда сравнения очень полезны.

И помните, проблемы нужно решать по мере их появления, а не с помощью фразеологизмов. И лучше заранее просчитать возможные негативные последствия и быть к ним готовыми, тогда они не будут такими страшными.


Мы умеем красиво выражать себя

Когда кто-то переоценивает значение событий, мы говорим: «Делает слона из мухи». Знаете ли вы, что это известное изречение пришло из Древней Греции и впервые было упомянуто во II веке в сатирическом произведении Лукиана (уже тогда это выражение использовалось)? Но англичане в таких случаях говорят: «Он делает гору из крота.”


С каплей пессимизма

По мнению американских исследователей Манджу Пури и Дэвида Робинсона, оптимисты более успешны в бизнесе, чем пессимисты, использующие фразеологизмы. Успех объясняется способностью первых принимать любые решения В то же время ученые предупреждают, что чрезмерный оптимизм тоже опасен: он мешает человеку критически оценивать ситуацию и часто подталкивает к рискованным действиям.Во всем нужна золотая середина! Кстати, за позитивное и депрессивное настроение отвечает одна и та же часть мозга …

что значит фразеологизм сделать слона из мухи ?? и получил лучший ответ

Ответ от CHRISTIN. [Guru]
Из незначительного, простого случая, из маленькой проблемы, чтобы все надуть в огромную, сложнейшую, колоссальную проблему.
Сравните: муха – это слон!

Ответ от BAGIRA [эксперт]
Сделайте очень существенное из незначительного

Ответ от Ксения Катунова [новичок]
значит что-то преувеличить

Ответ от Настя Грызлова 43 [новое)) «Сделать из мухи слона» – не преувеличивайте, не переживайте.
-Не делайте из мухи слона, все нормально! – как видите, вы понимаете, что это «не волнуйтесь» не «преувеличивайте»

Ответ Людмила Шарухия [гуру]

В России в таких ситуациях используется фразеологизм: «Сделать слон из мухи “.
Эта крылатая фраза пришла к нам из Греции. Он был введен в обращение писателем Люцианом, жившим две тысячи лет назад, в его сатирическом произведении «Хвала мухе».И все же Люциан не был настоящим автором этого выражения. Лучан использовал только существовавшую ранее пословицу, авторство которой до сих пор остается загадкой. «Я прерываю слово, хотя мог бы сказать много, чтобы кто-то не подумал, что, согласно пословице, я делаю слона из мухи», – пишет Лучан в конце своей «Похвалы мухе».

Ответ от Ксения Когут [активный]
Сделайте большую проблему из маленькой!

Ответ от Мария Александровна Сироткина [новичок]
Когда кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие, французы иронично замечают: «Он из ничего делает гору.«Британцы в данном случае произнесут более конкретную версию поговорки:« Он делает гору из груды кротов ».

Ответ от Мадо [активный]
добыча
80 голов

Ответ от 3 ответа [гуру]

Здравствуйте! Вот подборка тем с ответами на ваш вопрос: что значит фразеологизм сделать слона из мухи ??

Фразеологизм «Сделать из мухи слона. Что означает выражение «сделать из мухи слона»?

Происхождение фразеологизм «Сделать слона из мухи». потеряно где-то в древности, но перевод и пояснения не требуются, чтобы понять это.

А вот с комаром пришлось разбираться.

Рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмами из произведений писателей.

Значение фразеологизмов

Сделать из мухи слона – преувеличить, придать большое значение чему-то незначительному

Фразеологизмы-синонимы: много шуметь из ничего, веять кадило, преувеличивать, делать трагедию (частично)

Фразеологизмы-антонимы: не очень важно (частично), наплевать (частично)

В иностранных языках есть выражения, похожие по смыслу. Среди них:

  • сделать гору из мухи слона (англ.)
  • faire d “une mouche un éléphant, faire d” un rien une montagne (французский)
  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen (немецкий)

Происхождение фразеологизма

К сожалению, не удалось найти следов дискуссий о происхождении этого фразеологизма: все доступные мне источники согласны с тем, что самое раннее упоминание о нем было найдено в произведении «Хвала Мухе» древнего сатирика Лукиана (о 125-192 г. н.э.)… Это небольшое «выступление», высмеивающее речи риторов, заканчивается интересующей нас фразой: «Но я прерываю свое слово – хотя я еще мог бы сказать много – чтобы кто-то не подумал, что я, согласно пословица “сделай слона из мухи”. «… Из этого следует, что данное выражение уже существовало как пословица, известная читателям Люциана. Но откуда она взялась, уже неизвестно.

И все же следы своего рода дискуссии были обнаружены. Правда, она велась. не между разными версиями происхождения выражения, а между его возможными символами.Если слон в нем обосновался достаточно надежно, то мухе приходилось отражать наклонности различных мелких насекомых.

Особенно опасен был комар. Так, позднеантичный ритор Либаний (314 – ок. 393) употреблял выражение «сравнивать комара со слоном» (Κώνοπα έλέφαντι παραβάλλειν), и уже в России известный поэт Некрасов тоже предпочитал комара:
Там процветает гласность
зародились семена науки,
В головах каждого такая ясность
, что комара не примут за слона.(Н.А. Некрасов, «Дружеская переписка между Москвой и Санкт-Петербургом»)

Преимущество комара состояло в том, что комар меньше мухи, а преимущество мухи состояло в том, что «муха» меньше, чем «комар». “и также лучше произносится в этом выражении. В конце концов, наш язык все-таки выбрал муху.

Кстати, есть сведения, что это выражение пришло в русский язык не из греческого, а из французского (Faire d “une mouche un éléphant).

