Ф какая буква: грамматика – Правильное фонетическое название буквы “Ф”
Как появилась буква «ф» в русском языке?
Где вы, Гармонии сыны?..
Сюда! И смелыми перстами
Коснитесь дремлющей струны,
Нагретой яркими лучами…
Ф. Тютчев
Буква «Ф» в русском языке «чужая» и ее носители-слова в языке чаще всего заимствованы из иностранных словарей. Украинцы, говорящие только на украинском, вообще не слышат « f », и сами говорят вместо Филипп — Пылыпп. Нет этой буквы и в литовском. И это не только у нас есть некоторые особенности слуха. Японцы тоже не слышат некоторые буквы. Вот что об этом пишет В. Откупщиков:
« Звуки и их сочетания. Фонетический ( звуковой ) строй разных языков не одинаков. В этом каждый из нас имел возможность убедиться при изучении иностранных языков. Например, в немецком языке нет исконных слов со звуком [ж], в английском— со звуком [ц], во французском — со звуком [ц] или [ч]. Ни в одном из этих языков нет слов со звуком [ы]. И наоборот — в русском языке отсутствуют многие звуки, обычные для немецкого, английского, французского и других языков.
В славянских языках когда-то отсутствовал звук [ф]. Попробуйте открыть словарь русского языка на букву Ф и найти там хотя бы Одно древнее исконно славянское слово. На эту букву будут только заимствованные слова. С тем же самым явлением вы столкнетесь и в литовском языке, где вообще нет исконных слов со звуком [ф].
Уже на основании одного такого признака иногда можно прийти к выводу об иноязычном происхождении интересующего нас слова. В других случаях звук, хотя и обычный для данного языка, оказывается в необычной для него позиции. Например, звук [ф] в исконно латинских словах встречается только в начальной позиции: faba [фаба] — “боб”, ferrum [феррум] — “железо”, focus [фокус] — “очаг” и т.д. Вот почему такие слова, как scrofa [скро:фа] — “свинья” и rufus [ру:фус] — “рыжий”, считаются в латинском языке заимствованиями».
Это очень точное изложение положения с звуковыми разночтениями в различных европейских языках взято, как сказано выше, из цитированной уже не раз книги В. Откупщикова. Несколько замечаний-комментариев.
Чтобы цитаты не казались читателям абсолютной истиной, — как мы привыкли с классиками, — посеем ряд плодотворных сомнений. Во-первых, на самом деле звук « Ы » в европейских языках есть. Т. е., по крайней мере, был. Об этом свидетельствует наличие буквы « Y » почти во всех европейских языках. Взята она из латыни, где называлась «ипсилон». В европейских «мовах» она называется « игрек », т. е., если верить западным грамматикам, это означает «И-греческое». Какое же звучание должна иметь «Y», чтобы для его выражения понадобилось бы вводить новый знак для « И » по сравнению с существующим уже « I ». Грамматики пока не отвечают на этот вопрос, ограничиваясь «примерами звучаний», в которых «Ы» действительно нет. Однако, если мы попытаемся записать какое-то слово (например, Рыжков), где уже звучит буква «ы», нам обязательно понадобится « Y »: Ryzhkov . А уж если, попытаемся прочесть английские слова, где стоит уже «у» через «ы», то у нас начнут иногда получаться удивительные звучания. Английские дамы, например, ( Lady , читается — «лэди») зазвучат как «Лады». И от Англии начинает сладостно веять Рязанью. Это может показаться случайным совпадением, если бы не следующая серия с буквой «Ф».
Если слова заимствованы из латыни, то «правильное» звучание « F » — это « П ». Восстанавливая их подлинное звучание (правильное звучание — это выход на праязык, еще не искаженный!), будем часто получать чисто славянское (русское) звучание, совпадающее со смыслом слова:
FLOT [флот] — ПЛОТ , шютация (всплывание, вместо иностр. «флотация»), плотоводцы, плотилия. В общем: «Летайте самолетами веероплота вместе со своими плото-водцами (флот — плот)».
FIRST [фё:ст] — первый , первенец — ПЕРСТ — палец руки, один как перст.
FLAME [флэйм] — пламя — ПЛАМЯ , — не нуждается в комментариях.
FAKEL — ПАКЛЯ , — не нуждается в комментариях.
FRESH [фрэш] — (ПРЕСНый) = ПРЕСН — пресный , — не нуждается в комментариях.
FILE [файл] — пила, напильник, строй, шеренга, картотека, список — ПИЛа = ПИЛА , — не нуждается в комментариях.
