Разное

Бить баклуши картинки к фразеологизму: как выглядит бить баклуши? картинка — Спрашивалка

«Дело в шляпе». Откуда взялись популярные фразеологизмы

«Бить баклуши»

Значение: бездельничать, заниматься пустяками.

На Руси баклушами называли обрубки древесины, обработанные для изготовления ложек, чашек и других изделий. Процесс выделки утвари делился на несколько этапов, первым из которых было раскалывание чурбанов на баклуши. Это не требовало особых навыков, поэтому баклуши били подмастерья или даже дети.

Сначала выражение «бить баклуши» обозначало выполнение несложного дела, а позже распространилось на безделье и праздное проведение времени. Слово «баклуши» является диалектным, и сегодня употребляется только в рамках фразеологизма.

«Филькина грамота»

Значение: невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ.

Этимологию выражения «филькина грамота» часто связывают с Иваном Грозным. Исследователи утверждают, что царь якобы называл «филиппками» или «филькиными грамотами» письма от митрополита Филиппа II в защиту угнетаемых властью людей. Однако лингвист Анатолий Баранов в своем исследовании заявил, что это может быть неправдой.

Он отметил, что язык является отражением народного сознания, а не сознания правителей. По мнению Баранова, информация о письмах царю не могла сохраниться в народном сознании как «филькина грамота». При этом в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля отмечается, что в диалектах русского языка «филькой» часто называли человека без образования — вполне вероятно, что корни выражения растут оттуда.

«Собака на сене»

Значение: тот, кто имея возможность, сам ей не пользуется и другим не дает.

Выражение представляет собой сокращение пословицы «собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает». Ее сюжет связывают с басней Эзопа, название которой дословно переводится как «Собака в яслях». По сюжету собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест. Однако, если проанализировать ситуацию, собаке на сене тепло и мягко, — поэтому лучше несколько раз подумать, прежде чем использовать это выражение по отношению к кому-то.

«Заморить червячка»

Значение: немного перекусить, слегка утолить голод.

Фразеологизм «заморить червячка» известен в России с середины XIX века со значением «слегка перекусить». По одной из версий это выражение пришло к нам из французского языка — фраза «tuer le ver» (выпить натощак рюмку спиртного) дословно означает «убить червя». Люди тогда считали, что выпитая натощак спиртовая настойка является хорошим средством от живущих в организме паразитов (как правило, гельминтов). При этом чаще всего рюмку выпивали перед завтраком, поэтому фразеологизм стал ассоциироваться с едой.

«Дело в шляпе»

Значение: дело сделано или близится к успешному завершению.

Существует несколько теорий происхождения этого выражения. Согласно первой, оно появилось из-за взяток — в XIX веке для решения каких-то вопросов люди клали чиновникам деньги в шляпу.

Вторая теория гласит, что во время отсутствия почтовой службы специальные гонцы зашивали важные бумаги внутрь своей шапки.

Наиболее любопытной является третья гипотеза: некоторые источники пишут, что древние евреи вытягиванием жребия из шляпы решали свои судебные тяжбы. Такой же ритуал использовался и на Руси, когда люди вытаскивали из шапки права на такие привилегии, как торговля, покупка чего-либо и так далее. Кстати, отсюда же могло произойти слово «прошляпить», которое чаще всего означает «упустить возможность».

«Толочь воду в ступе»

Значение: заниматься бесполезным делом.

По одной из версий — данный фразеологизм позаимствован из монастырской жизни. На Руси провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — наказание заключалось в том, что их очень угнетало монотонное и бесполезное занятие.

Также у наших предков был свадебный обычай, который выполняла невеста. Чтобы показать свое трудолюбие, послушность и смирение, девушка толкла воду в ступе, пока все содержимое не выплескивалось. Этим же занимались скоморохи на праздниках, чтобы показать тщетность бытия человека. Существует еще одна гипотеза — славяне якобы толкли воду, чтобы избавить ее от ненужной энергетики для проведения обрядов.

«Вилами по воде писано»

Значение: сомнительное, вряд ли возможное событие.

Многие источники пишут, что в славянской мифологии вилами называли мифических существ, живущих в водоемах. Они якобы оставляли на поверхности воды предсказания.

В некоторых русских диалектах слово «вилы» означало «круги» — отсюда могло произойти слово «вилок», которым иногда называют кочан капусты. Во время гадания люди бросали в водоемы камни и предсказывали будущее по пересечениям и размерам кругов на воде. Поскольку эти предсказания редко сбывались, выражение «вилами по воде писано» стало использоваться для обозначения маловероятного события.

«Водить за нос»

Значение: долгое время обманывать кого-то, вводить в заблуждение.

Это выражение могло прийти к нам из стран Средней Азии, где верблюдам прокалывали ноздри и продевали через отверстия кольцо. К кольцу привязывали веревку и тянули — во избежание боли животное шло, куда нужно. В Европе таким же способом люди управляли медведями и быками. В английском языке есть такая же идиома с дословным переводом на русский — «lead (someone) by the nose».

«Через пень-колоду»

Значение: делать что-то долго и небрежно.

Этот фразеологизм, скорее всего, появился в речи лесорубов. Филолог Валерий Васильев в своем исследовании предположил, что выражение «валить через пень колоду» изначально могло означать «валить лес через подсеку». Подсечный метод представляет собой расчистку поля для посева, суть которого заключается в вырубке леса до пней и колод (стволов) с последующим выжиганием остатков. Эта работа отнимала много сил и времени, оставляя после себя труднопроходимые завалы. Необходимости в складывании колод не было, и они падали как попало, пересекаясь с пнями. Отсюда могло появиться выражение, означающее «делать что-то кое-как, небрежно, беспорядочно, с перебоями, долго».

«Перемывать кости»

Значение: сплетничать о ком-то.

Этот фразеологизм связан с древним обрядом повторного захоронения умершего. Некоторые народы считали, что нераскаявшийся грешник мог выйти из могилы в виде упыря. Иногда родственники выкапывали покойника и промывали его останки чистой водой, вином или молоком. Обряд сопровождался обсуждением того, каким умерший был в жизни.

Музей баклуши — описание, фото, на карте

5 фото

Музеи и выставки

Маршрут

Поделиться

Популярный русский фразеологизм «бить баклуши» означает бездельничать, ничего не делать. И далеко не каждый знает, что такое баклуши, а это — заготовка для деревянной ложки. Им и посвящён музей баклуши в посёлке Семибратово под Ростовом. Музей интерактивный, и каждый гость сможет на своём опыте узнать, так ли это легко — бить баклуши.

Поход в музей баклуши — это ещё и возможность увидеть изнутри русскую избу. Здесь устроена мастерская ложкаря — мастера по изготовлению ложек. Этому столовому прибору посвящена отдельная экспозиция, в которой представлены самые разные ложки: крестильные, свадебные, крохотные детские и большие, предназначенные для волжских бурлаков, ложки из разных стран и эпох. В музее можно увидеть весь процесс превращения куска дерева в ложку, от заготовки болванок до обтёсывания и росписи готовых изделий. На мастер-классе гостям предлагают изготовить тряпичную куклу, заготовкой для которой служит ложка. При музее работает библиотека варенья, в которой можно продегустировать и приобрести это домашнее лакомство.

Поделиться Маршрут

Были в этом месте?
Оцените Музей баклуши:

12345

Рядом

Посмотреть все

14. 5 км

Мастерская Вкуса

Гостиница • Кафе

14.7 км

Московский Тракт

Ресторан • Гостиница

14.7 км

Туристический комплекс Ростовский

Ресторан • Отель • Кафе

14.8 км

Лукова Слобода

Ресторан • Гостиница

Адрес

ул. Советская, 78, музей баклуши
152101, , поселок Семибратово

Координаты GPS для навигатора

57.31151, 39.5187331

Телефон

+7 485 2647561

Официальный сайт

baklushi. su

Часы работы

Сейчас – закрыто

ВТ-ПТ 10:00-17:00

СБ-ВС 10:00-18:00

Рядом

  • Все рядом
  • Достопримечательности
  • Рестораны

15.3 км

Алеша Попович

Кафе

+7 485 3661500

Способы оплаты:

14. 9 км

Церковь Вознесения Господня

Другие места • Памятники архитектуры • Храмы и культовые сооружения • Соборы и церкви

14.7 км

Улица Окружная

Другие места • Памятники архитектуры

15.4 км

Собрание

Ресторан • Банкетный зал

+7 910 9723143

Способы оплаты:

27.4 км

Морская легенда

Ресторан • Банкетный зал • Кейтеринг

+7 4852 679520

15.5 км

Собрание

Ресторан • Кейтеринг

+7 4853 664454

Способы оплаты:

22. 7 км

Ярославль

Ресторан • Отель • Бар • Кальянная • Банкетный зал

+7 4852 437980

Способы оплаты:

15.9 км

Иван Царевич

Ресторан • Гостиница

+7 910 8246769

Способы оплаты:

14.8 км

Лукова Слобода

Ресторан • Гостиница

+7 4852 338769

Способы оплаты:

14.7 км

Московский Тракт

Ресторан • Гостиница

+7 485 3679098

Способы оплаты:

26. 9 км

Деболовское

Гостиница • Кафе • Банкетный зал

+7 903 8203913

Способы оплаты:

14.8 км

Музей «Лукова слобода»

Музеи и выставки

13.4 км

Богоявленский Авраамиев монастырь

Другие места • Памятники архитектуры • Храмы и культовые сооружения • Монастыри

14.7 км

Туристический комплекс Ростовский

Ресторан • Отель • Кафе

+7 962 2004131

Способы оплаты:

14.8 км

Байкер хаус Олень

Гриль-бар • Кейтеринг • Пансион

+7 910 9650784

Способы оплаты:

16. 1 км

Усадьба Плешанова

Ресторан • Отель

+7 485 3676440

Способы оплаты:

14.8 км

Щучий двор

Рыбный ресторан

+7 910 9730723

Способы оплаты:

14.5 км

Мастерская Вкуса

Гостиница • Кафе

+7 485 3668430

Способы оплаты:

15.3 км

Славянский

Ресторан

+7 4853 662228

Способы оплаты:

  • Facebook
  • Twitter
  • ВКонтакте
  • Одноклассники
  • Telegram
  • WhatsApp
  • Viber
  • Скопировать ссылку
О компании
  • Новости
  • Вопросы и ответы
  • RestExpert в лицах
  • Наши партнеры
  • Контакты
Ресторатору
  • Добавление ресторана
  • Личный кабинет
  • Наши услуги
Разделы
  • Рестораны России
  • Интересные места России
  • Рестораны Германии
  • Интересные места Германии
  • Блюда и напитки

идиом и фразеологизмов | Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики

  • Абей, А. (1995). Гибкость французских идиом: представление с лексикализованной грамматикой примыкания к дереву. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 15–42). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Абей, А., Борсли, Р. Д., и Эспиналь, М. Т. (2006). Синтаксис сравнительных соотношений во французском и испанском языках. В С. Мюллер (ред.), Материалы 13-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 6–26). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Бобров, С.А., и Белл, С.М. (1973). О подхватывании идиоматических выражений. Память и познание , 1 (3), 343–346.

  • Буидж, Г. (2002). Строительные идиомы, морфология и голландская лексика. Журнал германской лингвистики , 14 (4), 301–329.

  • Борсли, Р. Д. (2004). Подход к английским сравнительным коррелятам. В S. Müller (Ed.), Труды 11-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 70–92). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Брюнинг, Б. (2010). Дитранзитивные асимметрии и теория образования идиом. Лингвистическая справка , 41 , 519–562.

  • Брюнинг Б. (2017). Синтаксические ограничения на идиомы (не включая местонахождение). В К. Халперт, Х. Котек и К. ван Урк (ред.), Надоедливый набор: Papers for David Pesetsky (стр. 183–192). Кембридж, Массачусетс: Рабочие документы Массачусетского технологического института по лингвистике.

  • Бургер Х., Бухофер А. и Сиалм А. (1982). Справочник по фразеологии . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Бургер Х., Добровольский Д., Кюн П. и Норрик Н. Р. (ред.). (2007). Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (2 тома). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Каччари, К., и Табози, П. (1988). Понимание идиом. Journal of Memory and Language , 27 (6), 668–683.

  • Каччари, К., и Табози, П. (ред.). (1993). Идиомы: обработка, структура и интерпретация . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Чейф, В. (1968). Идиоматичность как аномалия в парадигме Хомского . Основы языка , 4 , 109–127.

  • Хомский, Н. (1965). Аспекты теории синтаксиса . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Хомский, Н. (1980). Правила и представления . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.

  • Хомский, Н. (1981). Лекции о правительстве и переплете: Пизанские лекции . Дордрехт, Нидерланды: Форис.

  • Копестейк, А., Ламбо, Ф., Вильявисенсио, А., Бонд, Ф., Болдуин, Т., Саг, И. А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: лингвистическая точность и возможность повторного использования. В Материалы конференции по лингвистическим ресурсам и оценке 2002 г. Лас-Пальмас-де-Гран-Канария, Испания.

  • Копестейк А., Ламбо Ф., Уолдрон Б., Бонд Ф., Фликингер Д. и Оупен С. (2004). Модуль лексики для среды разработки грамматики. In Proceedings of the Linguistic Resources and Evaluation Conference 2004 (стр. 1111–1114). Лиссабон, Португалия.

  • Крофт В. и Круз А. (2004). Когнитивная лингвистика . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Каттинг, Дж. К., и Бок, К. (1997). Вот как печенье подпрыгивает: синтаксические и семантические компоненты экспериментально выявленных идиом смешиваются. Память и познание , 25 (1), 57–71.

  • Даял, В. (2011). Псевдоинкорпорация хинди. Естественный язык и лингвистическая теория , 29 (1), 123–167.

  • Диккен, М. ден. (2005). Сравнительные корреляты сравнительно. Лингвистическое исследование , 36 , 497–532.

  • Добровольский, Д. (2000). Сопоставительный идиоматический анализ: русские и немецкие фразеологизмы в теории и в двуязычном словаре. Международный журнал лексикографии , 13 (3), 169–186.

  • Эрман Б. и Уоррен Б. (2000). Принцип идиоматики и принцип открытого выбора. Текст , 20 (1), 29–62.

  • Эспиналь, М. Т. (2001). Свойство, обозначающее предметы в идиоматических конструкциях. В И. Д’Хюльст, Дж. Рурик и Дж. Шротен (ред.), Романские языки и лингвистическая теория 1999 (стр. 117–141). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Эспиналь, М. Т. (2004a). Словарь синонимов фраз праздников . Барселона, Валенсия, Испания: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​Publicacions de la Universitat de València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

  • Эспиналь, М. Т. (2004b). Лексикализация легких глагольных структур и семантика имен. Каталонский журнал лингвистики , 3 , 15–43.

  • Эспиналь, М. Т. (2005). Концептуальный словарь каталонских идиом. Международный журнал лексикографии , 18 (4), 509–540.

  • Эспиналь, М. Т. (2009). Клитическое включение и абстрактные семантические объекты в идиоматических конструкциях. Языкознание , 47 (6), 1221–1271.

  • Эспиналь, М. Т., и Матеу, Дж. (2010). О классах идиом и их интерпретации. Журнал прагматики , 42 (5), 1397–1411. doi:10.1016/j.pragma.2009.09.016

  • Эванс, В., и Грин, М. (2006). Когнитивная лингвистика: введение . Эдинбург, Великобритания: Издательство Эдинбургского университета.

  • Эверарт, М. (2010). Лексическое кодирование фразеологизмов. В М. Раппапорт-Ховав, Э. Дорон и И. Сихель (ред.), Лексическая семантика, синтаксис и структура событий (стр. 76–98). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Фаркас, Д. Ф., и де Сварт, Х. (2003). Семантика включения . Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Фазли, А., и Стивенсон, С. (2006). Автоматическое построение словаря идиоматических сочетаний глагольных фраз. В материалах 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (EACL’06) . Тренто, Италия.

  • Феллбаум, К. (1993). Определитель в английских идиомах. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 271–296). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Феллбаум, К. (2011). Идиомы и словосочетания. В К. Майенборн, К. фон Хойзингер и П. Портнер (ред.), Semantics. Международный справочник по естественному языку, означающему (стр. 441–455). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2015). Синтаксис и грамматика идиом и словосочетаний. В Т. Кисс и А. Алексиаду (ред.), Справочник по синтаксису (стр. 777–802). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2016). Обработка многословных единиц. В П. Дуркин (ред.), Оксфордский справочник по лексикографии (стр. 411–424). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Феллбаум, К. (ред.). (2007). Идиомы и словосочетания: корпусные лингвистические и лексикографические исследования . Лондон, Нью-Йорк: Continuum Press.

  • Филлмор, С.Дж., Кей, П., и О’Коннор, М. (1988). Регулярность и идиоматичность в грамматических конструкциях: случай , не говоря уже о . Язык , 64 (3), 501–538.

  • Фулен, А. (1997). Выразительная функция языка: к когнитивно-семантическому подходу. В С. Нимейер и Р. Дирвен (ред.), Язык эмоций: концептуализация, выражение и теоретическая основа (стр. 15–32). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Фрейзер Б. (1970). Идиомы в трансформационной грамматике. Основы языка , 6 , 22–42.

  • Газдар Г., Кляйн Э., Пуллум Г. и Саг И. (1985). Обобщенная грамматика структуры фраз . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

  • Гиббс, Р. В. (1980). Проливает бобы на понимание и запоминание идиом в разговоре. Память и познание , 8 , 149–156.

  • Гиббс, Р. В. (1986). Катание на тонком льду: буквальное значение и понимание идиом в разговоре. Дискурсивные процессы , 9 , 17–30.

  • Гиббс, Р. В. (1993). Почему идиомы не мертвые метафоры. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 57–77). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (1994). Поэтика разума: образное мышление, язык и понимание . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В., младший (1995). Идиоматичность и человеческое познание. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 97–132). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (2006). Воплощение и когнитивная наука . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В. (2007). Идиомы и формульный язык. В D. Geraerts & H. Cuyckens (Eds.), Оксфордский справочник по когнитивной лингвистике (стр. 697–725). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Гиббс Р.В. и Колстон Х.Л. (2007). Психолингвистические аспекты фразеологии: американская традиция. В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn и NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 819–836). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Гиббс, Р. В., и Наяк, Н. (1989). Психолингвистические исследования синтаксического поведения идиом. Когнитивная психология , 21 , 100–138.

  • Гиббс, Р. В., и О’Брайен, Дж. (1990). Идиомы и ментальные образы: метафорическая мотивация идиоматического значения. Познание , 36 , 35–68.

  • Глэсби, С. (2003). Раскрасим город в красный цвет на несколько часов: Состав аспекта в идиомах. В AM Wellington (Ed.), Proceedings of the ACL Workshop: The Lexicon and Figurative Language (стр. 42–48). Саппоро, Япония: публикации ACL.

  • Глэсби, С. (2007). Аспектная композиция во фразеологизмах. В L. de Saussure, J. Moeschler и G. Puskás (Eds.), Последние достижения в синтаксисе и семантике времени, вида и модальности (стр. 71–87). Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер.

  • Глюксберг, С. (1993). Идиоматические значения и аллюзионное содержание. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 3–26). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гольдберг А.Э. (1995). Конструкции: подход грамматики построения к структуре аргумента . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Хэмблин, Дж. Л., и Гиббс, Р. В. (1999). Почему нельзя сдохнуть, пока медленно умираешь: Глаголы в понимании идиом . Журнал психолингвистических исследований , 28 , 25–39.

  • Хэнкс, П. (2010). Терминология, фразеология и лексикография. В А. Дайкстра и Т. Шунхейм (ред.), Труды Euralex 2010 (1299–1308). Леуварден/Льюверт, Нидерланды: Fryske Akademy – Afûk.

  • Харли, Х., и Стоун, М.С. (2013). Гипотеза «отсутствия агентских идиом». В книге Р. Фолли, К. Севдали и Р. Трусвелла (ред.), Синтаксис и его ограничения (стр. 251–276). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Харвуд В., Хладник М., Леуфкенс С., Теммерман Т., Корвер Н. и ван Краененбрук Дж. (2016). Идиомы: Phasehood и проекция .

  • Хаусманн, Ф. (2004). Был ли sind eigentlich Kollokationen? В K. Steyer (Ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest (стр. 309–334). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2007). Вычислительные лингвистические аспекты фразеологии II . В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn, & NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 1036–1044). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2008). Вычислительная фразеология: Обзор. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология. Междисциплинарная перспектива (стр. 337–360). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Хоексема, Дж. (2010). De localiteit ван идиомен. ТАБУ , 38 (1–4), 121–132.

  • Хорн, Г. М. (2003). Идиомы, метафоры и синтаксическая подвижность. Журнал языкознания , 39 , 245–273.

  • Хорват, Дж. , и Силони, Т. (2016). Идиомы: Типозависимая модель хранения (Рукопись). Тель-Авивский университет.

  • Хорват, Дж., и Силони, Т. (2017). Идиомы и «конструкции»: значение для архитектуры грамматики . Доклад, представленный на семинаре по синтаксису идиом, Утрехт: Утрехтский университет.

  • Джекендофф, Р. С. (1983). Семантика и познание . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1995). Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 133–165). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Джекендофф, Р. С. (1997a). Архитектура языкового факультета . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1997b). Скручивая ночь напролет. Язык , 67 , 320–338.

  • Джекендофф, Р. С. (2002). Основы языка: мозг, значение, грамматика, эволюция . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Джекендофф, Р. С. (2007). Взгляд параллельной архитектуры на языковую обработку. Brain Research , 1146 , 2–22.

  • Джекендофф, Р. С. (2008). Строительство за строительством и его теоретические проблемы. Язык , 84 (1), 8–28.

  • Джонсон, М. (1987). Тело в уме: телесная основа смысла, воображения и разума . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Каспарян К. (2013). Полушарные различия в обработке образного языка: вклад методов нейровизуализации и проблемы в согласовании текущих эмпирических данных. Журнал нейролингвистики , 26 , 1–21.

  • Кац, Дж., и Постал, П. (1963). Семантическая интерпретация фразеологизмов и предложений, их содержащих. Исследовательская лаборатория Массачусетского технологического института электронных квартальных отчетов о проделанной работе , 70 , 275–282.

  • Кей, П., и Саг, И. (2014). Лексическая теория фразовых идиом (Рукопись). Калифорнийский университет в Беркли и Стэнфордский университет.

  • Кемплер, Д., ван Ланкер, Д., Марчман, В., и Бейтс, Э. (1999). Понимание идиом у детей и взрослых с односторонним поражением головного мозга. Нейропсихология развития , 15 , 327–349.

  • Купман, Х., и Спортиче, Д. (1991). Положение субъектов. Лингва , 85 , 211–258.

  • Крифка, М. (1992). Тематические отношения как связи между номинальной референцией и темпоральной конституцией. В I. Sag & A. Szabolcsi (Eds.), Лексические вопросы (стр. 29–53). Конспект лекций CSLI. Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф, Г. (1987). Женщины, огонь и опасные вещи . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф Г. (1990). Гипотеза инвариантности: основан ли абстрактный разум на схемах образов? Когнитивная лингвистика , 1 , 39–74.

  • Лакофф Г. (1993). Современная теория метафоры. В А. Ортони (ред.), Метафора и мысль (стр. 202–251). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Лакофф Г. и М. Джонсон. (1999). Философия во плоти: воплощенный разум и его вызов западной мысли . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Основные книги.

  • Ларсон Р.К. (1988). О двойном объектном строительстве. Лингвистическое исследование , 19 , 335–391.

  • Ларсон, Р. К. (2017). О «дательных идиомах» в английском языке. Лингвистическая справочная , 48 (3), 389–426. дои: 10.1162/ling_a_00248.

  • Лауро, Л.Дж.Р., Теттаманти, М., Каппа, С.Ф., и Папаньо, К. (2008). Понимание идиом: префронтальная задача? Кора головного мозга , 18 , 162–170. doi:10.1093/cercor/bhm042

  • Левин, Б. (1993). Классы английских глаголов и их чередование: предварительное расследование . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Левин, Б., и Раппапорт-Ховав, М. (2005). Реализация аргумента . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Леворато, М.К. (1993). Приобретение идиом и развитие образной компетенции. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 101–128). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Лью, Р. (2011). Исследования по использованию словаря: последние разработки. Международный журнал лексикографии , 24 (1), 1–4.

  • Лью, Р. (2015). Словари и их пользователи. В P. Hanks & GM de Schryver (Eds.), Международный справочник современной лексики и лексикографии (стр. 1–9). Берлин, Германия: Springer.

  • Лихте, Т., и Каллмейер, Л. (2016). Тот же синтаксис, разная семантика: композиционный подход к идиоматичности в многословных выражениях. В C. Piñón (Ed.), Эмпирические проблемы синтаксиса и семантики 11 (стр. 111–140).

  • Маранц, А. (1984). О характере грамматических отношений . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Маранц, А. (1997). От синтаксиса никуда не деться: не пытайтесь проводить морфологический анализ в уединении собственного лексикона. В A. Dimitriadis, L. Siegel, et al. (ред.), Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике, Труды ежегодного коллоквиума Пенсильвании по лингвистике (том 4, стр. 201–225). Филадельфия: Клуб лингвистики Пенна, Пенсильванский университет.

  • Маркантонату С. и Сайлер М. (ред.). (2018). Выражения из нескольких слов: информация с многоязычной точки зрения . Берлин, Германия: Language Science Press.

  • Матеу, Дж. (в печати). Лексикализованный синтаксис: Фразеология. В JA Argenter & J. Lüdtke (Eds.), Руководство по каталонской лингвистике . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Матеу, Дж., и Эспиналь М. Т. (2007). Структура аргумента и композиционность в идиоматических конструкциях. Linguistic Review , 24 (1), 33–59.

  • МакГиннис, М. (2002). О систематическом аспекте идиом. Лингвистическая справочная , 33 (4), 665–672. doi:10.1162/ling.2002.33.4.665

  • МакГиннис, М. (2005). Покраска стены в красный цвет на несколько часов: ответ Глэсби (2003). Фрагменты , 10 .

  • Мельчук И. (1995). Фраземы в языке и фразеология в языкознании: Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 167–232). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии , 3 , 31–56.

  • Мендивиль, Дж. Л. (2009). Palabras con estructura externa. В E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (стр. 83–113). Барселона, Испания: Ариэль.

  • Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: корпусной подход . Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press.

  • Мун, Р. (2015). Идиомы: взгляд из Интернета. Международный журнал лексикографии , 28 (3), 318–337. doi:10.1093/ijl/ecv023

  • Мюллер Р.А. и Гиббс Р.В. (1987). Обработка идиом с несколькими значениями. Журнал психолингвистических исследований , 16 , 63–81.

  • Ненонен, М., Ниеми, Дж., и Лейн, М. (2002). Представление и обработка идиом: Данные по афазии. Журнал нейролингвистики , 15 , 43–58.

  • Нунберг Г., Саг И. и Васоу Т. (1994). Идиомы. Язык , 70 (3), 491–538.

  • О’Грэйди В. (1998). Синтаксис идиом. Естественный язык и лингвистическая теория , 16 , 279–312. doi:10.1023/A:1005932710202

  • Осборн, Т., Путман, М., и Гробет, Т. (2012). Catenae: Представляем новую единицу синтаксического анализа. Синтаксис , 15 (4), 354–396. doi:10.1111/j.1467-9612.2012.00172.x

  • Папаньо К., Курти Р., Риццо С., Криппа Ф. и Коломбо М. Р. (2006). Участвует ли правое полушарие в понимании идиом? Нейропсихологическое исследование. Нейропсихология , 20 , 598–606. doi:10.1037/0894-4105.20.5.598

  • Папаньо, К., Оливери, М., и Лауро, Л. (2002). Нейронные корреляты понимания идиом. Кортекс , 38 , 895–898.

  • Пако, М. (2015). Лексикография и фразеология. В D. Biber & R. Reppen (Eds.), . Кембриджский справочник по корпусной лингвистике (стр. 460–477). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Петерсон, Р. Р., Берджесс, К., Делл, Г. С., и Эберхард, К. М. (2001). Диссоциация между синтаксической и семантической обработкой во время понимания идиом. Журнал экспериментальной психологии: обучение памяти и познанию , 27 (5), 1223–1237.

  • Пулман, С. (1993). Распознавание и интерпретация идиом. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 249–270). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Рихтер, Ф., и Сайлер, М. (2014). Идиома с фразеологией Teilsätzen: Eine Fallstudie zur Formalisierung von Konstruktionen im Rahmen der HPSG. В А. Лаш и А. Зим (ред.), Grammatik als Netzwerk von Konstruktionen (стр. 291–312). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Руппенхофер, Дж., Бейкер, К.Ф., и Филлмор, К.Дж. (2002). Информация о коллокации в базе данных FrameNet. В A. Braasch & C. Povslen (Eds.), Proceedings of the Euralex International Congress 2002 (стр. 359–369). Копенгаген, Дания: Центр Спрогтехнологий.

  • Саг, И. А., Болдуин, Т., Бонд, Ф., Копестейк, А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: боль в шее для НЛП. В А. Гельбух (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текстов . CICLing 2002. Конспект лекций по информатике 2276. Берлин, Германия: Springer. doi:10.1007/3-540-45715-1_1

  • Sailer, M. (2013). Идиомы и фразеология. Оксфордские библиографии .

  • Шенк, А. (1995). Синтаксическое поведение идиом. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 253–271). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Синклер, Дж. (1991). Корпус, согласование, словосочетание . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Спербер Д. и Уилсон Д. (1995). Актуальность: Коммуникация и познание . Оксфорд, Великобритания: Блэквелл.

  • Спортиче, Д. (2005). Разделение труда между слиянием и перемещением: строгая локальность выбора и парадоксы очевидной реконструкции (Рукопись). Лос-Анджелес: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

  • Sprenger, SA, Levelt, WJM, & Kempen, G. (2006). Лексический доступ при производстве идиоматических словосочетаний. Журнал памяти и языка , 54 (2), 161–184. doi:10.1016/j.jml.2005.11.001

  • Стаббс, М. (2001). Слова и словосочетания . Хобокен, Нью-Джерси: Wiley.

  • Стаббс, М. (2007). О текстах, корпусах и моделях языка. В М. Хоуи, М. Мальберг, М. Стаббс и В. Тойберт (ред.), Текст, дискурс и корпуса (стр. 127–161). Лондон, Великобритания: Континуум.

  • Свенониус, П. (2005). Распространение условия расширения на прерывистые идиомы. В P. Pica, J. Rooryck и J. van Craenenbroeck (Eds.), Ежегодник лингвистических вариаций, 2005 г., (стр. 227–263). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Суинни, Д. А., и Катлер, А. (1979). Доступ и обработка идиоматических выражений. Журнал вербального обучения и вербального поведения , 18 (5), 523–534. doi:10.1016/S0022-5371(79)

    -6

  • Титон Д.А. и Коннайн К.М. (1999). О композиционном и некомпозиционном характере идиоматических выражений. Journal of Pragmatics , 31 (12), 1655-1674. doi:10.1016/S0378-2166(99)00008-9

  • Торнер С. и Бернал Э. (ред.). (2017). Словосочетания и другие лексические сочетания в испанском языке . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д. (2011). Формульные выражения в уме и мозге: эмпирические исследования и модель языковой компетенции с двойной обработкой. В J. Guendouzi, F. Loncke & MJ Williams (Eds.), . Справочник по психолингвистическим и когнитивным процессам: перспективы коммуникативных расстройств (стр. 247–272). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Psychology Press.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д., и Постман, В. А. (2006). Формульные выражения в спонтанной речи лиц с лево- и правополушарным поражением. Афазиология , 20 , 411–426. doi: 10.1080/02687030500538148

  • Вега-Морено, Р. (2003). Представление и обработка идиом .

  • Виллада Мойрон, Б., и Тидеманн, Дж. (2006). Определение идиоматических выражений с помощью автоматического выравнивания слов. В материалах семинара по многословности в многоязычном контексте, 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (стр. 33–40). Тренто, Италия: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Вильявисенсио, А., Копестейк, А., Уолдрон, Б., и Ламбо, Ф. (2004). Лексическое кодирование MWE. В T. Tanaka, A. Villavicencio, F. Bond и A. Korhonen (Eds.), Второй семинар ACL по многословным выражениям: интеграция обработки (стр. 80–87). Морристаун, Нью-Джерси: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Волк, М. (1998). Автоматический перевод идиом. Машинный перевод против перевода систем памяти. В Н. Вебер (ред.), Машинный перевод: теория, приложения и оценка. Оценка современного состояния (стр. 167–192). Святой Августин: Gardez Verlag.

  • Вайнрайх, У. (1969). Проблемы в анализе фразеологизмов. В J. Puhvel (Ed.), Содержание и структура языка (стр. 23–81). Беркли: Калифорнийский университет Press.

Большой палец вверх, большой палец вниз Значение: откуда берутся жесты?

У вас есть вопрос по истории? Отправьте нам свой вопрос по адресу history@time. com, и вы можете найти ответ в будущем выпуске Now You Know.

Это широко известный жест: пальцы согнуты в ладони, большой палец вытянут и направлен вверх. Но какова история этого жеста и как он стал означать «да» или «ОК»?

Во-первых, идея о том, что поднятый вверх или опущенный большой палец возник как жест, который спас бы или стоила жизни гладиатору в Древнем Риме — идея, популяризированная фильмом

«Гладиатор », — не совсем верна. Дело не в том, что жесты не использовались для передачи таких идей, а скорее в том, что римляне использовали широкий визуальный словарь, в котором значения определенных движений отличались от их современных значений. Поднятый вверх большой палец сегодня означает «ОК». в этом лексиконе выражалось неодобрение.

«У нас нет видеозаписей людей из древности. У нас есть некоторые скульптурные отсылки, но в основном это словесные отсылки», — говорит Энтони Корбейл, профессор латыни в Университете Вирджинии, написавший книгу о жестах в Древнем Риме. «Спасение — это прижатие большого пальца к вершине кулака, а смерть — это поднятый вверх большой палец. Другими словами, это противоположно тому, что мы думаем».

Историческая путаница с этим жестом нажатия большого пальца показывает, насколько сложно может быть отследить эволюцию языка тела. Корбейл объясняет, что латинский термин для обозначения жеста одобрения — 9.0005 pollices premere , что означает «нажми большими пальцами» и было описано Плинием Старшим как обычный жест добрых пожеланий. Но это мало помогает. «Глагол premere в латыни так же многозначен, как и «нажать» в английском, — говорит он. «Большой палец может нажимать или быть нажатым, он работает в обоих направлениях».

Корбей нашел пример того, как именно может выглядеть этот жест в Ниме, на юге Франции, когда он нашел медальон с аппликацией, изображающий сцену из гладиаторского боя. «Что хорошо в них, так это то, что они часто сопровождаются текстом, поэтому вы очень четко видите двух гладиаторов, сражающихся до упора. Вокруг них двое судей, разбивающих бой, а вверху на латыни написано 9.0963 STANTES MISSI , что означает «пусть отпустят тех, кто еще стоит», — говорит он. «И прямо под ним один из судей нажимает на большой палец. У него кулак, на который давит большой палец.

Значит, судьбу гладиатора решала не толпа, а рефери на арене, который этим жестом сообщал решение о том, следует ли пощадить бойца. Второй рельеф в Мюнхене I века нашей эры подтверждает вывод Корбейла, показывая тот же жест в том же контексте, а загадка IV века также подразумевает это значение, когда описывает шторм, сдерживаемый большим пальцем, «нажатым», чтобы удержать жидкость. в соломинку.

А как насчет жеста для смертельного удара? Здесь все в некотором роде даже сложнее, так как нет определенного визуального представления движения.

В двух текстовых описаниях гладиаторского боя, написанных поэтами Ювеналом и Пруденцием, pollice verso или pollice converso , «повернутый» большой палец, упоминаются как сигнал смерти. «Вот почему историки часто думают о том, что большой палец повернут вниз», — говорит Корбей, но есть свидетельства того, что поворот пошел бы в другом направлении.

Например, слово «поворот» также означает поворот рассматриваемой конечности в суставе, но современный жест «большой палец вниз» подразумевает поворот запястья, а не большого пальца. «Поворот большого пальца — это поворот большого пальца вверх [из этого сжатого кулака], — говорит он, — и у вас есть жест «вверх».

Еще одна причина, по которой мы знаем, что поднятый вверх большой палец был сигналом об убийстве, был жестом, известным как infestus pollex или враждебный большой палец, который упоминается в текстах, но, опять же, не изображен. В древности, говорит Корбейл, «большой палец был враждебен точно так же, как средний палец, и он представлял угрозу, как и сейчас». Есть стихотворение, описывающее толпу, указывающую на гладиатора недружественным или враждебным большим пальцем, а затем эта же фраза используется в других контекстах, где она явно означает поднятый вверх большой палец.

Так как же изменилось значение?

В последующие годы жест поднятого вверх большого пальца в основном упоминался в связи с латынью. Повернутый большой палец, выходящий из руки, был переведен с латыни как знак «неодобрения» в ряде случаев, которые записаны в Оксфордском словаре английского языка. С 1600-х до начала 1900-х это была основная дихотомия больших пальцев: согнутые вверх (смерть) или вниз (жизнь).

Затем, в 1872 году, популярный и влиятельный художник Жан-Леон Жером немного перевернул все с ног на голову. Его знаменитая картина «Pollice Verso» изображает переполненную арену, смотрящую сверху вниз на нескольких гладиаторов, только один из которых все еще стоит, прижав ногу к горлу одного из павших бойцов. Почти все в толпе протягивают руку, упираясь большим пальцем в землю. Несмотря на то, что он известен своей исторической достоверностью, Жером неправильно понял этот жест: его титул указывает на «повернутый большой палец», но на его картине изображен «большой палец вниз», что на самом деле не было одним из древних вариантов. Сообщается, что это изображение послужило источником вдохновения, когда Ридли Скотт снял «9».0005 Гладиатор .

Но, хотя картина помогает объяснить путаницу в римской истории, на самом деле она не объясняет, откуда взялось современное употребление.

«Все объяснение «римской арены», которое так часто дается, кажется в значительной степени неуместным», — писал Десмонд Моррис, зоолог, который сотрудничал с психологами в своей книге 1979 года Жесты, их происхождение и распространение , в которой исследовалась эта тема. в Европе и Средиземноморье. Они опросили 1200 участников из 40 мест, чтобы лучше понять, как понимается этот жест, и обнаружили, что, хотя 738 из них согласились с положительным значением (примерно «ОК»), было несколько второстепенных значений (номер один, сексуальное оскорбление и автостопом среди них), и многие итальянцы думали о нем как о «новой вещи», импортированной американскими солдатами во время войны». Многие даже называли его «американским О.К.».

Другими словами, те самые люди, которые, как можно было ожидать, лучше всего знакомы с жестом, который предположительно возник там, где они живут, видели в нем недавнее иностранное дополнение.

Не совсем понятно, откуда эти американцы взяли этот жест, но некоторые предполагают, что он использовался пилотом для связи с человеком, запускающим пропеллер, во время предварительных предполетных проверок. Оксфордский словарь английского языка фиксирует первое положительное значение слова «большой палец вверх» в Over the Top , популярном 1917 книга Артура Гая Эмпи, американца, служившего в британской армии во время Первой мировой войны, о его военном опыте. Здесь это описывается как жаргонная фраза, используемая его британскими коллегами: « Недурно , выражение Томми, означающее «со мной все в порядке». Цитаты OED и анналы TIME набирают популярность во время Второй мировой войны.

Как американцы используют поднятый вверх большой палец как «ОК».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *