Фразеологизмы примеры с тире: Пример фразеологизма по теме тире между подлежащим и сказуемым. Нужен фразеологизм, в котором
Пример фразеологизма по теме тире между подлежащим и сказуемым. Нужен фразеологизм, в котором
3. Выпишите из текста упражнения 2 слова, передающие картину великой циви- лизации. Нарисуйте образ процветающей Атлантиды по плану. а 1. Атлантида – … загадочный мир. 2. Домыслы и доказательства существования цивилизации на острове. 3. Волшебный отзвук Атлантиды.
сочинение-описание памятника архитектуры города Якутск
какие есть формы слова
разбор всех словосочетаний из предложения: Рыдая, на лошадь Сусанин младой вскочил и помчался свистящей стрелой. По образцу Стоит одиноко (глаг. + нар … .). Глагольное. Тип связи— примыкание. Связь между словами — только по смыслу
1. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «медный самовар», построенное на основе согласования, синонимичным словосочетанием со связью управле … ние. Напишите получившееся словосочетание. 2. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «ветка ели», построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью согласование. Напишите получившееся словосочетание. 3. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «солнечные лучи», построенное на основе согласования, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 4. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «солдатские могилы», построенное на основе согласования, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 5. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «душевное превосходство», построенное на основе связи согласование, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 6. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «приняли неохотно», построенное на основе примыкания, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 7. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «друг отца», построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью согласование. Напишите получившееся словосочетание. 8. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «надрывно ревела», построенное на основе примыкания, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 9. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «дорожный набор», построенное на основе согласования, синонимичным словосочетанием со связью управление. Напишите получившееся словосочетание. 10. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «доказывать с упрямством», построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью примыкание. Напишите получившееся словосочетание. 11. Синтаксический анализ. Замените словосочетание «встретить с радостью», построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью примыкание. Напишите получившееся словосочетание.
Помогите пожалуйста!! Прочитайте текст и выполните задания. В утреннем блеске, за логом, густо дымились крыши деревни. Сад свежо благоухал. А в полден … ь солнце стояло над деревней, на дворе было жарко, в саду рдели клены и липы, тихо роняя разноцветные листья. Голуби, пригретые солнцем, весь день спали на скате кухонной крыши, желтевшей новой соломой в ясном синем небе. Отдыхал после обеда работник. Однодворка уходила домой. А Кузьма бродил. Он шел на гумно, радуясь солнцу, твердой дороге, высохшим бурьянам, побуревшему подсвекольнику, милому позднему цвету голубого цикория и тихо летевшему по воздуху пуху татарок. Пашни в поле блестели под солнцем шелковистыми сетями паутины, затянувшей их на необозримое пространство. По огороду на сухих репейниках сидели щеглы. На гумне, в глубокой тишине, на припеке, горячо сипели кузнечики… (И.Бунин) 1.Докажите, что это текст и озаглавьте его 2. Определите тему и главную мысль текста 3. Определите стиль и тип речи текста. Аргументируйте свой ответ 4. Вставьте пропущенные буквы и недостающие знаки препинания, раскройте скобки 5. Среди предложений найдите предложения с обособленными обстоятельствами. Графически обозначьте в них грамматические основы и обособленные обстоятельства. 6. Выполните морфологический разбор одного сказуемого из выписанного предложения (см. задание 5). 7. Среди предложений найдите сложное бессоюзное предложение. Обозначьте в нём грамматические основы и начертите схему 8. Что означает слово РДЕЛИ? Запишите к нему синонимы. 9. Запишите транскрипцию слова роняя 10. Разберите по составу слова: подсвёкольнику, дымились
Задання прочитайте текст. представьте информацию из текста в виде кластера. раскройте скобки. вставьте в предложения по одному причастному и деепричас … тному оборотам необычный спорт человеческая фантазия не знает границ. энтузиасты в различных уголках мира изобрели и продолжают изобретать необычные состязания. в них соблюдены основные спортивные принципы: борьба, азарт, воля и жажда победы. вот до чего додумался в свое время известный финский лыжник. он часто бегал по болоту, (что) бы тренировать выносливость. однажды ему в голову пришла идея разнообразить это скучное занятие. футбол на болоте? попробуем! так появился топь-футбол. изобретение оказалось настолько популярным, что теперь проводятся даже чемпионаты мира по этому виду спорта! англия является не только родиной футбола. в этой стране (то) же и подводный хоккей придумали! однажды несколько ныряльщиков решили разнообразить занятия. так появился подводный вариант хоккея. играют в него маленькими пластиковыми клюшками и свинцовой шайбой. для лучшего скольжения по дну бассейна шайбу (то)же оббивают пластиком. (то) же проделывают и с клюшками. задача – забить максимальное количество шайб ворота соперника. (за) то хоккеистам-подводникам часто приходится всплывать на поверхность, (что) бы набрать воздуха. транслируют такие поединки с помощью специальных видеокамер. проводятся даже чемпионаты мира по подводному хоккею с участием команд сша, канады, франции, голландии, юар и других стран.
Найдите в тексте диалектизмы,профессионализма,определите их значение и подберите к ним общеупотребительные слова-синонимы
Прошу, напишите сочинение о храме покрова в художесьвенном стиле
устаревшим является словоколчан караван клапан кочан кран
Тире не ставится – Блог репетитора по русскому языку — ЖЖ
1. В простых по конструкции предложениях разговорного стиля: Мой отец врач.2. Если в роли связки выступает сравнительный союз КАК, СЛОВНО, БУДТО, ТОЧНО, ВРОДЕ КАК и др.: Льды как льды, пустыни как пустыни.
3. Если между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, иногда наречие, союз или частица:
Вадим, кажется, друг Олега.
Кино по-прежнему самый массовый вид искусства.
Ртуть тоже металл.
Март только начало весны.
4. Если перед перед сказуемым, выраженным существительным в им.п. стоит отрицание НЕ: Бедность не порок.
5. Если сказуемое предшествует подлежащему: Интересный человек наш сосед.
6. Если сказуемому предшествует не согласованный с ним второстепенный член предложения: Серёжа мне приятель.
7. Если подлежащее и сказуемое образуют неразложимый фразеологический оборот: Дело дрянь.
Постановка тире в случаях 1-7 имеет своей целью интонационно подчеркнуть отношения между главными членами предложения:
Моя солдатская шинель – как печать отвержения.
Но объяснение – не оправдание.
Славные люди – соседи мои.
8. Если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – существительным в форме именительного падежа: Он порча, он чума, он язва здешних мест.
Постановка тире в этом случае имеет целью логически и интонационно подчеркнуть высказывание:
Ты – старый ребёнок, теоретик, а я – молодой старик и практик.
9. Если один из главных членов предложения выражен вопросительно-относительным местоимением: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
10. Если сказуемое выражено прилагательным или словосочетанием: Спина у акулы тёмно-синего цвета, а брюхо ослепительно белое.
Постановка тире в этом случае имеет целью интонационно расчленить предложение:
Зрачки – кошачьи, длинные.
Высота возле разбросанных домиков хутора – командная.
P.s. Вот и разобрались, когда тире не ставится.
Вопросы?…
Тире между подлежащим и сказуемым: правило, примеры, предложения
Тире ставится, при отсутствии между подлежащим и сказуемым глагола-связки:
- Когда подлежащее и сказуемое выражено существительными или числительными в именительном падеже:
Болтун – находка для шпиона.
Семью пять – тридцать пять.
Ширина этого здания – двадцать метров.
- После однородных подлежащих:
Берёза, дуб, эвкалипт – деревья.
- Когда оба главных члена предложения выражены неопределённой формой глагола:
Волков бояться – в лес не ходить.
- Когда один из главных членов предложения выражен неопределённой формой глагола, а другой — именем существительным в именительном падеже:
Моя цель – делиться знаниями.Хорошо учиться в школе – наша задача.
- Если в предложении выражается характеристика предмета путём указания на существенный признак:
Сосна – дерево хвойное.