FLAT [флэт] — плоский — ПЛАТо .
Таких примеров подобрать можно много, разумеется не все подряд слова, ввиду сложности происхождения языков, будут подчиняться одному правилу, но сомнений нет, обнаружено общее правило для всех языков индоевропейского происхождения, — попытки «избавиться» от чужой буквы F приводят к более древнему слою, ведут к праязыку, и эти слова праязыка оказываются зафиксированными в живых славянских языках.
ФИНИКИЙСКАЯ ФИНЛЯНДИЯ ИЛИ ФИНИШ С ПИНКОМ.
Слово «финиш», как обозначение остановки, конечной стадии пути или, вообще, окончания, есть практически во всех индоевропейских, а особенно — европейских языках. В большинстве из них это слово заимствовано из латыни, где finis означает конец, границу, остановку, цель, «замкнуть в пределах», «ограничить рубежом», «остановить на границе», «кончить». В английском final — конечный . В славянских языках, практически во всех, — слово заимствованное, употребляемое в узком спортивном смысле: «заключительный предел спортивного состязания на скорость», «конечный рубеж состязания». В этом узком спортивном смысле слово позаимствовано из английского даже французским языком, откуда оно раньше взято англичанами (латынь из старофранцузского), в то время как во французском, в более широком смысле — «конец, окончание», это слово уже существовало в форме « fin ».
Правильное написание этого слова в соответствии с первым правилом праграмматики — «пин», «pin» , если в латыни и французском сохранилось это слово из праязыка, а не является заимствованием из чужого языка, скажем, южнодравидского.
Русский язык, имея в лексиконе иностранных слов все евроформы слова с « фин » — от «финиша» и «финансов» до «финика» и «Финляндии», каждый со своим чужим несвязанным и отдельным смыслом, в данном случае сохранил ряд родных слов праязыка с исходным пракорнем «пин» — «пинок», «запинка» — остановка речи, «запинание», «пинать», «знаки препинания» (т. е. в подлинном значении «знаков финиша»), с полной сохранностью исходного семантического смысла и полным совпадением по форме, за исключением поздней буквы « F ».
В украинском, — и мы можем прочесть это на каждой трамвайной остановке — « зупынка », — тоже сохранился смысл праязыка, — а значит и в древнерусском (общевосточнославянском). Есть ряд производных этого корня и в других, славянских языках.
Нам осталось разобраться только с обильным многозначием корня «фин»-а, чтобы еще раз убедиться в выявляющейся праязычности словарного запаса русского языка и всех иных славянских языков.
Проще всего дело обстоит с «финансами» и «финансистами». Оказалось, что это не обобщенный термин всего обилия денежных отношений, а в первичном смысле их «завершение», «остановка», «прекращение» применительно к денежным сделкам. Значит, значение первичного смысла « pin » — «остановки», «прекращения» — сохраняло корень «пин», и этот смысл сберегался славянским корнем под чужой личиной применительно к денежным отношениям, а потом расширилось смысловое поле до всеобъемлющего символа обменно-денежных отношений и операций. И в этом расширенном смысле слово вернулось в русский язык как заимствование под чужой вывеской буквы « Ф », и заняло поэтому, новое отдельное поле смыслов, уже не подлежащее этимологизации (исследованию происхождения) ввиду заимствования этого слова из иноязыка. А поле смыслов, хранящееся в корне праязыка, как это ни прискорбно для всей армии себялюбивых «ПИНансиетов» — это «кидала», т. е. слово несет оттенок внезапного «прекращения», «остановки» финансовых отношений.
Здесь обнаружилось очень важное явление — «заимствования не этимологизируются» в новом смысловом поле языка, что ограничивает системное совместное исследование индоевропейских языков. Ввиду значимости этого факта подробно процитируем В. Откупщикова:
«…разработка принципов и методики исследования заимствованных слов явно отстает от соответствующей разработки в области этимологического изучения “своей” лексики. Во всяком случае, этимологические словари в статьях, посвященных заимствованным словам, часто ограничиваются простым указанием на факт заимствования, не подкрепляя этого утверждения какой-либо аргументацией.
У греческого философа Платона в его диалоге “Кратил” можно найти интересное высказывание по вопросу о заимствованиях: “При полной невозможности достичь какого-либо результата с помощью имеющихся в его распоряжении средств этимолог может объявить интересующее его слово заимствованием из языка варваров” (варварами древние греки называли всех не-греков)».
