Чиполлино текст: Сказка Приключения Чиполлино – Джанни Родари, читать онлайн
Анна Седокова – Чиполлино текст песни
Посмотреть все тексты песен Анна Седокова
Как обычно в облаках ты летаешь
Ты летаешь и прозреваю я
То направо, то налево гуляешь
То рассказываешь сказки про себя
Харэ юлить, не нужно в уши воду лить
Я думала, ты Челентано (Челентано)
А ты всего лишь Чиполлино
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ (Чиполлино)
Я думала, ты Челентано (Челентано)
А ты всего лишь Чиполлино
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ
(Челентано)
Не могу я подобрать даже слова
Чтобы тебя культурно людям описать
Ты пытаешься отмазаться снова
А мне хочется по-быстром сбежать
Харэ юлить, не нужно в уши воду лить
Я думала, ты Челентано (Челентано)
А ты всего лишь Чиполлино
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ (Чиполлино)
Я думала, ты Челентано (Челентано)
А ты всего лишь Чиполлино
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ
Челентано
Чи-
Чиполлино
Че-
Челентано
Чи-
Чиполлино
Че-
Харэ юлить
Не нужно в уши воду лить
Я думала, ты Челентано (Челентано)
А ты всего лишь Чиполлино (Чи-)
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ (Чиполлино)
Я думала, ты Челентано (Челе-)
А ты всего лишь Чиполлино (Челентано)
Теперь самбука спешит на помощь
Забить горький овощ
(Чиполлино)
Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже
Исправить текстПосмотреть все тексты песен Анна Седокова
Поделитесь ссылкой на текст:
Рейтинг текста:
- Text-pesni. com
- А
- Анна Седокова
- Чиполлино
Популярные тексты и переводы песен исполнителя Анна Седокова:
Привязана к тебе
Анна Седокова
Шантарам (ft. Леша Свик)
Анна Седокова
Анна Седокова
Прощай, Амиго
Анна Седокова
Santa Barbara (Санта Барбара)
Анна Седокова
Популярные тексты и переводы песен:
ЛП (ft. Milana Star)
Милана Хаметова
Ұстазым (Устазым, Ұстазым менің ұстазым)
Ақбота Керімбекова
Учителя (Ермолов, Пора наступает осенняя)
Школьные песни
ELMAN
Озера доброты (Мы любим вас родные ваши лица, Вы свет в окошке, Спасибо вам учителя)
Школьные песни
Мой добрый учитель
Непоседы
Никак (Джонни)
JONY
Ұстазым (ft. Арман Дүйсен)
Динара Қырықбаева
Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев
JANAGA
Лучшие тексты и переводы песен:
Сияй (Рамиль)
Ramil’
Дико тусим (ft. Николай Басков)
Даня Милохин
Rauf & Faik
Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)
Dabro
Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера
Slava Marlow
Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim
Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
HENSY
неболей (ft. Zivert, Зиверт, не болей, С неба лей)
Баста
Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся
Похожие тексты и переводы песен:
Чиполлино
Анна Седокова
Читать книгу «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» онлайн полностью📖 — Джанни Родари — MyBook.
Иллюстрации С. И. Ващенок
© Maria Ferretti Rodari and Paola Rodari, Italy, 1980
© Edizioni EL S.r.l., Trieste, Italy, 2008
© И. Г. Константинова, упражнения, комментарии, словарь, 2013
© КАРО, 2013
Предисловие
Героев этой книги замечательный итальянский сказочник Джанни Родари придумал вместе с художником Раулем Вердини в 1950 году для итальянского детского журнала «Пионер».
Уже на следующий год сказка появилась на книжном прилавке под названием «Роман о Чиполлино», а в 1957 году вышла с некоторыми изменениями под другим, более верным названием, которое стало со временем известным всему миру, – «Приключения Чиполлино».
Знаменитая сказка Джанни Родари была переведена на русский язык Златой Потаповой, а редактировал ее работу выдающийся поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак.
Переводили эту сказку и на многие другие языки – на французский, немецкий, китайский, японский, польский, болгарский, румынский, венгерский, сербский, хорватский, украинский, армянский, грузинский, литовский, латвийский, эстонский, монгольский, кабардино-балкарский, македонский, якутский, чешский, словацкий…
В Советском Союзе по этой сказке был снят полнометражный мультипликационный фильм, ставилось много различных спекта-клей. В Польше «Чиполлино» шел и на сцене кукольного театра, а в Японии книжку читали с продолжением по школьному радио.
Нет сомнения, что «Приключения Чиполлино» теперь доставят удовольствие всем, кто изучает итальянский язык.
Capitolo I
Schiaccia un piede Cipollone
Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e così di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle. Gente per bene[1], bisogna dirlo subito, però piuttosto sfortunata.
Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lacrime sono di casa.
Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno, poco più grande di una cassetta di quelle che si vedono dall’ortolano. I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati.
– Mamma mia, che puzzo di cipolla, – dicevano, e ordinavano al cocchiere di frustare i cavalli.
Una volta doveva passare di là anche il Governatore, il Principe Limone. I dignitari di corte erano molto preoccupati.
– Che cosa dirà Sua Altezza quanto sentirà questo odor di poveri?
– Si potrebbe profumarli, – suggerì il Gran Ciambellano.
Una dozzina di Limoncini furono subito spediti laggiù a profumare i poveri. Per l’occasione avevano lasciato a casa le spade e i fucili e si erano caricati sulle spalle grossi bidoni pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, e di essenza di rose di Bulgaria, la più fina che ci sia.
Cipollone, i suoi figli e i suoi parenti furono fatti uscire dalle baracche, allineati contro i muri e spruzzati dalla testa ai piedi fin che furono fradici, tanto che Cipollino si prese un raffreddore.
A un tratto si udì suonare la tromba e arrivò il Governatore in persona, con i Limoni e Limoncini del seguito. Il Principe Limone era tutto vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva un campanello d’oro. I Limoni di corte avevano il campanello d’argento, e i Limoncini di bassa forza un campanello di bronzo. Tutti insieme facevano un magnifico concerto e la gente correva a vedere gridando:
– Arriva la banda!
Ma non era la banda musicale.
Cipollone e Cipollino si erano messi proprio in prima fila, così si pigliavano nella schiena e negli stinchi gli spintoni e i calci di quelli che stavano dietro. Il povero vecchio cominciò a protestare:
– Indietro! Indietro!
Il Principe Limone lo sentì e pigliò cappello. Si fermò davanti a lui, piantandosi per bene sulle gambette storte e lo redarguì severamente:
– Che avete da gridare «indietro, indietro?» Vi dispiace forse che i miei fedeli sudditi si facciano avanti per applaudirmi?
Altezza, – gli bisbigliò nell’orecchio il Gran Ciambellano, – quest’uomo mi sembra un pericoloso sovversivo, sarà bene tenerlo d’occhio[2].
Subito una guardia cominciò a tener d’occhio Cipollone con un cannocchiale speciale che si adoperava per sorvegliare i sovversivi, e ogni guardia ne aveva uno.
Il povero Cipollone diventò tutto verde[3] dalla tremarella.
– Maestà, – si provò a dire, – mi spingono!
– E fanno bene! – tuonò il Principe Limone. – Fanno benissimo!
Il Gran Ciambellano, allora, si rivolse alla folla e fece questo discorso:
– Amatissimi sudditi, Sua Altezza vi ringrazia per il vostro affetto e per le vostre spinte. Spingete, cittadini, spingete più forte!
– Ma vi cascheranno addosso! – si provò a dire Cipollino.
Subito una guardia cominciò a tener d’occhio anche lui col suo cannocchiale, ragion per cui Cipollino pensò bene di svignarsela, infilandosi tra le gambe dei presenti.
I quali, sulle prime, non spingevano tanto, per non farsi male ma il Gran Ciambellano distribuì certe occhiatacce che la folla cominciò a ondeggiare peggio dell’acqua in un mastello. E spinsero tanto che Cipollone andò a finire[4] dritto dritto sui piedi del Principe Limone. Sua Altezza vide in pieno giorno tutte le stelle del firmamento, senza l’aiuto dell’astronomo di corte. Dieci Limoncini di bassa forza balzarono come un solo Limoncino addosso al malcapitato Cipollone e gli misero le manette.
– Cipollino! Cipollino! – gridava il vecchio mentre lo portavano via.
Cipollino in quel momento era lontano, ma la folla attorno a lui sapeva già tutto; anzi, come succede in questi casi, ne sapeva anche di più.
– Per fortuna che l’hanno arrestato: voleva pugnalare Sua Altezza!
– Ma cosa dite, aveva una mitragliatrice nel taschino!
– Nel taschino? Suvvia, questo non è possibile.
– E non avete sentito i colpi?
I colpi, in realtà, erano quelli dei mortaretti che scoppiavano in onore del Principe Limone, ma la gente si spaventò tanto che si mise a scappare da tutte le parti.
Cipollino avrebbe voluto dire a quella gente che il suo babbo, nel taschino, aveva solamente una cicca di sigaro toscano, ma poi pensò che non lo avrebbero neanche ascoltato. Povero Cipollino! Gli pareva di non vederci tanto bene dall’occhio destro: invece era una lagrimuccia che voleva uscire a tutti i costi.
– Stupida! – esclamò Cipollino, stringendo i denti per farsi coraggio[5].
La lagrimuccia, spaventatissima, fece dietro-front e non si fece più vedere.
* * *
In breve: Cipollone fu condannato a stare in prigione per tutta la vita, anzi, fin dopo morto, perché nelle prigioni del Principe Limone c’era anche il cimitero.
Cipollino lo andò a trovare e lo abbracciò:
– Povero babbo! Vi hanno messo in carcere come un malfattore, insieme ai peggiori banditi!
– Figlio mio, togliti quest’idea dalla testa, – gli disse il babbo affettuosamente. – In prigione c’è fior di galantuomini.
– E cos’hanno fatto di male?
– Niente. Proprio per questo sono in prigione. Al Principe Limone non piace la gente per bene.
Cipollino riflettè un momento e gli parve d’aver capito.
– Allora è un onore stare in prigione?
– Certe volte sì. Le prigioni sono fatte per chi ruba e per chi ammazza, ma da quando comanda il Principe Limone chi ruba e ammazza sta alla sua corte e in prigione ci vanno i buoni cittadini.
– Io voglio diventare un buon cittadino, – decise Cipollino, – ma in prigione non ci voglio finire[6]. Anzi, verrò qui e vi libererò tutti quanti.
In quel momento un Limonaccio di guardia avvertì che la conversazione era finita.
– Cipollino, – disse il povero condannato, – tu adesso sei grande e puoi badare ai fatti tuoi[7]. Alla mamma e ai tuoi fratellini ci penserà lo zio Cipolla. Io desidero che tu prenda la tua roba e te ne vada per il mondo a imparare.
– Ma io non ho libri, e non ho soldi per comperarli.
– Non importa. Studierai una materia sola: i bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a studiarlo per bene.
– E poi che cosa farò?
– Ti verrà in mente al momento giusto.
– Andiamo, andiamo, – fece il Limonaccio, – basta con le chiacchiere. E tu, moccioso, tienti lontano se non vuoi finire in gattabuia anche tu.
Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua[8], ma capì che non valeva la pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro.
Abbracciò il babbo e scappò via.
Il giorno stesso afidò la mamma e i fratellini allo zio Cipolla, un buon uomo un po’ più fortunato degli altri, perché aveva addirittura un posto di portinaio; e con un fagottello infilato su un bastone, si mise in cammino[9].
Prese la prima strada che gli capitò davanti, ma doveva essere – come vedrete – la strada giusta. Dopo un paio d’ore di cammino si trovò all’ingresso di un paesino di campagna, senza nemmeno il nome scritto sulla prima casa. Anzi, la prima casa non era nemmeno una casa, ma una specie di canile che sarebbe bastato a malapena[10] per un can bassotto. Nel finestrino si vedeva la faccia di un vecchietto con la barba rossiccia, che guardava fuori tristemente e sembrava molto occupato a lamentarsi dei casi suoi.
Rispondete alle domande:
1. Chi era Cipollino?
2. Quanti fratelli aveva Cipollino e come si chiamavano?
3. Che cosa non piaceva ai ricchi quando capitavano vicino alla baracca di Cipollone?
4. Perché Cipollino prese il raffreddore?
5. Come era vestito il Principe Limone?
6. Perché fu arrestato Cipollone?
7. Cosa diceva la gente sull’arresto di Cipollone?
8. Cipollone fu condannato a…?
9. Perchè Cipollone fu condannato a stare in prigione anche fin dopo morto?
10. Chi c’era alla corte del Principe Limone?
11. Dove si trovò Cipollino dopo un paio d’ore di cammino?
Capitolo II
Come fu che il sor Zucchina
– Quell’uomo, – domandò Cipollino, – che cosa vi è saltato in testa di rinchiudervi là dentro? Io, poi, vorrei sapere come farete a uscire.
– Oh, buongiorno, – rispose gentilmente il vecchietto – io vi inviterei volentieri, giovanotto, e vi offrirei un bicchiere di birra. Ma qui dentro in due non ci si sta, e poi a pensarci bene[11] non ho nemmeno il bicchiere di birra.
– Per me fa lo stesso, – disse Cipollino, – non ho sete. La vostra casa è tutta qui?
– Sì – rispose il vecchietto, che si chiamava sor[12] Zucchina, – è un po’ piccola, ma fin che non tira vento va abbastanza bene.
Il sor Zucchina aveva appena finito il giorno prima di costruirsi la sua casetta. Dovete sapere che fin da ragazzo egli si era fissato in testa[13] di avere una casa di sua proprietà, e ogni anno metteva da parte un mattone.
Però c’era un guaio, e cioè che il sor Zucchina non sapeva l’aritmetica, e così ogni tanto pregava Mastro Uvetta, il ciabattino, di fargli il conto dei mattoni.
– Vediamo un po’ – diceva Mastro Uvetta, grattandosi la testa con la lesina, – sei per sette quarantadue… abbasso il nove… insomma, sono diciassette.
– E bastano per fare una casa?
– Io direi di no.
– E allora?
– E allora che vuoi da me? Se non bastano per fare una casa, farai una panchina.
Андрей Бадулин, Александр Чутко. Приключения Чиполлино.
Овощное кабаре по мотивам сказки Джанни Родари
Стихотворные тексты Людмилы Чутко
Москва
1992 г.
Действующие лица:
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР
ПРИНЦ ЛИМОН, правитель страны Лимонии
ГРАФИНИ ВИШНИ, очень богатые помещицы:
СТРАШАЯ, злая
МЛАДШАЯ, очень злая
СИНЬОР ПОМИДОР, управляющий поместьем графинь Вишен
МАСТИНО, злая собака синьора Помидора
МИСТЕР МОРКОУ, иностранный сыщик
ЧИПОЛЛИНО, мальчик-луковка
ЧИПОЛЛОНЕ, отец Чиполлино
ГРАФ ВИШЕНКА, племянник графинь Вишен, круглая сирота
РЕДИСОЧКА, друг и соратник Чиполлино
ЗЕМЛЯНИЧКА, подружка Вишенки и кухарка графинь Вишен
КУМ ТЫКВА, бедный старичок
ПРОЛОГ
В зале погас свет, послышалась звонкая музыка, занавес распахнулся, и из глубины ярко освещенной сцены появился блестящий овощной кордебалет. Все поют:
Если в огород
К нам спешит народ,
Значит, жить нельзя без фруктов и без овощей!
С нами – можно в пляс!
Пойте лучше нас!
Веселитесь, отдыхайте от пустых речей!
Поскольку
На природе
Душа поет!
А кто поет –
Быстрей растет!
И витаминов роста
Большой запас
В кабаре у нас!
Артисты в танце подошли к самой рампе, развернулись, открыв сцену, на середине которой возвышалось на шесте пугало огородное. И вдруг пугало ожило, соскочило с шеста и оказалось никем иным, как церемониймейстером.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А вот и я! А вот и я! Здавствуйте, почтеннейшая публика! Кка замечательно вы выглядите! Где же вы взяли в наше время такие спелые лица?! А, впрочем, не отвечайте. Сейчас я представлю вам наших замечательных артистов!
(Овощной кордебалет продолжил танец)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Кум Тыква и папаша Чиполоне!
У наших стариков крепка порода.
Открытые и добрые натуры.
Веселой шуткой тешат огороды
Заслуженные овощи культуры!
Помидор, Мастино и Мокроу!
Коварно в зелени краснеют
Не бог, не царь и не герой.
Ну что поделаешь – злодеи!
Такая им досталась роль.
Синьоры Вишни и Принц Лимон!
Без титулов и без корон!
Их тонкий вкус – увы – забыт народом,
Но новый их девиз –
Высокую культуру огородам!
Вы правы, путь проделав длинный,
Чтоб посмотреть на Чиполлино!
А с ним и наша молодежь,
Которую не проведешь!
Мы б утруждать вас на хотели
Перечисленьем их заслуг,
Они себя покажут в деле!
Как говорят:
В здоровом огородном теле
Здоровый огородный дух!
ЛИМОН. Кто в нужный час и в нужном месте
Собрал нас вместе?
ЧИПОЛЛИНО. Кто за расцветом огорода
Следит с согласия народа?
ПОМИДОР. Кто отгоняет от границ
Особо агрессивных птиц?
ГРАФИНИ ВИШНИ. Представить время подошло
Вам наше (все) Пугало!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Я главный! Двигатель прогресса!
Меня еще оценит пресса!
Но иногда шучу я с ними вместе
Под псевдонимом Церемониймейстер!
Итак, вот наша дружная фруктово-овощная смесь, то есть, семья. А ведь так было не всегда. А?
АРТИСТЫ. Да-а.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А-а-а! Когда-то мы были по разные стороны рампы. Фрукты были зрителями, а овощи – артистами!
ЧИПОЛЛОНЕ. Хорошими артистами!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А кто ж спорит-то? Так вот, сегодня мы разыгрываем перед вами историю нашей жизни, которая называется «Приключения Чиполлино, или История о том, как пища стала вкусной и здоровой»! А началась эта история…
ПОМИДОР. Когда меня назначили фруктом третьего сорта.
ВИШЕНКА. Когда моя бабочка была еще гусеницей.
ГР. ВИШНИ. Когда в нашем парке запахло луком.
ЛИМОН. Да нет же! Все началось с моей левой ноги.
ЧИПОЛЛОНЕ. А наступил на нее – я.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Совершенно верно. В тот вечер в бродячем театрике неожиданно появилась очень знатная публика: принц Лимон, графини Вишни – (Лимону и Вишням) прошу сюда, господа! – в сопровождении синьора Помидора и его пса Мастино. (Помидору и Мастино). Вот за этот стол, пожалуйста!
ЧИПОЛЛОНЕ. А я?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Папаша Чиполлоне в тот вечер разносил прохладительные напитки.
ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ. А мы?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Артисты готовились к своим выходам.
(Артисты убежали за кулисы)
А теперь – внимание! Потому что наша история началась именно здесь!
Картина первая.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Итак, почтеннейшая публика, смотрите огородный рэп в исполнении лучшего артиста всех времен и огородов – Чиполлино! Огородный рэп!
ЧИПОЛЛИНО. Веселенькое время нынче на дворе,
Но негде веселиться нашей детворе.
В квартирках огородных не попляшешь всласть –
Там теснота, там негде яблоку упасть.
С утра мы чистим зубы и твердим урок,
Родители хотят, чтоб мы созрели в срок.
И, чтобы не завять и не попасть в пюре,
Мы набираем силы в нашем кабаре.
Кто заглянул сюда к нам даже на часок,
Тот ощутил, как в каждой клетке бродит сок.
Растет и зеленеет, и в корнях окреп
Услышавший однажды огородный рэп!
(Чиполлоне, который разносил прохладительные напитки, так увлекся песней Чиполлино, что случайно наступил на ногу принцу Лимону)
ЛИМОН. Что же ты мне на ногу наступаешь? А-а-а! Мой любимый мозоль!
ЧИПОЛЛОНЕ. Прошу прощения, Ваше Высочество, но мозоль – моя.
ЛИМОН. Как твоя, когда мой?
ЧИПОЛЛОНЕ. Ваше Высочество, вы ошибаетесь, но мозоль – моя.
ЛИМОН. Какая такая твоя моя, когда моя мой. Ой! Хамство какое!
ЧИПОЛЛОНЕ. По правилам грамматики слово мозоль женского рода. Вот и выходит, что мозоль – моя.
ЛИМОН. Значит, мозоль твоя?
ЧИПОЛЛОНЕ. Моя…
ЛИМОН. (всем) Он издевается. А-а-а! Враг фруктового народа! Наступил на мозоль и хамит. Кому? Мне. Хамит?!!
ГР. ВИШНЯ СТ. Я всегда говорила, что с этим луковым народом нужно держать ухо востро!
ГР. ВИШНЯ МЛ. Сначала они просто пахнут луком, а потом принцам ноги ломают!
ПОМИДОР. Ваше Высочество, позвольте, я покрошу их в овощное рагу?
ЛИМОН. Немедленно схватить негодяя!
ЧИПОЛЛИНО. (Бросаясь к Чиполлоне) Отец!
ПОМИДОР. Назад, луковое отродье!
ЛИМОН. Театр закрыть! Артистов разогнать!
ГРАФИНЯ. Это не кабаре, это какой-то луковый притон!
ПОМИДОР. Слушаюсь, Ваше Величество! Мастино, бросить мерзавца в овощной подвал! Театр закрыть, артистов разогнать!
МАСТИНО. Будет исполнено, синьор! Спектакль отменяется! Сдавайте билеты в кассу! Расходитесь, чего расселись! (Закрывает занавес).
(На авансцене Чиполлино прощается с отцом)
ЧИПОЛЛИНО. Отец, тебя хотят бросить в овощной подвал.
ЧИПОЛЛОНЕ. Не плачь, сынок. В подвале у Лимона сидят только честные овощи и хорошие артисты.
ЧИПОЛЛИНО. А за что же их посадили? Что плохого они сделали?
ЧИПОЛЛОНЕ. Пели не про то, сынок, вот за это их и посадили.
ЧИПОЛЛИНО. Отец, я освобожу тебя и всех, всех, всех!
ПОМИДОР. Молчать! Свидание окончено! Ишь – освободитель луковый! Сам в подвал захотел? Эх, посажу!
ЧИПОЛЛИНО. Руки коротки!
ПОМИДОР. Поговори еще! Мастино, – в подвал!
(Помидор и Мастино волокут Чиполлоне в подвал)
ЧИПОЛЛОНЕ. Поторопись, сынок, а то мы все сгнием в подвальной сырости!
ЧИПОЛЛИНО. Отец!…
(Чиполлино остался один, но ненадолго. К нему тихо подошла Редисочка.)
РЕДИСОЧКА. Чиполлино!
ЧИПОЛЛИНО. Кто здесь? Я ничего не вижу.
РЕДИСОЧКА. Это потому, что у тебя на глаза навернулась большущая слезища.
(Редисочка достала из кармана платочек и вытерла глаза Чиполлино. И тогда Чиполлино увидел свою подружку, ее ласковые глаза и взял ее за руку).
ЧИПОЛЛИНО. Редисочка! Я никогда не буду больше плакать! А вот синьор Помидор у меня поплачет!
РЕДИСОЧКА. (от удивления широко раскрыла глаза даже рот) Вот здорово! А как?
ЧИПОЛЛИНО. Они тут все говорили, что им не нравится запах лука?
РЕДИСОЧКА. Говорили.
ЧИПОЛЛИНО. А я из луковой семьи?
РЕДИСОЧКА. Из луковой.
ЧИПОЛЛИНО. А теперь смотри! (он вытащил из-за пазухи брызгалку, очень напоминающую луковицу).
РЕДИСОЧКА. Это что такое?
ЧИПОЛЛИНО. Луковый сок! Если я брызну им в глаза любому фрукту, он так расплачется!
(Неожиданно Чиполлино чмокнул Редисочку в щечку, что очень заинтересовало Церемониймейстера, а это, в свою очередь, заметила Редисочка)
РЕДИСОЧКА. А на ком бы нам это проверить?!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. (оглядевшись) Да, на ком бы?
РЕДИСОЧКА. А вот на ком! Не подглядывай! (метко брызнула луковым соком в лицо Церемониймейстеру и убежала вместе с Чиполлино за кулисы).
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. (Плача). Почтеннейшая публика! К сожалению, я должен вас покинуть. А вы смотрите дальше. Дальше у нас сцена в парке графинь Вишен. Это парк. А вот и граф Вишенка – круглая сирота: ни отца у него, ни матери! А я пойду.
Картина вторая.
В парк действительно выбежал граф Вишенка, прижимая к груди небольшую гусеницу. Едва он успел спрятать гусеницу под лист лопуха, как в парке появились графини Вишни.
ГР. ВИШНЯ СТ. Дармоед! Замри на месте!
ГР. ВИШНЯ МЛ. Что ты тут вертишься, лентяй?
СТАРШАЯ. Сейчас же иди решать задачи.
ВИШЕНКА. Да я уже все решил.
МЛАДШАЯ. Решай другие.
ВИШЕНКА. Другие я тоже решил.
СТАРШАЯ. Не болтайся без дела.
ВИШЕНКА. Я только хотел немножко погулять по парку.
МЛАДШАЯ. Мы запрещаем тебе гулять по парку, ты помнешь здесь всю траву.
ВИШЕНКА. Но я же гуляю по дорожке.
СТАРШАЯ. Значит, ты притопчешь весь песок.
МЛАДШАЯ. Сейчас же убирайся делать уроки.
ВИШЕНКА. Да ведь я их уже выучил…
СТРАШАЯ. Учи завтрашние.
ВИШЕНКА. Можно, я возьму книгу?
СТ. И МЛ. ВМЕСТЕ. Книгу?!
МЛАДШАЯ. Мы запрещаем тебе брать книгу, ты ее порвешь.
ВИШЕНКА. Но как же мне учить уроки без книги?
СТАРШАЯ. Учи наизусть.
ВИШЕНКА. Хорошо, тетушки, я буду просто думать.
ВМЕСТЕ. Думать?!
МЛАДШАЯ. Чем ты будешь думать, тупица?!
ВИШЕНКА. Головой.
МЛАДШАЯ. Молчать!
СТАРШАЯ. Отвечать!
МЛАДШАЯ. Молчать!
СТАРШАЯ. Отвечать!
ВИШЕНКА. Тетушки, тетушки! Синьор Помидор!
(На лужайке показался синьор Помидор, раскрыл красную папку и приступил к докладу.)
ПОМИДОР. Медам, дело в том, что произошло происшествие чрезвычайное. И последствия будет иметь печальные, если не принять меры чрезвычайные. Известный бунтовщик, отец «Че», схвачен и брошен в овощной подвал.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Прекрасно!
ПОМИДОР. Но его сын, не менее известный бунтовщик «Чи», разгуливает на свободе.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Ужасно!
ПОМИДОР. Это представляет «Чу»довищную опасность для принца Лимона и для вас.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Опасность?!
ПОМИДОР. Да-с.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Для нас? (падают в обморок)
ПОМИДОР. Медам!
СТАРШАЯ. А кто такой отец «Че»?
ПОМИДОР. Чиполлоне.
ВИШЕНКА. (из кустов). Чиполлоне!
МЛАДШАЯ. А кто такой сын «Чи»?
ПОМИДОР. Чиполлино.
ВИШЕНКА. (также) Чиполлино!
СТАРШАЯ. А почему «Чи», а не О, П, Р,С, Т, например?
ПОМИДОР. Тс-с-с! Медам, для конспирации.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Для конспирации.
СТАРШАЯ. Ну-и, ну-и, ну-и, что вы предлагаете?
ПОМИДОР. Я предлагаю установить слежку за Чиполлино. И, как только представится возможность, схватить его и бросить в подвал к его папаше. Таким образом, весь лук мы сгноим в подвале, и от нашего народа не будет больше пахнуть луком.
МЛАДШАЯ. Позвольте! А чем же будет пахнуть от нашего народа?
ПОМИДОР. Чем захотите, медам. Запах мы обеспечим!
МЛАДШАЯ. Мы вами довольны!
СТАРШАЯ. Мы вас наградим.
ПОМИДОР. Благодарю, медам.
ВИШНИ ВМЕСТЕ. Пойдем выбирать запах для нашего народа.
МЛАДШАЯ. Что вы предлагаете, моя дорогая?
СТАРШАЯ. Шанель № 5. (Уходят)
ПОМИДОР. Отлично сработано! Как я их напугал. Теперь уж они наверняка наградят меня орденом за усердие! Эх, так разволновался, что даже есть захотел. Пойдк пообедаю.
(Вишенка проводил взглядом синьора Помидора, снова подошел к лопуху и заглянул под листок.)