- Если между подлежащим и сказуемым стоит указательная частица это, значит, вот, тире ставится перед ней:
Математика – это наука о числах.
- Для внесения ясности в смысл предложения (интонационное тире):
Эта книга – моя любимая.
Тире не ставится:
- Если сказуемое присоединяется союзом КАК, или другими сравнительными союзами:
Морская гладь, как зеркало.
- Если подлежащее выражено личным местоимением:
Она подруга моей сестры.
- Если перед сказуемым есть отрицательная частица НЕ:
Старость не радость.
Как правильно употреблять фразеологизмы: 10 словосочетаний, в которых ошибаются чаще всего
Произнесёшь какой-нибудь фразеологизм и чувствуешь себя умнее. Главное — употреблять их к месту и точно знать, что они означают. Отдельный челлендж — правильно эти устойчивые выражения писать. Рассказываем правду про «белое каление» и «в три погибели» (вместо «белого колена» и «втрипогибеля»).
Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу
Правильно: скрепя сердце
Слышишь это выражение и сразу представляешь, как кто-то нехотя что-то делает и его сердце от этого начинает поскрипывать. Не совсем так. Синоним фразеологизма «скрепя сердце» — «против воли и своих убеждений». Сердце от этого обычно не скрипит (не зубы же!), а, наоборот, становится крепче, скрепляется. Проблема в том, что слова «скрепя», по сути, не существует, оно давно устарело. Поэтому слышится то, что нам привычнее. И минутка пунктуации: хоть сочетание выражено деепричастным оборотом, оно выступает в роли наречия — запятым рядом не место.
Правильно: довести до белого каления
Каким бы послушным ребёнком вы ни были, наверняка слышали в детстве от родителей (или бабушки/дедушки), что едва не довели их «до белого колена». Что за удивительное белое колено и как до него можно довести — неясно. Суровая правда: в этом фразеологизме речь идёт не о колене, а о «калении» — процессе нагревания металла в огне. Сначала он краснеет, желтеет, а под конец белеет — это высшая точка нагрева, когда металл становится почти жидким. Отсюда и выражение: «довести до белого каления» — привести в состояние крайнего раздражения. И никаких колен!
Правильно: сбить с панталыку
Что такое панталык и как с него сбить — вопрос, который ставит в тупик. В общем-то, со смыслом мы почти угадали. «Сбить с панталыку» (да, пишется раздельно) означает запутать, смущать, приводить в замешательство. Осталось разобраться с главным героем фразеологизма. Например, в словаре Даля «панталык» — это смысл, толк. И если с него сбивают, тут запутаться можно не только в правописании!
Правильно: попасть впросак
Следом за таинственным панталыком вырисовывается просак. «Попасть впросак» значит попасть в неловкое, неприятное, затруднительное положение. По некоторым источникам считается, что «просак» — это тупик; по другим — прядильня, большой канатный станок. Попасть в него во время плетения было одновременно опасно и глупо, потому что его сложно не заметить. А если всё-таки кто-то по невнимательности в него попадал, то выбраться было сложно. Раньше сочетание «в просак» писали раздельно, но со временем слитное написание вытеснило другие варианты.
Правильно: согнуться в три погибели
Строго говоря, это не совсем фразеологизм, но устойчивое наречное сочетание, которое мы своими руками превращаемся в неподъёмного мутанта. А ведь всего лишь стоит разобраться со значением. В нашем примере речь идёт не о чём-то трагическом, связи со словом «гибель» здесь нет. «Согнуться в три погибели» — это трижды согнуться, принять крайне неудобное положение. Поэтому пишется наречие тоже в три слова: предлог, числительное и существительное — «в три погибели».
Правильно: во всю прыть
Слово, которое усложняет нам жизнь и провоцирует на ошибки. Наречие «во ()всю» может писаться и слитно, и раздельно. Если нет никаких уточняющих слов, пишем слитно: «он вовсю готовился к празднованию Дня святого Валентина». Если наречие уточняется или есть зависимые слова, пишем раздельно: «Он мчался во всю прыть, но так и не успел». Да, конкретно наш фразеологизм пишется раздельно.
Правильно: дышать на ладан
Почему-то появилась версия, что «дышать на ладан» — устаревшая форма фразеологизма, а правильно говорить «дышать наладом». Но на самом деле есть единственно верный вариант — «дышать на ладан». Ладан — это ароматическая смола ладанного дерева, которая при горении источает сильный запах. Дышать на него, в общем-то, ни к чему. Ладан священники применяют в служебных обрядах. А значит это разговорное выражение «быть близким к смерти, еле живым», и говорим мы так не только о людях или животных, но и о неодушевлённых предметах. Можно по-всякому!
Правильно: уйти несолоно хлебавши
«Несолоно хлебавши» — то есть безрезультатно, ничего не добиться и разочароваться в своих ожиданиях. Вы наверняка спросите: при чём тут «соль» или «хлебать»? На Руси соль была дорогим продуктом, и пищу солили непосредственно перед едой. Незваные гости по негласным правилами получали меньше соли, чем другие, и уходили несолоно хлебавши. Пишем в два слова и не поддаёмся на соблазн удвоить букву «н».
Правильно: с бухты-барахты
Никакой связи с морской бухтой здесь нет. Фразеологизм «с бухты-барахты» образован от двух глаголов — «бухнуться» и «барахтаться». Характеризует, прямо скажем, не очень обдуманные действия, даже какую-то степень беспомощности. В общем-то, в жизни всё так и есть. Старайтесь пореже попадать в ситуации, где нужно что-то делать с бухты-барахты. Максимум — писать это выражение через дефис. И это будет правильно!
Правильно: раз плюнуть
Ещё одно сочетание, которое может шокировать своим написанием. «Раз плюнуть» пишется в два слова. Фразеологизм считается разговорным (некоторые словари даже помечают его как «прост.»), но в художественных текстах оно тоже встречается. Синонимы: «сделать без особого труда», «очень легко» или «проще простого» — выбирайте вариант, который нравится больше, или придумайте свой.
Правильно: поскрести по сусекам
«По сусекам поскребла, по амбарам помела…» — и дальше появился сами знаете кто. Знакомьтесь, загадочные «сусеки» — не что иное, как «закрома». «Поскрести по сусекам» — набрать нужное количество чего-либо. Так что пишется сочетание раздельно, а «посусека» в природе не существует. Но нам и так хорошо.
Фото: Pixabay
Памятка по оформлению списка источников
Список должен быть оформлен в соответствии с требованиями действующих ГОСТов (ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание», ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка» с изменениями 2015 года).
Элементы библиографического описания (автор, заглавие, сведения, относящиеся к заглавию, сведения об ответственности, сведения об издании книги/статьи) разделяются так называемыми условными разделительными знаками (УРЗ). Наиболее важные УРЗ:
: | двоеточие | сведения, относящиеся к заглавию: Русский язык: Учебник |
/ | косая черта | сведения об ответственности (о редакторе, составителе или о нескольких авторах) / Под ред. Ю.Н. Караулова / И.И. Иванов, В.В. Николаева, А.П. Панова и др. |
// | двойная косая черта | начало второй части библиографического описания; например, сведения о сборнике или журнале, в котором размещена статья // Вопросы языкознания |
. — | точка и тире | сведения об издании . — М.: Высшая школа, 1993. |
количество страниц . — 157 с. |
Список источников приводится в алфавитном порядке.
В библиографическом описании инициалы автора книги ставятся после фамилии, а инициалы редакторов и составителей — перед фамилией.
Если имена авторов не указаны (например, указан только редактор), описание начинается с названия работы.
Двойной косой чертой отделяется описание более крупного документа, на фрагмент которого ссылаются. Перед двойной косой чертой точка не ставится. Пробелы до и после обязательны.
После места издания (города, где издан документ) через двоеточие дается название издательства (примеры названий см. ниже). При необходимости указать два места издания или более их разделяют точкой с запятой. Если мест издания (издательств) три или более, можно описать одно, выделенное на титуле, или первое, заменяя опущенное словами «и др.».