В приведенном отрывке необходимо обратить внимание на два момента. Во-первых, — и это очень важно! — заимствованные слова обычно не этимологизируются на материале «своего» языка. Это наблюдение Платона остается в силе и в наше время, являясь одним из важных критериев выделения иноязычной лексики.
Во-вторых, отсутствие надежной «туземной» этимологии у того или иного слова считается (еще со времен Платона!) достаточным основанием для того, чтобы объявить его иноязычным. После этого в каком-нибудь языке этимолог (обычно без особого труда) находит какое-нибудь слово с одинаковым или близким звучанием и значением — и вопрос о заимствовании считается решенным. Иногда в наши дни так и поступают авторы различных этимологических заметок.
Между тем этимологизация заимствованных слов — совсем не такое простое дело. Для установления действительного (а не мнимого) происхождения иноязычного слова мало найти в одном из языков какое-нибудь близкое по своему звучанию и смыслу слово. При наличии большого количества разных языков такое слово где-нибудь обычно почти всегда находится. Но сопоставление с этим словом в большинстве случаев еще ничего не доказывает. А для серьезного подтверждения предполагаемой этимологии нужна целая система доказательств. Причем, основные доказательства лингвистического порядка можно разделить на фонетические, словообразовательные и семантические. Нужно только иметь в виду, что во всех этих случаях этимологизация заимствованных слов будет отличаться некоторыми специфическими чертами.
Поэтому «для серьезного подтверждения» первичности смысла русского корня « пин » в целом веере производных значений (включая заимствованные) необходимо найти, куда делся при путешествиях смысл, содержащийся в слове « пинок », а также выяснить, как появились значения, содержащиеся в словах «финик», «Финляндия», «Финикия». Для этого вновь обратимся к латыни, откуда Европа заимствовала все эти слова. (Кстати в латинском и итальянском параллельно была « pina ». )
По латыни pinus — сосна, ель, кедр, pinia — сосновый, pineal — шишковидный, pine-apple — ананас, поэтому этот корень должен быть во многих «лесных», «хвойных» и «пальмовых» местах: «Финляндия» хвойная, кедровая «финикия» и даже сам «финик» того же «хвойно-пальмового» происхождения. У нас хвойные «Пинега», «Пинск», «Пинские болота», «Пина». А далее идет спектр смыслов, связанных с изделиями из дерева — «пинас», «пинка» — мореходное судно, «пинцет» (даже с глаголом «щипать») — кисть, палка, древко ; PINch — зубило, пробойник, ограничивать, стеснять — круг замкнулся! Правило сработало на исходный смысл корня «ПИН» в русском языке. Поэтому можно предположить, что «пинок» означал первоначально не только форму толчка, но и толчка палкой — «пином». В славянских языках сохранился смысл «пина» — палки в слове «спина» (первоначально — «позвоночник»). В испанском «spina» — шип, заноза, скрепка, смысл скрепки, скреплять есть и в словацком, кроме того в русском есть смысл «пинать» — погонять и создавать помеху [С-11].
Попробуем сформулировать вывод из первого наблюдения как некое правило, которым следует пользоваться при встрече в индоевропейских языках со словами с буквой « F » как искажением , отступлением от праязыковой древней правильной совершенной формы, так как определялась эта форма слоговым написанием с четко определенной системой согласных и гласных.
Вывод из наблюдения. Во всех индоевропейских языках действует правило, характерное для русского языка: более древний слой лексики получается, если заимствованное слово с чужой буквой «F» или слово собственной лексики, деформированное этой буквой, восстановить в правильном написании . Именно в этом написании слова приобретают форму, более близкую к общеиндоевропейскому праязыку, часто совпадающую со славянской лексикой.
Следовательно, правило может служить индикатором при анализе древних языков с целью определения абсолютных временных шкал в языковых изменениях и исторических анализах развития наций. А также служить ориентиром во внутригрупповых и межгрупповых исторических параллелях и сравнительных языковых сопоставлениях. Базой для сопоставлении должны стать славянские языки, а воскрешение общеславянского праязыка становится первоочередной задачей.
Рыжков Л.
“О древностях русского языка”
Буква Ф в русском алфавите: история, интересные факты
Буква Ф появилась в нашем языке не так просто. А вернее даже, не просто. Ну, в общем, вы поняли.
Это сейчас мы называем 22-ю букву русского алфавита «эф» и произносим звуком [ф]. А раньше она звалась Ферть.
Далее читаем:
- История происхождения буквы Ф
- Интересные факты
- Языковые особенности буквы Ф
- Чистоговорки на букву Ф
- Буква «Ф» в различных азбуках, языках и системах
История происхождения буквы Ф
Вошла она в язык вместе с иноязычными словами, которые очень сложно давались в произношении нашим бабушкам и дедушкам.
Я помню, как моя бабушка Анна произносила вместо «шкаф» «шкап». А чтобы не сломать язык вместо «фуфайка» (это такая простяжёная с ватой куртка, кстати, очень тёплая и практичная) говорила вообще «кухвайка», потому что две «ф» через букву — это было уж совсем языкосломательством.
В те времена звук [ф] отчётливо произносить могли только лошади, когда кричали «фррр».
Буква Ф — пришелица из греческого. Пришла она, когда стало необходимо переводить книги с греческого языка.
Тогда это были «фи» и «тета» под названиями «ферт» и «фита» соответственно.
В 1918 году тету отстранили от участия в русском алфавите, а Ф осталась.
Сказать, что Ф имеет греческое происхождение, было бы неверно. Это она с греческими словами к нам залетела, но в греческий язык она была заимствована от финикийцев.
В свою очередь финикийцы обратили внимание на интересный знак круга с крестиком внутри на египетских письменах.
Буква Ф в древнем формате в виде круга с крестом символизировала знак солнца и присутствовала на древних наскальных рисунках по всему миру.
Но что конкретно означала буква Ф, остаётся только догадываться.
Интересные факты
- Буква Ф очень нераспространённая в языке. Например, во многих словарях слов, которые бы начинались на Ф, всего 1% или даже меньше. В некоторых вообще нет.
- Известные писатели и поэты редко используют слова с этой буквой. Пример: огромная поэма «Полтава» из 30 тысяч букв содержит всего 3 буквы Ф по всему произведению.
- Интересно, что в баснях Крылова «Лев и лисица», «Мальчик и змея», «Волки пастухи», «Водопад и ручей» вообще нет ни одного слова на букву Ф.
- Также и в сказках Пушкина «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и его работнике Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», которые довольно большие по количеству слов, в них тоже ни единой буквы Ф по всему тексту.
- В русском языке буква Ф используется в основном в заимствованных словах.
Языковые особенности буквы Ф
Это согласный парный звук к В. Может звучать как твёрдо, так и мягко — фетр, фон.
Слова, начинающиеся на букву Ф: фантик, факел, фартук, фиалка, флот, факт, фата, фишка, фабрика, фонд, фасоль, ферма, физика, филин, фотоаппарат, фонарик, фильм, финал, финиш, фирма, фокус, фраза, фрукты, футляр, фуражка, февраль, фуражка, футбол, фигура, фата, Фёдор.
Самые длинные слова, в которых встречается буква Ф:
- 18 букв — Факоэмульсификация;
- 21 буква — Фальшивомонетничество;
- 29 букв — водогрязеторфопарафинолечение;
- 31 буква — фиброэзофагогастродуоденоскопия;
- 50 букв — Гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин.
Буква Ф в середине слова: вафли, сарафан, кофе, рифма, арифметика, гольфы, вафля, кофта, нефть, телефон, суфле, цифра, шрифт.
Буква Ф в конце слов: телеграф, шкаф, эльф, шельф, шериф, граф, жираф, тариф, рельеф, географ.
Чистоговорки на букву Ф
Аф-аф-аф-аф,
Покупаем в кухню шкаф.
Уф-уф-уф-уф,
Порвала случайно пуф.
Оф-оф-оф-оф,
Наломали много дров.
Фа-фа-фа-фа,
У стены стоит софа.
Фе-фе-фе-фе,
Пойдём покушаем в кафе.
Фу-фу-фу-фу,
Уеду жить зимой в Уфу.
Буква «Ф» в различных азбуках, языках и системах
Как настроение после вчерашнего?
Free Letter F Worksheets – Fun with Mama
Автор Stacey J
• 1 комментарий
Этот пост может содержать партнерские ссылки. Как партнер Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Прочтите мою политику разглашения здесь.
Присоединяйтесь к лягушке и фее в этом веселом, фантастическом и веселом наборе заданий на букву f. Бесплатный образец заданий на букву F включает в себя головоломку и входит в комплект рабочих листов Letter F Worksheets и набор заданий. Этот пакет фокусируется на букве f, букве f звука и букве f слов. Это следующая часть наших наборов для печати с буквами алфавита, которые также являются великолепным дополнением к нашим распечатываемым буквам алфавита! Он подходит для малышей, дошкольников и детсадовцев.
Рабочие листы с буквой FРазвлекайтесь с этим фантастическим набором для печати с буквой F. Сосредоточившись как на прописных, так и на строчных буквах, вы обнаружите, что все действия включают в себя следующий список слов с буквой f: лягушка, цветок, четыре, семья, перо, ферма, фея, футбол и ноги.
Здесь вы можете найти все наши занятия по алфавиту для детей.
Обратите внимание, что в этом посте используются партнерские ссылки.
Вот некоторые предметы, которые хорошо сочетаются со всеми наборами развлечений для дошкольников Fun With Mama
- Ножницы
- Цветные карандаши, мелки или маркеры
Этот пакет рабочих листов по букве F содержит более 150 страниц и включает следующие задания:
ПОЛУЧИТЕ ПРИМЕР ЗАДАНИЙ ПО ПИСЬМУ F ЗДЕСЬ
Уже подписаны? Без проблем. Просто введите свои данные, чтобы мы могли отправить это действие прямо на ваш почтовый ящик.
Хотите больше, чем просто пробоотборник?
ПОЛУЧИТЕ НАБОР ДЛЯ ЗАНЯТИЙ LETTER F ЗДЕСЬ
Вы можете найти набор для занятий буквой F здесь или выбрать полный пакет занятий от A до Z в магазине. Они включают в себя цветную копию, а также черно-белые копии для некоторых действий.
Магазин ТПТ
Если вы ищете хорошую программу для чтения, я настоятельно рекомендую программу «Все о чтении».
Получите полный пакет заданий по письмам от А до Я здесь.
Видео с песней на букву F
Вот видео на букву F от ABCMouse. Моя 3-летняя дочь любит учить буквы вместе с ABC Mouse.
Читатели Fun With Mama могут загрузить бесплатную 30-дневную пробную версию на сайте ABC Mouse. Эта программа идеально подходит для изучения букв и многого другого!
Letter F Crafts
Узнайте больше о Alphabet Crafts здесь или зайдите прямо в наш интернет-магазин, чтобы приобрести полный пакет заданий Alphabet Crafts.
- Письмо для лисы
- Буква f для цветка
Загрузите поделки с буквой f из комплекта «Поделки с буквами алфавита для печати».
Буква F Улица Сезам
Посмотрите видео здесь:
Буква F для занятий в дошкольных учреждениях:
Не забудьте добавить печатные буквы для поделок и занятий здесь:
- Активность жизненного цикла от гусеницы до бабочки
- Дошкольное письмо c деятельность
- Карточки с буквами алфавита
- Буквы алфавита и соответствующие коврики
- Рабочие листы с буквами алфавита для печати
- Коврики из пластилина с буквами алфавита
- Контактная бумага с буквами алфавита, устойчивая к окраске
- Поделки с буквами алфавита для печати
Дерево букв алфавита
Не забудьте добавить букву F (еженедельные буквы) в дерево букв алфавита.
Рубрики: Алфавитные распечатки, Алфавиты, Бесплатная распечатка, Детские мероприятия, Пакеты для детского сада, Письмо недели, Дошкольные мероприятия, Печатные дошкольные пакеты, Печатные формы, Магазинные распечатки
О Стейси Дж. Набор для печати для дошкольников
Вам также могут понравиться эти посты:
Новая русская феминистская поэзия, изд. Галина Рымбу, Евгений Осташевский и Эйнсли Морс
Главная > Стихи и эссе > Своими словами > Письмо Ф: Новая русская феминистская поэзия, изд. Галина Рымбу, Евгений Осташевский и Эйнсли Морс
перепуганные девчонки
нам говорят: здравствуй,
тебе не больно,
надень платье, сиди прямо,
веди себя скромно,
веди себя как дама
правило номер триста восемьдесят восемь:
ты зеркало своих предков, величайший позор твоего народа,
умирающий язык тех, кто на пиру,
там, на пляже, где женщины всегда одеты
и мужчины обнажаются, неприлично,
огромные черные волны воют,
крик вырывается из груди небесного бога
Аллах rǝhmǝt elǝsin
kolay gelsin не бей меня
Мехти зарабатывает 50 манатов в час,
задыхается от астмы в душной машине
20 дней в ожидании суда за проституцию
побои без конца и насильственные движения
твой отец — твой грех, Мехти, ты грех своего отца,
гниющий плод Эдемского сада,
не надо, перестань, нет, пожалуйста, не делай мне больно
Малика радуется, танцует, собирает
банкноты,
выпивает свой десятый бокал вина,
так и должно быть на фиктивную свадьбу,
последняя спасательная шлюпка в необъятном океане
в груди зияет дыра и из глубины слышно
аллах rǝhmǝt elǝsin