Примеры из произведений писателей

Все они по своей обычной привычке забежали слишком далеко вперед и сделали из мухи слона. (Ф.М.Достоевский, «Идиот»)

Слона лепишь, батюшка, – все смотри в лупу. »(Н.Г. Гарин-Михайловский,« Детство Тёмы »)

У страха глаза большие, князь. Из мухи всегда лепишь слона. Солдат чихает, и ты уже готов увидеть, как трясутся устои в это, – по иронии судьбы Гобятко (А.Н. Степанов, «Порт-Артур»)

Мне показалось, что напуганные, затравленные «буржуа» боятся даже собственной тени и делают из мухи слона. (И.В. Одоевцева, «На берегу Невы»)

Но дипломаты не были бы дипломатами, если бы не считали своим долгом усложнять простые вещи, делать слона из мухи и затягивать решение любого важного. выдавать всевозможными умелыми способами. (С. Цвейг, «Мария-Антуанетта»)

Какой репортаж!
Какой отчет!
Слава отряду
И честь!
Советник вздохнул:
– Вот те!
На ходу
Сделали слона! .. (С.В.Михалков, «Как сделали слона из мухи»)

Как видите, к фразеологизму «сделать слона из мухи» вполне можно применить слова. «хорошо, пригодится в хозяйстве», он легко и надолго прижился в русском языке. В целом история его происхождения вполне типична для детали

.

Можно разными способами сказать человеку, что он ошибается в масштабе опасности или в целом какого-то события.В этом смысле нас сегодня интересует значение фразеологизма «сделать слона из мухи». Как всегда, рассмотрите происхождение, примеры и содержание.

Происхождение

Греки многое дали миру. Здесь колыбель европейской цивилизации и источник философии. Если говорить о языке, то этой крылатой фразой следует быть благодарным и эллинам. Автор изречения неизвестен, но история сохранила имя того, кто передал это наследство своим братьям.

Люциан (античный сатирик) создал “Похвала мухе”. Тем, кому интересны первоисточники, стоит заглянуть в это творение. Переходим к главному вопросу: что означает фразеологизм «сделать слона из мухи»? Естественно, примеры тоже будут представлены.

Значение

Понятно, что человек не превратит муху в слона без надобности. Должна быть причина. Это там – страх или другие эмоции. И на волне последний рисует себе пугающие трагические картины.Например, кто-то почесался, или вот он воображает слова «гангрена» и словосочетание «заражение крови», а на самом деле нужно просто промыть рану и прикрыть пластырем, и все будет хорошо.

Наверное, на примере выяснилось, что значение фразеологизма «сделать слона из мухи» сводится к желанию без объективных, видимых причин преувеличить важность события.

Например, ребенок впервые принес домой «гуся» – двойку.А его мать, по смыслу рассматриваемого нами выражения, раздула из этого обыденного, в общем, явления трагедию мирового масштаба. Она рассказывает мужу о своих темных фантазиях. В них ребенок с «гусем» всю жизнь работает дворником и в конце концов умирает в безвестности. Супруга впечатлительного родителя может сказать: «Милый, мне кажется, ты хорошо понимаешь значение фразеологизма« сделать слона из мухи ». По большей части вы сейчас заняты именно превращением насекомого в зверя.У нашего ребенка все будет замечательно и замечательно. Ну схватил я “парочку”, думаешь, с кем не бывает. “

Мораль

Фразеологизмы таковы, что даже в их краткости можно увидеть определенное моральное послание. Выражение учит: не поддаваться силе эмоций. Тревоги утихнут, и тогда человек будет смотреть на мир без шоры и сделай правильный шаг

Мы разобрали пословицу «сделать слона из мухи». Значение фразеологизма, история его возникновения также были представлены в нашем обзоре.Не будь такой впечатлительной – и мир тебе улыбнется!

11.11.2017

Общество всегда поражало своим разнообразием и разнообразием. Некоторыми людьми восхищаются, в то время как другие персонажи могут отпугнуть других своим поведением. К последним относятся персонажи, которые склонны постоянно преувеличивать и из-за этого очень переживают. О таких людях говорят, что им нравится «делать слона из мухи». В этой статье мы подробнее поговорим об этом фразеологизме и его истории.

Откуда взялось выражение «сделать слона из мухи»?

Для начала попробуем разобраться, как в русский язык пришел фразеологизм «сделать слона из мухи». Извините, назвать автора именно крылатым выражением ни один лингвист не может. Однако специалисты уверены, что своим появлением фразеологизм обязан грекам.

В общем, греки многое дали миру, в том числе и богатое культурное наследие … Но вернемся к нашему фразеологизму.Первое упоминание выражения «сделать слона из мухи» можно найти в произведении древнегреческого сатирика Лукиана «Хвала мухе». Однако звоните

Лукиану как автору фразеологизма «сделать слона из мухи» нельзя, так как сатирик в своем произведении дает четкое указание на фольклорное происхождение выражения. Лучан пишет, что, согласно пословице, «делает слона из мухи». Это подтверждение того, что во времена Лукиана существовала пословица, в которой выражалось проявление интереса к нам.

Значение фразеологизма «сделать из мухи слона»

А что такое фразеологизм? Здесь все довольно просто. Люди «делают слона из мухи» в тех случаях, когда придают слишком большое значение какому-либо незначительному событию. Проще говоря, они преувеличивают.

Неудивительно, что по своему значению выражение «сделать слона из мухи» чаще всего используется для выражения чьей-либо иронии по отношению к поведению другого человека.Также выражение часто употребляется в шутливой форме.

Многие люди задаются вопросом, почему люди склонны преувеличивать. Это просто. Движущие силы Эмоции – вот что побуждает людей «сделать слона из мухи». Например, страх может быть мощным катализатором.

Ярким примером того, когда выражение «сделать слона из мухи» может прекрасно описать сложившуюся ситуацию, является случай, когда человек, слегка порезав палец, пытается вызвать скорую помощь, тем самым заваливая окружающих.На самом деле таких примеров много. Этим легко можно объяснить высокую популярность данного фразеологизма.