ВИШЕНКА (Гусенице). Ах, ты моя бедная, ты, наверно, проголодалась, а у меня нет даже корочки хлеба. (из-за кустов показалась Земляничка)
ЗЕМЛЯНИЧКА. Граф Вишенка! Вишенка!
ВИШЕНКА. А, это ты Земляничка!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Я принесла тебе кусок сладкого пирога, это все, что осталось после обеда графинь Вишен.
ВИШЕНКА. Спасибо, Земляничка. Этот пирог я разделю пополам.
ЗЕМЛЯНИЧКА. (растроганно). Спасибо…
ВИШЕНКА. Обещаешь никому ничего не говорить?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Обещаю!
ВИШЕНКА. Поклянись!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Чтоб я никогда в жизни не ел больше сладкого пирога!
ВИШЕНКА. Хорошо! Смотри! (Вишенка поднял лист лопуха). Мне нужно накормить вот эту гусеницу.
ЗЕМЛЯНИЧКА. (Огорченно). Какая красивая. А где ты ее взял?
ВИШЕНКА. Я спас ее от синьора Помидора. Он нашел ее в нашем парке и хотел посыпать дустом, как вредителя. А пока он ходил за дустом, я ее и спас.
ЗЕМЛЯНИЧКА. А что ты с ней будешь делать?
ВИШЕНКА. Я ее воспитаю, и она превратится в бабочку.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Она?! В бабочку?!
ВИШЕНКА. В бабочку, в бабочку. Только для этого ей надо хорошо питаться.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вишенка, давай воспитывать ее вместе. Я буду кормить ее сладкими крошками с кухни графинь Вишен.
ВИШЕНКА. Молодец! Бери гусеницу и иди с ней еа кухню.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Ой!
ВИШЕНКА. На кухню! (Земляничка ушла)
ВИШЕНКА. А мне надо срочно найти этого Чиполлино и предупредить его обопасности… Но как это сделать? Тетки запрещают мне выходить за ограду парка… Мне все запрещают… Эх, если бы была жива моя мама!
(Несчатный Вишенка горько запел Ариозо. Музыка – итальянская песня «Вернись в Сорренто» Э. Курсио)
Вновь без сладкого на ужин!
Никому я здесь не нужен!
Не согрет и не обласкан.
Так ужасно одинок!
Где бы ни был – всем мешаю,
Не прибавка к урожаю,
Но, поверьте, я не плакса,
И не маменькин сынок!
Если б мама знала,
Как в жизни счастья мало!
Снова другие мой съедят пирог.
Жизнь моя – такая скука!
Все наука да наука!
Я учебники читаю,
А графини – детектив!
И плодами просвещенья
Сыт уже до возмущенья!
Что случится, я не знаю,
Но уже возможен взрыв!
Молодость пропала!
Как в жизни счастья мало!
Снова другие мой съедят пирог!
(За оградой парка показались Чиполлино и Редисочка)
РЕДИСОЧКА. Синьор Вишенка! Синьор Вишенка!
ВИШЕНКА. Извините, синьор, не имею чести знать вас. У меня дела.
ЧИПОЛЛИНО. Фу-ты, ну-ты, какой важный!
РЕДИСОЧКА. Синььор Вишенка, вы не моглм бы подойти к нам на минуточку?
ВИШЕНКА. К сожлению, не могу. Мне запрещено разговаривать с незнакомыми овощами.
ЧИПОЛЛИНО. Пойдем отсюда, Редисочка, с нами не хотят разговаривать.
РЕДИСОЧКА. Да погоди ты,Чиполлино!
ВИШЕНКА. Чиполлино?!
РЕДИСОЧКА. Ну вот! Вы же разговариваете! (Чиполлино) И ты разговариваешь, вот и говорите! Вах!
ВИШЕНКА. Да, действительно. В таком случае, я сейчас к вам подойду, особенно, если вы – Чиполлино.
ЧИПОЛЛИНО. Уж подойдите, сделайте милость.
РЕДИСОЧКА. Меня зовут Редисочка. А вот это – Чиполлино.
ВИШЕНКА. Очень приятно, синьорина. Весьма рад, синьор Чиполлино. Я о вас уже слышал.
ЧИПОЛЛИНО. Интересно, от кого?
ВИШЕНКА. От синьора Помидора.
ЧИПОЛЛИНО. От синьора Помидора? А он еще не лопнул от злости и жадности?
ВИШЕНКА. Нет, он пошел обедать.
ЧИПОЛЛИНО. Пошел обедать! Вот там и лопнет! Я думаю, ничего хорошего он обо мне не сказал.
ВИШЕНКА. Конечно, нет. Он даже хотел бросить вас в овощной подвал.
РЕДИСОЧКА. В овощной подвал?!
ВИШЕНКА. Да, и именно по этому я и подумал, что вы, должно быть, замечательный овощ. И вижу, что не ошибся.
ЧИПОЛЛИНО. Да?
ВИШЕНКА. Да!
ЧИПОЛЛИНО. Так почему же мы церемонимся и говорим на «вы»? Давай на «ты»!
ВИШЕНКА. Согласен. Давай на «ты»! Очень приятно, синьорина, очень рад, синьор!
(Чиполлино, Редисочка и Вишенка поют и пляшут. Музыка – песня из репертуара Р. Лоретти «Уточка и мак» Маскерони)
ВМЕСТЕ:
Когда на пути возникает забор,
А там за забором – ухоженный двор,
А по двору ходит, его охраняя, хозяин,
То издали часто понять нелегко,
Насколько мы можем зайти далеко,
Чтоб не был никто из прохожих случайно облаян.
ВИШЕНКА:
А я, весь день скучая за решеткой,
Друзей своих узнаю по походке.
ВМЕСТЕ:
Высокая, надежная, железная ограда –
Хозяину отрада,
ВИШЕНКА:
Но мне такой не надо.
ВМЕСТЕ:
Такая вещь полезная для сохраненья сада,
ВИШЕНКА:
Но вовсе не преграда для истинных друзей!
Когда на пути появляется вдруг
Наукой еще неизученный друг,
Конечно, знакомству такому мв искренне рады!
Как можно на свете без дружбы прожить!
И кто нам теперь помешает дружить,
Когда между нами преграды не выше ограды.
Друзей своих узная по походке,
Найду пошире щели в загородке!
Высокая, надежная, железная ограда –
Хозяину отрада,
Но мне такой не надо!
Такая вещь полезная для сохраненья сада,
Но вовсе не преграда для истинных друзей!
ЧИПОЛЛИНО. Принц Лимон и синьор Помидор бросили моего отца в подвал нашего замка…
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вишенка, нам нужна твоя помощь.
( В аллее парка снова показались графини Вишни)
СТАРШАЯ. Что за шум? И почему в нашем парке пахнет луком?
МЛАДШАЯ. Смотрите, это же Чиполлино!
СТАРШАЯ. Чиполлино в нашем парке!
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ: Синьор Помидор! Синьор Помидор!
(Помидор не заставил себя долго ждать)
ПОМИДОР. Что случилось, медам?
СТАРШАЯ. Он еще спрашивает, что случилось!
МЛАДШАЯ. Неужели вы не видите! Чиполлино в нашем парке!
ПОМИДОР. Не может быть, медам!
СТАРШАЯ. Немедленно прогоните его!
ПОМИДОР. Сию минуту, медам. (Вишенке) Отойдите, граф!
ВИШЕНКА. Друзья мои, бегите, иначе вам не сдобровать!
(синьор Помидор пытается вслед за Чиполлино пролезть через ограду, но из-за толщины ему это не удается)
ЧИПОЛЛИНО. Спокойнее, синьор Помидор! А то от злости витамины пропадают.
ПОМИДОР. Что?! Это ты мне?! Ах, ты враг фруктового народа! Эх, покрошу!
(разъяренный Помидор протиснулся, наконец сквозь ограду и бросился за Чиполлино и Редисочкой)
СТАРШАЯ. А вы, граф Вишенка, будете немедленно наказаны!
МЛАДШАЯ. Мв запрем вас в вашей комнате и оставим без обеда!
СТАРШАЯ. И без ужина!
ВИШЕНКА. А мне все равно! Я уже ко всему привык!
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ: Но, но, но!
МЛАДШАЯ. Еще не хватало,чтобы от вас запахло луком.
Картина третья.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Бедный, несчастный граф Вишенка! Как мне его жалко! Я стоял в кулисах и плакал. Вот, смотрите, как я плакал (выжимая свой платок). Ну, ничего. Я думаю,отчаиваться рано. Вы слышите музыку? Это к нам идет наш печальный кум Тыква. Но сегодня он необычайно весел, потому что наконец построил свой домик. Давайте его с этим поздравим.
(появляется кум Тыква, везя на веревочке свой домик. Он напевает песенку. Музыка из репертуара Р. Лоретти “О, мое солнце”, Э. Капуа)
ТЫКВА:
Над головою небо голубое.
И жизнь прекрасна, и мир чудесен!
Любимый домик, я всегда с тобою.
Мой уголок мне никогда не тесен!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Добрый день, кум Тыква! (эффектно протягивает руку Тыкве, но в последний момент отдергивает ее) Минуточку! Если вы человек, прежде чем поздороваться, должен снять перчатку. (Он начал стягивать перчатку, но она оказалась длинной до бесконечности.)
ТЫКВА. Синьор, а почему это у вас такая большая длинная перчатка?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А вы представляете, кум Тыква, сколько в такую перчатку можно спрятать денежек?
ТЫКВА. Слава богу, что такой печатки нет у синьора Помидора.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Да, действительно. Кум Тыква, а скажите-ка мне, почему у вас такой маленький домик?
ТЫКВА. О, это целая история! Я всю жизнь мечтал построить себе большой просторный дом, чтобы ко мне приходило много гостей, друзей. Каждый год я покупал по одному кирпичу, но в последнее время синьор Помидор стал отбирать для принца Лимона все больше денег – и кирпичей хватило только на маленький домик. Эх! Лучше помогите мне, синьор, в него забраться.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. С удовольствием! Наконец-то кум Тыква забрался в свой маленький домик. А в это время Чиполлино и Редисочка совершенно случайно на него наткнулись. (Уходит)
ЧИПОЛЛИНО. Ой, на что это мы наткнулись?
РЕДИСОЧКА. Не знаю. Вчера здесь ничего не было.
ЧИПОЛЛИНО. Ой, кум!
РЕДИСОЧКА. Тыква!
ТЫКВА. Редисочка, Чиполлино!
ЧИПОЛЛИНО. Что это вам взбрело в голову сюда забраться, кум Тыква?
РЕДИСОЧКА. А как вы оттуда вылезаете?
ТЫКВА. Очень просто. Вот смотрите! ( кум Тыква выкатился из домика) Войти туда гораздо труднее. Домик, правда, тесноват, но, когда нет ветра, тут неплохо!
РЕДИСОЧКА. Так это значит ваш дом?
ЧИПОЛЛИНО, А не жмет ли он вам в плечах?
ТЫКВА. Нет, что ты! Ведь я строил дом как раз по своей мерке. Я бы с удовольствием пригласил вас в гости, но боюсь, мы там все не поместимся.
РЕДИСОЧКА. А я попробую.
ЧИПОЛЛИНО. И я попробую.
(Чиполлино и Редисочка полезли в домик)
ТЫКВА. Осторожнее, этак вы мне весь дом разрушите – он ведь такой молоденький, новенький, ему еще и двух дней нет.
( Послышался топот коня. Чиполлино и Редисочка бросились посмотреть, кто едет.)
ЧИПОЛЛИНО И РЕДИСОЧКА ВМЕСТЕ: Синьор Помидор!
ТЫКВА. Друзья мои, спасайтесь, бегите! (кум Тыква полез в свой домик, а Чиполлино и Редисочка спрятались за дерево. На резвой лошади выскочили на сцену синьор Помидор и его пес Мастино. Они поют. Музыка – ариозо Фарлафа из оперы М. Глинки «Руслан и Людмила)
ПОМИДОР.
Мчусь, тороплюсь, подгоняю коня,
Чтоб ни шагу никто не ступил без меня.
Крепкой рукою сжимаю узду –
Распустился народ!
МАСТИНО.
Я сейчас упаду!
Припев.
ПОМИДОР.
Полон забот о судьбе урожая,
Этих сажаю, и тех посажу!
Каждый закон, как себя уважая,
Я исправляю и в жизнь провожу.
Все население нашей страны
Это воры, мошенники, трусы, лгуны!
Так норовят убежать за межу,
Догоню! Покрошу!
МАСТИНО.
Я их всех укушу!
Припев.
ПОМИДОР.
Я совсем выбился из сил. Проклятые овощи совсем не хотят отдавать свои денежки принцу Лимо… (Увидел домик Тыквы) Что это? Кто помел?! На земле графинь Вишен без моего разрешения?! Мастино, посмотри, кто это?!
МАСТИНО. Тыква.
ПОМИДОР. Давай его сюда.
МАСТИНО. Тыква, вылезай!
ПОМИДОР. Эй, Тыква! Слушай указ его высочества. Мастино, читай!
МАСТИНО. Указ! За последний год в нашей казне стало мало денег. После того, как был введен налог на воздух, все стали меньше дышать.
ПОМИДОР. Это возмутительно.
МАСТИНО. Поэтому теперь все будут платить мне, то есть вам, за каждый дождь. За простой дождь – 100 монет. За проливной дождь – 200 монет. За дождь с громом и молнией – 300 монет.
ПОМИДОР. Принц Лимон.
ТЫКВА. Вот злодей.
ПОМИДОР. Что?
МАСТИНО. Что ты сказал? Укушу!
ТЫКВА. Я говорю, мы так рады, синьор, что вы у нас появились.
ПОМИДОР. Так я тебе и поверил, бездельник.
(Мастино тем временем поливал домик из лейки)
МАСТИНО. Тыква, дождь пошел, деньги гони!
ТЫКВА. Помилуйте, у меня нет и сольдо.
ПОМИДОР. Не верю! Мастино, обыщи его! (Мастино обыскивает Тыкву)
МАСТИНО. Хозяин! Говорит, денег нет, а смотри-ка, какой дворец себе отгрохал! Может, заберем дом вместо денег?
ПОМИДОР. А зачем?
МАСТИНО. А то моя будка совсем протекает.
ПОМИДОР. Забирай.
МАСТИНО. Тогда я мигом за своей подстилочкой. (Тыкве: Укушу! Убежал.)
ТЫКВА. Синьор Помидор!
ПОМИДОР. Да, я внимательно тебя слушаю.
ТЫКВА. Как же так? Я строил домик почти всю свою жизнь.
ПОМИДОР. Молодец! Хорошо, что строил. А у тебя есть разрешение графинь Вишен?
ТЫКВА. Есть.
ПОМИДОР. А принца Лимона?
ТЫКВА. Есть.
ПОМИДОР. А у меня ты разрешения спрашивал?
ТЫКВА. Нет.
ПОМИДОР. Нет. Вот видишь!
ТЫКВА. Помилуйте, синьор Помидор…
ПОМИДОР. Помилую, но дом конфискую.
ТЫКВА. А как же я?
ПОМИДОР. А ты, бездельник, вылетишь отсюда в 24 секунды.
ТЫКВА. Эх, видно не суждено мне жить в своем домике!
(Музыка «О мое солнце» Э. Калуа)
Как эти стены душу мне согрели,
Какой заботой дышала крыша!
Как я любил все уголки и щели,
Неужто больше я их не увижу.
Да что же это творят со мною?!
Зачем же дожил я до седин?!
Мой домик! Нас было двое!
И вот остался я один!
(прибежал Мастино с подстилкой и цепью, Помидор посадил его на цепь у домика)
ПОМИДОР. Занимай, владей! Стереги хорошенько! Это теперь твое!
ЧИПОЛЛИНО. (Из-за дерева) Мошенник! Плут!
ПОМИДОР. Что?! Это ты мне?! Ну, Тыква старая, бунтовщик! Да я тебя за эти слова посажу в овощной подвал!
ТЫКВА. Ваша милость, я и рта не раскрывал!
ПОМИДОР. Эх, покрошу!
(Чиполлино выходит из-зи дерева в маске)
ЧИПОЛЛИНО. Приветствую васа, почтеннейсая синьора Помидора!
ПОМИДОР. Ты кто? Эх, покрошу… Почему не на работе?
ЧИПОЛЛИНО. А я пока-сто не работаю, я пока только учуся.
ПОМИДОР. И что же ты изучаешь?
ЧИПОЛЛИНО. О, я, изуцаю мосенников.
ПОМИДОР. Мошенников?! Это хорошо. Я очень люблю тех, кто изучает мошенников. Впрочем, в нашей стране, все мошенники, но, если ты найдешь какого-нибудь нового, обязателдьно покажи его мне.
ЧИПОЛЛИНО. С превеликим удовольствием! Как раз сейцаса один из этих мосенников стоит около меня.
ПОМИДОР. Где, где? Покажи.
ЧИПОЛЛИНО. (достал зеркальце и подсунул его под самый нос синьору Помидору) Вот он! Узнаете?
ПОМИДОР. Ну, конечно, узнаю! Это же я мошенник.
МАСТИНО. Хозяин!
ПОМИДОР. Что?! Негодяй! (стащил с Чиполлино маску) А, так это опять ты, враг фруктового народа! (подбежала Редисочка) Брысь, Редиска! Я из тебя сейчас…
МАСТИНО. В супчик, в супчик его!
ПОМИДОР. Я из тебя сейчас луковый суп сделаю!
ЧИПОЛЛИНО. А луковым соком не хочешь?
ПОМИДОР. (бросаясь на Чиполлино) Эх, покрошу!
(Чиполлино брызнул луковым соком в глаза синьору Помидору. Помидор чихнул, и слезы градом брызнули из его глаз)
МАСТИНО. Будьте здоровы!
ПОМИДОР. Молчи, дурак! Что такое? Я плачу и не могу остановиться! Как горько, как плохо, как щиплет, тьфу! Ну, погоди, негодяй! Ты дорого заплатишь за эти слезы! За слезы синьора Помидора. (Помидор оседлал коня и ускакал)
ТЫКВА. Спасибо, Чиполлино, выручил старика.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР.(выходя из-за кулис) Да, луковый сок – отличное оружие, когда оно в надежных руках!
ТЫКВА. Ой,Чиполлино! А как же мы теперь выручим мой домик?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Очень просто! Какой у нас следующий номер?
ТЫКВА. Какой номер?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Жара.
РЕДИСОЧКА. Какая жара? Ведь совсем не жарко.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Чиполлино!
ЧИПОЛЛИНО. А-а! Я понял! (показывая на Мастино) Для него – жара.
(Чиполлино, Редисочка и Тыква поют. Музыка из репертуара Р. Лоретти «Ямайка»)
Жари-и-и-и-ща!
Как жарко! Как жарко!
Африка, Сахара, оба тропика на нашем огороде!
И горит душа, горюя обо всем сгорающем народе!
А что нам, пылающим, надо?
Вода нам нужна и прохлада!
Один или два водопада,
А лучше бы три!
Как жарко! Как жарко!
МАСТИНО.
Тут у вас ни моря, ни реки, ни ручейка, ни океана!
Может быть, найдется все же капелька воды на дне стакана?
Я никну, я сохну, я вяну!
Тумана прошу я, тумана!
Корыта, бадейки, фонтана,
Холодной воды!
Мне жарко! Мне жарко!
ТЫКВА, ЧИПОЛЛИНО, РЕДИСОЧКА.
Мне жарко! Нам жарко! Всем жарко!
МАСТИНО. Пить хочу.
Подмигнув приятелям, Чиполлино достал бутылку с водой и добавил туда несколько капель лукового сока.
ЧИПОЛЛИНО. Сейчас мы ему устроим! Моя мама принимала такую микстуру на ночь от бессонницы. (Он заткнул пальцем горлышко бутылки и сделал вид, что пьет) Какая чудесная, холодная, свежая вода!
МАСТИНО. Синьор Чиполлино, а эта вода чистая?
ЧИПОЛЛИНО. Еще бы! Она прозрачнее моей слезы.
МАСТИНО. Синьор Чиполлино! А в ней нет микробов?
ЧИПОЛЛИНО. Эту воду очистили и процедили два знаменитых профессора. Микробов они оставили себе для опытов, а воду дали мне.
МАСТИНО, Синьор Чиполлино, синьор Чиполлино! А вы не могли бы дать мне хотя бы глоточек этой чистой прохладной воды?
ЧИПОЛЛИНО. Да пейте, сколько хотите! (Мастино с жадностью схватил бутылку и осушил ее до дна)
МАСТИНО. Что это вы мне дали?
ЧИПОЛЛИНО. Водичку.
МАСТИНО. Водичку? Что это мне спать хочется? Засыпаю… сплю… (повалился на землю и захрапел)
РЕДИСОЧКА. Синьор Помидор остался в дураках уже два раза.
ТЫКВА. Я боюсь, что он непременно захочет отомстить.
ЧИПОЛЛИНО. Я тоже думаю, что Помидор так легко не сдастся. Поэтому домик надо спрятать.
ТЫКВА. Как так спрятать?
ЧИПОЛЛИНО. Очень просто. Домик такой маленький, что это совсеи нетрудно.
ТЫКВА. А где мы его спрячем?
ЧИПОЛЛИНО. В лесу.
РЕДИСОЧКА. Отлично придумано!
ТЫКВА. Ну, в лесу, так в лесу.
ЧИПОЛЛИНО. Редисочка, кум Тыква, вы идите без меня, а я проведаю отца и догоню вас.
Картина четвертая.
Старый Чиполлоне сидит в темном сыром подвале. Когда-то упругие зеленые перья на голове Чиполлоне пожелтели и поникли. Но Чиполлоне даже в тюрьме не забывает, что он артист! Он поет, а в соседних камерах арестованные овощи пляшут. Музыка – песня Мегги Ножа из «Трехгрошовой оперы» К. Вайля.
ЧИПОЛЛОНЕ.
Если овощ вял и бледен,
Если он повесил нос,
Этот овощ будет съеден –
Для борща бедняга рос.
Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей тепло.
Во саду ли, в огороде
Помнят папу Чиполло!
Там, на воле все в порядке –
Вмиг друзей не изменить.
А соратники по грядке
Не дадут в подвале сгнить
(в подземелье послышался звук шагов. Это синьор Помидор решил проведать пленника. А за ним, ступая след в след, крадется Чиполлино)
1 АРЕСТАНТ. Атас!
2 АРЕСТАНТ. Красный катится!
ЧИПОЛЛОНЕ. Все по камерам!
ПОМИДОР. Апчхи!
ЧИПОЛЛИНО (спрятавшись) Будьте здоровы!
ПОМИДОР. Спасибо! Что? Стой, кто идет!
ЧИПОЛЛИНО. Уже никто никуда не идет
ПОМИДОР. Но если никто никуда не идет, значит, мне просто показалось.
ЧИПОЛЛИНО. Показалось…
ПОМИДОР. А я что говорю? А! (к Чиполлоне) Ну что, луковица сморщенная? Сидишь?
ЧИПОЛЛОНЕ. Сижу.
ПОМИДОР. Ну, сиди, сиди, не долго тебе сидеть осталось.
ЧИПОЛЛОНЕ. Выпустишь?
ПОМИДОР. Нет! Завтра вечером я тебя покрошу на мелкие кусочки.
ЧИПОЛЛОНЕ. А может не надо?
ПОМИДОР. Надо, надо. Так что сиди, жди, а я к принцу Лимону за орденом. (Ушел)
ЧИПОЛЛОНЕ. Э-хе-хе. Видно, не увижу я больше своего Чиполлино.
ЧИПОЛЛИНО. Отец!
ЧИПОЛЛОНЕ. Я слышу голос Чиполлино, но откуда ему здесь взяться. Должно быть, мне просто показалось.
ЧИПОЛЛИНО. Отец, тебе не показалось. Это я – Чиполлино! Я здесь!
ЧИПОЛЛОНЕ. Да, это действительно Чиполлино! Чиполлино, мальчик мой, как ты сюда попал?
ЧИПОЛЛИНО. Об этом после, отец. Я слышал, как синьор Помидор сказал, что покрошит тебя.
ЧИПОЛЛОНЕ. Не плачь, Чиполлино.
ЧИПОЛЛИНО. Я не плачу, отец. Мне только больно видеть тебя таким слабым и больным.
ЧИПОЛЛОНЕ. Не горюй, Чиполлино! Придут и для тебя счастливые денечки!
ЧИПОЛЛИНО. О чем ты говоришь, отец?! Счастливые дни мы встретим вместе с тобой. Я вернусь сюда с друзьями и освобожу тебя! А сейчас я должен идти, кум Тыква и Редисочка ждут меня. Будь здоров отец, я скоро вернусь.
ЧИПОЛЛОНЕ. Береги себя, Чиполлино!
Картина пятая.
На поляне, где прежде стоял домик Тыквы, безмятежно спит Мастино, даже не подозревая, что сам принц Лимон вместе с синьором Помидором решили осмотреть домик Тыквы.
ПОМИДОР. И вот, ваше высочество, когда этот старый мошенник, бунтовщик Тыква отказался платить денежки в ваш карман, я геройски бросился на него и вышвырнул прочь из домика. Пули свистели у меня над головой, и я прошу увеличить награду.
ЛИМОН. Молодец! Я награждаю тебя орденом Лимонной корки III степени.
ПОМИДОР. О, благодарю вас, ваше высочество! Вы бы не могли найти для столь замечательного ордена более достойную шею. Итак, вот этот дом.
ЛИМОН. Где?
ПОМИДОР. Ну как же, ваше высочество! Вот этот дом!
ЛИМОН. Ты что, издеваешься надо мной? Здесь кроме спящей собаки ничего нет.
ПОМИДОР. Не может быть, ваше высочество! (обернувшись) А-а-а! Ваше высочество, дом только что был здесь.
(Лимон с негодованием сорвал орден с шеи синьора Помидора)
ЛИМОН. Ты – подлый обманщик! Я лишаю тебя награды!
ПОМИДОР. Ваше высочество! Вышло недоразумение. Уверяю вас, дом немедленно будет найден. Мастино! Бездельник! Докладывай!
МАСТИНО (спросонья). Синьор Помидор, все в полном порядке. За время моего дежурства ничего подозрительного не замечено!
ПОМИДОР. Не замечено?!
МАСТИНО. Не замечено.
ПОМИДОР. А где дом, собака?
МАСТИНО. Дом? Минуточку. А! Синьор Помидор, я не виноват! Это Чиполлино. Он хотел меня отравить.
ЛИМОН. Как? Опять эта луковица? Немедленно схватить его и бросить в подвал!
ПОМИДОР. Не беспокойтесь, ваше высочество, считайте, что он у вас в кармане, то есть у нас в подвале! Мастино, след!
МАСТИНО. Синьор Помидор, я не могу взять след.
ПОМИДОР. Почему?
МАСТИНО. Здесь везде пахнет луком, и мне кажется, что я уже больше не собака.
(В это время на поляне, никем незамеченный, возник мистер Моркоу)
ПОМИДОР. Это что еще за птица?
МОРКОУ. I am not a bird, God damn it!
ПОМИДОР. Что-что-что?
МОРКОУ. Я не есть птица. Я специалист по делу розыска. Попросту говоря – сыщик. Меня зовут Моркоу. (Музыка – «Серенада солнечной долины», «Дорога на Чаттанугу», Гордон-Уоррен)
Что за вопрос – кто я такой, откуда взялся?
Жаль, что меня не знали вы до сих пор!
Если у вас украли время и пространство,
Сразу ко мне – и no problem, синьор!
Поскольку
Частный детектив такого класса, как я,
Ни одной минуты не расходует зря,
Нюх почище слуха, зренье лучше нюха,
Ни одим преступник не уйдет от меня!
Только попросите – я любого могу
Покрошить в салат и овощное рагу!
Все, что захотите! Тлько заплатите!
И готов к работе сыщик very good!
ЛИМОН. Сыщик? Очень кстати. Видите ли, голубчик, у нас утащили дом из-за этих ротозеев. Нужно срочно разыскать злодеев и вернуть пропажу.
МОРКОУ. Это очень просто. У вас есть соль?
ЛИМОН. Для чего вам соль?
МОРКОУ. Я насыпаю соли на хвост злодея, а потом ловлю его вот этой сеткой.
ЛИМОН. На этот раз соль вам не понадобится, у этих мошенников нет хвостов.
МОРКОУ. О, случай очень серьезный. Если нет хвостов, куда же сыпать соль?
ПОМИДОР. Ваше высочество, а я слышал, что можно поймать беглецов и без соли.
МОРКОУ. Это устаревшая система. Попробуем другой способ. (достал загадочную коробочку)
МАСТИНО. В этой коробочке соль?
МОРКОУ. Нет, здесь компас. Как вам известно, намагниченная стрелка компаса всегда указывает на север.
ЛИМОН. Минуточку, нам это известно?
ПОМИДОР. Минуточку, нам известно? А, пошел ты! Известно, ваше высочество!
ЛИМОН. А что нам это дает?
МОРКОУ. Это свойство стрелки дает нам возможность безошибочно найти местоположение беглецов. Смотрите! Вот север.
ПОМИДОР. Ну и что?
МОРКОУ. Теперь нужно отмерить от севера 7 шагов вправо.
ПОМИДОР. Ну и что?
МОРКОУ. Ничего. Должно быть, вышла ошибка. Попробуем еще раз. Вот север. Теперь 7 шагов влево.
ПОМИДОР. Ну и что?
МОРКОУ. Я сделал важной открытие.
ЛИМОН. Какое?
МОРКОУ. Домика здесь нет.
ПОМИДОР И МАСТИНО (смеясь) Открыватель! Колумб!
ЛИМОН. Вы, конечно, извините, но это открытие мы сделали и без вас 5 минут назад.
МОРКОУ. Это еще не все.
ЛИМОН. А что еще?
МОРКОУ. Домик увезли трое преступников. И как раз сейчас, сэр принц, вы стоите на из следах.
ЛИМОН. Да что вы говорите?… Вот с этого надо было начинать. Молодец! Назначаю вас своим….
ПОМИДОР. Иностранным военным советником.
ЛИМОН. Иностранным военным советником.
МОРКОУ. А сколько заплатите?
ПОМИДОР. Не обидим.
ЛИМОН. Не обидим, голубчик, не обидим.
МОРКОУ. ОК!
ЛИМОН. Итак, господа, в погоню!
(Уходят. Появляется Церемониймейстер.)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Погоня. Что может быть увлекательнее погони? Одни убегают, другие догоняют, потом те убегают, а эти догоняют. Погоня! А пока они гоняются друг за дружкой, неплохо было бы подкрепиться. Почтеннейшая публика, в нашем буфете нет овощного рагу, но фруктовый сок найдется. Итак, антракт!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.
Картина первая.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Ну как, отдохнули? Фруктовый сок по жилкам бродит? Отлично! А пока вы отдыхали, Чиполлино и его друзья уже добежали до леса. Ночь наступила быстро. В темноте погоня всегда интересней. Итак, смотрите, погоня в темноте!
ПОМИДОР. Ваше высочество, никого. В погоню?
ЛИМОН. В погоню! (Помидор, Лимон, Мастино и Моркоу убегают. На поляну выбежали Чиполлино, Редисочка и кум Тыква с домиком).
ТЫКВА. (сптоыкаясь) Какая темнотища. Ничего не видно.
ЧИПОЛЛИНО. Осторожнее, кум Тыква, в лесу много коряг, так недолго и шею сломать.
РЕДИСОЧКА. Кум Тыква, давайте вашу руку, я буду показывать вам дорогу.
ТЫКВА. Спасибо, Редисочка (Убегают).
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Боюсь, они не успеют спрятать домик! Надо им помочь!
ПОМИДОР. Стой, смирно! Руки по швам!
МАСТИНО. А то укушу!
ЛИМОН. Любезный, ты не видел тут мальчишку?
МАСТИНО. Такого маленького, но уже очень опасного преступника.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Он только что был здесь и пошел вон туда (показал в обратную сторону)
ЛИМОН. Прекрасно. Сейчас мы их догоним!
ПОМИДОР. Эх, покрошу!
МАСТИНО. А я укушу! (уходят)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Пускай теперь поищут, а то раскомандовались тут.
ТЫКВА. Ох, друзья мои, я очень устал. Давайте остановимся и немного отдохнем.
ЧИПОЛЛИНО. Хорошо. Только недолго.
РЕДИСОЧКА. (оглядевшись) Что-то место очень знакомое. Мне кажется, что мы здесь уже пробегали.
ТЫКВА. Точно. Прошлый раз я споткнулся об эту же корягу.
РЕДИСОЧКА. А вот и наши следы.
ТЫКВА. Чиполлино, мы заблудились.
ЧИПОЛЛИНО. Спокойно. Только без паники! Вы немного отдохните, а я поищу дорогу (убежал).
ТЫКВА. Ох, и все это из-за меня.
РЕДИСОЧКА. А почему из-за вас, кум Тыква?
ТЫКВА. Кабы я не вбил себе в голову, что мне нужно иметь свой дом, с нами не стряслась бы эта беда.
РЕДИСОЧКА. Успокойтесь, пожалуйста. Чиполлино обязательно найдет дорогу, и все будет хорошо.
ТЫКВА. Я уже старею, зачем мне дом? Я мог бы ночевать под скамейкой в парке.
РЕДИСОЧКА. Тихо! Сюда кто-то идет!
ЧИПОЛЛИНО. Только спокойно! За нами гонится синьор Помидор.
ТЫКВА. Ох, и все это по моей вине.
ЧИПОЛЛИНО. Не говорите глупостей. Бежим!
ТЫКВА. Никуда я не пойду. Спасайтесь, друзья мои. Спасибо вам. Я старик, пусть уж они одного меня сцапают.
ЧИПОЛЛИНО. Ни за что! Мы пойдем все вместе! Редисочка, помоги! (уходят, ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР вновь преграждает дорогу злодеям.)
ПОМИДОР. Стой! Смирно! А, это опять ты! Ваше высочество – обманщик!
ЛИМОН. Ты что же, милейший, обманывать вздумал?! Где мальчишка?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Не знаю.
ПОМИДОР. Тогда пошел вон отсюда.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Позвольте, но я здесь главный.
ЛИМОН. Что?! Самозванец! Я принц, значит главный – я!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А я – церемониймейстер. Я главнее!
ЛИМОН. Давай посчитаемся.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Давай.
ЛИМОН.
Ты тут главный,
Я – Лимон,
Ты пойди
И выйди вон.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Ах, так! Ах вы вот, значит, как! В таком случае, я снимаю с себя ответственность за все, что тут будет происходить. (Уходит)
ПОМИДОР. Ну и снимай! Снимай и проваливай отсюда!
МОРКОУ. Сэр принц! Сэр принц! Они только что были здесь.
ЛИМОН. Мы должны их поймать во что бы то ни стало! В погоню!
МОРКОУ. Сэр принц! Мне кажется, что нам нужно устроить засаду здесь. Мы раскинем мою сеть вот здесь, и, когда они будут возвращаться, схватим их вот здесь.
ПОМИДОР. План очень смелый.
МАСТИНО. И мне очень нравится.
ЛИМОН. В таком случае, приказываю всем замаскироваться! Операцию начинаю!
МАСТИНО. Что он сказал?
ПОМИДОР. Да пошел ты отсюда.
(на поляну вышел Чиполлино)
ЧИПОЛЛИНО. Редисочка, дорога свободна. (Редисочка и кум Тыква подошли к Чиполлино) Дело сделано, домик спрятан.
РЕДИСОЧКА. Теперь Помидор ни на что его не найдет.
ТЫКВА. Только я боюсь, что мой домик отсырееи в лесу.
РЕДИСОЧКА. Ничего, мы просушим его потом на солнышке.
ЧИПОЛЛИНО. Сейчас не время раскисать. В путь! (но не успели они и шага ступить, как сеть мистера Моркоу накрыла всю троицу)
ЛИМОН. Ага! Попались, голубчики!
ПОМИДОР. Допрыгался, оборванец!
МАСТИНО. Теперь я рассчитаюсь с тобой за сонную воду.
МОРКОУ. Где вы спрятали домик?
ВСЕ. Да, дом, где дом?
ЧИПОЛЛИНО. А вот этого вы не узнаете никогда!
ЛИМОН. Бросить злодеев в подвал!
ПОМИДОР. Будет исполнено, ваше высочество! (Лимон и Моркоу уходят. Помидор и Мастино потащили запутавшиеся в сетке овощи, которые грянули хором прощальную песню. Музыка – хор рабов из оперы Верди «Набуко»).
Кто любит свободу и вольны простор,
Того не удержишь в подвале!
Не лопни от смеха, синьор Помидор,
А мы посмеемся в финале.
(Уходят)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Ну, этот номер у них не пройдет! Ишь ты, раскомандовались тут! Пошел вон! Я им покажу, кто здесь главный. Земляничка!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вы меня звали?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Земляничка, Чиполлино и его друзья схвачены. Немедленно сообщи обо всем Вишенке. Нужна ваша помощь.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Батюшки мои! Я мигом! (Убежала)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Мы еще посмотрим, кто тут главный!
Картина вторая.
Вишенка один в своей комнате под домашним арестом.
ВИШЕНКА. Друзья мои! Чиполлино, Редисочка! Неужели я больше никогда не увижу вас? Никогда, никогда!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вишенка! Вишенка!
ВИШЕНКА. Земляничка. Земляничка! Как хорошо, что ты пришла! Я так рад тебя видеть… А как поживает наша гусеница?
ЗЕМЛЯНИЧКА (растроганно) Не волнуйся, Вишенка, я кормлю ее сладкими крошками 7 раз в день.
ВИШЕНКА. Спасибо, Земляничка, я всегда верил в тебя.
ЗЕМЛЯНИЧКА. (Смущенно) Ну что ты, Вишенка. Мы же договорились воспитывать гусеницу вместе. И вообще… Я же твой друг. .. Ведь правда?
ВИШЕНКА. Конечно, правда!… Земляничка, а ты ничего не слыхала о Чиполлино?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Батюшки мои, я же совсем забыла, зачем пришла! Синьор Помидор поймал Чиполлино и бросил его в овощной подвал.
ВИШЕНКА. Чиполлино в подвале?! Он не должен оставаться там ни минуты! Дай-ка мне мои очки.
ЗЕМЛЯНИЧКА. А что ты хочешь делать?
ВИШЕНКА. Я освобожу его. Его и все остальных.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Да, но как же ты достанешь ключ у Помидора?
ВИШЕНКА. Утащу! Слушай, Земляничка, у меня есть план. Ты приготовь шоколадный торт. Помидор очень любит шоколад. Положи этот торт в коробочку, а в другую точно такую же коробочку посади нашу гусеницу. А потом… (Вишенка зашептал что-то на ухо Земляничке.) Поняла?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Поняла…
ВИШЕНКА. Действуй!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Действую…
ВИШЕНКА. Земляничка! Действуй!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Действую! Ах, батюшки мои, как он изменился! Как он изменился! Ах!
Картина третья.
Пленников бросили в овощной подвал к старому Чиполлоне.
ЧИПОЛЛОНЕ. Чиполлино, сынок! Горе ты мое луковое!
ЧИПОЛЛИНО. Прости меня, отец, я не сдержал своего слова.
ЧИПОЛЛОНЕ. Ничего, сынок, видно нет в жизни счастья.
ЧИПОЛЛИНО, Не будем терять надежды, отец, у нас есть друзья.
ПОМИДОР. Друзья… Пошевеливайтесь, голубчики, лезьте в подвал, там и наговоритесь. Все! Все овощи сгною в подвале! Все узнают синьора Помидора. Эх, покрошу! (прячет ключ в сапог, в комнату входит Земляничка с двумя коробками в руках) Стой! Замри на месте! Так-так-так-так-так! Подглядываешь! Подслушиваешь! Вынюхиваешь! Сгною! Покрошу! Покрошу и сгною.
ЗЕМЛЯНИЧКА, Что вы, синьор Помидор, просто я подумала, что вы проголадались и принесла вам мармеладно-шоколодный торт. Я сама его испекла.
ПОМИДОР. Торт? Мне? Это меняет дело. Я тебя не сгною. Неси торт вот сюда. Я подарю тебе завтра, нет, после-после завтра бумажку от шоколадки, которую я съел в прошлом году. Она очень ароматная и сладкая, эта бумажка.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Спасибо, синьор, вы очень добры ко мне.
ПОМИДОР. Да, я добрый. Так, значит, в этой коробочке торт. А в этой коробочке что?!
ЗЕМЛЯНИЧКА. А-а-а! Там ученый змей.
ПОМИДОР. Змей?! Мама!
ЗЕМЛЯНИЧКА. Бабушка! Бабушка прислала мне его из Индии. Там он охранял парк падишаха Ореха, вот я и подумала, может он и вам сгодится.
ПОМИДОР. Конечно, сгодится. Я давно хотел усилить охрану парка. Показывай скорей. Нет, нет! Вон там!
(Земляничка открыла коробку, достала маленькую дудочку и заиграла на ней красивую восточную мелодию. Гусеница, а это была та самая гусеница, прикинувшись змеем, высунулась из коробочки и стала гипнотизировать синьора Помидора. Помидор недолго сопротивлялся гипнозу, свялился в кресло и захрапел).
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Восток – дело тонкое. Я им покажу, кто здесь главный! Земляничка, зови скорее Вишенку.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вишенка!
ВИШЕНКА. Он спит?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Разве не слышишь?
ВИШЕНКА. А вдруг проснется?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Что ты, его теперь и пушкой не разбудишь.
ВИШЕНКА. Тогда пошли?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Пошли. Ключ у него в сапоге.
ВИШЕНКА. В каком?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Неизвестно. Придется посмотреть в обоих.
ВИШЕНКА. Вот он.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Скорее, открывай даерь, а я постерегу, чтобы никто не вошел.
ВИШЕНКА. А если он все-таки проснется?
ЗЕМЛЯНИЧКА. Тогда я… я стукну его подносом по голове.
ПОМИДОР (сквозь сон) Орден лимонной корки первой степени с вишневыми листьями.
(Земляничка замахнулась подносом, и тут в спальню Помидора вошел мистер Моркоу)
МОРКОУ. Мистер Томат, я бы хотел…
ЗЕМЛЯНИЧКА. Тс-с! Разве вы не видите, синьор Помидор спит.
МОРКОУ. Да, но у меня важной дело.
ЗЕМЛЯНИЧКА. У вас важное, а у него еще важнее. Он спит и смотрит сон и велел его не беспокоить.
МОРКОУ. Хорошо, я зайду попозже… Что-то здесь подозрительно.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Уф! Еле выпроводила. Вишенка, можно выходить! (один за другим из спальни Помидора вышли все пленные овощи.)
ЧИПОЛЛИНО. Я же говорил, отец, друзья никогда не оставят в беде. Спасибо, Земляничка, спасибо, Вишенка.
ВИШЕНКА. Что вы, что вы, это был наш долг.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Просыпается! Бежим!
ЧИПОЛЛИНО. Стойте! Больше мы не будем убегать. Земляничка, тащи скорее какую-нибудь веревку.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вот она, держи.
ЧИПОЛЛИНО. Вишенка, помоги. (вдвоем они быстро связали синьора Помидора)
ПОМИДОР (просыпаясь) Что? Что такое? Кто разрешил?
ЧИПОЛЛИНО. Синьор Помидор, скажите, а-а-а…
ПОМИДОР. А-а-а… (Чиполлино схватил на столе грушу и ловко запихнул ее в рот Помидору)
ЧИПОЛЛИНО. Теперь пришел наш черед. В этой комнате мы устроим засаду. По местам! (Убегают)
МОРКОУ. Дело ясное, что дело темное – это заговор. Нужно немедленно сообщить принцу Лимону.
Картина четвертая.
Графини Вишни приветствуют в своих покоях принца Лимона.
СТАРШАЯ. Дорогой принц, рассказывайте скорее, как вы схватили этих злодеев.
МЛАДШАЯ. Мы просто сгораем от любопытства.
ЛИМОН. Медам, теперь вы можете спать совершенно спокойно.
МЛАДШАЯ. Да что вы говорите!
ЛИМОН. Чиполлино и прочие овощи брошены лично мной в подвал, где сидит эта старая луковица Чиполлоне.
СТАРШАЯ. Превосходно!
МЛАДШАЯ. Бесподобно!
ВМЕСТЕ. Ура! Ура! Ура!
ЛИМОН. Отныне, медам, в вашем парке не будет никогда пахнуть луком.
СТАРШАЯ. Мв очень признательны вам, принц.
МЛАДШАЯ. Принц, вы наш герой! (откуда-то снизу донесся подозрительный шум)
СТАРШАЯ. Я слышу какой-то странный шум.
МЛАДШАЯ. Я тоже слышу какие-то звуки.
ЛИМОН. Сударыни, не волнуйтесь, я думаю, что это синьор Помидор устроил в мою честь фейерверк.
СТАРШАЯ. Втаком случае, мы тоже приготовили для вас сюрприз.
МЛАДШАЯ. Сюрприз, сюрприз, сюрприз! (Графини танцуют, в комнату врывается мистер Моркоу)
МОРКОУ. Сэр принц!
СТАРШАЯ. Разве вы не видите, что принц занят, какая невоспитанность!
МЛАДШАЯ. Врываться без стука к дамам! Какая бесцеремонность.
МОРКОУ. Извините, сударыня, но в вашем замке орудует шайка разбойников Все пленные овощи на свободе.
СТАРШАЯ. Как? И Чиполлино?
МОРКОУ. И Чиполлино.
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Мы немедленно падаем в обморок.
ЛИМОН. Медам, держите себя в руках! Где синьор Помидор?
МОРКОУ. Помидор в руках преступников.
ЛИМОН. Немедленно вызвать мою охрану!
МОРКОУ. Ваша охрана разбежалась, а в спальне синьора Помидора засада.
ЛИМОН. В таком случае, необходимо мое личное присутствие на месте преступления. Моркоу, ведите нас туда, я собственноручно наведу порядок.
СТАРШАЯ. Вы – наш спаситель, принц!
МЛАДШАЯ. Вы возвращаете нас к жизни!
ЛИМОН. Не стоит благодарности, медам. Будем действовать строго по моему плану.
СТАРШАЯ. У него есть план.
ЛИМОН. Вы, как дамы, проходите в комнату Помидора первые и ждете там мистера Моркоу.
МОРКОУ. Это я.
ЛИМОН. Который ворвется туда сразу после вас. Если вас схватят, подайте мне сигнал криком «караул».
ГРАФИНИ ВМЕСТЕ. Караул.
ЛИМОН. И я собственноручно начинаю спасать самого себя. Если же вам удасться справиться с мятежниками, тогда мистер Моркоу…
МОРКОУ. Это я.
ЛИМОН. Откроет мне дверь и я завершу операцию. А теперь – в атаку! Мастино!
МАСТИНО. Туточки.
ЛИМОН. Вперед!
Картина пятая
РЕДИСОЧКА. Чиполлино, Чиполлино, они идут! Лимон, Вишни, Моркоу и Мастино.
ЧИПОЛЛИНО. Все по местам! Сейчас этому Лимону будет очень кисло!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Вот теперь они знают, кто здесь главный.
ЧИПОЛЛИНО. Гасите свет!
(В темноте слышны звуки драки)
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А-а-а! Включите свет! Вы что, офруктели чтоли? Чего по-правдашнему деретесь? Мы все-таки в театр играем, а не революцию делаем.
ЧИПОЛЛИНО. Извини, увлеклись. Да и темно было…
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А теперь светло?
ЧИПОЛЛИНО. Светло.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Так что остановились? Давайте, доигрывайте!
ЧИПОЛЛИНО. Сейчас доиграем. Ну что, завяли, злыдни фруктовые, отдохнуть хотите?
ВСЕ. Хотим!
ЧИПОЛЛОНЕ. В овощном подвале.
ВСЕ. Нет, нет, не хотим!
ГРАФИНИ. Нам и здесь неплохо.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А! Теперь-то вы поняли, кто тут главный?
ПОМИДОР. Поняли, поняли. Ты начальник, как скажешь, так и будет.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. В таком случае, мы можем…
ЧИПОЛЛИНО. В таком случае, мы снова можем открыть наш театр, отец.
РЕДИСОЧКА. И никто никогда нас не закроет и не разгонит.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Смотрите, смотрите, наша гусеница превратилась в бабочку! И улетела… А как же мы?
ВИШЕНКА. Не грусти, Земляничка, у меня есть идея. Пойдем. (Чиполлино) Синьоры, не будуте ли вы так любезны оказать нам честь…
ЧИПОЛЛИНО. Вишенка, давай без церемоний.
ВИШЕНКА. В общем, возьмите нас к себе в театр артистами.
ЗЕМЛЯНИЧКА. Вишенка, ты гений!
ЧИПОЛЛОНЕ. Конечно, возьмем!
ТЫКВА. И меня, и меня! Я обожаю играть сказки.
ЧИПОЛЛОНЕ. О чем речь, кум?
МОРКОУ. Простите, сэр, а что будет с нами?
ЧИПОЛЛИНО. Да, с ними-то что делать?
ЧИПОЛЛОНЕ. Я не знаю.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. А я знаю! Давайте-ка их возьмем… в наш театр.
ЧИПОЛЛОНЕ. Как в театр? Зачем?
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Не всегда же они были злыми. Просто в детстве недоиграли, так пусть себе играют на сцене и станут артистами.
ЧИПОЛЛОНЕ. А главное – хорошими людьми.
ТЫКВА. Как мы.
ЧИПОЛЛИНО. А кто же спорит? Ну что, господа хорошие, хотите стать артистами?
ФРУКТЫ. Хотим, хотим!
ЧИПОЛЛИНО. Тогда выхряхивайтесь из авоськи!
МОРКОУ. Еще раз простите, сэр, а что мы будем играть?
ЛИМОН. Да-да, это правильный вопрос.
МЛАДШАЯ. Мы бы хотели что-нибудь возвышенное, романтическоне.
СТРАШАЯ. Про любовь.
ПОМИДОР. Да какая любовь, надо сыграть что-нибудь такле-эдакое, чтоб доходов побольше.
ЧИПОЛЛОНЕ. Мы поставим комедию под названием «Приключения Чиполлино и его друзей». Это будет замечательное представление их жизни овощей и фруктов.
МАСТИНО. И собак.
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. Где все мы будем играть самих себя.
РЕДИСОЧКА. Отлично придумано.
ВСЕ. Замечательно!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. В таком случае, если все согласны, начинаем репетицию. Артисты готовы? Зрителя готовы? Свет! Музыка! Начали!
(все танцуют и поют)
Если в огород
К нам спешит народ,
Значит, жить нельзя без фруктов и без овощей!
С нами можно в пляс!
Пойте лучше нас!
Веселитесь, отдыхайте от пустых речей!
Поскольку
На природе
Душа поет,
А кто поет –
Быстрей растет!
И витаминов роста
Большой запас
В кабаре у нас!
ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕР. И с тех пор мы всегда…
ВСЕ. Вместе!
Занавес.
ON THE FEATURES OF THE TRANSLATION RECEPTION G. RODARI’S “THE ADVENTURES OF CIPOLLINO” IN THE RUSSIAN LITERATURE OF THE 20th CENTURY
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ СКАЗКИ ДЖ. РОДАРИ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЧИПОЛЛИНО» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА
Научная статья
Эфендиева Н.Р.1, *, Поплавская И.А.2
1, 2 Томский государственный университет, Томск, Россия
* Корреспондирующий автор (nastyaefendieva[at]gmail.com)
Аннотация
Дается краткая история создания сказки Дж. Родари «Приключения Чиполлино», выделены основные черты поэтики произведения, осмыслены особенности ее переводческой рецепции в русской литературе XX века. Цель — охарактеризовать стратегии перевода сказки Дж. Родари «Приключения Чиполлино», выполненного З. М. Потаповой под редакцией С. Я. Маршака. Сказка «Приключения Чиполлино» выдержала в нашей стране полтора десятка изданий. С момента появления русского перевода началась мировая известность Дж. Родари.
Ключевые слова: детская литература, литературная сказка, Дж. Родари, Маршак, Потапова, перевод, рецепция, русско-итальянский диалог.
ON THE FEATURES OF THE TRANSLATION RECEPTION G. RODARI’S “THE ADVENTURES OF CIPOLLINO” IN THE RUSSIAN LITERATURE OF THE 20th CENTURY
Research article
Efendieva N.R.1, *, Poplavskaya I.A.2
1, 2 Tomsk State University, Tomsk, Russia
* Corresponding author (nastyaefendieva[at]gmail.com)
Abstract
The article provides a brief history of the creation of G. Rodari’s “The Adventures of Cipollino”, highlights the main features of the poetics of the study, and discusses the features of its translation reception in the Russian literature of the 20th century. The purpose of the research is to characterize the strategies used in the translation of the work by Z. M. Potapova edited by S. Ya. Marshak. In Russia, the fairy tale “The Adventures of Cipollino” has survived a dozen and a half editions. The release of the Russian translation has brought G. Rodari worldwide recognition.
Keywords: children’s literature, literary fairy tale, G. Rodari, Marshak, Potapova, translation, reception, Russian-Italian dialogue.
Детская литература представляет собой одну из ярчайших страниц в истории итальянской литературы. Особая роль в ней отводится творчеству Джанни Родари. Джанни Родари, полное имя Джованни Франческо Родари (1920—1980) — известный итальянский журналист, писатель и сказочник. С 1948 г. Родари работал журналистом в коммунистической газете «Единство» («L`Unità»), он вел рубрику «Детский уголок», где публиковал свои первые стихи и сказки. «Детский уголок» имел большой успех. Восторженные читатели буквально засыпали газету письмами. В 1950 г. Родари предложили создать приложение к газете «Единство» — еженедельный детский журнал «Пионер» («Il pioniere»). В 1951 г. на его страницах был опубликован «Роман о Чиполлино» («Il romanzo di Cipollino»), с 1957 г. выходивший под названием «Приключения Чиполлино» («Le avventure di Cipollino») [1, С. 69]. Главный герой сказки — жизнерадостный мальчик-луковица, борющийся с всесильным государством ради спасения своего отца. В конце повести Чиполлино и его друзья свергают принца Лимона и устанавливают в стране демократическую республику. Сразу же после выхода сказки Чиполлино стал одним из любимых героев юных итальянских читателей.
Советский союз был первой страной, в которой перевели сказку о странствиях мальчика-луковки. В 1953 г. «Приключения Чиполлино» увидели свет в переводе З. М. Потаповой, осуществленном под редакцией С. Я. Маршака. Продолжив традицию русской литературной сказки первой половины XX века, сложившейся во многом благодаря «Золотому ключику» А. Н. Толстого и «Трем толстякам» Ю. К. Олеши, итальянская сказка стала популярной среди советского читателя [2, С. 345].
Важно отметить, что в России Родари прославился раньше, чем в Италии, и связано это с именем Маршака. Еще в начале 1950-х гг. Маршак начал переводить стихи итальянского поэта на русский язык. Сам же Родари пять раз приезжал в Советский Союз. Его первый приезд состоялся в 1952 г., затем писатель посещал нашу страну в 1963, 1967, 1973 и 1979 гг.
Сказка «Приключения Чиполлино» затрагивает проблемы «я и социальное устройство мира», «я и вещный мир», «я и другие». Она несет в себе черты социальной сатиры и представляет в доступной для детей форме идею социальной революции. В ней, как известно, бедняки-овощи ведут борьбу с богачами-фруктами и побеждают их. В этой борьбе непосредственно участвуют мальчик-луковка и его друзья. Герои сказки разделены по социальному признаку: богачи — графини Вишни, барон Апельсин, герцог Мандарин, синьор Помидор, сыщик мистер Моркоу и др. К обездоленным относятся семья Чиполлино, кум Тыква, мастер Виноградинка, служанка Земляничка и др. В конце сказки отважный и неунывающий Чиполлино освобождает своих друзей из тюрьмы, и вместе они водружают на башне замка знамя победы. Счастливое будущее, завоеванное в борьбе, — лейтмотив многих произведений Родари.
Родари строил сказочное повествование, опираясь на национальную и мировую литературную традицию: на приключения деревянного человечка Пиноккио, на историю Золушки с ее потерянным башмачком, на немецкое сказание о Гаммелине, который, играя на волшебной дудочке, в отместку неблагодарным горожанам увел из города всех детей, на легенды античной Греции [1, С. 63]. Источниками сказок для писателя также становились как известные сюжеты мирового фольклора, так и отечественные литературные произведения, например, сборник «Приятные ночи» Дж. Ф. Страпароллы и др. Важно отметить, что Родари обогатил итальянскую литературу новыми жанрами. Среди них, в частности, были лимерики, которые он сочинял, основываясь на опыте английского поэта Э. Лира [3, С. 1225].
Основное внимание при изучении русской переводческой культуры XX века традиционно уделялось тому, как творчество зарубежных авторов переосмыслялось и адаптировалась к эстетическим и идеологическим запросам воспринимающей литературы. Творчество итальянских писателей не стало исключением. Предметом изучения в нашей статье становится осмысление особенностей переводческой рецепции сказки Родари «Приключения Чиполлино» в русской детской литературе 1950-х гг.
Популяризатором творчества Родари в России стал Маршак. Он познакомил наших маленьких соотечественников со многими произведениями итальянского писателя. Среди них «Чем пахнут ремесла?», «Книга городов», «Поезд стихов» и др. Первые переводы стихов Родари на русский язык, выполненные Маршаком, появились в ноябре 1952 г. в «Литературной газете» (№ 141). Они сопровождались заметкой: «Почему я перевел стихи Джанни Родари?» [4, С. 332]. В ней переводчик отмечает близость стихотворений Родари к народной поэзии, к ритму народной детской песни. Также Маршак говорит о сочетании в них «серьезных и значительных тем», к которым относятся «честный труд», «свобода», «мир», с «живым и своеобразным юмором», со словесной игрой как характерной особенностью поэтического творчества итальянского поэта. В заключении Маршак рассуждает о важнейших чертах своей переводческой стратегии применительно к творчеству Родари. Он пишет: «В некоторых из своих переводов <…> я стремился передать самую сущность свежих и непосредственных стихов итальянского поэта <…> иначе нельзя переводить свободные и причудливые стихи для детей» [4, С. 333]. Стремление уловить внутренний смысл оригинала и передать его в переводе сближает переводческие принципы Маршака с традициями Пушкина-переводчика. Об этом, в частности, говорит и А. Т. Твардовский, отмечая, что переводы Маршака выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи <…> живописной, меткой и выразительной [5, С. 786].
Сравнительный анализ сказки Родари «Приключения Чиполлино», с одной стороны, и перевод-редактирование Потаповой и Маршака — с другой, позволил поставить ряд ключевых вопросов, касающихся особенностей переводческой стратегии итальянской сказки. Сравнение перевода с оригиналом дает основание говорить о том, что перед нами полноценный художественный перевод.
В нашей работе мы, во-первых, для установления их близости или расхождения сопоставим перевод с оригиналом и постараемся выявить средства, которыми пользуются переводчик и редактор для передачи особенностей переводимого текста. Во-вторых, рассмотрим цели, которые они ставили перед собой. Обратимся непосредственно к сравнению оригинального текста «Приключений Чиполлино» и переводного.
В итальянском языке «Cipollino» — имя нарицательное, образованное от слова «la cipolla» (лук), в русском же языке это имя собственное, раскрывающее связь героя с «Лучком». Обратим внимание на то, что имя главного персонажа «Cipollino» в русском переводе сохраняется, как и в оригинале. В других языках оно воспринимается как нарицательное и этимологически сохраняет связь с луком, например, нем. Zwiebelchen, англ. Little Onion, чеш. Cibulka и т.д.
В «Приключениях Чиполлино» можно выявить и традиции «commedia dell’arte», и черты авантюрной сказки. Неслучайно название этой книги вызывает ассоциации с авантюрно-фантастической сказкой итальянского писателя К. Коллоди «Приключения Пиноккио». В сказке Родари встречается отсылка к этому произведению Коллоди. Ср.: «Замок уже больше не замок, а Дворец детей. Там есть и комната для рисования, и театр кукол с Буратино, и кино, и пинг-понг, и множество всяких игр» [6, С. 154].
Сюжет этой книги восходит к сюжету волшебной сказки и включает в себя основные функции действующих лиц, представленные в классификации В. Я. Проппа: герой покидает дом — герой испытывается — герой побеждает зло с помощью волшебных помощников и т.д. Новизна и оригинальность итальянской сказки во многом связаны с особенностями ее поэтики. Образы и реалии, представленные в ней, раскрываются перед читателем одновременно с двух сторон. С одной стороны, перед нами в аллегорической форме изображается итальянское княжество как модель несправедливого социального устройства. С другой стороны, Чиполлино воспринимается как противник сложившейся социальной системы, который вступает в борьбу с ней. При этом он произносит такую фразу: «Я тоже хочу быть честным гражданином, — заявил Чиполлино, — но только в тюрьму попадать не желаю» [6, С. 164].
Окружающий мир в сказке персонифицирован, персонажи же раскрываются через сравнение их с природными явлениями и неодушевленными предметами. Выражение авторской позиции по отношению к описываемому в произведении событию, приписывание персонажам свойств неодушевленных предметов и «оживление» природы, расширение семантики слов путем метафорической антропоморфизации и антропоморфных сравнений — усиливают эмоциональность, порождают обобщение как основу создания художественной образности в сказке Родари [7, С. 45].
Как и в широко известной истории Пиноккио — Буратино, в образах Чиполлино, его друзей и врагов, во взаимоотношениях фруктовых и овощных персонажей явственно проглядывают черты подлинной социальной действительности. В сказке этот мир не заслоняется фантазией, а, наоборот, подчеркивается пылкая и действенная мечта автора о борьбе со злом и победе справедливости во имя счастья детей [3, С. 27]. И не случайно фантастические приключения Чиполлино совершаются на фоне ярко выписанных картин быта современной автору Италии.
Иронические замечания, мастерство портретной характеристики позволяют Родари создать выразительные образы многочисленных фруктов и овощей, принадлежащих разным социальным слоям общества. Он уделяет особое внимание бытовым деталям, вносит свои психологические нюансы в описание картин природы, занимающих существенное место в итальянской сказке. Ср., например, следующий фрагмент: «Жители деревни смотрели на ливень за окном, как на сущее бедствие, а молнии словно попадали им в самое сердце» [6, С. 1].
В рамках данной работы мы рассмотрим важнейшие особенности перевода-редактирования итальянской сказки в единстве эстетического, лингвистического и культурологического подходов.
Сравним отдельные фрагменты итальянской сказки с переводом, выполненным Потаповой и отредактированным Маршаком. Выборочный сравнительный анализ эпизодов оригинала и их русских аналогов дает нам основание утверждать, что русские переводчики часто прибегают к опущению, дополнению или замене отдельных элементов текста на равноценный оригиналу эквивалент. Ср. названия отдельных глав в оригинальном и переводном текстах:
Таблица 1 – Сравнение названия отдельных глав в оригинальном и переводном текстах
G. Rodari «Le avventure di Cipollino» | З. М. Потапова, С. Я. Маршак «Приключения Чиполлино» |
2 глава. Come fu che il sor Zucchina fabbricò la sua casina? Перевод: Как получилось так, что синьор Тыква построил свой домик? | 2 глава. Как в первый раз Чиполлино заставил кавалера Помидора заплакать. |
3 глава. Un Millepiedi pensa: che guaio portare i figli dal calzolaio! Перевод: Многоножка «Тысяченожка» думает: что за хлопоты водить детей к сапожнику! | 3 глава. В которой рассказывается о профессоре Груше, о Луке Порее и о Тысяченожках. |
4 глава. Il terribile cane Mastino è preso per sete da Cipollino. Перевод: Как Чиполлино провел ужасного пса Мастино, который хотел пить. | 4 глава. Чиполлино одурачил пса Мастино, которому очень хотелось пить. |
5 глава. Signori ladri, prima di entrare il campanello vogliate suonare. Перевод: Господа воры, прежде чем войти «в дверь», позвоните, пожалуйста. | 5 глава. Кум Черника над дверью вешает колокольчик для воров. |
6 глава. II barone Melarancia, con Fagiolone porta-pancia. Перевод: Барон Апельсин с фасолинкой, носильщиком живота. | 6 глава. <…> как много хлопот графиням доставили их родственники — герцог Мандарин и барон Апельсин. |
Сопоставление названий выделенных нами глав говорит об относительной самостоятельности отечественных переводчиков, выразившейся в корректировке, опущении или добавлении соответствующих предикативных единиц. Это используется для того, чтобы в переводе придать названиям глав как паратекстовым элементам более обобщенный смысл. В то же время переводчики прибегают к функциональным аналогам, понимая необходимость дифференциации между близкими по значению лексемами. Так, например, нейтральное в итальянской культуре обращение «синьор» заменяется в русском переводе указанием на социально-родовой статус героя («кум Черника, кум Тыква»), тогда как в оригинале указано «sor Zucchina» — сокращенное от слова «signore» (господин). Или, желая акцентировать комическое начало в номинации глав, русские авторы используют сниженную лексику как выразительное стилистическое средство (в главе 4 вместо «провел» — «одурачил»). Раскрытие в оригинале этимологии имен героев, обращение к словесной игре, остроумным каламбурам, основанным на двойной семантике: природной и социальной. Так, например, имена главных действующих сказки, встречающиеся в названиях отдельных глав, («Un Millepiedi» — «Тысяченожка», «Il Cavalier Pomodoro» — «Кавалер Помидор», «Il barone Melarancia» — «Барон Апельсин» и др.), оказываются в переводе в большей степени соотносимыми с сюжетным развитием сказки и с ситуацией рассказывания. Ср.: Глава 3. «Многоножка» — «Тысяченожка» думает: что за хлопоты водить детей к сапожнику». — «Глава 3, в которой рассказывается о профессоре Груше, о Луке Порее и о Тысяченожках». Глава 6. «Барон Апельсин с фасолинкой, носильщиком живота». — «Глава 6, в которой рассказывается о хлопотах, которые доставили графиням их родственники — герцог Мандарин и барон Апельсин».
Обратимся к особенностям перевода первой главы. По мнению русских авторов, под адекватным переводом понимается текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный с оригиналом, то есть текст должен восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке и одновременно быть произведением чужим [9, С. 40]. Ср.
Таблица 2 – Сравнение текста первой главы в оригинальном и переводном текстах
G. Rodari | З. М. Потапова, С. Я. Маршак |
Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: <…> tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle. Gente per bene, però piuttosto sfortunata [8, C. 2]. Перевод: Чиполлино был сыном Чиполлоне и было у него семь братьев: <…> все имена подходят для семейства луковых. Люди добрые, но весьма неудачные. | Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: <…> подходящие имена для честной луковой семьи. Люди они были хорошие, да только не везло им в жизни [6, C. 2]. |
Il Principe Limone era tutto vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva un campanello d’oro A un tratto si udì suonare la tromba e arrivò il Governatore in persona <…>. <…> Tutti insieme facevano un magnifico concerto e la gente correva a vedere gridando: — Arriva la banda! Ma non era la banda musicale [8, C. 3]. Перевод: Внезапно раздался звук трубы, прибыл губернатор Лимон со свитой <…>. Принц Лимон был одет во все желтое, включая шапочку, и сверху на шапочке у него был золотой колокольчик <…>. Все вместе отыграли великолепный концерт, на шум которого сбегались люди: — А вот и банда! Но это был не оркестр. | Издали донесся звук трубы. Это на окраину прибыл правитель Лимон со свитой, который был одет во все желтое с ног до головы, а на желтой шапочке у него побрякивал золотой колокольчик <…> Все эти колокольчики звенели, не переставая, так что получалась великолепная музыка. <…> Народ решил, что пришел бродячий оркестр [6, C. 3]. |
В работе над переводом Потапова и Маршак подыскивают представления и понятия, соответствующие точному смыслу оригинала и позволяющие передать его национально-специфическую окраску. Так, например, в переводе сохраняется имя главного героя сказки — Чиполлино, указывается имя его отца и имена его братьев. Благодаря этому, переводчикам удается через этимологию имени передать национальные особенности итальянского мира и языка, раскрыть представление о культуре и быте итальянской семьи, вызвать сочувствие к ней у читателя. Так же, как и в оригинале, переводчики используют игру слов в перечислении имен собственных: Чиполлино, Чиполлоне, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча, добавляя еще одно имя, отсутствующее в оригинале: Чиполлочча. Здесь языковая игра воспринимается как важнейший прием повествования, используемый и в итальянской сказке, и в её русскоязычной версии. Также в переводе обращение к эпитету «честный» в отношении луковой семьи акцентирует внимание в большей степени по сравнению с оригиналом на социально-нравственной ее характеристике.
В передаче места действия во втором отрывке русские переводчики используют топографическое уточнение «издали», «на окраине», отсутствующее в подлиннике. Пространственная конкретизация перевода позволяет сделать вывод о том, что в этом случае он несколько удаляется от оригинала и меняет эстетическую тональность произведения. В нем высокое и смешное, трагическое и комическое сплетаются и раскрывают разные стороны действительности. Также важно отметить наличие в этом отрывке визуальной и акустической образности («одет во все желтое», «желтая шапочка», «побрякивал золотой колокольчик», «колокольчики звенели»). Все это позволяет говорить о том, что и в подлиннике, и в оригинале формируется универсальный вербально-визуально-акустический образный мир сказки, обладающий высокой степенью эстетического обобщения и эмоциональной выразительности.
В обоих произведениях важная роль отводится пронизывающей сказку антитезе — противопоставлению людей труда и хозяев жизни, несчастных тружеников и угнетающих их правителей, как, например, в следующем фрагменте.
Таблица 3 – Сравнение текста в оригинальном и переводном текстах
G. Rodari | З. М. Потапова, С. Я. Маршак |
Ho lavorato tutta la vita: adesso ne ho migliaia e migliaia e bisogna pure che li adoperi Zucchina seguì i Limoncini sospirando secondo il suo solito. — Perché sospirate tanto? <…> [8, C. 9]. Перевод: Тыква последовал за Лимончиками, вздыхая по своей привычке. Почему так вздыхаете? <…> Я работал всю жизнь и каждый день откладывал в сторону дюжину вздохов: теперь у меня их несколько тысяч, и есть потребность их использовать. | Кум Тыква по своему обыкновению, глубоко вздыхая, шел за Лимончиками. <…> Я работал весь свой век и копил только вздохи. <…> [6, C. 13]. |
Здесь внутреннее состояние обездоленного героя передается особыми акустическими образами –— вздохами, которые в русском переводе соединяются с устойчивым выражением «весь свой век», означающим «всю жизнь», что сообщает данному отрывку большую степень обобщения по сравнению с оригиналом и вносит элемент разговорности. В целом же русские переводчики следуют оригиналу, акцентируя внимание на социальной проблематике произведения, на противопоставлении честного труженика и несовершенного социального устройства общества.
Родари, воспроизводя в своем творчестве каноны итальянской литературной сказки, много внимания уделяет сатирическому изображению персонажей, принадлежащих к правящему классу. Ср.
Таблица 4 – Сравнение текста в оригинальном и переводном текстах
G. Rodari | З. М. Потапова, С. Я. Маршак |
Pomodoro guardò con curiosità nello specchio. <…> Naturalmente, invece, ci vide la sua faccia, rossa di fuoco, con gli occhietti piccoli, con la bocca cattiva [8, C. 18]. Перевод: Помидор с любопытством посмотрел в зеркало. <…> он увидел собственное лицо, красное от гнева, с маленькими глазками и злым ртом. | Кавалер Помидор не удержался от искушения и посмотрел в зеркальце одним глазом <…> увидел красную, как огонь, физиономию <…> c широким ртом, похожим на прорезь копилки [6, C. 21]. |
Il barone Melarancia era davvero visibile a grande distanza <…> Si dovette subito provvedere per un aiutante che lo aiutasse a portare la pancia, perché da solo non ce la faceva più [8, C. 3]. Перевод: Барон Апельсин был заметен <…> на расстоянии одного километра его можно было спутать с холмом. Пришлось помощника нанять, который нес бы его живот, так как сам он этого делать не мог. | <…> барон Апельсин был очень видной особой — целой горой за версту казался. Пришлось нанять слугу для него, который возил бы его живот, — сам барон уже не в состоянии был таскать свое внушительное брюхо [6, C. 3]. |
Как известно, образ в художественном тексте представляет сложное единство изображения и выражения, в котором изображение определяет предметную структуру образа, т.е. конкретное, эксплицитно выраженное описание, а выражение — его эмоциональную составляющую. То же самое касается и имени героя. Благодаря своей неотделимости от действующего лица, имя воспринимается в ассоциативном комплексе с ним и не только указывает на обозначаемый объект, но и служит его характерологическим представителем [10, C. 327]. В этом смысле имена кавалера Помидора и барона Апельсина получают отрицательную коннотацию. В данном фрагменте действующие лица раскрываются посредством сравнения их с природными явлениями или с неодушевленными предметами: так, в русском переводе барон Апельсин сравнивается с горой, а рот Помидора — с прорезью копилки. Использование в этом отрывке двойной цветовой характеристики героя («красную, как огонь, физиономию») позволяет говорить о том, что цветовая гамма образов овощей и фруктов в этом произведении включает в себя и их естественный цвет, и соответствующие им цветовые эпитеты, что приводит к характерной мультипликации цветосемантики и в оригинальном, и в переводном тексте, сообщая им акцентированную визуальность. Ср.: «Его красные <…> щеки, казалось, вот-вот лопнут, как перезрелый помидор»; «Он развернул свой огромный платок с красными и синими клетками»; «Он опять почернел, посинел, позеленел, покраснел, пожелтел…»; «У всех остальных бутылок были красные ярлыки, а у этой – желтый»; «Скоро белый флаг взовьется там, внизу, между двумя красноватыми столбами ворот». Выделенные курсивом в данном отрывке виды лексических, грамматических и стилистических трансформаций («кавалер», «искушение»), использование в одном предложении нейтральной и сниженной разговорной лексики («возил бы его живот», «таскать свое внушительное брюхо») воспринимаются как выражение переводческих принципов Потаповой-Маршака, направленных на адаптацию оригинала через создание эквивалентного перевода и его некоторую русификацию.
Отметим еще одну важную особенность, которая сохранилась в переводе «Приключений Чиполлино». Это вкрапления итальянских слов, передающих реалии итальянской действительности: барон, кавалер, сольдо, синьор, лира и т.д. Сохранение иноязычных слов в переводе позволяет читателю не только познакомиться с новым для него миром, но и в значительной степени расширить свой кругозор. Ср.: «Только у кума Тыквы заводилось несколько сольдо; за консультацию графиням Вишням <…> по делу о вторжении — десять тысяч лир и т.д.» [6, C. 9].
Итак, сравнив отдельные фрагменты из сказки Родари с переводом Потаповой под редакцией Маршака, можно утверждать, что перевод «Приключений Чиполлино» не следует рабски за оригиналом, наоборот, русские авторы делают попытку творчески переосмыслить оригинал, не нарушая при этом исходный текст. Перевод доносит до своих маленьких читателей содержание итальянской сказки, знакомит с развитием сюжета, характерами главных героев, основной проблематикой произведения. Перевод-редактирование Потаповой-Маршака вполне соответствовал оригиналу и по точности понимания авторского замысла, и по своим художественным достоинствам.
Небывалый размах народного движения в защиту мира и демократии в Италии во многом стал идейным и эстетическим стимулом для развития ее национальной культуры и литературы. Как отмечает Потапова, демократические устремления, живой интерес к судьбам народа, желание своим творчеством помочь разрешению социальных проблем — вот что движет вперед прогрессивную итальянскую литературу, подсказывает ей правильную оценку действительности и верную перспективу будущего [11, C. 373]. «Приключения Чиполлино» — произведение, в аллегорической форме описывающее острые социальные конфликты современного мира, нашедшие отражение в жанре итальянской литературной сказки и в ее русском переводе.
Книгу «Приключения Чиполлино» можно считать важным вкладом в развитие детской литературы в Италии и в России, послужившей во многом основой для культурного сближения двух стран. Перевод-редактирование Потаповой-Маршака знаменовал собою новую ступень в развитии русского переводческого искусства. Он в полной мере соответствовал требованиям, которые предъявлялись к детским переводным произведениям. Полноценная передача содержания «Приключений Чиполлино», языковое мастерство и переводческое искусство двух авторов позволили сказке Родари стать значимым фактом в истории отечественной детской литературы 1950—1980-х гг.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Бегак Б. Игра и жизнь / Б. Бегак // За горами, за морями. — М.: Детская литература, 1982. — 126 с.
- Минералова И. Г. Зарубежные детские писатели в России: Библиографический словарь / И. Г. Минералова. — М.: Флинта, 2005. —345с.
- Шалаева Г.П. Кто есть кто в мире / Г. П. Шалаева, Е. В. Ситникова и др. — М.: Эксмо, 2006 г. —1678 с.
- Маршак С.Я. Собрание сочинений / С. Я. Маршак: в 8 т. — М.: Худож. лит., 1971. Т. 6. — 543 с.
- Твардовский А. Т. О переводах С. Я. Маршака / А. Т. Твардовский // Маршак С. Я. Сочинения: в 4 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959—1960. Т. 3. 950с.
- Родари Дж. Приключения Чиполлино / Дж. Родари. Пер. З.М. Потапова. — М.: Эксмо детство, 2015. — 264 с.
- Аутлева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С. Я. Маршака / Ф. А. Аутлева. дис. канд. филол. наук — Майкоп, 2005. — 190 с.
- Rodari G. Le avventure di Cipollino / G. Rodari. — Eiunaudi ragazzi, 1960. — 74 pp.
- Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С. С. Прокопович // Тетради переводчика: Вып. 17. — М.: Международные от-я, 1980. — 120 с.
- Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1979. — 327 с.
- Потапова З.М. Прогрессивная литература Италии / З. М. Потапова // Прогрессивная литература стран капитализма в борьбе за мир. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1952. — 373 с.
Список литературы на английском языке / References in English
- Begak B. Igra i zhizn’ [Game and Life] / B. Begak // Za gorami, za moryami [Beyond the Mountains, Beyond the Seas] — M.: Children’s literature, 1982. — 126 pp. [in Russian]
- Mineralova I.G. Zarubezhnyye detskiye pisateli v Rossii: Bibliograficheskiy slovar. [Foreign children’s writers in Russia: Bibliographic dictionary] / I.G. Mineralova. — M.: Flinta, 2005. — 345 pp. [in Russian]
- Shalaeva G. P. Kto yest’ kto v mire. [Who is who in the world] / G. P. Shalaeva.— M.: Eksmo, 2006 — 1678 pp. [in Russian]
- Marshak S. Ya. Sobraniye sochineniy. [Collected works] / S. Ya. Marshak. — in 8 volumes — M.: Khudozh. Lit., 1971. Vol. 6. — 543 pp. [in Russian]
- Tvardovsky A. T. O perevodakh S. YA. Marshaka [On the translations of S. Ya. Marshak] / A. T. Tvardovsky // Marshak S. YA. Sochineniya. [Marshak S. Ya. Works: in 4 volumes] — M.: State. publishing house art. lit., 1959—1960. Vol. 3. — 950 pp. [in Russian]
- Rodari G. Priklyucheniya Chipollino [Adventures of Cipollino] / G. Rodari ; Transl. Z. M. Potapova — M.: Eksmo childhood, 2015. — 264 pp. [in Russian]
- Autleva F. A. Fol’klornyye i literaturnyye traditsii v khudozhestvennom tvorchestve i perevodcheskoy deyatel’nosti S. YA. Marshaka [Folklore and literary traditions in artistic creativity and translation activity of S. Ya. Marshak] / F. A. Autleva. dis. Cand. philol. Sciences — Maykop, 2005. — 190 pp. [in Russian]
- Rodari G. Le avventure di Cipollino [Adventures of Cipollino]/ G. Rodari. — Eiunaudi ragazzi, 1960. — 74 pp. [in Italian]
- Prokopovich S. S. Adekvatnyy perevod ili interpretatsiya teksta? [Adequate translation or interpretation of the text?] / S. S. Prokopovich // Tetradi perevodchika [Notebooks of the translator]: Vol. 17. — M.: International from-ya, 1980. — 120 pp. [in Russian]
- Kukharenko V. A. Interpretatsiya teksta. [Text interpretation] / V. A. Kukharenko. — L.: Education, 1979. — 327 pp. [in Russian]
- Potapova Z. M. Progressivnaya literatura Italii [Progressive Literature of Italy] / Z. M. Potapova // Progressivnaya literatura stran kapitalizma v bor’be za mir. [Progressive Literature of Capitalist Countries in the Struggle for Peace] — M.: publishing house of the USSR Academy of Sciences, 1952. — 373 pp. [in Russian]
«Приключения Чиполлино» Джанни Родари не совсем о том, о чем мы думали · Город 812
100-летие Джанни Родари для нас имеет особое значение ввиду особой популярности его «Приключений Чиполлино» (1951) – детской книги о классовой борьбе Лука с Лимоном и Помидором, которая в СССР была издана бессчетное число раз. Это и не удивительно, поскольку на поверхности текста лежало внушение классовой ненависти к богатству и монархии.
- Здесь и дальше рисунки художника Владимира Гальба
В советскую детскую литературу итальянский поэт Джанни Родари вошел стихами. Впервые они были опубликованы в «Литературной газете» 22 ноября 1952 года. Публикацию сопровождала заметка С.Я.Маршака: «Почему я перевел стихи Джанни Родари? <…> Лаконичные, действенные, полные огня и задора строчки прославляют честный труд, свободу, мир. Серьезная и значительная тема сочетается в этих стихах с живым и своеобразным юмором. Они как нельзя более соответствуют детскому восприятию, детскому голосу. <…> В простых и немногословных стихах нашел свое правдивое отражение быт детей и взрослых из рабочих кварталов Италии <…>. Вот почему я взялся за перевод стихов Родари, с которыми меня впервые познакомила научная сотрудница Института мировой литературы З.М.Потапова».
Первый полный перевод на русский язык «Приключений Чиполлино» был издан в июле 1955 года – в самом начале «оттепели». К этому моменту Джанни Родари уже считается настолько прогрессивным, что в числе других прогрессивных литераторов Италии (Карло Леви, Васко Пратолини, Итало Кальвино) не получил визу для поездки в СССР на второй Всесоюзный съезд советских писателей, что было проявлением «холодной войны» и борьбы итальянского буржуазного правительства со всеми, кто симпатизировал «родине коммунизма».
- Литературная газета. 1955. 6 августа
Приключения Чиполлино» перевела Злата Михайловна Потапова, редактором перевода был Самуил Маршак. Есть мнение, что редакторская работа Маршака превратилась в его собственный пересказ, впрочем, не исключено, что трусоватый Самуил Яковлевич, известный своей «безоговорочной лояльностью» (Ю.Карабчиевский), мог ослабить политические намеки (о коих ниже), подбавить бодрости и исторического оптимизма, для чего и был назначен редактором.
Принц Лимон (правитель Лимонии), графини Вишни, кавалер Помидор, барон Апельсин, герцог Мандарин составляли истэблишмент сказочной страны и были олицетворением социальной несправедливости и всех плохих личных качеств: от жестокости и бессердечия до жадности, лености и занудства. Фруктам-ягодам противостояла группа персонификаций-овощей, которые жили в нужде, подвергались эксплуатации и угнетению; фруктовые брали с них плату даже за воздух и дождь.
В самом начале книги отец Чиполлино, старый Чиполлоне, попадает в тюрьму принца Лимона (что, кстати, и делает Чиполлино диссидентом, толкает на путь социальной борьбы и вскоре превращает в профессионального революционера). При свидании с сыном Чиполлоне разъясняет, что «в тюрьме полным-полно честных людей». На вопрос: «А за что же они сидят? Что плохого они сделали?» – старик отвечает: «Ровно ничего, сынок… Принцу Лимону порядочные люди не по нутру… Тюрьмы построены для тех, кто ворует и убивает, но у принца Лимона все наоборот: воры и убийцы у него во дворце, а в тюрьме сидят честные граждане».
В финале власть цитрусовых свергнута, устанавливаются равенство и овощное братство. Лимон и Вишни эмигрируют, Апельсин становится носильщиком на вокзале, Помидор (по-итальянски «pomo d’oro», буквально – «золотое яблоко») сближается с овощами, начинает сажать капусту и стричь траву. Чиполлино же с Вишенкой (простолюдин и графский отпрыск) «сидят рядом на одной парте и учат арифметику, грамматику, географию, историю и все остальные предметы, которые надо хорошенько знать, чтобы защищаться от всяких плутов и угнетателей и держать их подальше от родной страны».
Очевидно, что это – пародия на «Манифест Коммунистической партии»: ниспровержение господства буржуазии, экспроприация земельной и уничтожение частной собственности и наемного труда. Разрешена только та собственность, которая создана или добыта личным трудом. Поэтому, скажем, Помидор, ранее служивший управляющим в замке графинь Вишен, отсидев в тюрьме, занялся крестьянским трудом. А бывший барон Апельсин таскает тяжести. «Мы вовсе не намерены уничтожить это личное присвоение продуктов труда, служащих непосредственно для воспроизводства жизни, присвоение, не оставляющее никакого избытка, который мог бы создать власть над чужим трудом» (К.Маркс, Ф.Энгельс).
Отказ от частной собственности, утопия ненаемного труда сводят экономику в Лимонии к простому крестьянскому или ремесленническому хозяйству, напоминая Чевенгур. Промышленность невозможна, и в эпилоге это показано: после свержения фруктово-ягодной монархии в условиях овощной демократии все стали либо крестьянами, либо мелкими ремесленниками.
Дополнительно по тексту рассыпаны намеки на реалии социализма: на ГУЛАГ («…в тюрьме сидят честные граждане»), на большевистскую практику высылки и выдавливания в эмиграцию («…держать их подальше от родной страны»).
Конечно, это не «Скотный двор» (1945) Дж.Оруэлла, но отчасти «Приключения Чиполлино» – это тоже политическая пародия, основанная на буквальном истолковании марксистских догм и метафор. Отсюда, например, Крот, играющий важнейшую сюжетообразующую роль. Он неутомимо роет подкопы и тайные подземные ходы под страной принца Лимона, это буквальное воплощение «крота истории». Иносказательный образ восходит к В.Шекспиру («Гамлет», акт 1, сцена 5), образ которого использовал К.Маркс: у него «крот» – это революция, которая подкапывает старый порядок вещей, самый известный пример – «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта»: «Но революция основательна. Она еще находится в путешествии через чистилище. Она выполняет свое дело методически. До 2 декабря 1851 г. она закончила половину своей подготовительной работы, теперь она заканчивает другую половину. <…> И когда революция закончит эту вторую половину своей предварительной работы, тогда Европа поднимется со своего места и скажет торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. М., 1957. Т. 8. С. 205).
Поэтому и сам акт революции в Лимонии совершается посредством подкопа: «принц увидел, как земля разверзлась у самых его ног». В итоге из-под земли вылезает террорист Чиполлино, бьет Лимона хлыстом и свергает с престола. Лимон бежит, попадает в кучу навоза, готовясь, таким образом, к «превращению».
К слову сказать, пародийна вся война овощей и фруктов в целом: овощи сидят в земле-тюрьме (ср. с русской народной загадкой: «Сидит девица в темнице…»), затем вырастают и оказываются наверху; фрукты растут высоко на деревьях, созревают и падают. Природный цикл получил забавное социальное истолкование. Тут, кстати, есть пародирующий намек на свойственный веризму (итальянской разновидности натурализма) поиск социальной обусловленности жизненных явлений. У Родари и жизненные, и социальные явления имеют «ботаническую», аграрно-циклическую основу.
Политическая пародия направлена не только против большевизма и сталинизма, но и против итальянской разновидности утопического социализма – против Муссолини и его «Доктрины фашизма». Муссолини, как многие диктаторы ХХ – XXI веков, выдвинул – в противоположность классовой борьбе — лозунг национального единства: «вместо борьбы капитала и труда обеспечить им мирное сотрудничество». При этом на роль ядра единства нации предложена фигура обожаемого всеми диктатора-вождя (Лимон: «Мои верноподданные так жаждут увидеть меня, что рвутся вперед…»). Заимствованный из древнего Рима знак – связанный пучок прутьев (fascio) символизировал единство нации. Поэтому книга Родари начинается с того, что Лимон собирается с триумфом посетить бедную окраину, где живет семейство Луковых (для чего их экстренно опрыскивают духами, готовя к приезду принца), солдаты Лимона именуются Лимончиками (символ родового единства с главнокомандующим), а на «связку прутьев» намекает развлечение Лимона: во время праздника «он связывал своих солдат Лимончиков попарно и стрелял ими из пушек вместо ракет». Метафора «пушечное мясо» тоже была изображена буквально.
Родари – возможно, помимо воли – намекнул в своей сказке на тождество моделей, политических и экономических, фашистской Италии и сталинского СССР. Идея Муссолини: «все для государства, ничего без государства, а в особенности ничего против государства» — это теория и практика любой диктатуры. Кстати, сам Родари в 1941 году стал членом Национальной фашистской партии, а уже в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию.
В политике, как и в сказках, есть штампы, которых не миновать. Одно из самых узнаваемых решений Лимона – праздник как отвлекающая операция: «Мой народ вполне счастлив и доволен. Нет народа счастливее, чем мой»; «Моим подданным необходимы развлечения, тогда им некогда будет думать о своих бедах и нуждах». А если «принц решил, что люди должны развлекаться, то их развлекали насильно»…
Между прочим, «радость через силу» – перевертыш названия нацистской организации «Сила через радость» («Kraft durch Freude»). Естественно, праздник заканчивается политическим скандалом. Сам же Лимон оказывается «профессором сигнализации», окончившим «специальный факультет»… Понятно, о чем учили сигнализировать на этом таинственном факультете.
В 1959 году Родари написал еще один роман – «Джельсомино в стране лжецов». Обилие и очевидность ассоциаций не нуждаются в комментариях. В частности, бросалось в глаза упоминание «палат сошедших с ума, а точнее говоря, совершенно здоровых заключенных. Вся их болезнь состояла лишь в том, что они неосторожно сболтнули где-то правду и попались при этом ищейкам Джакомонэ».
А в 1973 г. в СССР появился фильм «Чиполлино» (реж. Т.Лисициан, сценарий был написан ею совместно с С.Маршаком, который умер еще в 1964 г.). И там не обошлось без пары политических намеков. «На каждого мудреца – девять грамм свинца!». А в уста продажного адвоката Горошка были вложены и вовсе вечные слова: «Будет сказано, как приказано!».
Михаил Золотоносов
Режиссер сообщил о запрете спектакля по мотивам «Чиполлино» в Москве — РБК
www. adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
Скрыть баннеры
Ваше местоположение ?
ДаВыбрать другое
Рубрики
Курс евро на 23 сентября
EUR ЦБ: 58,94
(-1,27)
Инвестиции, 16:09
Курс доллара на 23 сентября
USD ЦБ: 59,83
(-1,04)
Инвестиции, 16:09
Военная операция на Украине. Главное Политика, 17:26
Рынок онлайн-торговли между частными лицами вырос на 25% за год Пресс-релиз, 17:22
Военная операция на Украине. Онлайн Политика, 17:21
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
Эрдоган пообещал позвонить Путину и Зеленскому после возвращения из США Политика, 17:21
Минтруд назвал размер выплат на детей семьям с низким доходом Экономика, 17:20
Губернатор сообщил об обстреле села в Курской области Политика, 17:17
Какие страны не выдают шенгенские визы россиянам Общество, 17:15
Школьная форма, плитка и удобрения: вторая жизнь мусора Партнерский проект, 17:12
РБК Comfort
Получайте рассылку с новостями, которые влияют на качество вашей жизни.
Подписаться за 99 ₽ в месяц
«Префы» «Татнефти» подорожали на 9% на новости об одобрении дивидендов Инвестиции, 17:11
МИД пообещал серьезно отнестись к сигналам США об улучшении отношений Политика, 17:09
В Краснодарском крае опровергли запрет на выезд для военнообязанных Политика, 17:05
Какие места на Украине взяли под контроль российские военные. Карта Политика, 16:58
Не относятся к штрафам серьезно: как наказывать водителей люксовых авто Партнерский проект, 16:49
ЕК обсудит выдачу гуманитарных виз для россиян на фоне мобилизации Политика, 16:48
www. adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
www.adv.rbc.ru
«Выгодное начало» от
Ваш доход
0 ₽
Ставка
0%
Подробнее
БАНК ВТБ (ПАО). Реклама. 0+
На московском фестивале любительских театров «Молодые — молодым» запретили показ спектакля по мотивам повести Джанни Родари «Приключения Чиполлино» из-за введенных в него отсылок к современности. Об этом в своем Facebook сообщил режиссер, основатель Центра театрального искусства при Московском Лианозовском театре Александр Таттари.
Спектакль с названием «#рябчиковжуй #новыдержитесь» был создан подростками из студии Центра театрального искусства. Его готовили в жанре «сатирического памфлета», пояснил Таттари. Спектакль отобрали для участия в фестивале, который проходит в Москве с 5 по 10 ноября. По информации Таттари, авторы спектакля успели получить официальное приглашение, а саму постановку включили в афишу. Показ должен был состояться 9 ноября.
«6 ноября, уже в период проведения фестиваля, поздно вечером директор ЦК «Сцена» А.В.Петрова запрещает показ спектакля. По телефону[…]. Мотивы озвучены следующие: такое нельзя показывать на сцене государственного учреждения, у нас сотрудники, семьи, ипотеки, она не может рисковать, вы сами должны понимать», — рассказал он. Таттари отметил, что создатели не планировали поддерживать какое-либо политическое движение.
www.adv.rbc.ru
Версию, которую изложил в Facebook Таттари, подтвердила РБК художественный руководитель Московского Лианозовского театра Надежда Егорова. «Сначала нас пригласили на фестиваль официально. А за два дня до выступления сообщили о том, что показывать спектакль нельзя. В озвученных причинах звучали такие выражения как «такое нельзя показывать на сцене госучреждения», «у нас ипотека, семьи, коллектив». Мы услышали это от директора Центра культуры «Сцена» Анжелики Петровой», — рассказала она.
www.adv.rbc.ru
Егорова пояснила, что, по ее мнению, организаторы фестиваля просто испугались. «Ну да, «Чиполлино» сейчас актуальный текст, но мы в этом не виноваты, не мы его актуальным делаем. Единственная шутка, которая могла кого-то напугать, это «кур нет, но вы держитесь». Ну, еще там есть слова «национализация», «девальвация» — и собственно все», — сказала худрук театра.
РБК направил официальный запрос в «ЦК «Сцена».
Активисты SERB попытались в «Театр.doc» сорвать спектакль о Донбассе
Общество
По словам Таттари, спектакль «#рябчиковжуй #новыдержитесь» бесплатно дадут на следующей неделе на площадке Центра театрального искусства при Московском Лианозовском театре.
«Выгодное начало» от
Ваш доход
0 ₽
Ставка
0%
Подробнее
БАНК ВТБ (ПАО). Реклама. 0+
Значок итальянской детской книги «Очаровывает» американских читателей 100 лет спустя
Яркое наследие писателя 20-го века Джованни «Джанни» Родари (1920–1980) остается в значительной степени неизвестным здесь, в США. Но в своей родной Италии Родари пользуется уважением рассказчик и педагог, считающийся отцом современной итальянской детской книги, равный по литературному статусу создателю Пиноккио Карло Коллоди. Спустя более века после своего рождения Родари обращается к англоязычным читателям через несколько недавних и будущих книг в переводе, каждая из которых демонстрирует его богатый ум, мудрость и игру слов. За этим запоздалым введением стоит бруклинский независимый издатель Enchanted Lion.
Публикация Родари с Enchanted Lion началась многообещающе в 2020 году с выпуска Telephone Tales ( Favole al telefono , 1962), впервые полностью переведенного на английский язык Энтони Шугааром и проиллюстрированного Валерио Видали. . Издание получило премию Министерства иностранных дел Италии за перевод на английский язык в 2020 году и премию Милдред Л. Бэтчелдер в 2021 году. Родари получил престижную медаль Ганса Христиана Андерсена полвека назад, в 1970.
Телефонные сказки состоит из 70 коротких рассказов на 212 страницах, обрамленных звонками коммивояжера домой каждую ночь по телефону-автомату — устройству, которое сегодняшним юным читателям может напоминать реликвию из сказки — чтобы рассказать своей дочери о коротком времени отхода ко сну. история. Хотя действие многих из этих сказок происходит в итальянской местности, в них есть элементы чуда и прихоти — от дворца, сделанного из мороженого, до страны, где война «не ведется». Вложенная структура повествования напоминает такие классические произведения, как Тысяча и одна ночь и Джованни Боккаччо Декамерон . На визуальном уровне Видали вызывает ощущение открывающихся последовательно дверей к открытиям с бесчисленными дверями и клапанами.
Как сказал Шугаар PW , привлекательность Родари заключается в его силе «взять обыденность и превратить ее в волшебство». Шугаар рассказал о наградах и проблемах, связанных с проникновением в воображение Родари посредством внимательного (пере)чтения и перевода, сказав: «Радости заключаются в воплощении блестящего ума Родари и восхитительных кондитерских изделиях. Я чувствую, что подлинный процесс перевода заключается не столько в замене одного слова другим, сколько в использовании текста для представления мира, шаг за шагом, и воссоздании каждого из этих кусочков, как плиток мозаики». Далее Шугаар сравнил этот процесс с «очень долгой поездкой на поезде с автором в одном купе. Вы надеетесь, что ваш попутчик будет интересным и симпатичным. Что ж, поездка с Джанни Родари была удивительным опытом. Я хочу поделиться этим с другими».
Перевод и трансформация
После 30 лет работы с историями Родари и отстаивания их перевода на английский язык Шугаар считает награду Бэтчелдера подвигом — не столько сказочным концом, сколько благоприятным началом. «Мои надежды уже оправдались, так что я просто надеюсь на большее», — сказал он. Конечно, больше Родари находится на пути к американским читателям.
Далее идет Рассказывать истории неправильно ( A sbagliare le storie ), виньетка из «Телефонные сказки », в которой дедушка рассказывает своей внучке историю «Красной шапочки»… за исключением того, что его версия полна ошибок. Желтый капюшон вместо титульного красного! Жираф вместо Большого Злого Волка! То, что поначалу кажется девушке вопиющими ошибками, оказывается для дуэта прекрасными возможностями для совместной работы над собственной историей. Книга, которая выйдет 21 июня из «Зачарованного льва», проиллюстрирована художницей из Болоньи Беатрис Алеманья, которая, согласно ее биографии, считает Родари одним из своих «духовных отцов».
Алеманья рассказала PW (на итальянском языке), что знакомство с рассказами Родари в детстве ознаменовало начало ее эволюции в независимого читателя и художника. « Телефонные истории — это книга, которая перевернула меня с ног на голову и заклеймила меня», — сказала она. «Мне достаточно рассказывали о итальянских народных сказках Итало Кальвино и рассказах Луиджи Пиранделло, чтобы заметить, что наряду с традицией в творчестве Родари есть океан ошеломляющей новизны. Первое, что я почувствовал с Родари, было вдохновение. И именно это стремление к свободе повлияло на меня как на писателя, а также как на иллюстратора».
Описывая «большую честь» иллюстрировать слова Родари, Алеманья сказала, что подошла к Неправильно рассказывая истории с места «невинности». Ее работы с текстурой маркера и размытия, в которых преобладают похожие на капли фигуры и речевые пузыри, предполагают грубую энергию детских каракулей. Она добавила, что «любой художник, который сталкивается с Родари, не может не думать об [иллюстраторе] Бруно Мунари, чьи основные изображения и графика сопровождали слова Родари с самого начала. Я решил, что буду использовать язык, который будет графическим, но в то же время иллюстративным».
Также осенью 2023 г. выйдет Приключения Чиполлино ( Le avventure di Cipollino , 1951), перевод Шугаара и иллюстрация русской художницы Даши Толстиковой, политическая аллегория с маленькой луковицей в главной роли в мире, населенном продуктами. Толстикова сказала, что Родари, убежденная коммунистка, сыграла большую роль в ее творческом воспитании в бывшем СССР. «Я чувствую, что Чиполлино был такой огромной частью детской культуры в Советском Союзе, что я даже не могу вспомнить, когда я впервые столкнулся с ним. В дополнение к книге был прекрасный анимационный фильм и балет; была даже почтовая марка с лицом Чиполлино — оно было повсюду в воздухе!»
На вопрос о популярности Родари среди россиян Толстикова ответила: «В 1950-х и 60-х годах советская пропагандистская машина находилась в самом идеалистическом состоянии. Cipollino вышел в 1951 году. Мой отец был тогда маленьким ребенком и впитал его из первых рук. Конечно, позже мы узнали обо всех коррупциях и преследованиях, которые происходили на заднем плане; но если это не коснулось вашей жизни напрямую, существовало очень оптимистичное представление о нации, которая строит лучшее общество, и Родари напрямую вписывается в это», — объяснила она. «Коммунизм в чистом виде — это справедливость и доступность. Родари, как педагог, так и писатель, очень интересовался этим, и эти темы изобилуют в его произведениях для детей». Что касается ее собственного творческого пути, она сказала: «Родари определенно повлияла на всю мою жизнь. Я пишу маленькие рассказы и рисую книги с детства, и я действительно думаю, что детская легкость в подходе, за которую выступает Родари, всегда ведет к чему-то интересному».
Еще две книги художественной литературы Родари для детей находятся в произведениях из «Зачарованного льва»: переработанный перевод басни Ламберто, Ламберто, Ламберто ( C’era due volte il barone Lamberto , 1978) на осень 2023 или зиму 2024 ; и The Book of Whys ( Il libro dei perché , 1984) на зиму 2024 года, оба переведены Шугааром. Последний будет проиллюстрирован художницей южнокорейского происхождения ДжуХи Юн. Книга «Почему» была результатом колонки Родари в официальной газете Коммунистической партии Италии, L’Unità , который проходил в середине 1950-х годов, в котором он отвечал на детские вопросы, как бытовые, так и философские.
Правила игры
Основательница и издатель Enchanted Lion Клаудия Зои Бедрик была знакома с Родари, когда Шугаар связался с ней по поводу перевода Телефонных историй где-то в 2014 или 2015 году, кстати, по телефону. Бедрик впервые познакомился с Родари не через детские книги и стишки, а через свою научно-популярную книгу 9. 0003 Грамматика фантазии: введение в искусство придумывания историй ( La grammatica della fantasia , 1973). Основываясь на своем опыте работы в классах в Италии и за рубежом, Родари предлагает учителям страстное руководство по включению историй (особенно сказок) в их работу с младшими учениками с упором на совместную игру. Бедрик назвал «Грамматика фэнтези» «пробным камнем» для «Зачарованного льва». «Его идеи о месте воображения в обучении и свободе человека лежат в основе нашей работы в области детского издательства», — сказала она.
Сборник эссе был первоначально переведен на английский язык в 1996 году исследователем детской литературы Джеком Зайпсом для учителей и писателей. В апреле 2023 года Enchanted Lion выпустит новое издание с обновленным переводом Zipes и иллюстрациями Мэтью Форсайта. Бедрик надеется, что книга вызовет интерес не только в образовательной сфере, но и для «творческих людей, увлеченных процессом создания искусства». Она назвала ее «стимулирующей и катализирующей книгой о жизни разума и о том, как мы освобождаемся от структур и предположений, которые, возможно, даже не понимаем, ограничивают нас».
Добавляя еще один слой к международному путешествию Родари, Zipes впервые столкнулся с работами автора в начале 90-х годов в книжном магазине во Франции. Читая французское издание The Grammar of Fantasy , Зайпс (почетный профессор Университета Миннесоты) был поражен педагогическим подходом Родари, в центре которого творчество и нонконформизм. «Он не проповедует, — заметил Зипес, — но он использует язык и ситуации таким образом, что мы придумываем что-то новое в своем мышлении. Мне особенно нравится, как он побуждает молодых людей думать самостоятельно». Воодушевленный своим редактором, Зипес решил выучить итальянский, чтобы переводить Родари для американских читателей.
Помимо перевода, Зайпс поставил перед собой задачу донести философию Родари до современных учителей и студентов посредством годичных семинаров по созданию театра. Зайпс является основателем Neighborhood Bridges в своем доме в Миннеаполисе, программы, которая в течение двух десятилетий объединяла обучение художников с детьми в государственных школах городов-побратимов и за их пределами. Заимствуя страницу Родари, в частности концепции и творческие упражнения, изложенные в «Грамматика фэнтези », Зайпс сказал: «Наша цель — помочь детям стать рассказчиками собственной жизни». Программа была закрыта из-за пандемии, но он надеется, что она будет возрождена в той или иной форме.
Подход Родари к письму и преподаванию заключается в его уважении ценности игры в развитии детей младшего возраста — свободы ставить под сомнение, изменять и даже заново изобретать правила игры. (Ищите не дальше книги Родари « Неправильно рассказывая истории» с совместным пересказом «Красной шапочки» дедушкой и внучкой в качестве примера его методологии.) В Грамматика фантазии Родари представляет Упражнение на игру слов, которое он разработал вместе со своими учениками, известное как «фантастический бином» — произвольное объединение двух слов для создания совершенно новой идеи, которая, в свою очередь, становится строительным блоком для истории. Эта стратегия построения мира в полной мере проявляется в художественной литературе Родари, и Зипес использовал эту подсказку со студентами в своей театральной программе.
Шугаар сравнил процесс перевода Родари с собственной игрой. Отмечая сходство между Родари и такими писателями, как Льюис Кэрролл, Роальд Даль и Артюр Рембо, он сказал: «Существует игра логики и нелогичности, смысла и бессмыслицы, в которой язык становится второстепенным. Каждая история немного похожа на игру с новым набором правил». Удовольствие от чтения Родари или, в случае Шугаара, его перевода, «пытаться понять, в какую игру он играет». Абсурдистские наклонности Родари иллюстрируются в Телефонные сказки , в таких рассказах, как «Изобретение чисел» и «Старые пословицы», в которых используется игра слов и выдуманные слова — игра, в которую, по словам Шугаара, он охотно брался за перевод на английский язык.
Дважды в сказке
Итальянский тост «cent’anni» означает «живи 100 лет!» Хотя столетие Родари прошло в 2020 году без особой помпы из-за пандемии (празднование было запланировано на Болонской детской книжной ярмарке), его творчество продолжает обретать новую жизнь. Каждый из создателей, с которыми мы говорили о текущей волне переводов Родари, уверен, что американские читатели разных поколений будут так же связаны с его повествованием, как и они.
Зипес резюмировал Родари-писателя и Родари-педагога, сказав: «Он экстраординарный; никогда не было никого подобного Родари ни до, ни после него». Далее он описал его как «великого писателя с надеждой. Несмотря на то, что он занимается многими социальными и политическими проблемами в нашем мире, он всегда придерживается точки зрения, что мы можем их преодолеть. Мы просто должны использовать наше воображение».
Толстикова подчеркнула непреходящую силу сострадания и юмора Родари. «Что, я думаю, заставляет Родари резонировать, так это его крайняя человечность. Он такой добрый и внимательный наблюдатель за жизнью, а также очень забавный и проницательный комментатор ее абсурда».
Шугаар более конкретно рассказал о социально-политическом контексте, который лег в основу написания Родари, и об отголосках текущих глобальных событий. «Молодость Родари соответствовала годам правления Муссолини. Родари пережил фашизм, Вторую мировую войну и даже был партизаном после вторжения Германии в Италию в 1943 году. Это было сложное время, мало чем отличающееся от нашего», — заметил он. Указывая на активность, которая подчеркивает работу автора, Шугаар сказал: «Остальная жизнь Родари как писателя была посвящена обучению людей быть порядочными, заботиться о своих соседях и сообществах и уважать скромных. Он был одним из первых сторонников учения о том, как быть антифашистом».
Со своей стороны, Алегмагна отметила вечную сказочность его письма. «Тексты Родари вне времени, поэтому они универсальны. Элементы и персонажи историй могут стареть, но смысл и значение слов остаются яркими и удивительными, как огненные звезды в небе».
IRCyr: Произошла ошибка
Трассировка стека кокона
Трассировка стека
org. apache.cocoon.ResourceNotFoundException: нет соответствующего запроса конвейера: en/search/?support_material=cipollino&language=ancient+greek&start=0&text_type=christian на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelineNode.invoke(PipelineNode.java:149) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelinesNode.invoke(PipelinesNode.java:93) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:235) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:177) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.TreeProcessor.process(TreeProcessor.java:254) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MountNode.invoke(MountNode.java:118) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:47) на org. apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MatchNode.invoke(MatchNode.java:108) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelineNode.invoke(PipelineNode.java:143) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelinesNode.invoke(PipelinesNode.java:93) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:235) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:177) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.TreeProcessor.process(TreeProcessor.java:254) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MountNode.invoke(MountNode.java:118) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode. java:47) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MatchNode.invoke(MatchNode.java:108) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelineNode.invoke(PipelineNode.java:143) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelinesNode.invoke(PipelinesNode.java:93) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:235) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:177) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.TreeProcessor.process(TreeProcessor.java:254) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MountNode.invoke(MountNode.java:118) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode. invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:47) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.MatchNode.invoke(MatchNode.java:108) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelineNode.invoke(PipelineNode.java:143) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.AbstractParentProcessingNode.invokeNodes(AbstractParentProcessingNode.java:69) на org.apache.cocoon.components.treeprocessor.sitemap.PipelinesNode.invoke(PipelinesNode.java:93) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:235) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.ConcreteTreeProcessor.process(ConcreteTreeProcessor.java:177) в org.apache.cocoon.components.treeprocessor.TreeProcessor.process(TreeProcessor.java:254) в org.apache.cocoon.Cocoon.process(Cocoon.java:699) в org.apache.cocoon.servlet.CocoonServlet.service(CocoonServlet. java:1154) в javax.servlet.http.HttpServlet.service(HttpServlet.java:729) в org.eclipse.jetty.servlet.ServletHolder.handle(ServletHolder.java:812) в org.eclipse.jetty.servlet.ServletHandler.doHandle(ServletHandler.java:587) в org.eclipse.jetty.server.handler.ScopedHandler.handle(ScopedHandler.java:143) в org.eclipse.jetty.security.SecurityHandler.handle(SecurityHandler.java:577) в org.eclipse.jetty.server.session.SessionHandler.doHandle(SessionHandler.java:223) в org.eclipse.jetty.server.handler.ContextHandler.doHandle(ContextHandler.java:1127) в org.eclipse.jetty.servlet.ServletHandler.doScope(ServletHandler.java:515) в org.eclipse.jetty.server.session.SessionHandler.doScope(SessionHandler.java:185) в org.eclipse.jetty.server.handler.ContextHandler.doScope(ContextHandler.java:1061) в org.eclipse.jetty.server.handler.ScopedHandler.handle(ScopedHandler.java:141) в org.eclipse.jetty.server.handler.ContextHandlerCollection.handle(ContextHandlerCollection.java:215) в org.eclipse.jetty.server. handler.HandlerCollection.handle(HandlerCollection.java:110) в org.eclipse.jetty.server.handler.HandlerWrapper.handle(HandlerWrapper.java:97) в org.eclipse.jetty.server.Server.handle(Server.java:499) в org.eclipse.jetty.server.HttpChannel.handle(HttpChannel.java:311) в org.eclipse.jetty.server.HttpConnection.onFillable(HttpConnection.java:257) на org.eclipse.jetty.io.AbstractConnection$2.run(AbstractConnection.java:544) в org.eclipse.jetty.util.thread.QueuedThreadPool.runJob(QueuedThreadPool.java:635) в org.eclipse.jetty.util.thread.QueuedThreadPool$3.run(QueuedThreadPool.java:555) в java.lang.Thread.run(Thread.java:750)
ЧИПОЛЛИНО | МРАМОР | STONELINE
Вы можете связаться с нашим отделом продаж для других размеров и стоковых изображений, которые обозначены номерами лотов ниже.
ДЕТАЛИ ДЛЯ ВСЕХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
ALLPolished
Название продукта | Ширина | Высота | Тип поверхности | Лот | м2 | Изображение |
---|---|---|---|---|---|---|
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5. 01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 295 | Полированный | А2660 | 5.01 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5. 05 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5.05 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5. 05 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5.05 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5. 05 | |
ЧИПОЛЛИНО 2 СМ | 170 | 297 | Полированный | А2660 | 5.05 |
- Полированный
- 110,46 м 2
- Сумма на складе: 110,46 м 2
главных героев «Приключений Чиполлино».
Имя: Чиполлино (Cipollino)
Страна: лимонное королевство
Создатель:
Деятельность: луковый мальчик
50002
Семейное положение: не женатЧиполлино: история характера
Веселый и отважный лук из солнечной Италии по имени Чиполлино в 1950-х годах стал символом победы угнетенного народа над власть имущими. Детской книгой, отличающейся яркой художественной самобытностью, итальянец поднял совсем не детские вопросы. Жизненные ценности, справедливость, дружба – всему нашлось место на страницах произведения о приключениях оживших овощей и фруктов.
История создания
Итальянский писатель Джанни Родари был одним из сторонников коммунизма. Защитник бедных и сторонник социальной справедливости, в 1950 году он занял пост редактора детского журнала «Пионер» и начал творить для детей своими руками. Для начала он издал сборник веселых стихов, а через год после того, как возглавил издание, подарил малышам сказку «Приключения Чиполлино».
Книга прославляла итальянского коммуниста, особенно в Советском Союзе, что вполне объяснимо – автор облек в аллегорическую форму крупных землевладельцев и сицилийских баронов, которым противостоял бедняки.
В Россию произведение попало в 1953 году по инициативе Родари, который симпатизировал Родари и всячески покровительствовал ему. Сам русский поэт-сказочник взялся за редактирование итальянской повести в переводе Златы Потаповой. Герои сразу же после появления на прилавках советских книжных магазинов покорили детские сердца. С тех пор книга с красочными картинками была издана миллионным тиражом и даже вошла в школьную программу.