- М.; Новосибирск: Изд-во АН СССР, 1950.
- СПб. и др. (мест издания три или более)
- М.; СПб.: Наука и др. (издательств три или более)
Cокращаются названия только трех городов: М., СПб., Н. Новгород. Все остальные места издания указываются полностью.
Наименования нескольких издателей разделяют двоеточием (М.: Астрель: АСТ).
При указании диапазона страниц между цифрами ставится короткое тире (не дефис), а пробелы отсутствуют (С. 410–412).
Схема библиографического описания книги, словаря, энциклопедии:
Автор книги (если есть 1 или 2 автора). Заглавие: Сведения, относящиеся к заглавию / Сведения об ответственности (если есть). — Сведения об издании книги (Место: Издательство, год). — Количество страниц.
Пример описания издания с двумя авторами:
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: А Темп, 2006. — 944 с.
Примеры описания изданий без указания авторов, с тремя авторами:
Жизненные навыки: Уроки психологии в 1 классе: Рабочая тетрадь школьника / Под ред. С.В. Кривцовой. — М.: Генезис, 2002. — 35 с.
Толкачёва И.О. Исследование и расчёт РДТТ: Учебное пособие: ч. 1. Исследование и расчёт автономного горения воспламенителя / И.О.Толкачёва., М.А.Максимов, И.Е.Никитина. — М.: Изд-во МГТУ им.Н.Э. Баумана, 2011. — 40с.
Схема библиографического описания статьи:
Автор (авторы) статьи. Заглавие статьи // Название журнала, сборника. — Год издания. — Номер (если издание — журнал). — На каких страницах располагается статья.
Пример описания журнальной статьи:
Атанасян Л.С. Геометрия в 7 классе // Математика в школе. — 2003. — № 5. — С. 57.
Пример описания газетной статьи:
Очевидцев Б. Газ кончится, литература останется // Литературная газета. — 2015. — 17 дек.
Сокращения названий месяцев: янв., февр., апр., авг., сент., окт., нояб., дек.; остальные — полностью.
Ссылки на интернет-источник
Информация, размещенная на странице в Интернете, является электронным ресурсом удаленного доступа. Описание электронных ресурсов локального и удаленного доступа регулируется ГОСТ 7.82–2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов».
Схема описания электронного ресурса:
Основное заглавие [Общее обозначение материала]: Сведения, относящиеся к заглавию / Сведения об ответственности. — Место издания, дата. — Режим доступа: (Ссылка). — (Дата обращения: чч.мм.гггг).
- Основное заглавие является главным заглавием электронного ресурса и воспроизводится в том виде, в каком оно приведено в источнике информации, например: Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия.
- Общее обозначение материала: [Электронный ресурс].
- Сведения, относящиеся к заглавию — информация, раскрывающая и поясняющая основное заглавие. Им предшествует двоеточие, например: состояние, проблемы, перспективы.
- Сведения об ответственности могут состоять из имен лиц и наименований организаций с сопроводительными словами или коротким текстом, уточняющим их роль в создании электронного ресурса, либо без таковых слов и текста, например: / авт. курса, А. Сигалов или / Рос. гос. гуманитар. ун-т.
- Место издания, имя издателя, дата издания.
- Примечание о режиме доступа — здесь указывается полный адрес интернет-страницы.
- Дата обращения к документу — это дата, когда человек, составляющий ссылку, данный документ открывал и этот документ был доступен (формат: число-месяц-год = чч.мм.гггг).
Примеры описания электронных ресурсов:
Русский орфографический словарь РАН [Электронный ресурс] / Под ред. В.В. Лопатина. — М.: Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ, 2005. — Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/. (Дата обращения: 18.01.2016).
Wikivoyage [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://de.wikivoyage.org/wiki/Moskau. — (Дата обращения: 18.01.2016).
Музеи России [Электронный ресурс]. — М.: Рос. сеть культур. наследия, cop. 1996-2005. — Режим доступа: http://www.museum.ru/. — (Дата обращения: 18.01.2016).
Пример библиографического описания электронной публикации в Интернете:
Елисеева А.С. Развитие духовно-нравственных ценностей учащихся (на примере тематической акции, посвящённой Международному дню толерантности). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovo.mosmetod.ru/avtorskie-materialy/item/784-eliseeva-a-s-razvitie-dukhovno-nravstvennykh-tsennostej-uchashchikhsya-na-primere-tematicheskoj-aktsii-posvyashchjonnoj-mezhdunarodnomu-dnyu-tolerantnosti. — (Дата обращения: 18.01.2016).
Ответственный за размещение информации: Каменский М. А., методист ГБОУ ГМЦ ДОгМ.
12 фразеологизмов, смысл и правильное написание которых пора запомнить / AdMe
В нашем языке существует множество крылатых фраз и выражений, которые мы употребляем практически ежедневно. Но вот правильно ли мы их произносим или пишем — зачастую об этом даже не задумываемся. Да и значение некоторых фразеологизмов иногда совсем не совпадает с нашим пониманием их, что ведет к неверному применению в разговоре.
Мы в AdMe.ru собрали самые популярные крылатые фразы, которые или произносим неправильно, или же не так понимаем.
1. Дышать на ладан
Один из самых часто употребляемых фразеологизмов. Но есть люди, которые говорят «дышать наладом». А что такое этот «налад», никто не знает. Выражение «дышит на ладан» применяется к вещи, которая выходит из строя. Например, к готовой порваться одежде или еле-еле едущей машине. Изначально же так говорили об умирающем человеке.
А вообще ладан — это благовоние, которое получают из смолы ладанного дерева. При горении эта смола издает сильный запах. Применяется в богослужебных обрядах.
2. Хоть кол на голове теши
Большинство людей произносят «хоть кол на голове чеши», и это совсем неправильно. Теши — это форма глагола «тесать» или «стесывать». Например, тешут колья: ставят их на пень и от нижней части отрубают щепки, слой за слоем, чтобы кол стал острым.
Означает выражение невозмутимость, безразличие или даже тупость человека.
3. Кисейная барышня
И никак не кисельная. Сейчас кисейная барышня — это скромная, застенчивая девушка. А в XIX веке (когда появился фразеологизм) так говорили о глупой, плохо воспитанной, недалекой девице. А вообще кисея — это накидка из хлопка, прозрачная и легкая ткань наподобие марли.
4. Народ безмолвствует
Этими словами заканчивается последняя сцена трагедии Александра Пушкина «Борис Годунов», когда один из убийц вдовы Годунова и ее сына объявляет: «Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что ж вы молчите? Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! (Народ безмолвствует.)».
Эту фразу чаще всего понимают как иллюстрацию безразличия людей ко всему. Но на самом деле она означает безропотную покорность народа власти, отсутствие у него желания и смелости защищать свои интересы и его готовность принять любую власть и любое ее решение.
5. Суд да дело
Этот фразеологизм пришел из судопроизводства. Он указывал, что рассмотрение дела в суде может занять много времени. Означает выражение длительный процесс, когда что-то долго тянется. Потому употребление фразы «суть да дело», как часто говорят, в корне неправильное.
6. С бухты-барахты
Это выражение пишем только через дефис. Употребляется, когда надо сказать, что дело сделано быстро и необдуманно. Словосочетание образовалось из глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и как бы описывает ситуацию, когда человек внезапно упал в воду и стал активно и беспорядочно двигаться, чтобы спастись.
7. Сыр-бор разгорелся
Выражение обозначает возникновение конфликта, скандала. «Сыр» здесь совсем не кисломолочный продукт, а краткая форма прилагательного «сырой», «бор» — сосновый лес, а все вместе получается «сырой сосновый лес».
Есть мнение, что крылатое выражение «сыр-бор разгорелся» (правильно писать через дефис) произошло от пословицы «Разгорелся сыр-бор из-за сосенки»: как пожар может возникнуть из-за мельчайшей искры, так и скандал — разгореться из-за мелочи. Сейчас же можно услышать разные производные этого фразеологизма: «устраивать сыр-бор», «затевать сыр-бор».
8. Сбить с панталыку
Это выражение часто пишут неправильно: «сбить спанталыка». «Панталык» означает «толк», «смысл». А сам фразеологизм употребляется в случае, когда кого-то запутали, сбили с толку. Есть версия, что возникновение словосочетания связано с названием горы Пантелик в Древней Греции, внутри которой был целый лабиринт со множеством пещер и гротов, там было легко заблудиться.
9. Согнуться в три погибели
Совсем неверно писать вторую часть этого выражения слитно. Слово «погибель» произошло от глаголов «погнуть» или «сгибать». Употребляют фразеологизм по отношению к человеку, который вынужден принять неудобную позу. Есть версия, что эта крылатая фраза родом из Средневековья, когда во время пыток людей по-разному гнули и ломали на допросах.
10. Молчать как рыба / биться как рыба об лед
Это 2 совершенно разных выражения. «Молчать как рыба» значит не разговаривать, что в принципе понятно, ведь рыбы не говорят. А вот «бьется как рыба об лед» говорят о человеке, который терпит нужду, но безрезультатно пытается чего-либо добиться для улучшения своей ситуации.
11. Реветь белугой
Крылатая фраза «реветь белугой» — это антоним выражения «молчать как рыба». Белуга также разновидность рыбы, разговаривать она не может, реветь, следовательно, тоже. Однако существует версия, что изначально фразеологизм звучал как «реветь белухой», а белуха — это кит, который издает звуки, похожие на рев.
12. Очертя голову / сломя голову
Фразеологизмы «очертя голову» и «сломя голову» означают совсем не одно и то же. «Сделать очертя голову» — то есть совершить что-то безрассудно, не подумав. А «сломя голову» — стремительно, стремглав, опрометью.
Бонус: закрыть гештальт
Модное сейчас выражение «закрыть гештальт» употребляет, наверное, каждый, подразумевая завершение дела или проекта. На самом деле это словосочетание означает отказ от переживаний по поводу давно произошедших событий. То есть человек осознал причинно-следственные связи мучившего его состояния в прошлом, проанализировал его от и до и больше к нему не возвращается.
Вам знакомы эти крылатые выражения? Правильно их употребляете?
Составное сказуемое — урок. Русский язык, 8 класс.
Составное глагольное сказуемое
Составным глагольным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из вспомогательного глагола, выражающего грамматическое значение, и неопределённой формы, выражающей основное лексическое значение.
СГС образуется из двух элементов, каждый из которых сам по себе выразить полностью значения сказуемого не может.
Пример:
начинаю волноваться, начала бы готовиться, можешь не беспокоиться и т. д.
Вспомогательные глаголы, кроме грамматических значений наклонения и времени, выражают значения начала, конца, продолжительности действия, его желательности, необходимости, возможности, стремления.Пример:
«Пианист начал (продолжил, захотел, закончил…) играть».
Чаще всего в качестве вспомогательных употребляются глаголы начать, стать, кончить, продолжать, хотеть, мочь.
Пример:
«Я завтра смогу помочь тебе».
Также в роли вспомогательных глаголов могут выступать:
а) сочетания кратких прилагательных рад, должен, обязан и др. и служебного глагола-связки быть в форме одного из наклонений.
Пример:
«Я рад был бы тебе помочь»;
б) слова состояния надо, необходимо, можно, приятно и др.Пример:
«Мне будет приятно тебе помочь».
В роли вспомогательного глагола или неопределённой формы может быть употреблён фразеологизм.Пример:
«Он горит нетерпением участвовать в конференции (\(=\) хочет участвовать)».
«Он хочет принять участие в конференции (\(=\) хочет участвовать)».
Составное именное сказуемое
Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из двух элементов: глагола-связки, выражающего грамматическое значение, и именной части (существительного, прилагательного, числительного, наречия и др.), выражающей его основное лексическое значение.
Пример:
«Она была не тороплива, не холодна, не говорлива» (А. Пушкин).
В настоящем времени глагол-связка чаще всего отсутствует.Пример:
«Небо — бездна».
В роли глагола-связки могут использоваться глаголы: стать, становиться, казаться, называться, представляться — и глаголы движения, состояния: прийти, приехать, вернуться, сидеть, стоять и др.Пример:
«Дворец казался островом печальным» (А. Пушкин).
«Девушка пришла довольная».
Именная часть СИС может быть выражена:
часть речи | пример |
именем существительным | «Он был студентом». «Небо — бездна» |
именем прилагательным | «Она казалась усталой». «Он стал выше отца» |
именем числительным | «Пятью пять — двадцать пять» |
наречием | «Разговор будет начистоту» |
словом состояния | «Мне грустно». «Мне очень жаль» |
причастием | «Письмо не было распечатано» |
фразеологизмом | «Он был притчей во языцех» (\(=\) был известным) |
Тире между подлежащим и сказуемым при отсутствии связки:
ставится, если | не ставится, если |
подлежащее и сказуемое выражены существительным или числительным в именительном падеже. Пример: «И. А. Крылов — русский баснописец».
«Пятью пять — двадцать пять».
«Расстояние между точками А и Б – шесть сантиметров» | подлежащее выражено личным местоимением. Пример: «Он врач» |
подлежащее и сказуемое выражены инфинитивами, или один из них — инфинитив, а другой — существительное в именительном падеже. Пример: «Курить — здоровью вредить».
«Слушать тебя — удовольствие» | сказуемое присоединяется союзом как или другими сравнительными союзами (будто, словно, что). Пример: «Лес точно терем расписной» (И. Бунин) |
в состав сказуемого сходит указательная частица это или вот. Пример: «Совесть — это когтистый зверь» | сказуемое выражено существительным с отрицанием (частицей не). Пример: «Котёл горшку не товарищ» (Пословица) |
подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое выражено именительным падежом существительного при наличии логического ударения. Пример: «Я — внезапный излом, Я — играющий гром, Я — прозрачный ручей…» (К. Бальмонт) |
(PDF) Фразеологические единицы в английском языке: изменение посредством лексической вставки
Ссылки
BNC, http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp
COCA, http://www.americancorpus.org/
Инженер С., 1998, Словарь идиом Longman, Longman, Harlow.
Эрнст Т., 1981, «Зерно для лингвистической мельницы: идиомы и« дополнительные »прилагательные», журнал
Linguistic Research, 1, 3, стр. 51-68.
Гиббс Р. В., 1995, «Идиоматичность и человеческое познание», в M.Everaert, EJ van der Linden,
A. Schenk & R. Schreuder (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы,
Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, стр. 97-116.
Глюксберг С., 2003, Понимание образного языка, Oxford University Press, Оксфорд.
Good M., 2008, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press,
Кембридж.
Hunston, 1995, «Корпоративное исследование некоторых английских глаголов атрибуции», Функции
Language, 2, стр.133-158.
Ханстон С. и Фрэнсис Г., 2000, Грамматика паттернов, Джон Бенджаминс, Амстердам.
Лангакер Р. В., 1987, Основы когнитивной грамматики, Том 1, Стэнфордский университет
Press, Стэнфорд.
Ланглоц А., 2006a, Идиоматическое творчество: когнитивно-лингвистическая модель идиомы –
Репрезентация и вариация идиомы в английском языке, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.
Ланглоц А., 2006b, «Случайная модификация адноминальной идиомы – когнитивно-лингвистический подход
», IJES, 6, 1, стр.85-108.
Мун Р., 1998, Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: подход, основанный на корпусе, Oxford
University Press, Oxford.
Нацисчоне А., 2001, Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике, Латвийский
Академия культуры, Рига.
Николас Т., 1995, «Семантика модификации идиомы», в M. Everaert, EJ van der Linden, A.
Schenk & R. Schreuder (ред.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence
Erlbaum Associates, Hillsdale, стр.233-252.
Ситон М. и Маколей А., 2003, Словарь идиом Collins Cobuild, HarperCollins,
Glasgow.
Сифринг Дж., 2004, Оксфордский словарь идиом, Oxford University Press, Оксфорд.
Синклер Дж., 2004, Доверяйте тексту – языку, корпусу и дискурсу, Рутледж, Лондон.
Штрихов | Уроки пунктуации
Введение
Существует два типа тире: длинное тире и короткое тире. Их названия происходят от ширины букв M и N.
Длинное тире состоит из двух дефисов (-) и без дополнительных пробелов, которые MS Word автоматически преобразует в более длинный тире, когда вы продолжаете печатать.
Короткое тире состоит из одного дефиса без пробелов вокруг него. Опять же, по мере того, как вы продолжаете печатать, Word немного удлиняет дефис, чтобы создать короткое тире.
Многие руководства по стилю предлагают не оставлять пробелов вокруг тире (слово – слово ). Однако нет ничего необычного в том, что вместо него можно увидеть тире с пробелами (слово – слово ).Какое бы использование вы ни использовали, главное – быть последовательным.
Эм Дэш
Поскольку длинное тире является наиболее распространенным тире, мы будем называть его просто «тире». Цель тире – указать на внезапный сдвиг в предложении или выделить и привлечь внимание к конкретным словам.
В любом случае тире добавит стиля вашему письму. Прочерки сделают вас беспечным, уверенным и даже остроумным. Так что сделай рывок – будешь выглядеть шикарно!
Давайте рассмотрим основные способы использования.
До окончательного объяснения
Тире – отличный способ расширить предложение и добавить окончательное объяснение, список или подходящую фразу:
На чемпионате мира по футболу 1986 года четвертьфинал проводился между Англией и Аргентиной – двумя странами, которые четыре года назад вели войну за Фолклендские острова.
Он заказал дорогую бутылку шампанского – Banlieue de Paris.
Она не хотела открывать конверт – это может подождать.
Ричард Филигри четыре месяца выслеживал австралийского слона – самого неуловимого животного, которого он когда-либо изучал.
Маховик – это колесо, которое накапливает и передает энергию вращения – что особенно полезно, когда вы хотите превратить прерывистую мощность в непрерывную подачу энергии.
Проект Фатимы, посвященный культуре Японии Эдо, включал три демонстрации – соревнование по борьбе сумо, чтение хайку и яркую демонстрацию сэппуку.
Обратите внимание, что перед аппозитивом или списком вы обычно используете запятую или двоеточие. Рывок просто создает более непринужденный эффект.
После вводного элемента
Тире можно использовать не только перед списком, но и после него:
Цунами, тайфуны и торнадо – вот некоторые из моих любимых вещей.
Звонил невесте, заказывал эвакуатор и записывал регистрационную информацию от водителя грузовика, который не хотел сотрудничать, – при этом у меня не было времени плакать над своей смятой машиной.
Обратите внимание, как во втором примере – с его довольно длинным списком – тире позволяет вам собраться с мыслями перед тем, как закончить предложение.
Вокруг информации в скобках
Дополнительная информация обычно помещается в запятые или круглые скобки. Такая информация называется «несущественной» или «неограничивающей», потому что она не ограничивает и не меняет значения остальной части предложения – это просто дополнительный материал.
Вы также можете поместить такую информацию между черточками, но эффект будет другим.Прочерки выделяют слова. Вот несколько примеров:
До 1993 года, когда Лондонская конвенция запретила эту практику, каждая ядерная держава просто сбрасывала свои радиоактивные отходы в Мировой океан.
После непродолжительных переговоров лидеры профсоюзов – ко всеобщему удивлению – отменили всеобщую забастовку.
Студенты-пианисты Элисон Твинклстар – Эстер, Эмма и Ирис – всегда шалили.
Если бы у меня был собственный дворецкий и особняк, в котором он мог бы разместиться, я бы устроил самые замечательные вечеринки.
Как вы можете видеть из примеров, дополнительный материал может быть одним или несколькими аппозитивами, фразой или предложением или любым другим прерывающим выражением.
С перерывом на речь
Панель приборов также выполняет довольно практичную функцию. Предполагает внезапный перерыв или сдвиг в речи:
«Вы бы не посмели застрелить меня! Вы бы не …
«Хочешь жениться – вообще-то, неважно».
«Прошу прощения».
Незначительное использование
Наконец, вы можете использовать тире для обозначения диалога или в списке, который использует форму маркера.
Вот как можно использовать тире для диалога:
– Вы видели его последнюю выставку?
—В галерее?
– В парке.
—Нет, мне не нравятся художники, выставляющие свои изделия в парке.
…
А вот список, в котором используются тире:
У этого правительства четыре основных приоритета:
—Повышение подоходного налога с населения
—Строительство дополнительных угольных электростанций
—Предоставление щедрых выходных пособий всем бюрократам, связанным с предыдущим правительством
—Работайте больше детей на должностях в кабинете министров
En Dash
Как уже упоминалось, иногда короткое тире просто используется вместо длинного тире.Это довольно часто встречается в британских текстах.
В остальном короткое тире имеет несколько специфических применений (хотя дефис тоже можно использовать).
Более короткое тире может означать «до»:
Махатма Ганди (1869–1948) любил проветривать свое грязное белье.
Клуб регби «Гусеницы» выиграл со счетом 25–17.
Ралли Париж-Дакар впервые было организовано в 1979 году.
Он также может соединять составные прилагательные, но только если они включают существительное собственное:
Я пропустил рейс Нью-Йорк – Тель-Авив.
Я люблю твою одержимость Эмили Дикинсон на тире.
Изучала политику после Гражданской войны.
Напротив, другие составные прилагательные могут быть соединены дефисом.
Есть бесконечное количество примеров предложений. Разрыв между подлежащим и сказуемым – это примеры. Русский язык. Правила. Курение вредит здоровью. (Пословица)
Знаки препинания – это своего рода маркеры. Кто их придумал и какова роль этих знаков препинания, помимо еще одной причины занижения оценок учащихся за их неправильное размещение в диктанте? Но благодаря таким элементам письма достигается восприятие текста и эмоционального сообщения.Быть грамотным сегодня просто необходимо. Поэтому знание элементарных норм пунктуации и орфографии необходимо каждому. Штрих между подлежащим и сказуемым – примеры, исключения, правила будут рассмотрены в этой статье.
Центры исполнения приговоров (SPC)
Изначально, прочитав название этой публикации, человек, давно окончивший школу, скорее всего, начинает судорожно вспоминать членов предложения. И вряд ли сразу приходят в голову примеры предложения с тире между подлежащим и сказуемым.
Связь слов, связанных по значению, имеющая интонационную завершенность, называется предложением, совокупность которого образует текст. Каждое такое высказывание рассказывает о каком-то объекте или субъекте. Задавая вопросы, присущие именительному падежу – «что?», «Кто?» То есть это часть смыслового центра предложения. «Работники ремонтной мастерской завершили подготовку техники к зиме». В этом варианте темой сообщения являются «сотрудники». Речь идет о рабочих ремонтной мастерской.
Определив, о ком идет речь, необходимо выделить действие, совершенное субъектом высказывания. Это выражается предикатом. В этом примере возникает логичный вопрос – «Чем занимались сотрудники?» – завершена подготовка оборудования. Predictable считается «завершенным» и считается вторым смысловым центром предложения.
Функция тире
Историк Н.М.Карамзин ввел в русскую письменность знак, обозначающий молчание, смысловое разделение.Хотя бытует мнение, что впервые в российской прессе пунктуационная единица появилась в 60-х годах, и Николай Михайлович только поспособствовал ее популяризации.
В современном русском письме тире между подлежащим и сказуемым – это правило пунктуации, которое знает каждый пятиклассник. Основное назначение знака:
- Разделительная функция. Семантическое разделение частей высказывания и заполнение исключаемых членов предложения знаком. Я прошел по маковому полю слева, а Андрей – справа … Здесь во второй части оператора отсутствует предикат “пошел”. Дефис между подлежащим и сказуемым действует как разделяющая функция. Примеры: Киев – столица Украины, место встречи – актовый зал … В первом случае Киев – подлежащее, а столица – сказуемое. Оба члена предложения выражаются существительным. Это одно из требований, когда между подлежащим и сказуемым ставится тире.
- Экскреторная функция. Написание строк в диалоге.
- Связующее назначение: для количественного или смыслового сочетания двух слов. Автобус «Москва – Долгопрудный» .
Пунктуация: прочерк между подлежащим и сказуемым. Объясняется примерами
Когда смысловыми центрами высказывания являются существительные, причем в именительной форме, есть несколько случаев, в которых используется знак «молчание»:
- Для передачи фиксированного (логического) значения: Квадрат – это правильный четырехугольник. Алгебра – это дисциплина, которая обобщает и расширяет знания по арифметике.
- Публицистические заявления или научные суждения, которые описывают характеристики объекта или дают оценку явления: Гроза – это природное явление, возникающее в результате электрических разрядов.
- Суждения, в которых подлежащее и сказуемое тождественны по значению: Севастополь – город в Крыму.
- После того, как испытуемые ответили на один вопрос и сослались на одно сказуемое: Кировоград, Днепропетровск, Винница – города центральной части Украины.
- Чтобы добавить точности утверждению: Мама – мой друг … Или когда в суждениях есть связка типа «это», «здесь»: Путь в дюнах опустошен километрами тишины, засухи и жажда.
Требования к установке тире, когда центры предложения состоят из разных частей речи
Знак «-» может использоваться в утверждениях, где главными членами являются не только существительные.
Итак, продолжаем рассматривать дефис между подлежащим и сказуемым.Примеры предложений, когда семантические центры выражены в разных частях речи:
- Five six – тридцать … Фраза «пять шесть» – подлежащее, «тридцать» – сказуемое, оба выражаются числовым именем . Высота Карпатской вершины составляет две тысячи шестьсот пятьдесят пять метров … В данном случае «высота» – это существительное, которое отражает предмет, после знака вся фраза относится к числовому имени и выражается по сказуемому. Отсюда следует: тире ставится, когда главные члены утверждения действуют как числительное и / или существительное.Но! В именительном падеже. Исключение составляют тексты с описанием характеристик объекта в специальной литературе, например: вылет стрелы 12 метров; температура плавления металла – 1000 градусов.
- Жить с волками – значит выть, как волк. SPV относится к неопределенной форме глагола (UFG). Вывод: предложения с тире между подлежащим и сказуемым можно встретить в том случае, когда его главные члены выражаются инфинитивом.
- Наша цель – завершить задание к понедельнику … Комбинация инфинитива и существительного, выражающая STS, также требует знака «-».
Случаи, когда знак не используется
- Отсутствие тире между подлежащим и сказуемым возможно, когда ИП составлены из простых предложений, обычно в разговорном стиле: m о, папа, директор научного предприятия ; моя сестра – аналитик.
- Если сказуемое соединяет вторую часть грамматической основы высказывания (подлежащего) с союзами «подобный», «подобный», «вроде как», «точно», «подобный»: m oh schoolyard as сад; звезды подобны маленьким бриллиантам; небо похоже на океан.
- Предикат выражает отрицание с помощью частицы «не» – это случай отсутствия дефиса между подлежащим и предикатом. Из правила есть исключения, но о них позже. Примеры: Сердце – не камень. Слово не воробей.
- Грамматическая основа предложения разделена вводным словом: Август, как известно, пора фруктов и овощей; Иванов теперь известный парикмахер. … Если наречие «сейчас» опущено в последней версии, то утверждение получается, когда между подлежащим и сказуемым ставится тире: Иванов – известный парикмахер.
- Семантические центры предложения образуют фразеологический оборот: d wa a pair of boots.
- В предложении перед подлежащим появляется сказуемое: s Чудесная девушка Татьяна Павловна.
- подлежащее – личное местоимение, а сказуемое – существительное. Он – язва, он – чума, он – порча этих мест.
Исключения
Отклонение от требований к установке тире или его отсутствие наблюдается у современных авторов и классиков.Например, суждение: эээ , этот человек похож на героя ! Вроде по правилу пунктуации, если есть ссылка «как», то знак «-» не ставится. Однако его наличие может быть оправдано желанием автора подчеркнуть оттенок сравнения.
Для яркого контраста автор может использовать интонацию и логическое ударение. В этом случае между подлежащим и сказуемым ставится тире. Примеры: Разве его взгляды на воспитание детей не являются предрассудками? Готовиться к Олимпиаде не так-то просто.
Тире между подлежащим и сказуемым: таблица
Есть тире (подлежащее + сказуемое): | |
Существительное + существительное | Собака – друг человека. |
Цифра + цифра | Трижды два – шесть. |
Инфинитив + Инфинитив | Правильно питаться – значит любить себя. |
Инфинитив + существительное | Пить кофе по утрам – одно удовольствие. |
Существительное + инфинитив | Моя цель – защитить свой диплом. |
Предикат субъекта (так оно и есть) | Учеба – лучшее хобби. |
Без тире: | |
Предикат «Не» | Слово не воробей. |
Предсказуемый (точно, вроде как, вроде, как) предмет | Губы похожи на лепестки розы. |
Предикат + субъект | Замечательный человек, Андрей Владимирович! |
Предмет = местоимение | Библиотекарь. |
Подготовиться к Олимпиаде не так уж и просто. |
Заключение
Основным правилом перед расстановкой тире является определение смыслового центра предложения (подлежащее, сказуемое), определение того, к какой части речи они принадлежат, и знание случаев, когда такой знак отсутствует. .
Грамотные языковые навыки – ключ к процветанию, успеху и уважению. В конце концов, жизнь – это бесконечный экзамен.
Тире – один из самых выразительных и любимых школьников знаков препинания. Но тире не только помогает выразить выражение, но и формализует некоторые типы предложений. Рассмотрим один из них.
Способы выражения основных членов
Напомним, что подлежащее может быть выражено не только существительным или местоимением в именительном падеже, но также числительным и инфинитивом глагола, а также синтаксически неделимой комбинацией.
Предикат также выражается не только глаголом в личной форме, но и многими другими частями речи: числами, инфинитивами, местоимениями, наречиями и т. Д.
Какие предложения требуют тире
Простейшие случаи установки тире между подлежащим и сказуемым известны пятиклассникам, но это правило полностью изучается в 8-м классе. Все они относятся к предложениям с составным именным сказуемым. Но не все подобные предложения подпадают под его действие.
Согласно правилу тире, этот знак требуется между подлежащим и сказуемым, если и подлежащее, и сказуемое выражаются существительным, числительным или инфинитивом глагола в любом возможном наборе.Тире ставится и в том случае, когда кажущееся выражается во фразеологизмах.
На схеме это может быть показано следующим образом:
N., Num., Inf. – существительное, числовое, инф .
Вот несколько примеров:
Собака – друг человека.
Пятерка – нечетное число.
Пение – мое хобби.
Жить – значит служить Родине.
Его мечта – поехать в Париж.
Что еще влияет на настройку приборной панели
Слова «это», «здесь», «означает». Если они есть, вставляется тире; это не влияет даже на исключения, упомянутые в следующей главе. местоимение (Мы государство)
Исключения. Нет тире.
Однако бывают и исключения.Напомним, они не применяются к предложениям, в которых есть «это», «здесь», «означает».
- Тире не ставится, если есть частица НЕ с предикатом (Мой брат не студент; однако антибиотики не панацея) … Это не относится к предложениям, в которых сказуемое является инфинитивом.
- Тире не нужен (и запятая тоже!) Если в группу предикатов входят сравнительные союзы, как будто, как будто, точно и т. Д. («Мы определенно смотрим на нарисованный лес… “)
- Предложения, в которых есть слово между подлежащим и сказуемым, также требуют внимательного рассмотрения. Если это вводное слово, дополнение или обстоятельство, тире также не требуется. (Петя, конечно, молодец) .
- Прочерк не ставится, если между субъектом и сказуемым есть частица (Мой брат всего лишь помощник фельдшера) .
Примеры
Ниже вы видите таблицу «Тире между подлежащим и сказуемым»: в каких случаях оно ставится, а в каких – нет.
правило | пример |
Подлежащее и сказуемое выражаются существительным, инфинитивом и числительным. | Эверест – самая высокая гора. Мое любимое число – девять. Играть в шахматы – это весело. |
Прогноз выражается во фразеологизмах | Это блюдо пальцами оближешь. |
Между подлежащим и сказуемым есть слова «это», «здесь», означает « | Страус – большая птица. |
Между подлежащим и сказуемым НЕ НЕТ | Этот человек не директор. Сидней – не столица Австралии. |
Между подлежащим и сказуемым существует сравнительное объединение «как», «как будто», «как будто» и т. Д. | Наш двор похож на сад. |
Между подлежащим и сказуемым есть вводные слова, дополнения или обстоятельства, а также частицы | Иван, похоже, инженер. Иван всего лишь инженер. Иван давно инженер. |
Что мы узнали?
Тире между подлежащим и сказуемым ставится в предложениях с составным именным сказуемым, если подлежащее выражается существительным, инфинитивом или числительным, а сказуемое выражается существительным, инфинитивом, числительным или фразеологизмом.Дефис ставится перед «это», «здесь», «означает» и (обычно) не сохраняется перед НЕ, сравнительным объединением, частицей, вводным словом, добавлением, обстоятельством.
Тест по теме
Рейтинг статьи
Средняя оценка: 4,7. Всего получено оценок: 299.
Фразеологических сочетаний: примеры
Фразеологические обороты – это бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь.Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологизмов, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть – можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение. Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем.Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?
Фразеология и предмет ее изучения
Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, относительно молодых. В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.
Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английскому – А.Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.
Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (оно не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде).По этой причине при синтаксическом анализе фразеология, независимо от ее типа и длины составляющих ее слов, всегда выступает как единый член предложения.
Фразеология каждого языка – вещь уникальная, связанная с его историей и культурой. Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.
Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий».«Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим:« Держите руку на пульсе ».
Иногда, благодаря близости стран, их языки встречаются похожие фразеологические повороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, у русского выражения «бить по ведрам» (сидеть сложа руки) в украинском языке есть его брат-близнец – «бытык бытыс».
Часто встречаются похожие выражения в то же время несколько языков из-за какого-то важного события, например христианизации.Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).
Виды фразеологизмов
По классификации фразеологизмов ученые не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого не проживешь»), поговорки («Бог не выдаст – свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка», « рабочая обстановка”).Но пока они в меньшинстве.
В настоящее время наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который разделил все устойчивые фразы на три ключевые категории:- Фразеологические союзы.
- Фразеологическое единство.
- Фразеологические сочетания.
Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это однокорневое слово с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительного «фразеологизм».Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском с его помощью переводятся фразеологические спайки, единства, сочетания – идиомы.
К вопросу о фразеологизмах
Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида – выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.
Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко изучить это языковое явление.
Чем отличаются фразеологизмы, фразеологические единства, фразеологические сочетания?
Прежде всего, стоит понять, что эти стабильные единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.
Совершенно неразделимые обороты, значение которых не связано со значением их составляющих, назывались фразеологическими связками. Например: «заточить лясы» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (откровенно говоря, буквально означает носить сердце на рукаве).Кстати, для сращиваний свойственна образность, чаще всего они возникают от просторечия, особенно устаревших выражений или из старинных книг.
Фразеологическое единство более самостоятельных видов, по отношению к его составляющим. В отличие от стыков, их семантика определяется стоимостью их компонентов. По этой причине здесь есть каламбуры. Например: «маленький и отстраненный» (человек, который что-то делает хорошо, несмотря на свои невзрачные внешние данные) или украинская идиома: «осужден по существу» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку).Между прочим, оба примера иллюстрируют уникальное свойство единства: рифмованные гармонии. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписывал им поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизму до сих пор оспаривается многими лингвистами.
Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они значительно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «глубокое опьянение», «поставить вопрос».
Фразеологические сочетания в русском (а также украинском и английском языках) обладают особым свойством: их составные части можно заменять синонимами без потери смысла: «оскорблять честь» – «оскорблять гордость», «малиновый звон» – «мелодичный звон». Как пример из языка гордых британцев, идиома показать зубы может быть адаптирована к любому человеку: показать мои (ваши, его, ее, наши) зубы.
Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки
Классификация Виктора Виноградова, в которой в сочинении выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским.Отличить идиомы от сочетаний было довольно просто (из-за их разницы в структуре). Но новую единицу Шанского – выражения («волков бояться – в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.
Но, если углубиться в вопрос, можно увидеть четкое различие, основанное на значении фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, которые полностью обладают независимой семантикой («не все золото блестит»).Однако они отличаются от обычных фраз и предложений тем, что представляют собой устойчивые выражения, которые не собираются по новому, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен не слаще» (украинский вариант «хрен не солод» ).
Фразеологические сочетания («дать наклонить голову» – «приложить руку к вырезанию») всегда включают в себя несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек – звучит гордо»).Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности выражений фразеологическим оборотам.
Какое словосочетание не является фразовой фразой?
Фразеологические единицы, с лексической точки зрения, представляют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но в то же время по своим свойствам больше похожи на слова. Зная эти особенности, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, слияние или выражение от обычных фраз.
- Фразеологизмы, как и фразы, состоят из нескольких связанных между собой лексем, но чаще всего их значение не может выходить за рамки суммы значений их компонентов. Например: «потерять голову» (перестать трезво думать) и «потерять кошелек». Слова, составляющие идиому, чаще всего употребляются в переносном смысле.
- При использовании в устной и письменной речи Состав фраз формируется каждый раз. Но единство и сплоченность постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише).Иногда путают фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе. Например: «повесить голову» (опечаленный), хотя это фразеологизм, но каждый из его компонентов также может свободно фигурировать в обычных фразах: «повесить сюртук» и «повесить голову».
- Фразеологический оборот (за счет целостности значений его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменять словом-синонимом, чего нельзя делать с фразой. Например: выражение «слуга Мельпомены» можно легко заменить простым словом «артист» или «актер».«
- Идиомы никогда не действуют как названия. Например, гидроним Мертвого моря и фраза« мертвый сезон »(непопулярное время года),« лежать мертвым грузом »(лежать неиспользованный груз).
Классификация фразеологизмов по происхождению
Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражения единства и сплоченности можно разделить на несколько групп.
- Комбинации, пришедшие из просторечия: «встать на ноги», «без царя в голове» (глупо) , «Без года в неделю» (очень короткий срок).
- Профессиональные штампы, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черно-белое», «поливать мельницу водой», «с космической скоростью».
- Станьте культовыми изречениями известных исторических личностей или литературных героев, героев фильмов: «Главное, чтобы костюм сидел» («Волшебники»), «Будьте осторожнее, ребята» (М. Жванецкий), у меня мечта (Мартин Лютер Кинг).
- Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: o tempora, o mores (о временах, о морали), carpe diem (ловить момент), tempus weakness sanat (время лечит раны).
- Цитаты из Библии: «Бросать четки» (рассказывать / показывать что-то неблагодарным слушателям / зрителям), «ждать второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна». из рая”.
- Изречения из древней литературы: «яблоко раздора» (спорная тема), «дары данайцев» (зло, причиненное под маской добра), «взгляд Медузы» (от чего она застывает на месте, как камень).
Другие классификации: версия Петра Дудика
- Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пытались разделить идиомы, руководствуясь своими принципами. Итак, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять видов фразеологизмов:
- Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знать).
- Фразеологическое единство с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
- Фразеологические выражения, полностью составленные из независимых слов, общее значение которых невозможно сопоставить. Дудик в основном обращается к ним из поговорок и пословиц: «Свинья гусь не друг».
- Фразеологические сочетания – словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
- Фразеологическая фраза. Характеризуется отсутствием метафорического и синтаксического единства компонентов: «большая волна».
Классификация Игоря Мельчука
Помимо всего вышеперечисленного, существует классификация фразеологизмов Мельчука.По нему выделяется гораздо больше видов, которые делятся на четыре категории.
- Степень: полная, полуфреймовая, квазифразима.
- Роль прагматических факторов в формировании фразеологизма: семантический и прагматический.
- К какой языковой единице относится: лексема, фраза, синтаксическая фраза.
- Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологии: синтаксический знак, означающий и означаемый.
Классификация Бориса Ларина
Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по стадиям их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:
- Вариативные словосочетания (аналог сочетаний и фразеологизмов): «бархатный сезон».
- Те, кто частично потерял первоначальный смысл, но сумел обрести метафору и стереотип: «храни камень за пазухой».
- Идиомы, полностью лишенные семантической независимости своих компонентов, а также те, которые утратили связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналогично фразеологическим связям и единствам): «из-под контроля» (плохо).
Общие примеры фразеологических сочетаний
Ниже приведены еще несколько довольно известных устойчивых фраз.
- «Непринужденность» (чувство дискомфорта).
- «Опущенные глаза» (смущенно).
- «Поражение» (победить кого-то).
- «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая внимательного рассмотрения).
Хотя классификация идиом английского языка Виноградова и Шанского не применяется, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:
- Закадычный друг – закадычный приятель (закадычный друг – закадычный приятель).
- Сизифов труд.
- Генеральная битва – ожесточенная битва (ожесточенная битва – ожесточенная битва).
Разговорники
Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если невозможно определить точный вид фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные.Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.
- Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Горящий глагол – словарь популярной фразеологии» В. Кузьмич; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М.Михельсон.
- Multilingual: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшин и Русско-английский словарь идиом «Рэндом Хаус» Софьи Любенской
Возможно, узнав, что иногда нелегко различить, к какому виду принадлежит конкретная идиома, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так уж и плох черт, как его малюют.Основной способ развить умение правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов – это регулярные тренировки. А в случае с иностранными языками изучите историю появления таких словосочетаний и запомните их. Это не только поможет в будущем не попасть в неловкие ситуации, но и сделает выступление очень красивым и образным.
Перевод фразеологических единиц в стихотворениях Абая Кунанбаева
Международный журнал социальных и гуманитарных наук, 6, 2012 Перевод фразеологических единиц < strong> в Стихотворениях Кунанбаева Абая М.Т. Кожаканова, Л.Ж.Мусалы, И.К. Азимбаева, К.Т. Абдикова Аннотация – Абай Кунанбаев (1845–1904) был великим казахским поэтом, композитором и философом. Большой вклад Абая в казахскую культуру и фольклор заключается в его поэзии, которая выражает великий национализм и выросла из сильная> казахская народная культура. До него большая часть казахской поэзии была устной, что отражалось в г кочевых привычек людей казахских степей.Мы хотим представить за рубежом нашу страну, ее историю, традиции и культуру. Мы можем это представить только с помощью переводов. Только прочитав в г казахские произведения, иностранцы могут узнать, кто такие казахи, стиль их жизни, их мысли и так далее. Все ин формирование происходит только через перевод. Главное требование к хорошему переводу состоит в том, чтобы он был естественным или читался так же плавно, как и оригинал al.Художественный перевод должен быть адекватным, должен полностью соответствовать оригиналу. Переводчики должны быть верны оригинальному тексту, они не должны уступать дорогу свободе. Ключевые слова: концепт, литература, семантика, трак в г I. ВВЕДЕНИЕ фразеологизм – сложное л в гистическом явлении. Разобраться в в g художественной роли фразеологизмов в поэзии, их выявление и перевод на другой язык – непростая задача.Перенос из означает в г, а художественная функция фразеологизмов великих поэтов, таких как Байрон, Пушк. с и с абая на другие языки требуют от квалифицированного переводчика глубоких знаний и поэтического таланта. Перед переводчиком стоит несколько задач: знание основных вопросов теории фразеологии; одинаковое глубокое знание значений фразеологизмов двух языков; и адекватная передача их значения в семантике, выразительных и стилистических особенностях в переводе.Практическая реализация этих задач зависит от уровня допереводного анализа и в толковании фразеологизма. переводчиком. Даже на ранних этапах предпереводного анализа фразеологизмов переводчик начинает сталкиваться со многими трудностями. Основными in являются следующие in g: def in ition структуры фразеологизмов; понимать в g их текстовое, контекстное и скрытое значение в g, содержании, идее; определять в в г свои художественные и эстетические функции; f в d в g – полные и соответствующие варианты фразеологизмов на целевом языке; f в d в g ближайшей альтернативе фразеологизму в языке из strong > перевод; описательный перенос значений фразеологизмов в переводе и т. д.Каждой из этих задач соответствует определенный в этапе перевода фразеологии [1]. М.Т. Кожаканова работает в отделе теории и методологии перевода, Университет Аль-Фараби, Казахстан (телефон: (727) 2-556459; e-mail: modi_85 @ mail .RU). Л.Ж.Мусалы работает в отделе теории и методологии перевода Университета Аль-Фараби (e-mail: nursana2004 @ mail.RU). И.К. Азимбаева работает в отделе теории и методологии переводческого факультета Университета Аль-Фараби (e-mail: angel_pusya @ mail.ru). К.Т. Абдикова работает в отделе теории и методологии перевода Университета Аль-Фараби (e-mail: abdikova @ mail.ru). Устраните в проблемы, обнаруженные на начальных этапах большого значения.Переводчик, который не владеет полностью обоими языками, может легко ошибиться. Часто обнаруживаются ошибки в текущих переводах фразеологии Абая на русский и английский языки. Они делятся на несколько типов. Во-первых, переводчик не воспринимает in g всю фразеологизму как устойчивую in делимую фразу, а скорее разделяет in g и переводит < strong> in g это слово в слово.Это искажает среднее значение в g фразы. Во-вторых, переводчик не может найти на d на русский язык в g эквивалентах исходного в указанных фразеологизмах al. В-третьих, он воспринимает образные единицы, используемые в исходном в языке, как фразеологические единицы и переводит их такими, какие они есть.Следовательно, в таких случаях мы не можем сказать, что содержание, означающее в г, а художественные особенности исходного в strong> al переданы адекватно. Основным требованием является то, что переводчик должен стремиться перевести фразеологизм, используя аналогичную фразеологию другого языка. Однако в большинстве случаев переводчикам не удается найти соответствующие фразеологизмы на целевом языке.В таких случаях переводчик должен использовать другие признанные методы перевода, такие как: trac в g, описательный, лексический, выборочный перевод и контекстная замена. Мы полагаем, что лексические, грамматические и семантические преобразования могут быть использованы при в переводе фразеологии, если они используются в удобных и подходящих местах. Этот старинный казахский фразеологизм «кара кылды как жару» переводится как отрезанный в г хвоста в пополам.Однако его переносное значение в g относится к смыслу и методу распределения в g справедливости и беспристрастности. Этот фразеологизм существует у казахов издавна. Фразеологизм используется для обозначения высокого уровня образной справедливости, проявляемого в ли в процессе в gs, в урегулировании различных бытовых, социальных и иных конфликтов между in отдельными лицами, группами, племенами и «улусами» (народами), которые обрабатывалась в прошлом бийцами и аксакалами (старейшинами) [2].В стихотворении «Так вот старость, грустные мысли, чуткий сон» Абай использовал эту старинную, всем известную казахскую фразу. В тексте стихотворения он служит для более глубокого понимания в g концепции справедливости и беспристрастности. Д. Бродский переводит это l in e на на русский язык следующим образом: «Мудрый человек проникает глубоко внутрь к тому в < / strong> gs, Ломает волосы в на сорок штук »[3].Перевод передает среднее in g исходного in al с определенной in степенью. Мы не можем этого отрицать. Но невозможно не заметить наличие лишних, посторонних слов. Вы не можете отрицать тот факт, что они не препятствуют раскрытию стиха, означающего в g. Но лишние, посторонние слова все же оказали свое влияние на природу исходного и творческого в < / strong> индивидуальность автора.