Сделайте слона из мух-экспресса. Придавать большое значение чему-то незначительному, неважному. – У страха большие глаза, князь. Вы всегда делаете слона из мухи. Солдат чихает, и вы уже готовы видеть в этом дрожание устоев, – иронизирует Гобятко (А. Степанов. Порт-Артур).

Фразеологический словарь русского литературного языка… – М .: Астрель, АСТ … А.И. Федоров. 2008.

Посмотреть, что такое “Делаем слона из мухи” в других словарях:

    Сделать из мухи слона

    сделать из мухи слона – веять кадилом, болтать из ничего, прибавлять, преувеличивать, преувеличивать, делать трагедию, преувеличивать, раздувать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    Сделать из мухи слона – Раздвинуть.Сильно утрируйте какой л., Дайте какой л. незначительное большое значение. ФСРЯ, 256; BTS, 565; Мокиенко 1989, 113; БМС 1998, 391 … Большой словарь русских поговорок

    сделать из мухи слона – сильно преувеличить, чему-то незначительному придать большое значение. Expression – калька с французского, восходит к старинной поговорке … Справочник фразеологии

    сделать из мухи слона – Сильно преувеличиваю, что л., Дайте какой л. незначительное большое значение … Многословный словарь

    заставить слона вылететь из комара – См… Словарь синонимов

    сделать слона из мухи – сделать / сделать слона из мухи Разг. Отклонено. Чаще несов. Сильно, неразумно преувеличивать важность чего-то незначительного. С существительным со значением лица: брат, читатель, больной … делает из мухи слона. Мне кажется, здесь ничего страшного не произошло… Учебный фразеологический словарь

    Сделайте слона из мухи, сделайте верблюда из блохи – Преувеличьте из блохи слона, из блохи верблюда (иноск.). Ср … Там гласность процветает, Там начались науки перемен, В голове у всех такая ясность, Что комара за слона не перепутаешь. Некрасов. Дружеская переписка. 2. … … Большой толково-фразеологический словарь Майкельсона (орфография)

    сделать слона из мухи (, из верблюжьей блохи) – (сноска) преувеличить Ср…. Там процветает гласность, Там зародились семена науки, В голове у всех такая ясность, Что комара не примут за слона. Некрасов. Дружеская переписка. 2. Петербургское сообщение. Ср. Позвольте мне быть ипохондриком, а значит … Большой толковый фразеологический словарь Майкельсона

    сделать трагедию – добавить, преувеличить, раздуть, преувеличить, раздуть кадило, утолщить цвета, сделать слона из мухи, наделать много шума из ничего Словарь русских синонимов… Словарь синонимов

Сделайте слона из мухи

Сделайте слона из мухи
С латыни: Elephantem ex muscafacis (elephantem ex musca fasis).
Древнегреческая поговорка.
Впервые встречается у древнегреческого сатирика Лукиапа (II век), который в своем произведении «Хвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: «Я, согласно пословице, делаю слона из мухи». «
Аллегорически: неразумно что-то преувеличивать, придавать большое значение какому-то объективно незначительному событию (шутка – ирония).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М .: «Локид-Пресс» … Вадим Серов. 2003.

Сделайте из мухи слона

Выражение «сильно преувеличить что-нибудь» принадлежит древним. Его цитирует греческий писатель Лукиан (II век нашей эры), который заканчивает свою сатирическую «Похвалу мухе» следующим образом: «Согласно пословице, я делаю слона из мухи». “(Лучиан. Собрание сочинений: Перевод под ред. Б.Л. Богаевский. – М. Л., 1935, с. 118).

Словарь крылатых слов … Плутекс. 2004.


Посмотреть, что такое “Делаем слона из мухи” в других словарях:

    Сделайте из мухи слона – крылья. сл. Выражение, употребляемое в значении «сильно преувеличивать», принадлежит древним. Его цитирует греческий писатель Лукиан (II век нашей эры), который заканчивает свою сатирическую «Похвалу Мухе» следующим образом: «Но я прерываю свое… … Универсальный дополнительный практический словарь И. Мостицкого

    сделать из мухи слона – сделать / сделать слона из мухи Разг. Отклонено. Чаще несов. Сильно, неразумно преувеличивать важность чего-то незначительного. С существительным со значением лица: брат, читатель, больной … делает из мухи слона. Мне кажется, ничего страшного здесь не произошло … Учебный фразеологический словарь

    Обмахивание кадильницей, много шума из ничего, прибавление, преувеличение, преувеличение, доведение до трагедии, преувеличение, раздутие Словаря русских синонимов… Словарь синонимов

    См… Словарь синонимов

    Сложить, преувеличить, раздуть, преувеличить, раздуть кадило, преувеличить цвета, сделать слона из мухи, навести много шума Глоссарий русских синонимов … Словарь синонимов

    Сделать из мухи слона – Экспресс. Придавайте большое значение чему-то незначительному, неважному. У страха большие глаза, принц. Вы всегда делаете слона из мухи. Солдат чихает, и вы уже готовы увидеть в этом колебание устоев, по иронии судьбы Гобятко (А.Степанов. Порт … … Фразеологический словарь русского литературного языка

    до – аю, аю; де / переулок; лан, ах, ах; nsv. (св. делать / лат) см. также. должно быть сделано, что делать 1) Создавать, производить, производить то, что l. Де / лач машины. De / lat мебель … Многословный словарь

    Аю, понимаете; сделал; лан, ах, ах; nsv. (св. делать). какие. 1. Создавать, производить, производить то, что l. Д. станки. Д. Мебель. Д. ткань. Д. фарфор.2. Делайте то, что л., Работайте, покажите, что л. деятельность; совершить, выполнить, произвести … … энциклопедический словарь

    Спред. Сильно утрируйте какой л., Дайте какой л. незначительное большое значение. ФСРЯ, 256; BTS, 565; Мокиенко 1989, 113; БМС 1998, 391 … Большой словарь русских поговорок

    сделать из мухи слона – сильно преувеличить, чему-то незначительному придать большое значение. Выражение калька с французского языка восходит к старинной поговорке… Справочник фразеологии

Бесплатные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами .

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов.Как и в группах слов во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но эти изменения довольно немногочисленны для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодное плечо не имеет смысла.Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов большой . отличный в белый слон , означающий дорогую, но бесполезную вещь, может изменить или даже уничтожить значение фразеологизма. То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма – переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии. Особую и очень важную роль в формировании семантической структуры фразеологизмов играет культурный компонент. Тел. блок бюрократическая волокита берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократической лентой.Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру. Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, , чтобы скручивать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологизмы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, e.грамм. субъект (побег, первая ночь), сказуемое (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, на раздумья . не для записи). По выполняемой ими функции в предложении фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Подобно свободным словосочетаниям фразеологизмы можно разделить на координационные (напр.грамм. жизнь и душа чего-то, свободное и легкое , шея и урожай) и подчиненное (например, длинный зуб, большая рыба в маленьком пруду, злодей кусок).



Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


Дата: 03.03.2016; просмотр: 2478


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № 12

  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № 12Григорьева М.

  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОТДЕЛ Фразеология как раздел языкознания. Проблема терминологии Определение фразеологизмов. Критерии для фразеологизмов Три подхода к изучению фразеологизмов Классификация фразеологизмов

  • Фразеология – это отрасль языкознания

    появилась в 1940-х гг.

    изучает фразеологизмы языка

  • Объект фразеологии природа,

    как они функционируют в речи

  • Проблема терминологии набор выраженийидиомнабор фраз фиксированных групп слов эквивалентная фразеологическая единица

  • Фразеологические единицы

    Фразеологические единицы – это группы слов, которые не могут быть образованы в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы (идиомы).

    Составлены в специальных словарях.

  • Фразеологические единицы немотивированные словесные группы не могут быть свободно воспроизведены в речи как готовые единицы, структурно стабильные обладают устойчивостью лексических компонентов, воспроизводимых как единые неизменяемые словосочетания

  • Критерии отличия групп свободных слов от фразеологических единиц семантический критерий

    критерий

    синтаксический критерий

  • семантический критерийсвободная группа слов каждый значимый компонент обозначает отдельное понятие

    красный цветок фразеологические единицы передают единое понятие

    волокита

  • семантический критерий разные степени семантических единиц характеризуются разными степенями семантического изменения

    семантическое изменение может повлиять на всю группу слов (полное переданное значение), чтобы кататься по тонкому льду (рисковать), иметь сердце в ботинках (беспокоиться о чем-л.)

  • Семантический критерий 2. семантическое изменение может затронуть только один из компонентов группы слов (частично переданное значение)

    влюбиться, светская беседа

  • Структурный критерий: ограничение в компонентах группы слов без подстановки может быть изменено

    Грузовое судно / судно везет уголь в Ливерпуль / Манчестерфразеологические единицы ни одно слово не может быть заменено без нарушения смысла

    для перевозки угля в Ньюкасл

  • Структурный критерий: введение дополнительных компонентов может быть произведено свободное изменение групп слов без изменения общего значения

    Большой корабль перевозит большой груз угля в порт Ливерпульфразеологические единицы не могут быть введены дополнительные компоненты

    белый слон

    НЕ большой белый слон

  • Структурный критерий: грамматическая неизменностьсвободные группы слов

    красный цветок красные цветы, фразеологические единицы

    придираться к кому-л.НЕ искать недостатков в ком-л.

  • Подходы к изучению фразеологических единиц Семантический

    функциональный

    контекстный

  • Семантический подходфразеологические единицы немотивированы (идиомичность)

    фразеологические единицы противопоставлены произвольным словосочетаниям, которые полностью мотивированы

  • Функциональный подход: фразеологические единицы – это особые группы слов, функционирующие как эквиваленты слов

    как слова, которые обладают структурной и семантической неразделимостью

  • Контекстный подход фразеологические единицы используются в определенных контекстах, неизменяемых, или фиксированных

    неизменяемость – это стабильность лексические компоненты внутри семантической структуры

  • Фразеологический перенос На основе сравнения (усиление какой-то особенности объекта путем приведения его в контакт с другим объектом) Красиво, как картинка, Сражаться, как лев

    На основе метафоры (уподобление) одного объекта к другому) Выслать мертвую лошадь Присоединиться к большинству

  • Фразеологический перенос Основанный на метонимии (перенос имени – от одного объекта к другому на основе смежности их свойств, действия)

    Шелковый чулок богатого колодца- одетый мужчина

    Синекдоха (разновидность метонимии – замена обычного частным)

    Плоть и кровь Держать язык за зубами

  • Классификация фразеологических единиц Фразеологические слияния (совершенно немотивированные) Белый слон дорогая, но бесполезная вещь

    Фразеологические единства (частично немотивированные) Стирать грязное белье публично Обсуждать или предавать гласности ссоры

    Фразеологические единства (мотивированы и содержат один компонент в прямом значении) Для удовлетворения потребности

  • Способы образования фразеологизмыВ. Кунин способ их образования

    Первичные способы (когда единица формируется на основе свободной группы слов)

    Вторичные способы (когда единица формируется на основе другой фразеологической единицы)

  • Основные способы Перенос значения терминологических групп слов Чтобы связать

    б) Перенос значения свободных групп слов Бабушка ферма Стар, как холмы

    в) Посредством аллитерации. рифмамо не так катаньем любыми возможными средствамивысоко и сухо лево без посторонней помощи

    средствами выразительности тётя!