kolay gelsin и плач не причиняй мне боль
для детей самое страшное это сержант полиции
, который ходит по комнате в грязных ботинках
осиное жало, торчащее из его спины
повсюду кровавое месиво, топор,
опрокинутый кухонный стол
женщина, обхватившая свои колени
повторы без конца не делай мне больно
я заберу твою боль, твою печаль , горькая скорбь,
соль морскую не смоешь с плеч, Бахар,
раны тянутся земным путем утраты
хрупкая, обнаружена заново,
пожалуйста, Боже , не делай мне больно, я тебя умоляю,
место, где всегда есть вода: холодная, облачная, как раки,
одно сердце осталось, а другое похоронено
под руками человека,
который пил как дьявол,
под разрубленной надвое мясной плахой
под звук сломанных костей
Аллах rǝmǝt elǝsin
kolay gelsin и стенания не причини мне боль
иди сюда и поприветствуй их всех по очереди:
бабушка, мать, сестра,
друг, незнакомец, коллега,
беспризорник, девушка, женщина,
как хрупкое сокровище,
как нежные листочки кавказского самшита,
тянущиеся на ветру к солнцу,
как тонкие линии шнура, обвешанные одеждой
над чуть влажным асфальтом
смывают порезы, порезы, царапины,
ожоги, дыры от ножей и ружей,
повтори
не делай больше никому из нас
на веки вечные
АМИНЬ
—Эгана Джаббарова, перевод с русского Хелена Кернан
покойся с миром и “kolay gelsin” по-турецки означает , успокойся.
Перепечатано с разрешения F Letter: New Russian Feminist Poetry (изоларии, 2020).
F Letter: New Russian Feminist Poetry собирает работы дюжины женщин-поэтов, феминисток и активисток ЛГБТК+, связанных с российской онлайн-платформой F письмомо. Галина Рымбу, ее основатель и соредактор, выбрала стихи и по настоянию англоязычных редакторов (нас) добавила два своих произведения. Рымбу – исключительно талантливый, глубоко мыслящий, разносторонний поэт-романтик, быстро приобретающий международный авторитет; недавно она получила статус политического беженца в Украине. Большинство других поэтов антологии живут в России. Их работа, бесспорно противоречивая и новаторская в российском контексте, также может многое предложить поэтам и активистам в США. Подожди, сделай это:
В антологии «Письмо F» собраны политически влиятельные стихи, такие как произведение Лиды Юсуповой, ставшее источником вдохновения для российской интернет-волны дискуссий #metoo, стихотворение Эганы Джаббаровой в поддержку дела сестер Хачатурян или «Моя вагина» Галины Рымбу. Взрывная работа в поддержку активистки Юлии Цветковой, чьи детские бодипозитивные карикатуры закончились обвинениями в порнографии. В нем также есть сложное, задумчивое и потрясающее длинное стихотворение Оксаны Васякиной, вызванное смертью ее отца, водителя грузовика, от СПИДа; глубокая и философская любовная лирика Лолиты Агамаловой и множество других произведений, которые (на наш взгляд) являются одними из самых сильных поэтических произведений, созданных сегодня русскоязычными.
Что значит быть радикальным? Это значит идти в корень, radix . Корнем нашего опыта в мире является тело. Тело, как ни странно, было относительно неизведанной территорией для поэзии. Данте требуется три дня, чтобы пройти через ад без еды, питья и посещения туалета. Это не трюк, который может провернуть каждый, и притворяться, что вы можете, — это фундаментальное искажение человеческого опыта. Феминистская и ЛГБТК+ поэзия в этой книге тщательно посвящена воплощению: стихи непосредственно внедряют тела в социальную жизнь, они говорят о физических телах как о составных частях социального тела и как о его частях. Тела и то, что они делают — едят, трахаются, сияют, деградируют — становятся пересечением политических, культурных, социальных и экономических языков, и это позволяет телу быть мощным местом сопротивления.
Мы очень тесно сотрудничали с нашей разнообразной и талантливой командой переводчиков. Помимо нас, среди наших переводчиков были многоязычная белорусско-американская поэтесса Вальжина Морт, Алекс Карсавин, редактор журнала
— Юджин Осташевский и Эйнсли Морс
Берлин/Норвич