Фразеологизмы русские в картинках: фразеологизмы в рисунках: 16 тыс изображений найдено в Яндекс.Картинках
Презентация ” Фразеологизмы в картинках”
библиотека
материалов
Содержание слайдов
Номер слайда 1
Фразеологизмыв картинках. Учитель начальных классов. МКОУ Сортавальского МР РК СОШ №6 Антонюк Н. М.
Номер слайда 3
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определённому языку.
Номер слайда 4Наврать с три короба –наговорить неправду. По грибы Егор пошёл,Собирал их здорово: Два гнилых сморчка нашёл,А наврал с три короба.
Зарубить (себе) на носу- запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. В старину носом называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. В буквальном смысле зарубить на носу означало сделать зарубки на дощечке (носу) о том, что нужно помнить, не забывать.
Номер слайда 6
Гнаться за двумя зайцами – делать одновременно несколько дел «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» – гласит русская пословица. Не стоит браться сразу за несколько дел, толку будет мало. Сделай одно – потом начинай другое. Существует ещё выражение убить двух зайцев. Тут уже смысл несколько иной: успешно выполнить одновременно два дела; добиться осуществления двух целей.
Номер слайда 7
Как курица лапой –писать небрежно и неразборчиво, так, что нельзя понять. Маленький Петя был высмеян папой:”Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?”Пискнул обиженно бедный ребенок:”Я ведь не курица, только цыпленок!”
Спустя рукава – относиться к делу неохотно, работать кое – как, с ленцой. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученные конца их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать засучив рукава», то есть решительно, горячо, с полным старанием.
Номер слайда 9Манна небесная – что – либо крайне необходимое, желательное, ожидаемое. Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода из Египта через пустыню в землю обетованную пищу – манну. Предполагается, что прообразом манны являлись семена съедобного лишайника (леканоры съедобной), которые очень легкие и могут переносится ветром на большие расстояния. Кочевники издавна изготавливали из них муку и пекли лепешки. Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении что-либо ценное, редкое. Когда с нетерпением ждут чего-то заветного, то произносят фразу «ждать как манны небесной».
Номер слайда 10
Прожужжать все уши –надоедать постоянными разговорами об одном и том же. Чем закончился рассказ? Видишь, щёлки вместо глаз?
Номер слайда 11Льёт как из ведра –очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).«Уважаемый Жираф! Зная Ваш добрейший нрав, Я надеюсь, что друзьями Непременно станем с Вами. Это в Африке жара, А у нас как из ведра Льют дожди в разгаре лета. Что Вы скажете на это?Мы нашли для Вас работу (Выходной один – в субботу) Тучи в небе разгонять. Разрешите Вас обнять. Каждый вечер под дождём Мы Вас очень-очень ждём»
Выносить сор из избы – раскрывать посторонним какие – либо личные тайны.
Номер слайда 13
преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение. Делать из мухи слона – Аналог этого фразеологизма есть и в других языках. Например, по-латыни это выражение звучит как “делать из ручья большую реку”, у французов есть своя поговорка – “делать гору из ничего”, у англичан – “делать гору из кротовой кучки”, по-немецки – “из комара делать слона”, испанский вариант – “смотреть через увеличительное стекло”. В общем, у всех народов это выражение означает, что кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие.
Номер слайда 14
Лезть на рожон – действовать необдуманно, сгоряча, часто с риском для жизни.
Фразеологизмы со словом «НОС»Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело. На носу – так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить. Не видеть дальше собственного носа – не замечать окружающего вокруг. Не совать нос не в свое дело – таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует. Нос к носу – напротив, близко. Остаться с носом – без того, на что рассчитывал . Под самым носом – близко. Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными. С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький). Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .
Номер слайда 16
Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»В рот не возьмешь – говорят, если еда приготовлена невкусно. Губа не дура – говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее. Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить. Каша во рту – человек невнятно говорит. Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить. Молоко на губах не обсохло – говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен. Набрать в рот воды – это замолчать самому. Надуть губы – обидеться. Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение. Хлопот полон рот – говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться. Широко открытый рот – признак удивления.
Номер слайда 17
Фразеологизмы со словом «ВОДА»Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий. Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратятся. Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках. Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события. Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез. Как в воду опущенный – печальный, грустный. Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования. Как две капли воды – очень похожи, неотличимы. Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий. Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,Как с гуся вода – все человеку нипочем
Номер слайда 18
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении. Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло. На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать. Не покладая рук – усердно трудиться. Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости. Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение. Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно. Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга. Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать. Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать. Рукой подать – очень близко, совсем рядом. Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением. Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой. Фразеологизмы со словом «РУКА»
Номер слайда 19
Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»Ветер в голове – ненадежный человек. Вылетело из головы – забыл. Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации. Давать голову на отсечение – обещать. Как снег на голову – неожиданно. Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела. Не сносить головы – отвечать за свои поступки. Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно. По головке не погладят – поругают. С больной головы на здоровую – свалить вину на другого. С ног на голову – наоборот. Сломать голову над задачей – напряженно думать. Сломя голову – очень быстро.
Номер слайда 20
Фразеологизмы со словом «УХО»Держать ухо востро – человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый. Навострить уши – внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм. Не видать как своих ушей – говорят про человека, который никогда не получит желаемого. Погрузится во что-то по уши – говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много. Покраснел до ушей – говорят, когда человек сильно смущен. Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво. Слушать во все уши – значит слушать внимательно. Слушать вполуха или слушать краем уха – слушать без особого внимания. Уши вянут – противно слушать что-либо предельно. Уши режет – говорят, когда что-то неприятно слушать.
Номер слайда 21
Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»Бежать высунув язык – очень быстро. Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. Длинный язык – говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты. Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло. Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания. Наступить на язык – заставить замолчать. Повесить язык на плечо – очень устать. Попасть на язык – стать предметом пересудов. Прикусить язык – замолчать, воздержаться от высказывания. Развязать язык – побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить. Распускать язык – не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Номер слайда 22
Объясни смысл фразеологизмов
Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками – Занимательные задания
Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками
Сразу после этого материала находятся ссылки на другие, близкие по теме. Посмотреть Мини-викторина на знание русских фразеологизмов может использоваться как игровой элемент урока русского языка или входить в состав блока занимательных заданий при проведении внеурочной работы по предмету. На уроке викторина строится следующим образом: учитель показывает картинку, задача учеников – правильно назвать соответствующий фразеологизм и истолковать его современное значение. Для введения в игровую ситуацию можно использовать, например, один из двух следующих вариантов. 1 вариант Одно издательство выпустило детский толковый словарь русских фразеологизмов. Словарь получился очень интересный, с множеством забавных иллюстраций. Но часть экземпляров поступила в продажу с типографским браком: на одной из страниц оказались напечатаны только рисунки без каких-либо пояснений. Попробуйте восстановить текст (фразеологизм и его лексическое значение) по этим рисункам. 2 вариант Иностранный журналист во время командировки в Россию услышал много непонятных для него выражений. Пытаясь вникнуть в их смысл, он даже изобразил их в виде рисунков. Какие русские фразеологизмы изображены на этих рисунках и каково их лексическое значение? Картинки Ответы 1 – на всех парусах – очень быстро, с максимальной скоростью. Источник иллюстраций: По мнению робота, со статьёй “Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками” тематически связаны: Для ссылки: Сидоров С.В. Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками [Электронный ресурс] // Сидоров С.В. Сайт педагога-исследователя – URL: http://si-sv.com/publ/15-1-0-121 (дата обращения: 28.07.2021). | |
Автор(ы): Сидоров С.В. | Опубликовано 20.09.2012 | Просмотров: 84368 | |
Дубровин, Марк Исаакович – Руски фразеологизми в картинки [Текст] = Русские фразеологизмы в картинках
Поиск по определенным полям
Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:
author:иванов
Можно искать по нескольким полям одновременно:author:иванов title:исследование
Логически операторы
По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:
исследование разработка
author:иванов title:разработка
оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:исследование OR разработка
author:иванов OR title:разработка
оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:исследование NOT разработка
author:иванов NOT title:разработка
Тип поиска
При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак “доллар”:
$исследование $развития
Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:исследование*
Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:“исследование и разработка“
Поиск по синонимам
Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку “#” перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.
#исследование
Группировка
Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:
author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)
Приблизительный поиск слова
Для приблизительного поиска нужно поставить тильду “~” в конце слова из фразы.4 разработка По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения – положительное вещественное число.
Поиск в интервале
Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.
author:[Иванов TO Петров]
Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.author:{Иванов TO Петров}
Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.
Урок 23. фразеологизмы – Русский язык – 4 класс
Конспект урока по русскому языку
4 класс
УРОК №23
Раздел «Слово в языке и речи»
Тема: Фразеологизмы
Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.
Я вспомню понятия фразеологизмы.
Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.
Я научусь:
отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;
распознавать в тексте фразеологизмы;
объяснять их лексическое значение;
находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;
использовать в речи фразеологизмы.
Глоссарий:
фразеологизмы;
синонимы;
антонимы;
словарь фразеологизмов;
словарные слова: ещё
Основная и дополнительная литература по теме урока:
Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.
Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.
Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.
Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.
Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.
«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014
Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010
Электронные ресурсы по теме урока:
www.school-collection.edu.ru
http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL
https://phraseology.academic.ru/
Ход урока
1.Мотивационный модуль.
– Прочитайте стихотворение.
– Замолчи, Петрусь! – говорят,
– Прикуси язык! – говорят.
Он язык прикусил
И сильней заголосил.
http://www.detiam.com/библиотечка/
– Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)
– Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)
– А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)
– А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.
«Прикусить язык» – это значит, замолчать.
Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)
– Почему? (Меняется смысл выражения.)
Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.
– Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.
Тема: Фразеологизмы.
Цели:
Я вспомню понятия фразеологизмы.
Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.
Я научусь:
отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;
распознавать в тексте фразеологизмы;
объяснять их лексическое значение;
находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;
использовать в речи фразеологизмы.
2.Объясняющий модуль.
1.) Работа с правилом.
Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»
Видеофрагмент.
https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k
Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».
Что же эти словосочетания означают?
«Твоя (ваша) взяла» – так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» – требование немедленно уйти.
– Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?
Эти сочетания называются фразеологизмами.
Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.
Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.
Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.
Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.
Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» – это тоже фразеологизм.
Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:
избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;
курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;
ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.
А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.
В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.
2.) Чистописание.
Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.
(Избушка, ножках)
Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.
(б в г д ж з
п ф к т ш с )
3.) Наблюдение над фразеологизмами.
Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.
А.) Любим всем классом
Мы нашего Пашку:
Парень простой он,
Душа нараспашку.
«Душа нараспашку» — слишком откровенный,
прямодушный, простой по характеру человек.
Б.) Свои инструменты достал Игорёк:
Тиски и рубанок, пилу, молоток.
Что хочешь, починит он и смастерит.
В умелых руках вся работа горит.
«Всё в руках горит» – у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.
В.) Все новое Мишка всегда затевает —
Он первую скрипку в команде играет.
«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.
Г.) Иришка бабуле
Стирать помогает,
Картина приятная,
Глаз отдыхает.
«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.
Д.) Делать нечего Илюше –
Целый день он бьёт баклуши.
Не рисует, не читает,
Просто время убивает.
«Убивать время» – тратить время попусту.
«Бить баклуши» – бездельничать.
Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».
– Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.
Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.
Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.
6.) Словарная работа.
Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.
Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.
Запишите это выражение.
Ещё конь не валялся.
Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.
ещё ещё ещё
Назовите все буквы и звуки в этом слове.
(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.
Количество звуков больше, чем букв.
буквы: е, щ, ё
звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])
Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.
7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.
Фразеологизмы близкие по значению:
во все лопатки – быстро бежать;
сломя голову – быстро бежать
когда рак на горе свистнет – никогда
после дождика в четверг – никогда
Фразеологизмы противоположные по значению:
в мгновение ока – очень быстро, мгновенно, моментально
в час по чайной ложке – очень медленно
водить за нос – обманывать
раскрыть глаза – сказать правду
3. Физкульминутка.
А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.
Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.
Хитёр как… (лиса)
Труслив как… (заяц)
Голоден как…( волк)
Здоров как.. (бык)
Изворотлив как … (уж)
4. Тренировочный модуль.
1). Соотнеси фразеологизмы и значения.
рукой подать | проблема, которая уже решена |
золотые руки | очень мало |
кот наплакал | близко |
черепашьим шагом | помощь, причиняющая только вред |
дело в шляпе | очень медленно |
медвежья услуга | руки трудолюбивого умельца |
Проверьте себя:
рукой подать | проблема, которая уже решена |
золотые руки | очень мало |
кот наплакал | близко |
черепашьим шагом | помощь, причиняющая только вред |
дело в шляпе | очень медленно |
медвежья услуга | руки у трудолюбивого умельца |
2). Узнай фразеологизмы по рисунку.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Проверьте себя:
1. «Тянуть кота за хвост»
Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.
2. «Как курица лапой»
Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.
3. «Развесить уши»
Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.
4. «Как кошка с собакой»
Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.
5.«Наврать с три короба»
Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.
6. «Заруби на носу»
Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.
3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.
Когда дедушка уехал, Вася загрустил.
Маша весь урок была невнимательная.
Ребята после уроков очень долго ждали Диму.
Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.
В автобусе подружки разговаривали не переставая.
Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон
Проверьте себя:
Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.
Маша весь урок считала ворон.
Ребята после уроков битый час ждали Диму.
Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.
В автобусе подружки трещали как две сороки.
4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?
За него водят, если хотят обмануть.
Они могут разбегаться в разные стороны,
Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.
Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.
Проверьте себя:
1). Догадайтесь, о чём идёт речь?
За него водят, если хотят обмануть. нос
Они могут разбегаться в разные стороны,
глаза
Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.
рот
Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.
5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.
Держать … (нос, ухо) востро.
Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.
Делать из … (жука, мухи) слона.
Не в своей … (кастрюле, тарелке).
Проверьте себя:
Держать ухо востро.
Смотреть сквозь розовые очки.
Делать из мухи слона.
Не в своей тарелке.
6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.
Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.
Проверьте себя:
Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.
7.) Решите кроссворд.
По вертикали:
2. Сесть в ….
3. Держать язык за ….
6. На все руки …
По горизонтали:
1. Строить воздушные ….
4. В ней хранится бесплатный сыр.
5. Бить …
7. Бежать сломя голову.
8. В ней рождается счастливый человек.
Проверьте себя:
8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.
Используйте подсказки:
1.Повысили требования.
2.Знать твёрдо, наизусть.
3.Слегка перекусить.
4. Нарушать, ломать порядок.
5. Человек, который отличается от других.
Проверьте себя:
1.Повысили требования. – закрутили гайки
2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок
3.Слегка перекусить. – заморить червячка
4. Нарушать, ломать порядок. – кувырком
5. Человек, который отличается от других. – белая ворона
5.Контрольный модуль
1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).
Вариант 1
А) хоть пруд пруди;
Б) куры не клюют;
В) кот наплакал;
А) черепашьим шагом;
Б) во весь дух;
В) во все лопатки;
А) все как на подбор;
Б) никуда не годится;
В) один другого лучше;
Проверьте себя:
А) хоть пруд пруди;
Б) куры не клюют;
В) кот наплакал;
А) черепашьим шагом;
Б) во весь дух;
В) во все лопатки;
А) все как на подбор;
Б) никуда не годится;
В) один другого лучше;
2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).
Вариант 2
А) на кудыкину гору;
Б) за тридевять земель;
В) рукой подать;
А) сложа руки;
Б) в поте лица;
В) не покладая рук;
А) тьма – тьмущая;
Б) с гулькин нос;
В) вагон и маленькая тележка;
Проверьте себя:
А) на кудыкину гору;
Б) за тридевять земель;
В) рукой подать;
А) сложа руки;
Б) в поте лица;
В) не покладая рук;
А) тьма – тьмущая;
Б) с гулькин нос;
В) вагон и маленькая тележка;
3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.
Вариант 1
Нем как … упрям как … грязный как … .
Проверьте себя:
Нем как (рыба)
упрям как (осёл)
грязный как (поросёнок)
4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.
Вариант 2
Колючий как … надут как … болтлив как … .
Проверьте себя:
Колючий как (ёж)
надут как (индюк)
болтлив как (сорока)
5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1
1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.
2. Их кладут на полку голодные люди.
3. Им дают волю драчуны.
Дать волю рукам.
Класть зубы на полку.
Вертеться как белка в колесе.
Проверьте себя:
1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. – Вертеться как белка в колесе.
2. Их кладут на полку голодные люди. – Класть зубы на полку.
3. Им дают волю драчуны. – Дать волю рукам.
6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2
1.Он в голове у несерьёзного человека.
2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.
3. Её набирают в рот, когда молчат.
Как в рот воды набрал.
Ветер в голове.
Пускать пыль в глаза.
Проверьте себя:
1. Он в голове у несерьёзного человека. – Ветер в голове.
2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. – Пускать пыль в глаза.
3. Её набирают в рот, когда молчат. – Как в рот воды набрал.
6.Рефлексия.
– Что называется фразеологизмами?
(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)
Приведите примеры.
– Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой.)
– Закончи утверждения.
Я узнал …
Я научился …
Я понял …
У меня получилось…
У меня не получилось …
7. Домашнее задание.
Учебник с. 50 упр. 76
Международный день образования с «МЭШ» / Новости города / Сайт Москвы
«Московская электронная школа» подготовила подборку сценариев уроков и приложений к Международному дню образования, который отмечается 24 января. Интерактивные материалы помогут повторить пройденное, выучить новое и подготовиться к школьным занятиям.
Важный тренд современного образования — получение знаний на стыке нескольких дисциплин и профессий. Ресурсы «Московской электронной школы» позволяют детям учиться с интересом, а учителям разрабатывать уроки, на которых не будет скучно.
Английский для младшеклассников
Заниматься английским второклассникам поможет приложение Fruits and Vegetables. Школьники запомнят новые слова и научатся правильно их писать — дети будут искать названия фруктов и овощей на яркой картинке.
Рисование
Уроки изобразительного искусства могут быть необычными, ведь рисовать можно не только акварелью и гуашью. Приложение «Материалы и инструменты художников» расскажет ученикам четвертых классов, что такое сангина, мастихин и пастель. Чтобы закрепить выученное, ребята будут соединять название инструмента с его изображением.
Россия и ее часовые пояса
Благодаря приложению «Часовые пояса России» восьмиклассники смогут подготовиться к ОГЭ по географии. Они научатся определять часовые пояса и расположат регионы России в той последовательности, в которой их жители встречают Новый год.
Измерение физических величин
Сценарий урока «Физические величины. Измерение физических величин. Точность и погрешность измерений» — для учеников средней школы. Ребята повторят международную систему единиц измерения, узнают разницу между дольными и кратными приставками и на практике потренируются использовать измерительные приборы. Школьникам предложат заполнить таблицу, распределив понятия на физические тела, единицы измерения, физические явления и физические величины, а также решить несколько задач.
Написание научных статей для начинающих
Интерактивный сценарий урока «Лексика научного стиля. Анализ научной статьи» научит старшеклассников сопоставлять стили речи и корректно их использовать. Они посмотрят короткий фильм о профессиональной лексике, проанализируют научную статью и выполнят тренировочные упражнения в формате ЕГЭ.
Фразеологизмы из русской классики
В интерактивном сценарии урока «Русская фразеология. Роль фразеологизмов в произведениях русских писателей XIX века» речь идет об устойчивых словосочетаниях в художественных текстах. Ребята научатся подбирать синонимичные и антонимичные пары фразеологизмов, а также корректно употреблять их.
Математика, литература, биология: самые популярные видеоуроки в «МЭШ» во время дистанционного обучен
Библиотека «МЭШ» — сервис проекта «Московская электронная школа», разработанного столичным Департаментом образования и науки совместно с Департаментом информационных технологий. В ней содержится более 51 тысячи сценариев уроков и более восьми тысяч видеоуроков, свыше 1600 электронных учебных пособий, 348 учебников, более 130 тысяч образовательных интерактивных приложений, восемь уникальных виртуальных лабораторий, 245 произведений художественной литературы, а также огромное количество тестовых заданий, соответствующих содержанию ОГЭ и ЕГЭ, и многое другое.
Послы русского языка в мире – теперь в онлайне » “СНГ СЕГОДНЯ”
Партнёрами экспедиций являются Кыргызский экономический университет им. М. Рыскулбекова и представительство Россотрудничества в Таджикистане.
В Киргизской Республике волонтеры проводят дистанционные занятия со школьниками. В занятиях принимают участие ученики четырех школ, расположенных в Нарынской области (Школа имени О. Токтосунова – Нарынский район, Школа имени А. Мааткеримова, Школа имени К. Кыдыралиева – Кочкорский район) и Иссык-кульской области (Школа-гимназия им. А. Мамытова – Иссык-Кульский район).
В Таджикистане участниками образовательно-просветительских занятий стали студенты Худжандского государственного университета им. академика Бободжона Гафурова и ученики Школы для одарённых детей, расположенной в Бободжан-Гафуровском районе Согдийской области.
Методисты программы, специалисты Института Пушкина проводят научно-методические семинары для киргизских и таджикских преподавателей.
Активные участники онлайн-мероприятий по теме русского языка и культуры поощряются сувенирами и подарками, которые будут отправлены по почте из России к Новому году и Рождеству.
В экспедиции участвуют 36 послов русского языка. Ребята представляют Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Казанский федеральный университет, МГУ имени М.В. Ломоносова, НИУ ВШЭ, Петрозаводский государственный университет, Пятигорский государственный университет и другие вузы.
В октябре 2020 года программе «Послы русского языка в мире» исполнилось пять лет, за это время ее участники побывали в 16 странах Азии, Европы и Америки.
Цель программы – знакомство зарубежных школьников и молодежи с русским языком и культурой. «Это современная, действительно модная во всем программа: начиная от экипировки наших студентов и заканчивая тем, что все форматы, все технологии, которые лежат в ее основе, востребованы сегодня у нашей молодежи, – считает ректор Института Пушкина Маргарита Русецкая. – Строгий отбор проходят кандидаты, которые хотят стать послами. Тем не менее не только филологи, не только гуманитарии, но и студенты разных специальностей почти всех регионов нашей страны уже стали участниками программы».
Перед экспедициями волонтеры проходят обучение в Институте Пушкина, учатся работать с иностранной аудиторией, осваивают основы методики преподавания русского языка и межкультурной коммуникации.
«С большим сожалением мы расстались со всем, что требует личного взаимодействия. Так, мы не сможем устроить игру “Ручеёк” и смастерить куклу. Не будет и активностей, для которых мы привозили реквизит: например, игры на ложках и кукольного театра. Зато мы сосредоточимся на форматах, в которых ребята будут как можно больше говорить на русском языке. Также важная особенность онлайн-экспедиций состоит в том, что будет много заданий с работой в группах, – рассказал волонтер программы, выпускник магистратуры Российского университета дружбы народов Даниил Бороздин. – Безусловно, ничто не заменит традиционные уроки, особенно учитывая интерактивный формат наших занятий. Но послы русского языка и методисты программы сделали всё, чтобы наши онлайн-занятия были максимально полезны и интересны. А в следующем году мы обязательно закрепим полученные ребятами знания, приехав к таджикским школьникам, которых видим пока только по видеосвязи».
В качестве особенности обучения в этом году акцент был сделан на подготовку онлайн-занятий: волонтеры знакомились с дистанционными методами работы, вместе с методистами продумывали форматы переноса интерактивных занятий в дистант.
«Я веду онлайн-уроки в Кыргызстане. Мое мнение, что любой вариант, в котором мы проводим занятия, лучше, чем тот, где экспедиций нет совсем, – считает Диана Тиян, выпускница педагогического университета. – К сожалению, у нас нет возможности взаимодействовать с каждым ребенком, общаться с детьми на переменах, дарить подарки лично и репетировать концерт, как это было в наших прошлых экспедициях. Однако ребята могут, пусть даже через экран, слышать русскую речь, видеть природу, архитектуру России на картинках, смотреть видео и таким способом знакомиться с нашей страной. Мне кажется, для школьников даже такие уроки запомнятся и подарят радостные эмоции. Конечно, какие-то занятия не удалось перевести в онлайн формат, но большинство мы вместе с методистами адаптировали под дистанционное общение. Например, уроки по промыслам, космосу, фразеологизмам, чтение, вопросы на размышление, викторины. В некоторых организационных моментах нам помогают учителя с той стороны, за что им огромное спасибо».
20 декабря послы русского языка встретились в онлайн-формате с и.о. руководителя Представительства Россотрудничества в Таджикистане Иваном Ивановым, рассказали о первом опыте дистанционных занятий и обсудили дальнейший план работы.
Организатор образовательно-просветительских экспедиций волонтеров программы «Послы русского языка в мире» – Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина совместно с Фондом содействия продвижению русского языка и образования на русском при поддержке Министерства просвещения Российской Федерации.
Институт Пушкина объявляет новый набор волонтеров. Участниками программы могут стать студенты и выпускники российских и зарубежных вузов в возрасте от 18 до 30 лет.
Заявки принимаются до 27 декабря 2020 года.
Подробности:
https://vk.com/volunteerru
КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕК
КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ИДИОМЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕК
Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. № 4. Стр. 1159-1164.
Ван Синджу
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Электронная почта: [email protected]Реферат
Автор статьи рассматривает различные характеристики человеческого поведения и его роль в формировании различных типов фразеологизмов.В качестве основного методологического принципа фразеологизации предлагается идея семантической трансформации прототипической семантики. Особое внимание уделяется семантическому потенциалу лексических компонентов фразеологизмов. Результатом актуализации смыслового потенциала является мотивация фразеологического значения. Автор также рассматривает имиджевую составляющую фразеологизмов китайского и русского языков. В контексте изучаемых вопросов предлагается изучать образность и социокультурную специфику фразеологизмов с помощью таких внутриязыковых и межъязыковых соответствий, как фразеологические эквиваленты, дословный перевод, фразеологические аналоги и др. описательный перевод.Проведенный анализ показывает, что идиомы, выражающие поведение людей, представляют красочную национальную картину мира и отражают специфику национального психологического сознания русского и китайского народов.
Ключевые слова
- • фразеологизм
- • смысловой потенциал
- • лексический компонент
- • мотивация
- • образ
- • культурные ассоциации
- • картина мира
Список литературы
- Ван Синьцзюй.Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках. Символ науки. 2016. № 5. Стр. 265–268.
- Гришева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: изд-во ВГУ, 1998.
- Гумилев Л. Н. Советская культура. 1988. 15 отправлено. Стр. 3–8.
- Добровольский Д. О. Вопросы языка. 1996. № 1. Стр. 71–73.
- Джерри Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь.В 2-х тт. [Большой толковый социологический словарь]: Пер. с англ. Н. Н. Марчук. М .: Вече, АСТ, 1999.
- Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М .: Совет-ская энциклопедия, 1983.
- Кравцов С.М. Карта мира в русской французской фразеологии: на примере концепции «поведение человека»: дис. … д-ра филол. наук. Ростов-н / Д, 2008.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Комп. я гл. красный. Кузнецов С.А. СПб: Норинт, 2000.
- Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. Эд. Молоткова А.И. М .: Совет-ская энциклопедия, 1968.
- Обидина Н. В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека, в современном русском и английском языках: дис…. канд. филол. наук. Москва, 2008.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. М .: Оникс, 2007.
- Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека»: на мат-ле французского и русского языков: дис. … канд. филол. наук. Нальчик, 2004.
- Орлов Ю. М. Структура и закономерности поведения: Лекции по курсу «Психология».М .: Имприпт – Гольфетрим, 1996.
- Психология поведения. URL: https://smogendrr.ru/simplepsy/psixologiya-povedeniya
- Психология человека. URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/psihologiya-chloveka
- Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М .: Языки славянской культуры, 1999. Стр. 328.
- Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х тт. Т. III [Толковый словарь русского языка.В 4-х томах. Vol. 3]. Эд. Д. Н. Ушакова. М .: Астрель, 2000.
- Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х тт. Т. I – II [Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х томах. Vol. 1-2]. 3-е изд., Испр. М .: Астрель, 2008.
- Чернышев В. И. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17 [Словарь современного русского литературного языка. Vol. 1-17]. М.-Л .: изд-во АН СССР, 1948–1965.
- Энциклопедия практической психологии.URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/povedenie
- 彭文 钊.试论 象征 及其 语言 的 世界 图景.中国 俄语 教学, 1999. 第一 期, 32–37 页. Пэн Вэнчжао. Анализ символа и языковой мировой картины. Русский язык в Китае. 1999. № 3. Стр. 32–37.
- 吴国华 , 杨喜昌.文化 语义学.北京: 军事 宜 文 出կ, 2000. 258 页. У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин: Цзюньши Ивень, 2000. Стр. 258.
- 《分类 汉语 成语 大 词典》 王勤, 马 国 凡 主编, 济南: 山东 教育 出, 1995. 1357 页. Большой словарь классифицированных китайских фразеологизмов. Эд. Ван Цинь, Ма Гофань.Цзинань: Шаньдунское просвещение, 1995.
- 汉语 成语 大 词典》 朱祖延 主编, 北京: 中华书局, 2012. 1551 页. Большой фразеологический словарь китайского языка. Эд. Чжу Цзуянь. Пекин: Китайское книжное издательство, 2012.
Компонентная теория идентичности и различия организации сема Натальи Ильющенко :: SSRN
Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84.DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84
10 стр. Размещено: 31 окт 2017
Дата написания: 1 марта 2017 г.
Абстрактные
Целью исследования является сравнительное изучение фразеологии и семасиологии английского и русского языков. Предлагается новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на смысловом уровне.Эта работа имеет большое значение, так как помогает выявить сходства и различия в языковой картине мира и выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения реальности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира. Проведенное нами исследование предполагает, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семенной организации фразеологизмов, обеспечивает более комплексный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках.Было проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических корреляций между ними. Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий / несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают ярко выраженное количественное преобладание семантических аналогов над семантическими эквивалентами.Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух дистанционно связанных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов без прямых эквивалентов (культурно-зависимая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам обеспечить более или менее адекватный и близкий к исходному значению перевод.
Ключевые слова: Сравнительное исследование, семантические эквиваленты, семантические аналоги, межъязыковые фразеологические соответствия, семантическая структура, теория компонентов
Рекомендуемое цитирование: Предлагаемая ссылка
Ильющенко Наталья, Сравнительное изучение английской и русской фразеологии: компонентная теория тождества и различия организации сема (1 марта 2017 г.).Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84. DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84, Доступно в SSRN: https://ssrn.com/abstract=3061852ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ ВЫПУСКНИКОВ НА ОСНОВЕ ИЗУЧЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА НА ЯЗЫКЕ
Современные экономические условия предъявляют все более высокие требования к специалисту. По этой причине перед системой образования ставятся новые задачи. Одна из таких задач – формирование системы ценностей у выпускников вузов.Поэтому процесс обучения студентов в университете должен включать в себя развитие ценностей.В статье при анализе русских аксиологических фразеологизмов определены ценностные доминанты в русской лингвокультуре. Выявлен ценностный дуализм русского менталитета, что является одной из причин изменения ценностного статуса фразеологизмов на различных этапах развития общества.
Фразеология языка отражает как общепринятые ценности, так и антиценности, а также национальный образ мира.Национальный образ мира русского народа подразумевает, что Россия – страна безграничных возможностей с особым сильным духом народа. Знакомство с языковым и культурным аспектом русской фразеологии, а также с особенностями русского менталитета позволит студентам отдавать приоритет подлинным человеческим ценностям (Родина, патриотизм, работа, семья, справедливость).
Формирование системы ценностей будущих специалистов становится неотъемлемым компонентом образовательного процесса в вузе, который включает представление, осмысление, принятие, реализацию, консолидацию, идеологизацию ценностей и ценностных ориентаций.Предполагается, что молодой специалист, прошедший все этапы процесса развития ценностей в университете, сможет легче адаптироваться к ценностям корпоративной среды, которые навязываются базовой картине мира сотрудников компании, и впоследствии стать его неотъемлемой частью. Именно ценностная картина мира сотрудников считается основным элементом создания эффективной корпоративной среды.
Языковая репрезентация человеческого роста в мансийских и русских фразеологических картинах мира
Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок, Ханты-Мансийск, Российская Федерация, [электронная почта защищена]РЕЗЮМЕ
Введение: the В статье рассматриваются фразеологизмы (ФЕ) манси и русского языков как лексические средства описания внешности человека в рамках семантической категории человеческого роста; раскрывается отражение представлений людей о человеческом росте; универсальные и специфические параметры образности
метафорических выражений в описании человеческого роста; описаны компоненты семантики и образные внутренние формы, создающие национально-культурную специфику ФЕ.
Задача: рассмотреть языковую репрезентацию человеческого роста в фразеологии манси и русского языка в контексте лингвокультурного содержания национальных картин мира.
Материалы исследования: ФЕ северного диалекта мансийского языка, метафоры и фиксированные выражения мансийской литературы, представляющие внешность человека в семантической категории человеческого роста, а также русские ФЕ, извлеченные из фразеологических словарей. по сплошной выборке.
Результаты и новизна исследования: Результатом исследования является выявление национально-культурного своеобразия ФЕ манси и русского языков, представляющих внешность человека в рамках семантической категории человеческого роста, а также универсальность и особенности ПУ сравниваемого
языков. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе использован лингвокультурологический анализ феномена «личность» с точки зрения фразеологической репрезентации на языках разных систем в рамках семантической категории человеческого роста.Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении фразеологического словаря мансийского языка, а также словарей антропоцентрической фразеологии сравнительного плана.
Ключевые слова: фразеология, язык манси, фразеологизмы языка манси, фразеологизмы русского языка, человеческий рост, человеческая внешность, этнокультура.
Благодарности: автор выражает благодарность рецензентам и информантам, свободно владеющим языком манси, глубоко знающим традиции и культуру народа манси.
Для цитирования: Динисламова О.Ю. Языковая репрезентация человеческого роста в мансийских и русских фразеологических картинах мира // Вестник угроведения. 2019; 9 (1): 30–39.
Лучшие фразеологические единицы в формате PDF – 1Библиотека
Диахронический и источниковый подход к фразеологическим единицам – теории определения, критерии и структурный анализ в английском и албанском языках
В албанском языке исследования фразеологии получили более позднее развитие.Мы можем проследить дидактические фразеологических исследований начала ХХ века в основном по практическому плану А. Хувани в его работе «Mbi thjeshtësinë e gjuhës» (1921) me kallzuem diçka për fije e për pe; me i ardhun nji gjaje pej gëzof, чем от Нонды Булка в его работе «Frazeologjia shqipe (lokucionet) в труде Наима Фрашери« Histori e Shqipërisë »», от М. Челикут «Togfjalësha të qëndrueshëm foljorë eSmeical as» лексическая единиц .И. Д. Шепери (Gramtika dhe sindaksa e gjuhës shqipe, Vlorë, 1927) упоминает термин «локусион» и включает фразы: marr vesh = kuptoj; кам шкруар = шкрова, нэ венд тэ (предложная группа слов). К. Чипо рассматривает их в (Гараматика шкипе, Тирана, 1949, л. 107) bëka ftohtë, s’është e udhës. J.Rrota включает 153 примера фразеологических единиц в (Sintaksi i Shqipes, Shkodër, 1942, f. 42), таких как bâj ball, bâj fjalë, baj kambë, baj (e) livadh и т. Д. M.Domi in (Gramtika e gjuhës shqipe.Pjesa e dytë. Sintaksa, Tiranë, 1957) различает фразы, состоящие из существительного / глагола + предлога, например: mbaj mend, kam frikë, ngul këmbë. С.Прифти (Sintaksa e gjuhës shqipe, I, Tiranë, 1962) дает синтаксическую структуру фраз и их семантическое значение: u bënë afër (у афруан), bëhuni bashkë, bëra mend и т. Д. 1960-е годы лексикологом-лингвистом Дж. Томаем, который впервые дал полную трактовку фразеологических единиц в основном в теоретическом и лексико-грамматическом концептуальном плане в своей монографии «Проблемы фразеологии албанского языка», 1981.
Показать больше8 Прочитайте больше
Репрезентация женщин в английских и русских пароэмиологических картинах мира
стр. 10851-10861 | Номер статьи: ijese.2016.785
Опубликован онлайн: 11 ноября 2016 г.
АПА 6-е издание
Внутри текста: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова, Гатин, 2016)
Библиография: Шаймарданова, М.Р., Ахметова, Л.А., Гарипова, А.А., Никишина, С.Р., Атаманова, Г.И. И Гатин, Р. (2016). Репрезентация женщин в английских и русских пароэмиологических картинах мира. Международный журнал экологического и научного образования, 11 (18), 10851-10861.
Гарвард
Внутри текста: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова, Гатин, 2016)
Библиография: Шаймарданова М., Ахметова Л., Гарипова А., Никишина С., Атаманова Г., Гатин Р. (2016). Репрезентация женщин в английских и русских пароэмиологических картинах мира. Международный журнал экологического и научного образования , 11 (18), стр. 10851-10861.
Чикаго 16-е издание
Внутри текста: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова, Гатин, 2016)
Библиография: Шаймарданова, Миляуша Р., Лейсан А.Ахметова, Айгуль А. Гарипова, Светлана Р. Никишина, Галина И. Атаманова и Ринат Г. Гатин (2016). “Репрезентация женщин в английских и русских пароэмиологических картинах мира”. Международный журнал экологического и научного образования 11 (18): 10851-10861.
Ключевые слова: Культуролингвистический подход, пароэмиологическая картина мира, культурные стереотипы, концепт
Аникин В.П. (1988). русских пословиц и поговорок. Москва: Художественная литература, 431 р.
Бертрам А. (1993). Словарь пословиц и штампов NTC. Линкольнвуд, Иллинойс: Издательская группа NTC, 333 стр.
Брайан, Г. И Мидер, В. (2005). Англо-американские пословицы и пословицы из литературных источников девятнадцатого и двадцатого веков . Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга, 870 р.
Даль, В. (1955). Толковый словарь русского языка . Москва: Прогресс, 2716 с.
Даль, В. (1984). Пословицы русского народа . Москва: Русская книга, 704 р.
Дубровская, О.Г. (2000). Лингвокультурологический аспект сравнительного исследования русской и английской пословиц о разуме и глупости : кандидатская диссертация. Екатеринбург: ЕГУ, 259 р.
Фергюссон Р. (1995). Словарь пословиц “Пингвин” . Мидлсекс, Англия: Penguin B.S., 352 р.
Хакимова, Г.Ш. (2003). Гендерный фактор в английских пареемиях по сравнению с русскими. : кандидатская диссертация.Уфа: УрГУ, 248 р.
Джекендофф, Р. (1992). Что такое концепция? Рамки, поля и контрасты. Новые эссе по семантике и лексической организации . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс, 191-209.
Кирилина, А.В. (1999). Пол: лингвистические аспекты . М .: Институт социологии РАН, 189 с.
Кулькова М.А., Шаймарданова М.Р. (2014). Оценочная концептуализация в пароэмиологическом языке (на примерах русского и английского языков). Life Science Journal , 11 (7), 485-487.
Лангакер Р. (1991). Понятие, изображение и символ: познавательная основа грамматики . Берлин – Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 395 с.
Mieder, W. (1993). Пословицы никогда не выходят из моды. Народная мудрость современности . Нью-Йорк: Oxford University Press, 152 стр.
Mieder, W. (2008). Английские притчи . Штутгарт: Филипп Реклам, 152 стр.
Мюррей Ю.В. (2008). Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги . Москва: АСТ, 384 с.
Никишина, С. (2002). Проблема женской эмансипации в татарской литературе начала ХХ века : кандидатская диссертация. Казань: КФУ, 171 с.
Палмер, Г. (1996). К теории лингвистики культуры. Техас: Техасский университет Press, 360 p.
Савенкова, Л.Б. (2002). Российская паремиология: семантические и лингвокультурологические аспекты .Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 240 с.
Шаймарданова, М.Р., Ахметова, Л.А. (2015). Языковые средства выражения коммуникативно-прагматического фрейма «совет» в пословицах с гендерной составляющей (на материале русского и английского языков ). Журнал языка и литературы, 6 (3), 101-104.
Shucard, D.W. (1987). Половые различия в моделях скальпрекордированной электрофизиологической активности в младенчестве: возможные последствия для языкового развития.Язык, пол и пол в сравнительной перспективе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 278-296.
Снегирев, И.М. (2010). Русские народные пословицы и притчи . Москва: Эксмо, 576 с.
Speake, J. (2008). Оксфордский словарь пословиц. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 388 стр.
Стивенсон Б. (1948). Домашняя книга пословиц, изречений и знакомых фраз . Нью-Йорк: Компания MacMillan, 2750 стр.
Telia, V.Н. (1996). Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты . Москва: Языки русской культуры, 312 с.
Жуков В.П. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 534 с.
антропоцентрических фразеологических единиц с цветовой составляющей в английском, русском и татарском языках
Автор
Включено в список:- Нурмиева Расиля Романовна *
(Казанский федеральный университет, Россия)
- Наиля Г.Мингазова
(Казанский федеральный университет, Россия)
- Закиров Рафис Р.
(Российский исламский институт, Россия)
Abstract
В статье анализируются антропоцентрические фразеологизмы с цветовыми компонентами, описывающими человеческие качества и внешний вид на трех структурно различных языках: английском, русском и татарском. Статья направлена на выявление общих и специфических особенностей рассматриваемых фразеологизмов. Хорошо известно, что люди проявляют себя с помощью цветов для зрения.Цвета оказывают основное эмоционально-выразительное воздействие на сознание человека с древних времен, обладают большой степенью совместимости и используются в огромном количестве фразеологизмов, составляющих абсолютное большинство фразеологизмов с цветовым компонентом в Английский, а также русский и татарский. В результате раскрываются такие положительные (невинность, искренность, высокая мораль и т. Д.) И отрицательные (тупость, трусость, подлость, легкомыслие и т. Д.) Человеческие качества. Фразеологические единицы с цветовыми компонентами также широко используются при описании внешнего вида человека (бледность, мрачность, мрачность, красота, человеческие расы и т. Д.).Целью статьи является определение лексико-семантических особенностей концепта действия, поведения, а также выявление общечеловеческих и национальных характеристик в репрезентации анализируемого концепта фразеологическими средствами татарского и английского языков. Цветовые компоненты внутри фразеологизмов используются в основном в переносном смысле. Как правило, через цвета передаются определенные характеристики и особенности людей. Выявлены общечеловеческие и национальные особенности проанализированных фразеологизмов английского, русского и татарского языков.Во фразеологизмах английского, русского и татарского языков задействовано около 60 цветовых компонентов. Материалы статьи могут быть полезны студентам, магистрантам, аспирантам при изучении татарского и английского языков. Информация о языковых картинах мира различных лингвокультурных сообществ может быть применена в методах и практике обучения вышеупомянутым языкам.
Рекомендуемое цитирование
Скачать полный текст от издателя
Исправления
Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения.При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 297-302 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .
Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.
У нас нет библиографических ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .
Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого элемента ссылки. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: к управляющему редактору (адрес электронной почты указан ниже).