    С помощью синонимов. Действительно и совершенно честно.

    . С помощью искажения (). Нечетные концы. imageЧтобы у бабочек в животе были зеленые пальцы

    С помощью архаизма В коричневом исследовании в мрачной медитации

    С помощью выражений писателей или политиков в повседневной жизниАмериканская мечта (Алби) Ветры перемен (Мак Миллан)

  • Вторичные способы преобразованияДля голосования ногами голосуют ногами (протестуя уходом)

    Аналогия Любопытство убило кошку Забота убила кошку

    Контраст Тонкий кот (бедный человек) Толстый кот (богатый)

    Сокращение пословиц путем вырезания середины Йо Невозможно сделать из уха свиньи шелковый кошелек, чтобы сделать ухо свиньи (Чтобы ошибиться)

  • Семантическая классификация V.В. Виноградов По степени мотивации смысла

    Слияния (в высшей степени идиоматически невозможно перевести дословно) На шестерки и семерки (в беспорядке)

    Единицы (можно догадаться по значению компонентов, но это перенесено – метафора или метонимия) Играть на первой скрипке

    Словосочетания (слова объединены в их исходном значении, но комбинация отличается) Денежные средства (магазин самообслуживания)

  • Структурная классификация A.И.Смирницкий в сравнении со словами

    Одна верхняя единица (сравнение с аффиксированными словами – имеет только одну корневую морфему)

    Двухсторонняя единица (сравнение с составными словами обычно имеет две корневые морфемы)

  • Однородная единица глагола + post position type to give up To art up To not up To sandwich in

    Пассивный тип структур, чтобы устать Интересно

    Prepositional- именной (смысловой центр в именной части) На пороге совсем рядом

  • Аппараты с двумя приставками Атрибут-номинал Месяц воскресенья –

    Глагол-номинал Читать между строк

    Фразеологические повторы Сейчас и никогда Взлеты и падения (антонимы) Пирожные и эль (аллитерация) Остудить как огурец (частично или совершенно идиоматично)

  • Синтаксическая классификация I.В.Арнольд на основе частей речи

    Существительные фразеологизмы

    глагольные фразеологизмы

    прилагательные фразеологизмы

    наречия фразеологизмы

    предлоговые фразеологизмы

    междоусобные фразеологизмы

  • Существительные фразеологизмы

    Имя

    Имя

    Имя

    имя дамский угодник

    N + подготовка + N скелет в шкафу

    N + странствующий рыцарь

    A + N полдник

    N + придаточное предложение Корабли, проходящие ночью (случайные знакомства)

  • глагольные фразеологизмы

    V + N Чтобы воспользоваться преимуществом

    V + V, выберите и выберите ()

    V + one + N + Pre Чтобы выбрать и выбрать

    V + one + NT, чтобы дать птицу

    V + второстепенное предложение, чтобы увидеть, как приземляется ложь

  • прилагательные фразеологизмы A + и + A Высокий и могучий

    (as) + A + as + AAs свободно, как гусь

    Adve rb фразеологизмыAdv + преп + NOnce в синей луне

  • Предлоговые фразеологизмыPrep + N + PrepIn ход

    Междометия фразеологизм Поймай меня! !

    Ну я никогда! !

    Да благословит меня Бог!

  • Основные источники родных фразеологизмов Терминологическая и профессиональная лексика Центр притяжения (физика) Британская литератураЗеленоглазый mosterJelousyW.ШекспирБританские традиции и обычаи Десятка пекарей Суеверия и легендыЧерная овцаИсторические факты и событияЧтобы сделать ТэтчерФакты повседневной жизниА возить уголь в Ньюкасл

  • Основные источники заимствованных фразеологизмов Священное Писание Поцелуй Иуды (Матфей XXVI: 49)

    Древние легенды Разрубить гордиев узел

    Факты и события мировой истории Перейти Рубикон

    Из других языков Наклонить ветряные мельницы (acometer molinos de viente Spanish)

  • Пословица () суммирует коллективную мудрость сообщества, популярную истина или моральный урок в краткой и образной форме

    метафоричны

  • Притчи морализируют Ад вымощен добрыми намерениями, предостерегая дать совет Не судите дерево по его коре

    90 030
  • Пословицы, лексические компоненты стабильнызначение образно, готовые единицы легко трансформируются во фразеологизмы

    не бросайте жемчуг перед свиньями, чтобы бросать жемчуг перед свиньей

  • Идиомы по The Free Dictionary

    Нравится это видео? Подпишитесь на нашу бесплатную ежедневную электронную почту и каждый день получайте новое видео с идиомами!

    слон никогда не забывает

    Все помнят.Игра на идее о том, что у слонов прекрасная память. Не думаю, что мы сможем понять, где были до того, как ты меня предал, потому что слон никогда не забывает! Я бы не решился пересечь его – он опасный человек, а слон никогда не забывает.

    слоненок в комнате

    Очевидная правда или факт, особенно тот, который рассматривается как смущающий или нежелательный, который намеренно игнорируется или остается без внимания. Эта фраза обычно используется, когда рассматриваемая проблема относительно несущественна и не представляет собой взрослого «слона» в комнате.«Это не имеет большого значения, но это все еще слоненок в комнате, так что давай поговорим об этом – почему ты солгал о походе в торговый центр? Разве ты не хотел, чтобы я пошел с тобой? Том? »B:« Спор, который мы устроили на вечеринке, был похож на маленького слоненка в комнате, но в целом у нас все в порядке ».

    съесть слона по кусочку за раз

    Для достижения большой цели выполняя небольшие кумулятивные задания. Когда мои дети увлечены школьными проектами, я всегда напоминаю им, что вы можете съесть слона только по кусочку за раз.Компьютерная компания заявляет, что их следующая ревизия оборудования будет огромным мероприятием, но они не торопятся выводить его на рынок. Они уже знают, что вы должны есть слона по кусочку за раз.