Сказка, не потерявшая актуальности и по сей день, далека от волшебных произведений, лишена фей, чудесных превращений и явлений, поэтому причислена к бытовым социальным сказкам. Персонажи полагаются только на свою смекалку, смекалку, отвагу и верный расчет. Основная идея – показать несправедливость угнетения незащищенных слоев общества. Однако в сказке нашлось место и целой россыпи проблем. История получилась увлекательной и доброй, она состоит из 29главы, которые венчает сборник песен героев.
Биография и сюжет
Неугомонный мальчуган Чиполлино живет в Лимонном королевстве на самой окраине города. Большая луковая семья бедно живет в деревянной лачуге размером с ящик для рассады. Однажды глава семейства, папа Чиполлоне, случайно наступил на ногу с мозолью принцу Лимону, решившему посетить эту часть государства. Разгневанный правитель страны приказал посадить неуклюжего отца-луковицу на долгие годы в тюрьму. Так начались захватывающие приключения Чиполлино и его товарищей.
После встречи с заключенным родственником мальчик понял, что в тюрьме сидят только невиновные люди, а также получил от отца указание «походить по миру», набраться опыта, посмотреть, как живут люди. Во время поездки Чиполлоне приказал отпрыскам обращать особое внимание на аферистов у власти.
Луковка отправился в поход по бескрайней стране, видя по пути бедность и бесправие своих соотечественников. Бедный кум Тыква г
онит сеньор Помидор из домика, который занимал кусок господской земли, кум Черника сводит концы с концами, имея из всего нажитого только половинки ножниц, ниток и иголку, крестьяне голодают, отправляют подводы с продовольствием на дворец графини Вишни, к тому же платят за воздух и стараются научиться меньше дышать. Вишни собираются ввести еще один налог — на осадки.
Но Чиполлино, заручившись поддержкой своих друзей, среди которых Бин, Профессор Груша, Мастер Грейп и другие, решает помочь людям. Развязывается борьба с несправедливостью, которая заканчивается полной победой: на башне замка гордо развевается флаг Свободы, а само здание превратилось во дворец для детей, где есть кинозал, комнаты для игр и рисования, а также оборудован кукольный театр.
Сказку о классовой борьбе отличает динамичный сюжет и целый ряд замечательных образов. Положительные и отрицательные персонажи из мира растений показывают взаимоотношения людей разных сословий. Родари удалось передать сложные вещи простым языком, придать произведению неповторимый художественный стиль.
Экранизации и постановки
В России Чиполлино удалось выйти за рамки бумажного издания. Луковка (значение имени в переводе с итальянского) вышла на телевидение – в 1961, по произведению был выпущен мультфильм режиссера Бориса Дежкина, где был озвучен главный герой.
Галерея персонажей книги богаче “актерского” состава советского мультфильма. Так, в рассказе итальянского коммуниста живут герои, не имеющие отношения к растительному миру, например, Крот, Медведь, Паук. Аниматоры оставили только персонажей «из сада», да и то не всех. Пришлось распрощаться, чтобы сократить время фильма с Апельсином, Петрушкой, Горохом.
Спустя еще 12 лет Тамара Лисициан порадовала юных зрителей фильмом-сказкой «Чиполлино». В музыкальной комедии образ персонажа воплотил Александр Елистратов. В фильме снялись такие звезды советского кино, как (Графиня Вишенка), (Принц Лимон), (Адвокат Горох).
В актерский состав попал даже сам Джанни Родари — писателю была отведена роль сказочника. Тамара Лисициан была женой одного из лидеров Коммунистической партии Италии, поэтому Родари знала лично. Именно поэтому в ее картине неожиданно появился автор.
В 2014 году знатоки литературы и театра возмутились постановкой детского спектакля по произведению Родари в постановке Екатерины Королевой. Из сценария музыкальной сказки исчез сюжет, где герои устраивают революцию. Принц Лимон просто прислушивается к народу, на него нисходит проницательность, благодаря которой владыка отменяет несправедливые законы и остается у власти. Решение переформулировать идею итальянского писателя автор спектакля объяснил следующим образом:
«Мы оставили в спектакле социальную остроту, но так как я ужасно боюсь любых революций, то революция произойдет в сознании героев».
Запрет в России
Пять лет назад в российском обществе бурно обсуждалась тема ограничений, которые правительство наложило на некоторые книги, фильмы и мультфильмы. Сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино» включена в список вредной литературы, не рекомендованной в России для чтения детям до 12 лет.
Запрет наложен в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», вступившим в силу в День знаний в 2012 году. В рассказе о приключениях в итальянском луке законодатели увидели эпизодическое изображение насилия.
- С конца 50-х годов герой итальянской повести пополнил ряды Клуба Веселых Мужчин, живших на страницах журнала «Веселые картинки». Детей развлекала компания из Чиполлино, Незнайки, Буратино, а позже к ним присоединились Карандаш и Самоделкин.
- Талантливого музыканта Карена Хачатуряна пригласили написать музыку к мультфильму об отважном Чиполлино. Тогда никто даже не подозревал, что работа выльется в еще одну новую работу. Композитор признался: сказка настолько увлекла его, что он не мог выбросить из головы. Карен Хачатурян вспоминал:
«Почему-то каждый герой показался мне сейчас в танце».
- Спустя 12 лет родилась удивительная, душевная музыка к балету в трех действиях «Чиполлино». И началась блестящая судьба постановки Генриха Майорова, которая с 1974 успешно ездил на сцене. Композитор прославился на весь мир, а балет стал одним из лучших в современном искусстве, ориентированным на детскую аудиторию.
- Джанни Родари сначала добился успеха в России и только потом, в 1967 году, на родине. За «сказочные» произведения писатель получил престижную награду — медаль Ганса Кристины Андерсена.
Цитаты
«В этом мире вполне можно жить спокойно. Всем на земле есть место – и медведям, и луковицам.
«Не сердитесь, не сердитесь, синьор Помидор! От злости, говорят, витамины пропадают!
«Я думаю, сегодня очень удачный день. У нас появился новый друг, а это уже много!»
«Вот, ты можешь лизнуть эту бумажку. Он сладкий, год назад в него заворачивали карамель с ромом.
Духовно-нравственное воспитание младших школьников
Внеклассное интегрированное занятие в рамках внеурочной деятельности по программам «В гостях у сказки» и «Умелые руки», посвященное 95-летие со дня рождения итальянского писателя Джанни Родари и 65-летие повести – сказки “Чиполлино”
Багрова Елена Викторовна, учитель ГПД 1 категории, учитель начальных классов 1 категории, МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1», г. Кашира Московской области.
Назначение материала: Предлагаю вашему вниманию материал, который воспитатели дошкольных учреждений, классные руководители могут использовать для подготовки внеклассных занятий; учащимся начальных классов подготовить творческие задания; родителей, расширить кругозор детей.
Цель: знакомство учащихся с творчеством итальянского писателя Д. Родари;
Развитие познавательного интереса и творческих способностей учащихся.
Задачи: вызывать интерес к содержанию произведения и творчества писателя, воспитывать чувство дружбы, умение прийти на помощь, стремление творить добро и противостоять злу, развивать внимание к авторскому слову в литературном текст, и способствуют прочному усвоению содержания рассказа – сказки.
План подготовки к мероприятию и сроки выполнения:
1 этап – чтение (самостоятельное, выборочный класс), обсуждение, разбор работы – с 25.09.15 по 02.10.15.
2 этап – знакомство с творчеством писателя (мультимедийная презентация) – 9.10.15.
3 этап – творческая мастерская (лепка сказочных героев, домиков из сказочной садовой страны), обсуждение героев сказки – рассказа и их действий – 13.10.15.
4 этап – оформление выставки детского творчества, разучивание стихов по произведению Джанни Родари – от 16.10.15. до 20.10.15.
5 этап – выступление в городской детской библиотеке
2015 год официально объявлен Годом литературы в России. Выставки, ярмарки, фестивали – полный список включает более сотни мероприятий, которые пройдут по всей стране. Цель Года литературы — напомнить о его исключительном значении и особой миссии. Необходимо, начиная с раннего возраста, помочь вернуть в нашу жизнь, жизнь молодежи, понимание хорошей литературы и всех удивительных возможностей родного языка, который по праву является одним из самых выразительных и образных языков в мире.
23 октября 2015 г. – 95 лет со дня рождения Джанни Родари. Итальянскому автору Перу принадлежат произведения, любимые детьми всего мира.
В рамках внеурочной работы по программам «В гостях у сказки» и «Умелые ручки» учащиеся 4 «А» класса классный руководитель совместно с методистами городской детской библиотеки подготовили и провели комплексное мероприятие по мотивам сказки Джанни Родари «Чиполлино».
Ход события:
Лидер (библиотекарь)
Джанни Родари, полное имя – Джованни Франческо Родари – известный итальянский детский писатель и журналист.
Джанни Родари родился 23 октября 1920 года в городке Оменья (Северная Италия). Его отец Джузеппе, пекарь по профессии, умер, когда Джанни было всего десять лет. Джанни и два его брата, Чезаре и Марио, выросли в родной деревне их матери, Варезотто. Болезненный и слабый с детства мальчик увлекался музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами (читал Фридриха Ницше, Артура Шопенгауэра, Владимира Ленина и Льва Троцкого). После трех лет обучения в семинарии Родари получил педагогический диплом и в 17 лет начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 лет некоторое время посещал филологический факультет Миланского католического университета.
В 1948 году Родари стал журналистом газеты L’Unita и начал писать книги для детей. В 1950 году он был назначен редактором недавно созданного еженедельного журнала для детей Il Pioniere в Риме. В 1951 году Родари опубликовал первый сборник стихов — «Книгу веселых стихов», а также самое известное свое произведение «Приключения Чиполлино» (русский перевод Златы Потаповой под редакцией Самуила Маршака вышел в 1953). Особенно широкую популярность это произведение приобрело в СССР, где по нему был снят мультфильм в 1961 году, а затем фильм-сказка «Чиполлино» в 1973 году, где Джанни Родари снялся в роли самого себя.
В 1970 году писатель получил престижную премию Ганса Христиана Андерсена, которая помогла ему обрести всемирную известность.
Вождь (учитель)
Приключения Чиполлино – итальянская сказка, в которой мальчик по имени Чиполлино сражается с несправедливым, луковицей Рич, Синьор Помидор и Принц Лимон.
Чиполлино – мальчик-луковица – веселый, неунывающий, изобретательный – он попал к нам, в Россию, вернее, тогда – в Советский Союз в начале 50-х (точнее, в 1953 г. перевод на русский язык “Приключений Чиполлино ” появился) . И уже от нас он отправился в кругосветное путешествие, взяв с собой имя человека, которому, собственно, он и обязан своим рождением, — имя итальянского писателя Джанни Родари. Книге «Приключения Чиполлино» в 2016 году исполняется 65 лет (1951)
Зрачки (луковицы)
1. Я веселый Чиполлино.
Я вырос в Италии
Там, где созревают апельсины
И лимоны, и оливки
Инжир и так далее.
2. Но под небом голубым
Не оливка, не лимон
Я родился луковицей.
Итак, дедушка Чиполлоне
Я иду внуком.
3. У отца много детей,
Шумная семья:
Чиполлетто, Чиполлуччия,
Чиполлото, Чиполлоккио
И последний – я!
4. Мы все выросли на кроватях.
Мы очень бедны.
Вот почему у нас есть нашивки
Куртки и брюки.
5. Господа в блестящих шляпах
Наш двор обходят.
Видно, что у нашего лука запах
Слишком резкий.
6. И мы в почете у бедняков.
Не на всей земле
Уголок, где не найдёшь
Люка на столе!
7. Известны во всем мире
Семейство луковиц:
Cipolluccia, Cipolletto,
Cipollocchio, Cipollotto
И, конечно же, я.
8. За высоким забором
Созревает апельсин.
Ну не надо мне заборов
Я не дворянин.
Я цибула, я чиполла,
Садовый лук.
9. Я закончил школу в саду
Луковых наук.
Но не век бедный лук
Живи в родном гнезде.
10. Хотя разлука была горькой,
Я ушел из дома.
Я иду туда, где лучше
В дальние края.
До свидания, Чиполлучча,
Чиполлетто, Чиполлотто,
Братья и друзья!
(Маршак С.Я.)
Вождь (ученик)
Все персонажи сказки – фрукты или овощи: Вишня, Клубника, Редис, Виноград и многие-многие другие. Она так легко читается и увлекает детей своими необычными персонажами и их приключениями.
А сколько крылатых выражений и пословиц мы встретили в книге! Мы до сих пор используем их в нашем лексиконе. Запомним их:
(библиотекарь помогает детям запомнить крылатые фразы и пословицы)
– “Где поклоны, там и слезы”.
– “В твоем доме и стены помогают”.
– Это сказал кум Черника, думая о своей скорлупе каштана, когда его попросили жить в доме кума Тыквы, охраняя его.
«Лучше всего смеется тот, кто смеется последним», — сказал синьор Помидор мастеру Грейпу, а сыщик мистер Морковка — маленькому Бобу.
– “Век живи – век учись! Мир тесен – может, еще встретимся”, – подумал Чиполлино о Кроте, и они действительно встречались еще много раз.
– “У страха большие глаза” – испуг мышей на мяуканье пленников.
– “Скатертью дорога!” – об отъезде графини Вишни из своих владений.
– “Кто свободен, тот доволен”, – сказал Клубничный Помидор.
– “Цапали сердце коту” – от Чиполлино, когда он понял, что в данный момент не может помочь своим друзьям.
– “Кажется, у тебя язык без костей. Хватит болтать! Покажи лучше, в каком направлении копать”, – сказал Крот Чиполлино.
– “Товарищи по несчастью”, – так отзывались о себе Чиполлино и Медведь, вспоминая своих родителей.
– “Сохрани меня, Боже, от друзей, а от врагов как-нибудь сам избавлюсь!” — сказал принц Лимон, когда барон Апельсин сокрушил своих генералов.
– “Меня оставили на морозе” – Синьор Помидор, когда впервые в жизни пролил слезы и дом спрятался от него.
– “Как горох об стенку” – когда Гороха арестовали, а его просьбы никто не слушал.
– “Учись уму. Жизнь научит”, – сказал его сын Чиполлоне.
– “Здесь и у стен есть уши”, – сказал кум Тыквы ее товарищам по камере, и она была права.
– “Ложь из трех ящиков”, – было сказано, когда господа шли друг за другом и не признавались, где находятся.
– “Нет, и суда нет”, – подумал дровосек, когда солгал принцу Лимону и полиции.
– “Подождем – увидим”, – сказал Горошек Чиполлино.
– “Легче не становится от часа к часу”, – сказал Помидор, когда подумал, что Мандаринка в плену.
– Почему барон Апельсин думал, что “сон – это пустая трата времени”?
– Потому что, когда он спит, он не может есть.
Викторина (проводит учитель, за правильный ответ начисляются баллы)
1. Кто написал сказку о приключениях Чиполлино? – (Джанни Родари).
2. Какая страна является родиной Чиполлино? – (Италия).
3. Как звали отца Чиполлино? – (Чиполлоне).
4. У кого из героев сказки был невероятно толстый живот и отменный аппетит? – (Барон Апельсин).
5. Кому помог Чиполлино освободить своих родителей из зоопарка? – (К медведю).
6. В тюрьме, где сидел Чиполлино, он доставлял письма… – (Хромой Паук).
7. Как звали девушку Чиполлино? – (редька).
8. Последним и самым глупым налогом, установленным сеньором Помидором, был налог… – (На погоду).
9. Что воздвигли на месте замка после изгнания сеньора Помидора и барона Апельсина? – (Дворец детей).
10. Я веселый Чиполлино.
Я вырос в Италии
Там, где созревают апельсины
И лимоны, и оливки
Инжир и так далее.
Кто написал слова этой песни? – (Самуил Маршак).
11. Принц Лимон собирался посетить бедную окраину. Народ решил, что приехал бродячий оркестр. Почему? – (На шапках князя и его придворных были колокольчики).
12. За что арестовали несчастного Чиполлоне? (Он случайно наступил на ногу Принцу Лимону).
13. Как называлась деревушка, где жил кум Тыква? – (“Никто не удосужился написать ее имя на столбе или на первом доме”).
14. «Он встал на колени перед входом и, вздохнув, прополз внутрь на четвереньках. Но тут открылись новые трудности: нельзя встать, не проломив головой крышу; вы не можете потянуться на полу, потому что пол слишком короткий, и вы не можете повернуться на бок из-за тесноты». Что это за здание, в котором крестный Тыква пытался устроиться на работу? – (Свой дом. Он всю жизнь копил кирпичи. Но их было слишком мало. Сколько? – 118).
15. Как Чиполлино показал мошенника синьору Помидору? – (С помощью зеркала).
16. «Много народу зашло в мастерскую посмотреть на храброго мальчика». Что сделал Чиполлино? – (Он заставил самого господина Помидора плакать).
17. Почему вокруг профессора Груши налетела туча мух? – (Потому что его скрипка была сделана из половинки ароматной сочной груши, а мухи большие охотники за всем сладким).
18. Почему жена Лука-порея носит его усы? – (Чтобы высушить одежду).
19. «Покорнейшая просьба к синьоре воровской позвонить в этот колокол. Их сейчас впустят, и тогда они воочию увидят, что здесь нечего красть». Кто повесил эту записку на дверь? – (Кум Черника).
20. Из чего состояло его имущество? – (Половинка ножниц, ржавая бритва, иголка с ниткой и корочка сыра).
21. «У него был необычайно толстый живот. Впрочем, в этом не было ничего удивительного, ведь он только и делал, что ел, давая челюстям отдохнуть всего час или два во время полуденного сна. Это кто? – (Барон Апельсин).
22. По словам синьора Петрушки, «все беды с этого начинаются… Не хочешь кончить дней своих в остроге, не смотри на…» – (Мухи).
23. Что еще запрещалось делать Вишенке? – (Объявления: «Вишне запрещено окунать руки в воду»; «Запрещено трогать цветы!»; «Тот, кто мнёт траву, должен будет написать 2000 раз слова: «Я невоспитанный мальчик». »).
24. Почему Вишня заболел? – (От одиночества, от тоски и печали).
25. Самый надежный способ отпугнуть мышей…? – (Играть на скрипке. Голос этого инструмента напомнил им кошачье мяуканье).
26. Кто помог Чиполлино и его друзьям выбраться из темницы? – (Крот, Вишня, Земляника).
27. Кого принц Лимон наградил орденом Серебряных Усов? – (Лука Лука).
28. Как г-н Кэррот использовал циркуль? – («Ложась спать, он вооружился компасом: один большой, чтобы найти лестницу, другой, поменьше, чтобы определить, где дверь спальни, а третий, еще меньше, чтобы найти кровать в спальне») .
29. Как Чиполлино оказался в клетке с обезьяной? – (Он пытался помочь знакомому медвежонку освободить родителей из зоопарка).
30. «Принц Лимон устроил в лесу фейерверк, чтобы развлечь графинь. Фейерверк у него был особенный.” Какой? – (Связал своих солдат – Лимончиков попарно и стрелял из пушки вместо ракет)
31. «Таинственный снаряд раздавил два десятка генералов, разбросал конницу синьора Петрушки, опрокинул карету графини Вишни. Это была не магнитная мина и не бочка с динамитом, а просто…» — (Несчастный барон Апельсин).
32. Рыжий, пузатый,
В садоводческой семье
Сам “Старший”
Называет гордо.
Напрасно он сердится
Угрозы напрасны:
Его Чиполлино
Совсем не боится.
О чем загадка? – (Синьор Помидор).
(подведение итогов викторины)
Ребята проводят экскурсию по фруктово-садовой стране Дж. Родари
Продукция проектной деятельности учащихся:
Бабайцева Анастасия, 10 лет «Дом Чиполлино»
Пилат Данила, 10 лет “Дом графини Вишни”
Цыстарь Валерия, 10 лет “Дом Юриста Горошка”
1100005 лет
Шмакова Ангелина, 0652
Домников Артем, 10 лет “Профессор Груша”
Маркина Виктория. 10 years “Domik Chernichki”
Semenov Egor, 10 years old “Young Count Cherry and Countess Cherry”
Batvinyeva Daria, 10 years old “Godfather Pumpkin”
Exhibition of works по сказке Дж. Родари «Чиполлино»
Чиполлино — главный герой сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино» (Le avventure di Cipollino), впервые опубликованной в 1951.
Вскоре книгу перевели на русский язык, и советские дети полюбили веселого и смелого сказочного героя. Русские малыши до сих пор знакомятся с этим неунывающим находчивым мальчиком в переводе Златы Михайловны Потаповой под редакцией Самуила Яковлевича Маршака.
В 1961 году на киностудии «Союзмультфильм» был выпущен анимационный фильм режиссера-мультипликатора Бориса Дежкина; в 1964 г. появился диафильм о приключениях Чиполлино; и в 1973 года в прокат вышла музыкальная комедия Тамары Лисициан с Сашей Елистратовым в главной роли. Более того, в 1974 году был поставлен балет для детей «Чиполлино» на музыку Карена Хачатуряна и либретто Геннадия Рыхлова, премьера которого состоялась в Киевском государственном академическом театре оперы и балета. Т. Г. Шевченко (Национальная опера Украины).
Чиполлино – мальчик-лук, и имя его говорящее, от итальянского “чиполла”, т.е. “луковица”. С виду он обычный мальчик, только голова у него в форме луковицы, а вместо волос торчат зеленые стрелки. Вместе со всеми своими многочисленными родственниками он живет в сказочной стране, все жители которой напоминают фрукты или овощи. На страницах сказки злой кавалер Помидор, незадачливый крестный Тыква, профессор Груша, заносчивая графиня Вишни и их племянник, маленький граф Вишенка, принц Лимон и его Лимонные солдаты, ловкий адвокат Зеленый Горошек, барин Виноград, девочка Редька и, конечно же, отец Чиполлино, старый Чиполлоне.
Однажды Чиполлоне
случайно наступил на ногу изнеженному принцу Лимону, после чего его сочли опасным бунтовщиком и приговорили к пожизненному заключению. Так Чиполлино узнал, что в тюрьмах его страны сидят вполне честные люди, которых притесняют богатые, и решил вызволить отца и своих товарищей. Чиполлино и его друзьям предстоит пережить множество приключений, но в конце истории злые и глупые богачи и их прихвостни бегут из страны, а Чиполлино и его друзья строят новую счастливую жизнь. Неудивительно, что эта история была так популярна в Советском Союзе.
Впрочем, Чиполлино умеет себя порадовать. Это бойкий и находчивый мальчик из простой бедной семьи, который не понаслышке знает, что такое трудности, но никогда не сдается и не вешает нос. Он настоящий друг и всегда держит свое слово, он смел и отважен, и даже горе Чиполлино можно превратить в движущую силу. Он плакал только один раз, когда солдаты взяли старого Чиполлоне в тюрьму, но после этого тотчас же принялся за дело, обдумывая, как спасти отца от несправедливого приговора.
В 1952 году вышло продолжение сказки «Чиполлино и мыльные пузыри» (Cipollino e le bolle di sapone), но оно не было переведено на русский язык и практически неизвестно в странах постсоветского пространства ( Советский Союз).
Когда в 1956 году вышел журнал «Весёлые картинки», Чиполлино стал одним из членов Клуба Веселых Людей, герои которого появлялись не только на страницах этого популярного детского журнала, но и в многочисленных мультфильмах об их приключениях.
Имя Чиполлино знакомо нам с детства. Об этом озорном мальчике мы читали в книгах, смотрели мультфильмы и спектакли, встречали этого героя в клубе Веселых человечков и т.д. Да, надо признать, что сказка – это рассказ детского итальянского писателя-коммуниста Джанни Родари о у луковичного мальчика очень яркий политический персонаж, но в то же время эта сказка учит не сдаваться в самых, казалось бы, трудных и безвыходных ситуациях, показывает достоинство труда, красоту мужества и сплоченности. Эта сказка рассказывает о настоящей дружбе, о справедливости и об умении сочувствовать обиженным и попавшим в беду.
В любом случае, эту сказку непременно стоит положить на полочку для вашего ребенка. Для детей 4 лет специально адаптированы сказки « Приключения Чиполлино ». Такие книги отличаются большим количеством картинок и упрощенным, в то же время сокращенным текстом. Полный текст можно читать детям с 6 или 7 лет.
Детей очень увлекает динамичность сюжета.Главные герои – овощи и фрукты, которые так знакомы любому ребенку, что делает эту сказку очень понятной и интересной.Еще бы!В солнечной Италии , которую вы можете посетить виртуально на сайте Новости Италии, есть сказочная страна Овощей и Фруктов со своими законами и правилами, которой правит несправедливый и жадный принц Лимон! кожи,от которой исходит потрясающий нежный аромат изнеженных цитрусовых!Где луковые собратья,с их ужасающим запахом,вызывающим слезы?!А Дядя Тыква тем более!Что еще он придумал?Мечта?! О вашем доме? Кто он такой, чтобы мечтать? Рабочий человек и не только! Он должен работать с утра до ночи! И мечта о доме… Пусть этот дом совсем крошечный! В этой стране Овощей и Фруктов не предвидится мечта о доме! Вот сеньор Помидор, это важный джентльмен! Если он захочет, то может забрать этот дом и поселить в нем свою собаку! Сам он живет во дворце и спит на мягкой воздушной перине. Впрочем, как и графиня Вишенка. Так уж получилось, что они были прирожденными мастерами.
Но мог ли озорной и справедливый мальчик Чиполлино пройти мимо горя обездоленного и обиженного дяди Тыквы? Конечно нет! Неугомонный веселый мальчик заступился за Тыковку и включился в классовую борьбу. И он не имеет к этому никакого отношения! А когда его родной отец оказался в тюрьме почти ни за что, только потому, что он Люк, то Чиполлино тем более решил окончательно покончить с принцем Лимоном! Более того, принц Лимон как раз решил ввести новые налоги: на землю, на воду и на воздух! Разумеется, в этой борьбе победа, как и в любой сказке, оказалась на стороне справедливости. Разумеется, Чиполлино справился с, казалось бы, невыполнимой задачей в одиночку, ему помогли верные друзья! И все же без Чиполлино здесь вряд ли бы получилось.
Сказка “ Приключения Чиполлино ” была написана Джанни Родари в 1951 году. Она была опубликована итальянским журналом Pionere. В 1953 году эта сказка была впервые переведена на русский язык З. Потаповой. Перевод под редакцией С.Я.Маршака. С тех пор это произведение стало бестселлером среди советских и российских книг. После 1953 года « Приключения Чиполлино » Джанни Родари стали переводить на другие языки. Так луковый мальчик приобрел огромную популярность во всем мире!
Когда в детских спектаклях нужен настоящий Друг, без Чиполлино редко удается обойтись! Ведь он олицетворение настоящей дружбы!
Приятного чтения!
Здесь мы следим за жизнью Чиполлино (итал. – лук) и его друзей: крестного отца Тыквы, профессора Груши, крестного отца Черники, Петрушки, Земляники и других, которые борются с тираном принцем Лимоном, графиней Вишен и управляющим замком синьором Помидор.
Как и многие другие сказки, эта история является аллегорией и повествует о людях. На самом деле эта сказка о взаимоотношениях богатых и бедных, правителей и подчиненных, о свободе и справедливости.
Сказка написана в юмористическом стиле, так что даже злые персонажи здесь кажутся более забавными, чем должны быть. Это детская сказка, в которой автор попытался объяснить важные жизненные вопросы доступным для детей языком. С помощью «Чиполлино» он хотел рассказать о свободе и о том, что ее надо беречь, ведь ее так легко потерять.
Сюжет этой истории разворачивается в фэнтезийном мире, где каждый персонаж связан с фруктом или овощем. Времени, когда происходят события сказки, также не существовало в реальности, так как замки, железные дороги, велосипеды, кареты существуют в один период.
Жанр: сказка
Время: выдумка
Место: выдумка
Чиполлино пересказ
город, куда должен был прийти принц Лемон. Старый Чиполлоне был в толпе, ожидавшей прихода принца, но кто-то случайно толкнул его, и он наступил принцу Лимону на ногу. Чиполлоне был арестован и отправлен в тюрьму до конца своих дней.
К нему приехал его сын Чиполлино. Там он узнал, что тюрьма устроена таким образом, что все убийцы и разбойники, которых следовало посадить, теперь на параде, а невиновные и честные люди сидят в тюрьме.
Чиполлино многому научился у своего отца и поэтому решил стать хорошим мальчиком. Отец сказал ему идти и жить в этом огромном мире, но остерегаться плохих людей, но добавил, что у каждого можно чему-то научиться, даже у плохого человека.
И Чиполлино решил последовать совету отца. В ближайшей деревне он встретил крестного Тыкву, которого оскорбил синьор Помидор. Чиполлино решил защитить его и рассказал синьору Помидору все, что о нем думает. Синьор Помидор хотел наказать его за это и потянул Чиполлино за волосы, вырвав часть из них. Запах лука стал распространяться вокруг, из-за чего синьор Помидор невольно расплакался и убежал. Кум Тыковка был в таком восторге от Чиполлино, что решил нанять его.
Синьор Помидор хотел отомстить, поэтому вернулся с несколькими охранниками и вышвырнул крестного Тыкву из его дома. Еще он привязал собаку к дому, чтобы она отпугивала детей своим грозным видом. Когда синьор Помидор уехал, Чиполлино усыпил собаку и отвез к хозяевам в замок. Прежде чем уйти от собаки, он погладил ее и исчез. Кум Тыква был слишком взволнован, чтобы вернуться домой.
Все жители боялись синьора Помидора, поэтому решили перебраться в лес. Они поставили там свои дома, а кум Черника их охранял. Он разместил колокольчики на дверях и сообщения для воров. Воры приходили и уходили, а все встречи заканчивались дружбой.
Когда барон Апельсин съел все деньги, которые у него были, он стал бедным. Барон Апельсин решил связаться со своей кузиной, старшей графиней Вишенкой, которая пригласила его в свой замок. В то же время младшая графиня Вишенка приняла кузину. Обе кузины злили графинь, но свою злость они выместили на невинном племяннике. Успокаивала его только служанка Клубничка.
Синьор Помидор заметил, что дома кума Тыквы больше нет. С помощью нанятых им у князя офицеров он всех арестовал. Только Лук-порей и Чиполлино смогли спастись.
Чиполлино с помощью девушки Редьки решил разведать обстановку в замке, чтобы разработать план и освободить заключенных.
На следующий день Чиполлино и Редька отправились в замок, где подружились с Черри, племянником герцогинь, несмотря на то, что им было запрещено общаться с жителями деревни. Черри была так рада новым друзьям, что впервые за долгое время в замке раздался смех.
Веселый смех услышал синьор Помидор, который отправился в сад, чтобы узнать, что происходит. Он увидел вместе троих друзей и узнал среди них Чиполлино. Синьор Помидор закричал, а Чиполлино и Редька стали убегать. Тогда синьор Помидор начал орать на Вишенку, которая была очень грустна. Не потому, что синьор Помидор кричал, а потому, что он был не так свободен, как его друзья.
Вишня заболела от грусти. Его осмотрели четыре врача, но никто из них не мог сказать, что с ним случилось. Тогда они решили позвать Каштана, врача, лечившего бедняков. Каштан пришел к выводу, что Черри страдала от грусти и одиночества, и единственным лекарством от нее было проводить время с друзьями. В такой диагноз в замке никто не поверил, поэтому Каштана прогнали.
Когда жителей деревни арестовали, их бросили в подвал, полный мышей. Мыши напали на них и украли все свечи, оставив заключенных в темноте. Мыши были готовы к следующей атаке, но жители деревни начали издавать кошачьи звуки, которые отпугнули мышей.
В то же время заключенные поняли, что у стен есть уши. Их камера была соединена секретным подслушивающим устройством с комнатой синьора Помидора, так что он мог слышать все, что говорят жители деревни.
Строберри помогла Чиполлино связаться с заключенными через это секретное устройство. Она передала им послание Чиполлино и дала им несколько свечей и спичек.
Мыши снова напали, но заключенные сопротивлялись. Лидер мышей решил наказать своих подчиненных за их неудачу, убив каждого десятого мышиного солдата.
Чиполлино тайно встречался с Клубничкой и Редисом, когда на них напала собака. Она поймала Чиполлино и сообщила об этом синьору Помидору. Синьор Помидор запер Чиполлино в потайной яме.
Случайно Крот попал в яму к Чиполлино. После дружеской беседы Крот продолжил рыть подземные ходы. Чиполлино последовал за ним после того, как синьор Помидор пришел его повесить.
Крот прорыл туннели к другим заключенным, чтобы Чиполлино мог поговорить с ними. Крот согласился прорыть еще один подземный ход, чтобы заключенные могли сбежать. Но кто-то зажег спичку, чем испугал Крота, и он убежал, оставив заключенных в тупике.
Строберри сказала Черри, что Чиполлино в тюрьме. Вишня был очень опечален этой новостью, но все же перестал плакать и решил помочь своим друзьям. Вместе со Строберри придумали отличный план. Они прислали синьору Помидору пирог со снотворным. Синьор Помидор был так ненасытен, что съел весь торт и тут же уснул.
Строберри взял свои ключи, чтобы освободить заключенных. Но сначала Строберри сообщил охранникам, что заключенные сбежали, отправив их на охоту за несуществующими беглецами, в то время как настоящие заключенные на самом деле убегают.
Когда синьор Помидор проснулся и увидел пустую тюрьму, он решил попросить помощи у принца Лимона и его охраны. На следующий день в деревню прибыл принц Лимон с охраной и арестовал Гороха и Лука-порея.
Охранники подошли к замку, где начали все крушить. Они оскорбили всех жителей замка, но больше всего Лука-порея, так как принц Лимон хотел, чтобы он рассказал, где остальные его друзья и где они прячут дом кума Тыквы.
Лук-порей промолчал и был отправлен в тюрьму. Тогда они решили допросить адвоката Горошку. Но это было так же трудно, как лук-порей. Вскоре к Гороху присоединился синьор Помидор, которого тоже приговорили к повешению.
Пи был слишком дружелюбен с синьором Помидором и рассказал ему слишком много информации о местонахождении дома крестного отца Тыквы. Синьор Помидор хотел использовать это в своих интересах, рассказав все принцу Лимону. Он надеялся, что это спасет ему жизнь.
На главной площади была установлена виселица, и все было готово для казни Гороха. Ему уже затянули петлю на шее, и он провалился в люк. Но вскоре Горох услышал, что кто-то говорит Чиполлино, что он должен перерезать веревку.
Предыстория началась с того, что Земляничка рассказала Редьке, а она, в свою очередь, сообщила Чиполлино о казни Гороха. Чиполлино нашел Крота и прорыл подземный ход к виселице.
Чиполлино подождал, пока Горох упадет в люк, а затем перерезал веревку на шее Пи, тем самым спас ему жизнь. Затем они побежали в подземную камеру, где были спрятаны остальные. Горох рассказал о предательстве синьора Помидора, а Чиполлино поспешил к крестному отцу Чернике, чтобы попытаться спасти дом кума Тыквы, но, к сожалению, не успел.
Принц Лимон и остальные члены его группы наняли мистера Маркоу, чтобы тот помог поймать сбежавших заключенных. Господин Маркоу вообразил, что ищет опасных пиратов, но на самом деле он шел тупиковой тропой, на которую его направил Редиска, пытаясь тем самым защитить своих друзей.
В конце концов мистер Маркоу и его собака попали в ловушку и остались висеть на дереве. В то же время Чиполлино подружился с Медведем, родители которого были в зоопарке. Они решили навестить их, а когда зашло солнце, медведь посадил Чиполлино на спину и направился в город, где располагался зоопарк.
По прибытии им помог Слон, и там они также встретили много животных, которые проводили ночи, думая о своих родных краях.
Но когда родителей Медведя выпустили из клетки, у них возникли проблемы. Тюлень их услышал, и сыграла свою роль его неприязнь к медведям. Его услышали сторожа и заперли всех четверых в клетках.
В конце концов Вишня освободила Чиполлино, и они вместе поспешили к поезду. Это был поезд, состоящий всего из одного вагона, в нем были только сиденья с окошками, а еще были полки для толстяков. Водителем этого локомотива был странный человек, который останавливался на каждом лугу, чтобы сорвать цветы. Когда они проезжали мимо леса, дровосек освободил мистера Маркова и его собаку после трех дней плена.
После этого игра началась. Все ищут всех. Мистер Маркоу продолжал расследование, охрана искала его, принц Лимон искал свою охрану, мистер Грейп и его друзья искали Чиполлино, Чиполлино искал Грейпа, а Крот искал всех.
Герцог Мандарин и барон Апельсин были в замке со слугами. Герцог Мандарин решил найти спрятанные в погребе сокровища и взял с собой барона Апельсина, который был большим любителем вина. Они оба были жадными и оба хотели одну бутылку, которая на самом деле была ключом, открывающим секретную дверь. Когда они вытащили эту бутылку, дверь открылась, и из открывшегося прохода вышел Чиполлино с друзьями. Они захватили замок, заперли герцога Мандарина в его комнате, а барона Апельсина оставили в подвале, так как он был слишком пьян.
Некоторые друзья Чиполлино испугались, потому что у них не было ни оружия, ни стратегии, и они думали, что они оба являются ключом к победе. Все легли спать, а их враги устроили себе палатку в лесу и тоже решили отдохнуть. Синьор Помидор посмотрел в сторону замка и понял, что кто-то изнутри подает ему сигнал. Это был герцог Мандарин. Синьор Помидор решил выяснить, что же там произошло. Когда он подошел ближе, ёжик рассказал ему все. Синьор Помидор рассказал все принцу Лимону, и они решили атаковать замок рано утром.
Утром начался бой. Что-то огромное и невиданное доселе скатилось с холма из замка и унесло армию прочь. Спастись удалось барону Апельсину, но он случайно скатился с холма. Остальная часть армии снова атаковала. Проблема заключалась в том, что Горошек сообщил синьору Помидору ценную информацию, и таким образом армии удалось проникнуть в замок и арестовать Чиполлино. В тюрьме Чиполлино встретил своего отца, который утешил его, сказав, что время, проведенное в тюрьме, позволяет ему задуматься о вещах, о которых он раньше никогда не задумывался. В ответ Чиполлино пообещал, что вытащит отца из тюрьмы.
С помощью паука-почтальона Чиполлино нарисовал тюрьму и отправил три письма. Один из них был для его отца, один для Крота и один для Вишенки. Но паук-почтальон не смог доставить ни одного письма, и Чиполлино начал впадать в отчаяние.
Паук-почтальон прошел через множество приключений на пути к замку. Он встретил одного из своих двоюродных братьев, который решил сопровождать его в замок. Однако, переходя одну из тропинок, большая курица проглотила паука, но тот смог кинуть почту своему брату, доставившему последнее письмо.
По тюрьме можно было ходить, но все должны были ходить только по кругу. Один из заключенных, воспользовавшись случаем, прыгнул в проделанную Кротом дыру и продолжил бежать по подземным тоннелям. Охранник, который должен был присматривать за ними, был не очень силен в математике, поэтому не смог правильно подсчитать количество заключенных. Он даже не осознавал, что они исчезают один за другим. Когда все исчезли, охранник сам вскочил и убежал.
Принц Лимон решил провести скачки, чтобы, по его мнению, отвлечь людей от важных дел. Неожиданно во время гонки появились Чиполлино и Крот, случайно выбравшие неверный путь. Чиполлино воспользовался случаем, схватил кнут принца Лимона и ударил его три раза. За ним стали выбегать остальные бывшие заключенные. Принц Лимон так испугался, что начал убегать, но оказался в мусорке.
Синьор Помидор заодно собрал остальных людей и объявил закон, согласно которому бедняки должны платить налог за снег, дождь, туман и все остальное. Он пытался заставить их поверить, что с помощью налогов можно восстановить финансовое положение замка.
Принцу Лимону все-таки удалось выбраться из помойки, и он направился к замку. Буря прекратилась, но принцу Лимону это не понравилось, потому что он хотел бури такой силы, чтобы ему не пришлось столкнуться с людьми.
Синьор Помидор уже начал опасаться революции, в которую никто не мог поверить. Все шли за всеми, поэтому не заметили флаг, который Чиполлино вывесил в замке.
Синьор Помидор отправился в замок, чтобы снять флаг, но не смог пройти через дверь, потому что она была слишком толстой. Но потом он снова столкнулся с Чиполлино и снова вырвал часть его волос и снова заплакал. Он бы утонул в море собственных слез, если бы Чиполлино не спас его.
Когда принц Лимон увидел флаг, он попытался спрятаться в мусоре, надеясь, что его никто не найдет. Кроме него, замок покинули герцог Мандаринский и обе графини. В замке открылись школа и игровая комната для детей.
Персонажи: Чиполлино, Клубника, Крестный отец Тыква, Виноград, Принц Лимон, Синьор Помидор, Горох, Графиня Вишни, Барон Апельсин, Каштан, Мистер Морковь, Паук, Крот ….
Анализ персонажей
Чиполлино – главный герой рассказа. Он маленькая луковица, и когда отца без видимых причин арестовали и отправили в тюрьму на всю жизнь, Чиполлино очень разочаровался и решил отправиться скитаться. Отец дал ему много важных советов. Его внешность не описана в сказке. Он веселый, умный и всегда готов помочь. Он был храбр, когда ему приходилось спорить с синьором Помидором. Его доброжелательность дает ему силы верить, что у каждой проблемы есть решение. Он быстро заводит друзей и имеет много единомышленников, которые помогают ему добиться справедливости. Он добрый и хорошо ведет себя с хорошими людьми, но заставляет плакать плохих.
Вишня, племянник герцогинь – потерял родителей, и герцогини заботились о нем, вернее, вымещали на нем свою злость. Он много учился, а все остальное ему было запрещено, поэтому он жаждал дружбы и свободы. Когда он встретил Чиполлино и Редьку, он был настолько поражен чувством дружбы, что всегда хотел быть с ними. Показано, что у него очень смелый характер, так как он всегда помогает своим друзьям в беде.
Клубника – Подруга и горничная Вишни в замке. Она благородна, верна, остроумна и является одним из лидеров борьбы за справедливость.
Кум Тыква – старик, в молодости хотел построить себе дом. Он строил его всю свою жизнь и был вынужден голодать, чтобы иметь достаточно припасов для постройки дома. Домик был небольшой, но ему хватило. Он не был очень честолюбив и всегда был доволен всем, что у него было.
Виноград – он был сапожником и любил математику. Он восхищался Чиполлино, который выступал против синьора Помидора.
Принц Лимон – правитель этой страны. Он был желтым и носил колокольчик поверх шляпы. Он был высокомерным и всегда был готов к бою. Он считал себя великим лидером. Он плохо обращается с животными и бьет их. Принц Лимон всегда ожидал, что его работу будет делать кто-то другой. Все старались ему угодить, хотя его просьбы иногда были смешными.
Синьор Помидор – он был управляющим в замке, где жила графиня Вишни. Он был злым и всегда перекладывал свои проблемы на тех, кто был слабее его. У него были злые глаза и круглое красное лицо. Находясь в тюрьме, он понял, как благороден Чиполлино, но это озарение длилось недолго. Вскоре он снова стал эгоистом и сделал все возможное, чтобы выбраться из темницы.
Горошек – адвокат. Он прикрывал синьора Помидора, когда это было необходимо. Но когда он понял, что синьор Помидор только использует его, он отвернулся от него. Он всегда старается быть с теми людьми, с которыми ему выгоднее.
Графиня Вишен – очень богатая, владеет множеством домов и почти целой деревней. Обе вдовы, к ним часто приезжают двоюродные братья. Они скупы и часто вымещают свой гнев на других.
Барон Апельсин – обладатель огромного живота, любит много выпить и поесть. Он стал бедным, потому что съел все свое имущество. Несмотря на то, что он желал всем добра, его истинные намерения не выходили на поверхность, поскольку он всегда думал о еде.
Герцог Мандарин – В отличие от барона Апельсина, который любил поесть, герцог любил разные вещи и был очень жаден. Он даже сказал, что покончит с собой, если не получит желаемого.
Крот – не любит свет, но кроме этого он помогал заключенным.
Мистер Кэррот – детектив, который ищет сбежавших заключенных.
Паук – он был тюремным почтальоном. Он всегда серьезно относится к своей работе, с трудом передвигается, но никогда не бросает работу.
Биография Джанни Родари
Джанни Родари — итальянский писатель, родившийся в 1920 году в маленьком городке на севере Италии, в Оменье.
Хотя он известен как детский писатель, он начал писать детские книги случайно. Многие считают его самым важным детским писателем в Италии.
Начинал учителем в начальной школе. Но во время Второй мировой войны он стал работать журналистом в газете «Унита». За это время он написал свое первое детское произведение.
После 1950 года он решил продолжить писать детские книги, которые были переведены на многие иностранные языки, но очень мало на английский. Наиболее известные его произведения: «Чиполлино», «Книга детских стихов», «Путешествие синей стрелы», «Джип по телевизору»…
В 1953 году женился на Марии Терезе Феретти, в 1957 родилась его единственная дочь Паола Родари. В том же году после сдачи экзамена он становится профессиональным журналистом.
В 1970 году он получил премию Ганса Христиана Андерсона. Эта награда в области литературы является высшим признанием для авторов детских книг.
Его здоровье ухудшилось после поездки в Россию. Он умер в 1980 году в Риме.
Анализ приключений Чиполлино. “Приключения Чиполлино” главные герои
( Иллюстрации опубликованы “Детгиз”, 1960, художник Э. Галея )
История создания
Приключения Чиполлино были созданы Джанни Родари в 1951 году. Сказка стала пользоваться большой популярностью у советских читателей, познакомившихся с ней в 1953 году, когда вышел русский перевод произведение было опубликовано. Говорят, что творение итальянского писателя-коммуниста получило известность в СССР благодаря стараниям Самуила Маршака, который всячески покровительствовал Джанни Родари. Ведь именно ему принадлежат переводы стихов Родари. Так и в этом случае: “Приключения Чиполлино” на русском языке вышли под редакцией того же Маршака.
В 50-е годы 20 века в СССР среди детей и взрослых был популярен журнал «Весёлые картинки». Его главными героями были Незнайка, Буратино и другие известные в то время герои советских сказок. Вскоре Чиполлино благополучно «влился» в их ряды. А спустя пять лет на экраны вышел одноименный мультфильм, не потерявший актуальности и сегодня. Образы персонажей удачно обыграл режиссер Борис Дежкин.
В 1973 году появилась экранизация фильма «Приключения Чиполлино». Джанни Родари тоже нашел здесь роль: самого себя, сказочника. Кстати, на протяжении многих десятилетий сказка была включена в обязательную программу изучения для школьников.
Описание работы. главные герои
Направление произведения – социальная сказка, в которой поднимается ряд проблем. Состоит из 29 глав, эпилога и «Песен» героев.
Основной сюжет
Чиполлино, ключевой персонаж произведения, разозлил грозного лорда Помидора. Отец мальчика случайно наступает мистеру Лемону на ногу. А потом он оказывается в тюрьме. Перед Чиполлино стоит задача помочь отцу. Друзья приходят ему на помощь.
В то же время в городке назревают новые проблемы: сеньор Помидор решает разрушить дом Тыквы, который, как выясняется, построен на хозяйской территории. Чиполлино и его друзья помогают жителям одолеть чванливую графиню Вишенку, злого мистера Лимона и противного сеньора Помидора.
Психологические особенности главных героев, личности, характеры, их место в произведении
В “Приключениях Чиполлино” участвуют следующие герои:
- Чиполлино – мальчик-лук. Смелый, добрый, харизматичный.
- Чиполлоне Отец Чиполлино Арестован: он совершил «убийство» правителя страны принца Лимона, наступив ему на ноги.
- Принц Лимон – злой правитель “фруктово-овощной” страны.
- Графиня Вишни – противные тетушки, хозяйки деревни, где живут друзья Чиполлино.
- Старший Помидор — враг Чиполлино. В сказке это домработница графини Вишни.
- Граф Вишня — племянник графини Вишни, поддерживающий Чиполлино.
- клубника — служанка в доме графини Вишни, подруга Чиполлино.
- Тыква – Старик, живущий в маленьком домике. Друг Чиполлино.
В сказке также много других героев: подружка Редька, адвокат Горошек, скрипач профессор Груша, садовник Порей, тряпичник Боб, обжора Барон Апельсин, шантажист Дюк Мандарин, обитатели зоопарка и жители деревни.
Анализ произведения
“Приключения Чиполлино” – сказка-аллегория, где автор пытался показать социальную несправедливость. В образах графини Вишни, сеньора Помидора, принца Лимона высмеиваются итальянские крупные землевладельцы, а под образами Чиполлино и его друзей показаны простые люди.
Сам Чиполлино является воплощением лидера, за которым могут следовать другие. При поддержке друзей и единомышленников появляется возможность изменить существующий порядок, который не устраивает население. Даже среди противоположного лагеря можно найти друзей, поддерживающих самоуважение и интересы простых людей. В произведении Вишенка изображен таким героем — представителем богачей, поддерживающим простой народ.
«Приключения Чиполлино» — сказка не только для детей. Скорее для подростков и взрослых. Она учит: нельзя терпеть несправедливость и верить сказочным обещаниям. Даже в современном обществе существует разделение на социальные слои. Но человечность, взаимопомощь, справедливость, доброта, умение достойно выйти из любой ситуации – существует вне времени.
Персонажи «Приключений Чиполлино» — антропоморфные овощи и фрукты: сапожник Виноград, крёстная Тыква, девочка Редька, мальчик Вишня и др. Главный герой — мальчик-луковица Чиполлино, борющийся против гнета бедняков богатыми – синьор Помидор, Принц Лимон. В рассказе отсутствуют человеческие персонажи, так как мир людей полностью заменен миром фруктов и овощей.
Персонаж | Описание | |
---|---|---|
главные герои | ||
Чиполлино | луковый мальчик и главный герой сказки. Может довести до слез любого, кто дёргает его за волосы. | |
Чиполлоне | Отец Чиполлино. Арестован за «убийство» принца Лимона, так как наступил последнему на мозоли. | |
Принц Лимон | Правитель страны, где происходили события. | |
Синьор Помидор | Управляющий и экономка графини Вишни. Главный враг Чиполлино и главный антагонист истории. | |
клубника | Горничная в замке графини Вишни. Подруга Черри и Чиполлино. | |
Вишня | Молодой граф (в оригинале – виконт), племянник графини Вишни и друг Чиполлино. | |
Редис | Деревенская девушка, подруга Чиполлино. | |
жители деревни принадлежащей графине Вишен | ||
Тыква кум | Друг Чиполлино. Старик, который построил себе такой маленький дом, что едва мог в нем поместиться. | |
Мастер Виноград | Сапожник и друг Чиполлино. | |
горошек | Деревенский юрист и приспешник кавалера Помидора. | |
Профессор Груша | Скрипач и друг Чиполлино. | |
Лук-порей | Садовник и друг Чиполлино. У него были такие длинные усы, что его жена использовала их как бельевую веревку. | |
Тыква Кума | Родственник крестного Тыквы. | |
Фасоль | Старьевщик. Он был вынужден катать живот барона Апельсина на своей тачке. | |
Фасоль | Сын старьевщика Фазоли и друг Чиполлино. | |
Картофель | Деревенская девушка. | |
Томатик | Деревенский мальчик. | |
жители замка графини Вишни | ||
Графиня Вишенка Старшая и Младшая | Состоятельные землевладельцы, владеющие деревней, где живут друзья Чиполлино. | |
Мастино | Сторожевой пес графини Вишни. | |
Барон Апельсин | Двоюродный брат покойного мужа синьоры графини Старшей. Ужасный обжора. | |
Герцог Мандарин | Двоюродный брат покойного мужа синьоры графини Младшей, шантажиста и вымогателя. | |
Петрушка | Домашняя учительница графа Вишни. | |
Мистер Кэррот | Иностранный детектив. | |
Захват | Собака-сыщик мистера Кэррота. | |
врачей, лечивших графа Вишню | ||
мухомор | ||
черемуха | ||
Артишок | ||
Салат-латук Шпинат | ||
Каштан | “Его называли доктором бедных, потому что он прописывал очень мало лекарств больным и платил за лекарства из своего кармана.” | |
другие символы | ||
Лимоны, лимоны, лимоны | Соответственно свита, генералы и солдаты принца Лимона. | |
огурцы | В стране Чиполлино заменили лошадей. | |
Многоножки | ||
Кум черничный | Друг Чиполлино. Он жил в лесу, где охранял дом кума Тыквы. | |
Длиннохвостая мышь (позже бесхвостая) | Главнокомандующий армией мышей найден в тюрьме. | |
Крот | Друг Чиполлино. Помог мальчику освободить заключенных. | |
кот | Он был арестован по ошибке и ел мышей в своей камере. | |
Медведь | Друг Чиполлино, которому мальчик помог освободить родителей из зоопарка. | |
Слон | Смотритель зоопарка и «старый индийский философ». Помогал Чиполлино освободить медведей. | |
смотритель зоопарка | ||
Попугай | Смотритель зоопарка. Он повторил в искаженном варианте все, что услышал. | |
Обезьяна | Обитатель зоопарка, в клетке которого Чиполлино был вынужден просидеть двое суток. | |
Уплотнение | Смотритель зоопарка. Крайне вредное существо, из-за которого Чиполлино попал в клетку. | |
Дровосек | ||
Хромоног | Паук и тюремный почтальон. Хромает из-за ишиаса, развившегося в результате длительного пребывания в сырости. | |
Семь с половиной | Паук и родственник паука Хромоног. Он потерял половину восьмой лапы при столкновении с кистью. | |
Воробей | Полицейский от насекомых. | |
Горожане | ||
Крестьяне | ||
лесные воры | Позвонили в колокольчик кума Черника, чтобы воочию убедиться, что украсть у него нечего, и все же не ушли с пустыми руками. | |
Дворцовые слуги | ||
тюремные мыши | Армия генерала Долгохвоста. | |
Волки | Покусились на пальцы кума Тыквы. | |
животные зоопарка | ||
Железнодорожники | ||
Заключенные | ||
Насекомые |
6+
«Я веселый Чиполлино!»
В 1948 году Родари стал журналистом газеты “Унита” и начал писать книги для детей. В 1951 году Д. Родари издал первый сборник стихов – “Книга веселых стихов” . Из-под пера писателя один за другим выходили удивительные рассказы «веселые как игрушки» . веселая игра- это основа любой истории Джанни Родари . Автор умел говорить о самых сложных и трудных вещах одновременно и серьезно, и весело. Ну кому же еще пришло в голову превратить страшный атомный гриб в… летящую по небу лепешку!
Книги Родари искрятся весельем и фантазией, и в то же время отражают реальную жизнь. Пойманные на загадочной планете Новогодние елки или в Земля Лжецов , читатель до сих пор чувствует, что находится в Италии – дивной стране, где живут неунывающие красивые люди с солнцем в сердце. Увозим детей в удивительный мир фантазий, Д. Родари никогда не скрывал от них настоящую жизнь – сложную, полную света и радости, а также несправедливости и горя.
Книги Джанни Родари переведены на десятки языков и известны во всем мире. Его стихи, например, дошли до русского читателя в переводах Самуила Маршака И Якова Акима . Переводить стихи не так просто. А стихи для детей – тем более. Но письма Родари в России им повезло – их переводили замечательные поэты. «Только те поэты, которые живут с народом, могут сочинять стихи, достойные стоять рядом с народной песней и считалкой. общей жизни и говорить на его языке. Джанни Родари кажется мне таким поэтом». , – поступил Маршак С. . Именно он открыл русскому читателю замечательного итальянского поэта и сказочника.
В 1970 году итальянский писатель был удостоен самой почетной международной премии в области детской литературы – Медали Ганса Христиана Андерсена . Получая награду, писатель сказал: «Я думаю, что сказки — старые и современные — помогают развивать ум. Тысячи гипотез хранятся в сказках. Сказки могут дать нам ключи, чтобы по-новому войти в реальность. Они открывают перед ребенком мир и учат преображать его…» . Давайте хорошо запомним этот мудрый урок веселого учителя – Джанни Родари .
назван в честь писателя астероид 2703 Родари открыт в 1979 году.
А его любимый герой Чиполлино продолжает жить на страницах книг и воспевать любовь к свободе и справедливости.
Приключения Чиполлино
Книга “Приключения Чиполлино” увидел свет в 1953 . Особенно широкую известность это произведение приобрело в России, где по нему был снят мультфильм в 1961, а потом фильм-сказка. “Чиполлино” , где Джанни Родари снялся в роли самого себя.
Говорят, когда Джанни Родари пришла с дочерью Паолиной в Россию девочка вдруг увидела в витрине магазина игрушек знакомые персонажи – Чиполлино, Синьора Помидор, Принц Лимон . Писатель остался очень доволен: сбылась его детская мечта — герои книги превратились в игрушки! И случилось это в стране, которая Родари очень любил. Разве это не сказка!
Родословная Чиполлино (как и наш Буратино ) можно было наверное вести от неугомонного, веселого Буратино – героя знаменитой итальянской сказки Карло Коллоди . Ничего, что один мальчик был деревянным, а другой луковичным, хотя это отчасти и определяет свойства каждого из них. Деревянный Буратино , например, он защищался от своих врагов крепкими деревянными ногами, очень больно пинал их. Лук Чиполлино заставил своих врагов плакать, а Синьора Помидор даже ревет от ярости и захлебывается слезами от своего бессилия перед мальчиком. Сходство характеров заключается в том, что оба научились преодолевать тысячи разных невзгод. Правда, иногда Чиполлино берет на свои плечи ношу, с которой не каждому взрослому человеку по силам. Но при этом писатель ни на минуту не забывает, что его главный герой – мальчик и вести себя он должен соответственно своему возрасту.
Чиполлино приобрели большую популярность в нашей стране. В журнал “Весёлые картинки” он стал членом клуба веселых людей , состоящая из известных персонажей детских книг и фильмов.
Наследие Джанни Родари настолько богаты и так полезны для детей, что он сам в предисловии к одному из своих сборников выражает пожелание, чтобы его произведение «С отменным аппетитом проглотили, съели, переварили сотни тысяч детей, а потому он желает своим читателям “Приятного аппетита!” .
Театральные представления
“Чиполлино” (1974) – балет в 3-х действиях, мировая премьера в Киевском государственном академическом театре оперы и балета. Т. Г. Шевченко , композитор – Карен Хачатурян , либретто Геннадий Рыхлов , балетмейстер Генрих Майоров , художник Алла Кириченко , кондуктор Константин Еременко .
“Чиполлино” (1977) – балет в 3-х действиях, премьера Большой театр , композитор – Карен Хачатурян , либретто – Геннадий Рыхлов , балетмейстер Генрих Майоров , художник Валерий Левенталь , кондуктор Александр Копылов .
В настоящее время спектакли “Приключения Чиполлино” ставятся во многих театрах России.
Песня Чиполлино
из м/ф “Приключения Чиполлино”
Слова: Самуил Маршак
Музыка: Николай Пейко
Я веселый Чиполлино.
Я вырос в Италии
Там, где созревают апельсины
И лимоны, и оливки
Инжир и так далее.
Но под голубым небом
Не оливка, не лимон –
Я родился луковицей.
Итак, дедушка Чиполлоне
Я приеду внуком.
У отца много детей
Шумная семейка:
Чиполлетто, Чиполлуча,
Чиполлотто, Чиполлочио
И последний – я!
Все мы выросли на грядках.
Мы очень бедны.
Вот почему у нас есть нашивки
Куртки и брюки.
Господа в блестящих шляпах
Наш двор обходят.
Вы можете видеть наш луковый запах
Слишком резкий.
И нас бедняки чтят.
Нет на всей земле уголка,
Где не найдёшь
Люка на столе!
Известен во всем мире
Семейство луковиц:
Чиполлетто, Чиполлуча,
Чиполлотто, Чиполлоцио
И, конечно же, я!
За высоким забором
Созревает апельсин.
Ну, заборы мне не нужны.
Я не дворянин.
Я цибула, я чиполла,
Садовый лук.
Закончила в саду
Школу луковичных наук.
Но ни века бедному луку
Жить в родном гнезде.
Хотя разлука была горькой,
Я ушел из дома.
Я иду туда, где лучше
В дальние страны.
До свидания, Чиполлуччия,
Чиполлетто, Чиполлотто,
Братья и друзья!
По страницам сказки Джани Родари
«Приключения Чиполлино»
Викторина
1. Управляющий и экономка джентльмен… (Помидор.)
2. Мастер Виноград по профессии… (Сапожник.)
3. Учитель музыки профессор … (груш.)
4. Кто присматривал за домом кума Тыквы в лесу? (Черника.)
5. Слуга графини Вишни… (Клубничка.)
6. Племянник графини Вишенки… (Вишня.)
Памятник Чиполлино
Памятник итальянскому сказочному персонажу установлен в старинном русском селе Мячково. славы за пределами родного края село было завоевано в 19го века, когда местный житель Иван Секарев , возвращаясь с полей сражений под Шипкой, привез домой болгарский лук. Он посадил несколько луковиц в своем саду. Мячковцы оценили вкус и пользу овоща и стали выращивать его в своих имениях. Вскоре не осталось ни одного двора, где бы не возделывался этот красивый, ароматный, сладкий лук. Доходы от его продажи всегда составляли основу местного бюджета.
В августе 2009 г., в благодарность своему кормильцу местные жители поставили овощу памятник. Несмотря на сильный дождь, на церемонию открытия пришло много жителей села. Теперь в самом центре поселка возвышается фигура веселого мальчика-лука Чиполлино , надпись на табличке жизнеутверждающая: “Наше счастье, лук” .
Статья подготовлена по материалам:
- Андреева, М.С. Чиполлино, Джельсомино и др. / М. С. Андреева // Книги, записки и игрушки для Катюшки и Андрюшки. – 2005. – № 8. – С. 7-9.
- Викторина по мотивам сказки Джани Родари «Приключения Чиполлино» [Электронный ресурс] // Pandiaweb.ru: энциклопедия знаний. – Режим доступа: WWW. URL: http://pandia.org/text/78/500/36214.php. – 16.03.2015.
- Глубовских, М. Жил-был мальчик-луковица / М. Глубовских // Книги, записки и игрушки для Катюшки и Андрюшки. – 2010. – № 11. – С. 5-8.
- Gianni Rodari [Электронный ресурс] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино. – Режим доступа: WWW.URL: http://libfl.ru/about/dept/children_centre/portraits/display.php?file=rodari.html. – 16.03.2015.. – 16.03.2015.
- Чиполлино [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. – Режим доступа: WWW.URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D7%E8%EF%EE%EB%EB%E8%ED%EE. – 16.03.2015.
Здесь мы следим за жизнью Чиполлино (итал. – лук) и его друзей: крестного отца Тыквы, профессора Груши, крестного отца Черники, Петрушки, Земляники и других, которые борются с тираном принцем Лимоном, графиней Вишен и управляющим замком синьором Помидор.
Как и многие другие сказки, эта история является аллегорией и повествует о людях. На самом деле эта сказка о взаимоотношениях богатых и бедных, правителей и подчиненных, о свободе и справедливости.
Сказка написана в юмористическом стиле, так что даже злые персонажи здесь кажутся более забавными, чем должны быть. Это детская сказка, в которой автор попытался объяснить важные жизненные вопросы доступным для детей языком. С помощью «Чиполлино» он хотел рассказать о свободе и о том, что ее надо беречь, ведь ее так легко потерять.
Сюжет этой истории разворачивается в фэнтезийном мире, где каждый персонаж связан с фруктом или овощем. Времени, когда происходят события сказки, также не существовало в реальности, так как замки, железные дороги, велосипеды, кареты существуют в один период.
Жанр: сказка
Время: выдумка
Место: выдумка
Чиполлино пересказ
город, куда должен был прийти большой принц Лемон. Старый Чиполлоне был в толпе, ожидавшей прихода принца, но кто-то случайно толкнул его, и он наступил принцу Лимону на ногу. Чиполлоне был арестован и отправлен в тюрьму до конца своих дней.
Его навестил сын Чиполлино. Там он узнал, что тюрьма устроена таким образом, что все убийцы и разбойники, которых следовало посадить, были теперь на параде, а невиновные и честные люди находились в тюрьме.
Чиполлино многому научился у своего отца и поэтому решил стать хорошим мальчиком. Отец сказал ему идти и жить в этом огромном мире, но остерегаться плохих людей, но добавил, что у каждого можно чему-то научиться, даже у плохого человека.
И Чиполлино решил последовать совету отца. В ближайшей деревне он встретил крестного Тыкву, которого оскорбил синьор Помидор. Чиполлино решил защитить его и рассказал синьору Помидору все, что о нем думает. Синьор Помидор хотел наказать его за это и потянул Чиполлино за волосы, вырвав часть из них. Запах лука стал распространяться вокруг, из-за чего синьор Помидор невольно расплакался и убежал. Кум Тыковка был в таком восторге от Чиполлино, что решил нанять его.
Синьор Помидор хотел отомстить, поэтому вернулся с несколькими охранниками и вышвырнул крестного Тыкву из его дома. Еще он привязал собаку к дому, чтобы она отпугивала детей своим грозным видом. Когда синьор Помидор уехал, Чиполлино усыпил собаку и отвез к хозяевам в замок. Прежде чем уйти от собаки, он погладил ее и исчез. Кум Тыква был слишком взволнован, чтобы вернуться домой.
Все жители боялись синьора Помидора, поэтому решили перебраться в лес. Они поставили там свои дома, а кум Черника их охранял. Он разместил колокольчики на дверях и сообщения для воров. Воры приходили и уходили, а все встречи заканчивались дружбой.
Когда барон Апельсин съел все деньги, которые у него были, он стал бедным. Барон Апельсин решил связаться со своей кузиной, старшей графиней Вишенкой, которая пригласила его в свой замок. В то же время младшая графиня Вишенка приняла кузину. Обе кузины злили графинь, но свою злость они выместили на невинном племяннике. Успокаивала его только служанка Клубничка.
Синьор Помидор заметил, что дома кума Тыквы больше нет. С помощью нанятых им у князя офицеров он всех арестовал. Только Лук-порей и Чиполлино смогли спастись.
Чиполлино с помощью девушки Редьки решил разведать обстановку в замке, чтобы разработать план и освободить заключенных.
На следующий день Чиполлино и Редька отправились в замок, где подружились с Черри, племянником герцогинь, несмотря на то, что им было запрещено общаться с жителями деревни. Черри была так рада новым друзьям, что впервые за долгое время в замке раздался смех.
Веселый смех услышал синьор Помидор, который отправился в сад, чтобы узнать, что происходит. Он увидел вместе троих друзей и узнал среди них Чиполлино. Синьор Помидор закричал, а Чиполлино и Редька стали убегать. Тогда синьор Помидор начал орать на Вишенку, которая была очень грустна. Не потому, что синьор Помидор кричал, а потому, что он был не так свободен, как его друзья.
Вишня заболела от грусти. Его осмотрели четыре врача, но никто из них не мог сказать, что с ним случилось. Тогда они решили позвать Каштана, врача, лечившего бедняков. Каштан пришел к выводу, что Черри страдала от грусти и одиночества, и единственным лекарством от нее было проводить время с друзьями. В такой диагноз в замке никто не поверил, поэтому Каштана прогнали.
Когда жителей деревни арестовали, их бросили в подвал, полный мышей. Мыши напали на них и украли все свечи, оставив заключенных в темноте. Мыши были готовы к следующей атаке, но жители деревни начали издавать кошачьи звуки, которые отпугнули мышей.
В то же время заключенные поняли, что у стен есть уши. Их камера была соединена секретным подслушивающим устройством с комнатой синьора Помидора, так что он мог слышать все, что говорят жители деревни.
Строберри помогла Чиполлино связаться с заключенными через это секретное устройство. Она передала им послание Чиполлино и дала им несколько свечей и спичек.
Мыши снова напали, но заключенные сопротивлялись. Лидер мышей решил наказать своих подчиненных за их неудачу, убив каждого десятого мышиного солдата.
Чиполлино тайно встречался с Клубничкой и Редисом, когда на них напала собака. Она поймала Чиполлино и сообщила об этом синьору Помидору. Синьор Помидор запер Чиполлино в потайной яме.
Случайно Крот попал в яму к Чиполлино. После дружеской беседы Крот продолжил рыть подземные ходы. Чиполлино последовал за ним после того, как синьор Помидор пришел его повесить.
Крот прорыл туннели к другим заключенным, чтобы Чиполлино мог поговорить с ними. Крот согласился прорыть еще один подземный ход, чтобы заключенные могли сбежать. Но кто-то зажег спичку, чем испугал Крота, и он убежал, оставив заключенных в тупике.
Строберри сказала Черри, что Чиполлино в тюрьме. Вишня был очень опечален этой новостью, но все же перестал плакать и решил помочь своим друзьям. Вместе со Строберри придумали отличный план. Они прислали синьору Помидору пирог со снотворным. Синьор Помидор был так ненасытен, что съел весь торт и тут же уснул.
Строберри взял свои ключи, чтобы освободить заключенных. Но сначала Земляничка сообщил охранникам, что пленники сбежали, отправив их на охоту за несуществующими беглецами, в то время как настоящие узники на самом деле убегают.
Когда синьор Помидор проснулся и увидел пустую тюрьму, он решил попросить помощи у принца Лимона и его охраны. На следующий день в деревню прибыл принц Лимон с охраной и арестовал Гороха и Лука-порея.
Охранники подошли к замку, где начали все крушить. Они оскорбили всех обитателей замка, но больше всего Лука-порея, так как принц Лимон хотел, чтобы он рассказал, где остальные его друзья и где они прячут дом крестного тыквы.
Лук-порей промолчал и был отправлен в тюрьму. Тогда они решили допросить адвоката Горошку. Но это было так же трудно, как лук-порей. Вскоре к Гороху присоединился синьор Помидор, которого тоже приговорили к повешению.
Пи был слишком дружелюбен с синьором Помидором и рассказал ему слишком много информации о местонахождении дома крестного отца Тыквы. Синьор Помидор хотел использовать это в своих интересах, рассказав все принцу Лимону. Он надеялся, что это спасет ему жизнь.
На главной площади была установлена виселица, и все было готово для казни Гороха. Ему уже затянули петлю на шее, и он провалился в люк. Но вскоре Горох услышал, что кто-то говорит Чиполлино, что он должен перерезать веревку.
Предыстория началась с того, что Земляничка рассказала Редьке, а она, в свою очередь, сообщила Чиполлино о казни Горошка. Чиполлино нашел Крота и прорыл подземный ход к виселице.
Чиполлино подождал, пока Горох упадет в люк, а затем перерезал веревку на шее Пи, тем самым спас ему жизнь. Затем они побежали в подземную камеру, где были спрятаны остальные. Горох рассказал о предательстве синьора Помидора, и Чиполлино поспешил к крестному отцу Чернику, чтобы попытаться спасти дом кума Тыквы, но, к сожалению, не успел.
Принц Лимон и остальные члены его группы наняли мистера Маркоу, чтобы тот помог поймать сбежавших заключенных. Господин Маркоу вообразил, что ищет опасных пиратов, но на самом деле он шел по тупиковому пути, на который указал ему Редька, пытаясь тем самым защитить своих друзей.
В конце концов мистер Маркоу и его собака попали в ловушку и остались висеть на дереве. В то же время Чиполлино подружился с Медведем, родители которого были в зоопарке. Они решили навестить их, а когда зашло солнце, медведь посадил Чиполлино на спину и направился в город, где располагался зоопарк.
По прибытии им помог Слон, и там они также встретили много животных, которые проводили ночи, думая о своих родных краях.
Но когда родителей Медведя выпустили из клетки, у них возникли проблемы. Тюлень их услышал, и сыграла свою роль его неприязнь к медведям. Его услышали сторожа и заперли всех четверых в клетках.
В конце концов Вишня освободила Чиполлино, и они вместе поспешили к поезду. Это был поезд, состоящий всего из одного вагона, в нем были только сиденья с окошками, а еще были полки для толстяков. Водителем этого локомотива был странный человек, который останавливался на каждом лугу, чтобы сорвать цветы. Когда они проезжали мимо леса, дровосек освободил мистера Маркова и его собаку после трех дней плена.
После этого игра началась. Все ищут всех. Мистер Маркоу продолжал расследование, охрана искала его, принц Лимон искал свою охрану, мистер Грейп и его друзья искали Чиполлино, Чиполлино искал Грейпа, а Крот искал всех.
Герцог Мандарин и барон Апельсин были в замке со слугами. Герцог Мандарин решил найти спрятанные в погребе сокровища и взял с собой барона Апельсина, который был большим любителем вина. Они оба были жадными и оба хотели одну бутылку, которая на самом деле была ключом, открывающим секретную дверь. Когда они вытащили эту бутылку, дверь открылась, и из открывшегося прохода вышел Чиполлино с друзьями. Они захватили замок, заперли герцога Мандарина в его комнате, а барона Апельсина оставили в подвале, так как он был слишком пьян.
Некоторые друзья Чиполлино испугались, потому что у них не было ни оружия, ни стратегии, и они думали, что они оба являются ключом к победе. Все легли спать, а их враги устроили себе палатку в лесу и тоже решили отдохнуть. Синьор Помидор посмотрел в сторону замка и понял, что кто-то изнутри подает ему сигнал. Это был герцог Мандарин. Синьор Помидор решил выяснить, что же там произошло. Когда он подошел ближе, ёжик рассказал ему все. Синьор Помидор рассказал все принцу Лимону, и они решили атаковать замок рано утром.
Утром начался бой. Что-то огромное и невиданное доселе скатилось с холма из замка и унесло армию прочь. Спастись удалось барону Апельсину, но он случайно скатился с холма. Остальная часть армии снова атаковала. Проблема заключалась в том, что Горошек сообщил синьору Помидору ценную информацию, и таким образом армии удалось проникнуть в замок и арестовать Чиполлино. В тюрьме Чиполлино встретил своего отца, который утешил его, сказав, что время, проведенное в тюрьме, позволяет ему задуматься о вещах, о которых он раньше никогда не задумывался. В ответ Чиполлино пообещал, что вытащит отца из тюрьмы.
С помощью паука-почтальона Чиполлино нарисовал тюрьму и отправил три письма. Один из них был для его отца, один для Крота и один для Вишенки. Но паук-почтальон не смог доставить ни одного письма, и Чиполлино начал впадать в отчаяние.
Паук-почтальон прошел через множество приключений на пути к замку. Он встретил одного из своих двоюродных братьев, который решил сопровождать его в замок. Однако, переходя одну из тропинок, большая курица проглотила паука, но тот смог кинуть почту своему брату, доставившему последнее письмо.
По тюрьме можно было ходить, но все должны были ходить только по кругу. Один из заключенных, воспользовавшись случаем, прыгнул в проделанную Кротом дыру и продолжил бежать по подземным тоннелям. Охранник, который должен был присматривать за ними, был не очень силен в математике, поэтому не смог правильно подсчитать количество заключенных. Он даже не осознавал, что они исчезают один за другим. Когда все исчезли, охранник сам вскочил и убежал.
Принц Лимон решил провести скачки, чтобы, по его мнению, отвлечь людей от важных дел. Неожиданно во время гонки появились Чиполлино и Крот, случайно выбравшие неверный путь. Чиполлино воспользовался случаем, схватил кнут принца Лимона и ударил его три раза. За ним начали выбегать остальные. бывшие заключенные. Принц Лимон так испугался, что начал убегать, но оказался в мусорке.
Синьор Помидор заодно собрал остальных людей и объявил закон, согласно которому бедняки должны платить налог за снег, дождь, туман и все остальное. Он пытался заставить их поверить, что с помощью налогов можно восстановить финансовое положение замка.
Принцу Лимону все-таки удалось выбраться из помойки, и он направился к замку. Буря прекратилась, но принцу Лимону это не понравилось, потому что он хотел бури такой силы, чтобы ему не пришлось столкнуться с людьми.
Синьор Помидор уже начал опасаться революции, в которую никто не мог поверить. Все шли за всеми, поэтому не заметили флаг, который Чиполлино вывесил в замке.
Синьор Помидор отправился в замок, чтобы снять флаг, но не смог пройти через дверь, потому что она была слишком толстой. Но потом он снова столкнулся с Чиполлино и снова вырвал часть его волос и снова заплакал. Он бы утонул в море собственных слез, если бы Чиполлино не спас его.
Когда принц Лимон увидел флаг, он попытался спрятаться в мусоре, надеясь, что его никто не найдет. Кроме него, замок покинули герцог Мандаринский и обе графини. В замке открылись школа и игровая комната для детей.
Персонажи: Чиполлино, Клубника, Крестный отец Тыква, Виноград, Принц Лимон, Синьор Помидор, Горох, Графиня Вишни, Барон Апельсин, Каштан, Мистер Морковь, Паук, Крот ….
Анализ персонажей
Чиполлино – главный герой рассказа. Он маленькая луковица, и когда отца без видимых причин арестовали и отправили в тюрьму на всю жизнь, Чиполлино очень разочаровался и решил отправиться скитаться. Отец дал ему много важных советов. Его внешность не описана в рассказе. Он веселый, умный и всегда готов помочь. Он был храбр, когда ему приходилось спорить с синьором Помидором. Его доброжелательность дает ему силы верить, что у каждой проблемы есть решение. Он быстро заводит друзей и имеет много единомышленников, которые помогают ему добиться справедливости. Он добр и хорошо ведет себя с хорошими людьми, но заставляет плакать плохих.
Вишня, племянник герцогинь – потерял родителей, и герцогини заботились о нем, вернее, вымещали на нем свою злость. Он много учился, а все остальное ему было запрещено, поэтому он жаждал дружбы и свободы. Когда он встретил Чиполлино и Редьку, он был настолько поражен чувством дружбы, что всегда хотел быть с ними. Показано, что у него очень смелый характер, так как он всегда помогает своим друзьям в беде.
Клубника – Подруга и горничная Вишни в замке. Она благородна, верна, остроумна и является одним из лидеров борьбы за справедливость.
Кум Тыква – старик, в молодости хотел построить себе дом. Он строил его всю свою жизнь и был вынужден голодать, чтобы иметь достаточно припасов для постройки дома. Домик был небольшой, но ему хватило. Он не был очень честолюбив и всегда был доволен всем, что у него было.
Виноград – он был сапожником и любил математику. Он восхищался Чиполлино, который выступал против синьора Помидора.
Принц Лимон – правитель этой страны. Он был желтым и носил колокольчик поверх шляпы. Он был высокомерным и всегда был готов к бою. Он считал себя великим лидером. Он плохо обращается с животными и бьет их. Принц Лимон всегда ожидал, что его работу будет делать кто-то другой. Все старались ему угодить, хотя его просьбы иногда были смешными.
Синьор Помидор – он был управляющим в замке, где жила графиня Вишни. Он был злым и всегда перекладывал свои проблемы на тех, кто был слабее его. У него были злые глаза и круглое красное лицо. Находясь в тюрьме, он понял, как благороден Чиполлино, но это озарение длилось недолго. Вскоре он снова стал эгоистом и сделал все возможное, чтобы выбраться из темницы.
Горошек – адвокат. Он прикрывал синьора Помидора, когда это было необходимо. Но когда он понял, что синьор Помидор только использует его, он отвернулся от него. Он всегда старается быть с теми людьми, с которыми ему выгоднее.
Графиня Вишен – очень богатая, владеет множеством домов и почти целой деревней. Обе вдовы, к ним часто приезжают двоюродные братья. Они скупы и часто вымещают свой гнев на других.
Барон Апельсин – обладатель огромного живота, любит много выпить и поесть. Он стал бедным, потому что съел все свое имущество. Несмотря на то, что он желал всем добра, его истинные намерения не выходили на поверхность, поскольку он всегда думал о еде.
Герцог Мандарин – В отличие от барона Апельсина, который любил поесть, герцог любил разные вещи и был очень жаден. Он даже сказал, что покончит с собой, если не получит желаемого.
Крот – не любит свет, но кроме этого он помогал заключенным.
Мистер Кэррот – детектив, который ищет сбежавших заключенных.
Паук – он был тюремным почтальоном. Он всегда серьезно относится к своей работе, с трудом передвигается, но никогда не бросает работу.
Биография Джанни Родари
Джанни Родари — итальянский писатель, родившийся в 1920 году в маленьком городке на севере Италии, в Оменье.
Хотя он известен как детский писатель, он начал писать детские книги случайно. Многие считают его самым важным детским писателем в Италии.
Начинал учителем в начальной школе. Но во вторую мировую войну стал работать журналистом в газете «Унита». За это время он написал свое первое детское произведение.
После 1950 года он решил продолжить писать детские книги, которые были переведены на многие иностранные языки, но очень мало на английский язык. Наиболее известные его произведения: «Чиполлино», «Книга детских стихов», «Путешествие синей стрелы», «Джип по телевизору»…
В 1953 году женился на Марии Терезе Феретти, в 1957 родилась его единственная дочь Паола Родари. В том же году после сдачи экзамена он становится профессиональным журналистом.
В 1970 году он получил премию Ганса Христиана Андерсона. Эта награда в области литературы является высшим признанием для авторов детских книг.
Его здоровье ухудшилось после поездки в Россию. Он умер в 1980 году в Риме.
Композиция
ЧИПОЛЛИНО (итал. Cipollino) – герой повести-сказки Д. Родари “Приключения Чиполлино” (1951), отважный мальчик-луковица. Образ Ч. в значительной степени новая версия Пиноккио, знаменитого героя К. Коллоди. Он такой же непосредственный, трогательный, добродушный, беспокойный, но в то же время совсем не капризный, совсем не своевольный и уж тем более доверчивый. Он никогда никого не обманывает, твердо держит свое слово и всегда выступает защитником слабых. Ч. выглядит почти как все мальчики. Только его голова имеет форму луковицы с проросшими зелеными стрелками вместо волос. Выглядит очень красиво, но плохо для тех, кто хочет тащить Ч. за его зеленый чуб. Слезы тут же начинают течь из их глаз. Ч. сам плакал только один раз во время действия рассказа: когда солдаты-лимончики арестовали папу Чиполлоне. — Вернись, глупый! – приказал Ч. до слез, и она больше не появлялась. Ч. не испугался грозного кавалера Помидора и смело заступился за своего обиженного крестного Тыкву; он ловко усыпил собаку Мастино, чтобы крестный Тыква смог забрать его дом. Ч. смелый и умеет заводить друзей. Злобному Помидору удается посадить пацана в тюрьму, но благодаря его умению дружить Ч. не только выбирается самостоятельно, но и спасает невинно томящихся там, в том числе и своего отца. Грозный кавалер Помидор проиграл маленькому смельчаку, благодаря которому графиня Вишен сбежала из своего дворца, барон Апельсин отправился «на вокзал нести чемоданы», а замок графинь превратился в Детский дворец. Образ Ч., несмотря на кажущуюся сказочность, очень правдив. Все действия и реакции героя психологически достоверны. Перед нами живой мальчик из простой семьи, наделенный лучшими человеческими качествами. Но в то же время это образ-символ мальчишеской отваги, детской дружбы и преданности.
Лит.: Брандис Э. От Эзопа до Джанни Родари. М., 1965.
Мозаика из мрамора Чиполлино заточенный камень прямой шов 3,0см
Рассчитать количество
Цена
42,00 $ S/F
70,00 $ S/F
70,00 $ за S/F
Необходимое количество квадратных футов
Добавьте 20% излишка
Престарелые
Мы рекомендуем как минимум 20% излишков сверх измеренного необходимого количества.
- Естественные различия в материалах могут привести к тому, что вы удалите некоторые части из смеси
- Материалы из определенной партии, и подобный материал может быть недоступен снова
- Часть поставки может быть повреждена при транспортировке
- Целесообразно держать под рукой дополнительный материал для решения проблем после установки, которые могут потребовать замены некоторые плитки
Подробнее
Необходимое количество штук +20%
1 кусок
S/F За штуку
0 S/F
Всего С/Ж
0 П/Ф
Итоговая цена
$0
Количество в вашем заказе превышает любую отдельную партию, находящуюся в настоящее время на складе. Смешивание партий может привести к отклонению продукта от рекомендованного диапазона. Если вы хотите продолжить оформление заказа, введите свои инициалы в поле, чтобы указать, что вы понимаете и принимаете этот риск, а затем нажмите «Продолжить и добавить в предложение».
Введите свои инициалы
Пожалуйста, введите инициалы для подтверждения.
Позвольте нам помочь вамМозаика из мрамора «Чиполлино» Прямой шов из заточенного камня 3,0 см
Изысканный мрамор «Чиполлино», широко используемый в древности благодаря своим уникальным декоративным качествам, добывается в Апуанских Альпах на севере Италии. Его уникальный зелено-бежевый цвет с прожилками и завихрениями белого и серого цвета напоминает тонкий слой лука, отсюда и его название: Чиполлино, или «маленькая луковица» по-итальянски. У нас есть прекрасный выбор плиток Cipollino в виде шлифованных плиток 12 x 24 дюймов, мозаики Straight Joint толщиной 3 см и плит 3/4 дюйма (2 см).
скачать литературуИнструкции по установке
Детали и установка
Приложения
Тип приложения | Значение |
---|---|
Внутренний пол | Коммерческий легкий/средний вес |
Внутренняя стена | Все |
Душевая стенка | Да, включая пар |
Пол для душа | Да |
Внешний пол | Нет |
Наружная стена | Да, незамерзайка оттаивает |
Бассейн/фонтан | Нет |
Окантовка камина | Да |
Столешница | Да |
Вариант
V1
V2
V3
V4
Приспособленная к настройке
Поле
Седло
Резка ковров
Тщес.