    уха слона

    1. Любой из нескольких видов растений с большими сердцевидными листьями. A: «Посмотрите на эти огромные листья!» B: «Ого! Думаю, это слоновье ухо».

    2. Слоеное тесто в форме пальмового листа. Также известен как «пальмовый». Я знаю, что мне нужно есть лучше, но я не могла удержаться от того, чтобы получить на завтрак в пекарне слоновье ухо.

    уши слона

    Металлические диски снаружи ракеты или ракеты. Слоновьи уши на ракете нуждаются в ремонте.

    слон в углу

    Очевидная правда или факт, особенно тот, который рассматривается как смущающий или нежелательный, который намеренно игнорируется или остается без внимания. Мы все сидели тихо, попивая чай, никто не хотел поднимать слона в углу насчет исключения Джоэла из колледжа. Инцидент остался чем-то вроде слона в углу в нашей семье.

    слон в комнате

    Очевидная правда или факт, особенно тот, который рассматривается как смущающий или нежелательный, который намеренно игнорируется или остается без внимания. Мы все сидели тихо, попивая чай, никто не хотел поднимать слона в комнате об исключении Джоэла из колледжа. Инцидент остался чем-то вроде слона в комнате в нашей семье.

    слонов

    сленг Пьяный. Термин происходит от рифмованного сленга, в котором «слоны» – это сокращение от «хобот слона», которое рифмуется со словом «пьяный».«В основном слышно в Великобритании. Вы вообще помните прошлую ночь в пабе, или вы были совсем слонами?

    слоновий хобот

    сленг Пьяный. . »В первую очередь слышно в Великобритании. Вы вообще помните прошлую ночь в пабе, или вы были слоновьим хоботом?

    иметь память как слон

    иметь исключительную память. Игра на идее о том, что у слонов прекрасные воспоминания У мамы память как у слона, поэтому спросите ее, какой у нее номер телефона Джо.

    Как съесть слона? По одному кусочку за раз.

    Как достичь большой цели? Достигая прогресса небольшими кумулятивными шагами с течением времени. Дорогая, я знаю, что ты ошеломлен этим школьным проектом, но как ты съешь слона? По одному кусочку за раз. Итак, начните с составления списка всех задач, которые вам нужно выполнить, а затем просто займитесь ими одну за другой. Компьютерная компания заявляет, что следующая ревизия аппаратного обеспечения будет грандиозной, но они не торопятся выводить ее на рынок.Ведь как съесть слона? По одному кусочку за раз.

    убить муху из ружья слона

    Использовать чрезмерные, чрезмерно сложные или экстравагантные средства или силу для выполнения чего-то относительно незначительного или простого. С помощью этой новой системы выдачи лицензий правительство пытается убить муху из слоновьего ружья. Четыре отдельных отдела теперь обрабатывают каждый этап заявки, тогда как один отдел может легко обрабатывать заявки от начала до конца. Послушайте, у вас, конечно, есть проблемы с деньгами, но подать заявление о банкротстве – значит убить муху из слоновьего ружья.

    см. Розовые слоны

    Галлюцинировать или неправильно видеть вещи из-за острого алкогольного опьянения или абстиненции. Фраза стала особенно популярной после мультфильма Диснея 1941 года « Дамбо », в котором главный герой случайно напивается и видит парад галлюцинаций розового слона. Мой отец сказал, что некоторое время видел розовых слонов после того, как бросил пить. Когда я начал видеть розовых слонов, я знал, что должен бросить так много пить.

    см. Слона

    1.Чтобы получить истинный и ценный жизненный опыт мира, будь то отрицательный или положительный. В первую очередь слышно в США. Я никогда не понимал тех людей, которые ходят в колледж, устраиваются на работу и выходят замуж в том же городе, где они выросли – конечно, вы бы хотели выйти и немного посмотреть на слона, не так ли? Я видел слона в свое время, малыш, так что не говори со мной о жертвах или о тяжелой жизни.

    2. Опыт боевых действий. В первую очередь слышно в США. У вас есть образы, когда вы видите слона в тот момент, когда вы приземляетесь на чужом берегу, но на самом деле вы проводите большую часть своего времени, сидя на базе.Война лишила мир миллионов молодых людей, многие из которых впервые увидели слона.

    белый слоник

    1. Дорогая вещь, хлопотная или бесполезная. Этот термин происходит из истории о короле Сиама, который, как говорят, подарил слона-альбиноса, которого считали священным, члену двора, которого он не любил, зная, что забота о животном истощит его состояние. Сначала Ева была рада унаследовать ферму, но вскоре выяснилось, что это был белый слон, которого она не могла себе позволить.

    2. Сбор средств, в ходе которого ненужные предметы были переданы на продажу. В церкви проводится распродажа белых слонов, чтобы собрать средства на строительство нового вестибюля. Я очень рад видеть, какие сокровища люди приносят из своих гаражей!

    3. Обмен подарками, при котором участники приносят ненужные предметы, которые затем можно выбрать и поменять местами в зависимости от конкретных правил собрания. A: “Что с уродливой вазой?” Б: «У нас на работе был белый слон, и это то, чем я закончил.Я, наверное, принесу его в следующем году ».

    Словарь идиом Farlex. © 2015 Farlex, Inc, все права защищены.

    см. Слона

    Испытайте больше, чем кто-то хочет, усвоите тяжелый урок; также посмотрите бой , особенно в первый раз. Например, После того, как экспедиция потеряла двух альпинистов в лавине, они увидели слона и повернули назад на , или Во время своего первого дежурства он увидел слона . Это жаргонное выражение сначала записанный в 1835 году, он намекает на то, что он видел все достопримечательности, включая этого редкого зверя, и возвращался домой невпечатленным или разочарованным.

    белый слон

    Ненужный или бесполезный предмет, как в г. Коттедж на озере превратился в настоящего белого слона, слишком запущенного для продажи, но дорогостоящего в содержании , или Бабушкино украшенное серебро – белый слон; никому это не нужно, но это слишком ценно, чтобы отказываться от . Это выражение происходит из легендарного бывшего сиамского обычая, согласно которому слон-альбинос, считающийся священным, мог принадлежать только королю. Царь даровал такое животное субъекту, которым он был недоволен, и ждал, пока высокая стоимость кормления животного, которое нельзя было зарезать, разорила хозяина.Эта история была рассказана в Англии в 1600-х годах, а в 1800-х годах этот термин начал использоваться в переносном смысле.

    Словарь идиом American Heritage® Кристин Аммер. Авторское право © 2003, 1997 Траст Кристин Аммер 1992. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

    ФРАЗЕОЛОГИЯ

    11.1. Бесплатные словосочетания и фразеологизмы.

    11.2. Классификация фразеологизмов.

    11.3. Происхождение фразеологизмов.

    11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

    Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

    например «Черноглазая девушка» – все в порядке, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

    Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости. Последние ограничения часто невозможно объяснить,

    например – высокий человек / здание / дерево, но – высокая гора , хотя высотой и высотой являются синонимами.

    Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами , овцами и козами , а второе – с коровами , козами и слонами .

    Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

    Фразеологические единицы – это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом.« Фразовый блок – это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

    В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и различных точек зрения на тел. единицы.

    Термин «словесный эквивалент» подчеркивает, что в речи, тел.единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

    например пнуть ведро = умереть.

    Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

    например , собственно говоря, внезапно; сравнения, такие как , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.

    Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

    e.грамм. тишина и покой, но не тишина и покой,

    бесплатно , но не бесплатно.

    Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел. Единица», но в нашей стране обычно применяется к тел. единицы , с полностью переданным значением, смысл которых нельзя предсказать из значений и расположения их элементов, , например, «пнуть ведро», означающее «умереть», что, очевидно, не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

    Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

    1. Семантический критерий.

    (a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

    например, « темная лошадка» – это человек, о котором ничего не известно.

    По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы – нет, будучи группами слов.

    (б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность – это вопрос степени. Семантическое изменение может коснуться либо всей группы слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

    например «Волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

    «пролить бобы» – раскрыть секрет,

    , или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел.единица имеет частично переданное значение,

    например . “светская беседа” – легкая социальная беседа,

    “закадычный друг” – близкий друг.

    2. Структурный критерий.

    (а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

    например «оказывать холодное плечо» означает относиться к кому-л. Холодно, но «оказывать кому-л. Теплое плечо» не имеет смысла.

    (б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.единица,

    например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

    (c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

    например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

    В “отвлекающий маневр” (“что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета”) прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

    (г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

    например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

    некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

    например «пролить фасоль» – «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

    Стабильность , как и идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Ед. изм. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не “собаки и кошки” или “кошки и коровы”) . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

    например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок “.

    Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

    например «Он настоял на своем», сращивал «прилип к его ружьям» и «устояли на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« , смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

    11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

    1. Традиционным и старейшим принципом является «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сферам человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

    например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

    Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

    2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

    1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

    например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

    2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

    e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

    3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

    Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

    3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

    словесный, например говорить через шляпу;

    основной, например птиц пера, белая ложь;

    прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

    наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

    междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

    4. Классификация, предложенная проф. Кунина основан на совмещенном структурно-смысловом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Отделения Ph. Делятся на , , следующие за , четыре класса в соответствии с их функцией в общении, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

    1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координационные фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа “посмотри, как лежит земля”.

    2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые могут быть преобразованы в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

    3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

    например Да благословит меня Бог! Боже мой!

    4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

    например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

    Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

    11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заимствованных .

    Родной тел. единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

    e.грамм. есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский» все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » – «суровый критик».

    Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

    например тел. Особенно много единиц, которые происходят из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

    Заимствованный тел. Единицы подразделяются на:

    (1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

    например голубая кровь и пятая колонна (с испанского) , гульденская молодежь (с французского).

    Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

    например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

    и заимствований из греческого и латинского языков , т.е. те, которые происходят из классических культур,

    например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

    (2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

    например , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

    единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.

    Идиомы животных и их использование на уроках иностранного языка

    Содержание

    1 Введение

    2 Лингвистическая направленность
    2.1 Что такое идиомы
    2.2 Сравнение английского и немецкого

    3 Идиомы животных на уроках иностранного языка
    3.1 Причины для обучения идиомам животных в (начальном) классе
    3.2 Как учить животных идиомам в классе

    4 Материал для юных учащихся
    4.1 Мои собственные идеи
    4.1.1 Идиома недели
    4.1.2 Головоломка идиомы животных

    5 Заключение

    6 Библиография

    1 Введение

    Идиомы для меня довольно приятное и увлекательное языковое явление. Я связываю идиомы с творческим и грамотным использованием языка. Поэтому я до сих пор помню первую идиому, которую выучил в школе: идет дождь из кошек и собак. В то время это был просто забавный трюк на уроке английского. Сегодня изучение английского языка открывает в этом новые горизонты.Почему не идет дождь из рыбы? Или можно было бы так: Почему в Германии не идет дождь из кошек и собак, а только «Bindfäden» (шпагаты)?

    В этой презентации я хочу заняться идиоматическими выражениями, содержащими имена животных. Поскольку эта группа неуправляемо широка, я сосредоточусь на фразеологизмах, связанных с кошками и собаками. После краткого общего лингвистического обзора идиом, я сконцентрируюсь на возможностях использования идиом в начальных классах.Я не только приведу аргументы в пользу этого, но и представлю материал, который можно использовать в классе.

    2 Лингвистическая направленность

    Хотя языковая подготовка идиомы не важна для изучающих английский язык в начальной школе, учитель должен знать, что стоит за ней. Поэтому я дам некоторую информацию о том, как определять термин идиома, об особой роли животных как исходной области и краткое сравнение английских и немецких идиом о животных.

    2.1 Что такое идиомы

    Определение лингвистического термина идиома – сложная задача, поскольку у некоторых лингвистов нет единого мнения по этому поводу, а границы между различными лингвистическими конструкциями, такими как фразеологизмы в целом или метафоры и пословицы в частности, размыты.

    Тем не менее, можно охарактеризовать идиомы, перечислив несколько признаков. Согласно Oxford Advanced Learner’s Dictionary , «идиома – это фраза, значение которой трудно или иногда невозможно угадать, глядя на значения отдельных слов, которые она содержит» (2000: B12). Следующие примеры иллюстрируют это:

    (1) Идет дождь из кошек и собак.

    (2) кошачье мяуканье

    Действительно, идиома (1) описывает, что идет дождь, но, исходя из значения слов «кошка и собака», вы не можете заключить, что дождь – это проливной ливень.И хотя каждый может представить себе, что такое кошачье мяуканье – нет лингвистического намека на то, что это означает «Великолепно» или «Лучшее». Это свойство называется идиоматичностью .

    Поскольку идиомы являются фразеологизмами, они состоят более чем из одного слова, поэтому их структура поллексемическая . В рамках своей лексической структуры идиомы относительно стабильны . Это означает, что части идиомы не подлежат обмену и не могут быть переупорядочены.

    (3) * Идет дождь с собаками и кошками.

    (4) * Идет дождь из свиней и коров.

    (5) * Моросит кошек и собак.

    Хотя эти предложения «хорошо составлены», идиоматическое значение теряется. Одна из причин этого в том, что идиомы лексикализованы . В речевом сообществе англичан просто знают, что ливень в переносном смысле означает «идет дождь, кошки и собаки». Таким образом, студенты, изучающие иностранный язык, должны изучать идиомы в целом и включать их в свой мысленный лексикон, как если бы они были словарным запасом.

    Конечно, грамотные носители языка не используют идиомы случайно. Использование идиом часто имеет коннотативное значение . Оратор хочет сделать особый акцент на своем намерении (ср. Fiedler 2007: 23), например хочет быть смешным или поэтичным.

    Другими возможными особенностями идиом являются трансформационные недостатки и другие аномалии, такие как грамматическая неправильность или окаменелость составляющих (ср. Fiedler 2007: 17-27).

    Чтобы дать краткий обзор предыдущих исследований идиом и их классификации, я хочу перечислить основные факты, характеризующие идиомы животных, обсуждаемые в этой презентации:

    2.2 Животные как исходный домен

    Проведение исследования, чтобы узнать больше об исходных доменах идиом, представляет большой интерес, потому что оно указывает на связь между языком и культурой.

    Помимо человеческого тела, животные являются наиболее частым и мотивирующим источником идиом. Причина этого может заключаться в том, что они очень тесно связаны с людьми. Животные не только выполняют определенную функцию в сельском хозяйстве (коровы, лошади и т. Д.), Но также служат пищей. И последнее, но не менее важное, домашние животные играют большую роль в повседневной жизни многих людей.Часто хозяева питомца навязывают своим любимым кошкам и собакам черты человеческого характера.

    Если мы внимательно посмотрим на идиомы животных, которые можно найти в словарях, таких как Словарь английских идиом Лонгмана , предпочтения в отношении особых животных станут очевидными.

    собаки / собаки – 29 записей

    коты / кошки – 21 запись

    свиней / свиней – 9 записей

    лев / львы – 6 записей

    корова / коровы – 2 записи

    слон – 1 запись

    Очевидно, что кошки и собаки – самые любимые животные; они опережают все другие конструкции животных.Вероятно, их роль как самых популярных домашних животных объясняет эту частоту. Кроме того, кошки и собаки раньше выполняли практические функции.

    2.2 Сравнение английского и немецкого языков

    Из-за того же культурного прошлого и тесных культурных отношений между Великобританией и Германией существует множество идиом, которые существуют в одинаковых версиях на обоих языках. Только некоторые примеры:

    (6) драться как кошка и собака = wie Hund und Katze sein

    (7) выпустите кошку из мешка = die Katze aus dem Sack lassen

    (8) go to the dogs = vor die Hunde gehen

    (9) игра в кошки-мышки = Katz und Maus spielen

    Эти идиомы чаще всего относятся к категории поведения.Это неудивительно, поскольку английские кошки, конечно же, ведут себя так же, как немецкие кошки. Причиной (7) могут быть либо аналогичные попытки мошенничества на немецком и британском рынках, либо просто перевод на немецкий позже. Подобные сходства можно найти и в других европейских языках, например на польском языке: «zejść na psy» (иди к собакам) или «zabawa w kota i myszke» (игра в кошки-мышки).

    Более интересны, чем сходства, конечно, различия между английским и немецким языками.В английском языке есть много популярных идиом, которые нельзя перевести на немецкий, не потеряв своего идиоматического значения. Немецкие идиомы с похожим значением часто являются частью совершенно другого исходного домена, например «Es regent Bindfäden», что означает то же, что «дождь из кошек и собак». Удивительно, но Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten предлагает похожую идиому: «es regnet junge Hunde», которая появилась в Spiegel в 1984 году (см. Duden 1992: 355). Тем не менее, можно утверждать, что эта идиома не стала общепринятой в немецком языке.

    Конечно, есть некоторые английские идиомы, которые нельзя перевести на немецкий без перефразирования из-за отсутствия соответствующего эквивалента.

    […]

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *