Разное

Английские слова на x с переводом для детей: Английские слова на букву X

Содержание

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что

sit down, stand up

или

come up

уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.



Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”,

how do you

вообще может быть аналогом слова “привет”, а

all right

лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Английский для детей: изучаем множественное число

Базовое правило

Чтобы получить множественное число, к большинству существительных достаточно добавить специальное окончание –s/–es

Например, множественное число слова pen образуется с помощью окончания –s:

penручка
pensручки

Слово box во множественном числе приобретает окончание –es:

boxкоробка
boxesкоробки

Есть в английском и ряд исключений из этого правила образования множественного числа. На начальном этапе мы не станем их затрагивать — разобраться с ними позже, при наличии необходимой базы, не составит труда 😎

–s или –es?

Есть четкое формальное правило выбора нужного окончания в зависимости от корня существительного, НО (!) обратите внимание, что это правило продиктовано благозвучностью и простотой произношения. Какие-то существительные во множественном числе легче и естественнее произносятся с окончанием –s, а какие-то с окончанием –es.

Окончание –s

Мы добавляем его в большинстве случаев:

a hat — hatsшляпа — шляпы
an owl — owlsсова — совы

Артикли a (an) дополнительно указывают нам на единственное число. Если вы не знаете, зачем они нужны — не беда! Просто работайте с нашими примерами на практике, а с теорией артиклей вы обязательно познакомитесь позже.

Поступайте так всегда — практикуйте на примерах для развития интуитивного понимания, до правил вы обязательно доберетесь. Это же относится и к формам глагола to be (is / are), которые вы видите ниже:

This is a catЭто кошка
These are catsЭто кошки

Окончание –es

Используется в нескольких случаях для благозвучности ⬇️

Если существительное в единственном числе оканчивается на –s, –ss, –sh, –ch, –x или –z, для образования формы множественного числа добавьте к нему –es

a bus — busesавтобус — автобусы
a box — boxesкоробка — коробки

Для существительных, оканчивающихся на –f или –fe, мы меняем f на v и добавляем окончание –es

a wolf — wolvesволк — волки
a life — livesжизнь — жизни

Через какое-то время вы будете автоматически выбирать нужное окончание множественного числа 😉 Но на начальном этапе не обойтись без знания правил. Просто не пытайтесь выучить их наизусть — старайтесь больше практиковаться, чтобы дойти до интуитивного понимания.

Произношение

Окончание –s может произноситься как звук «с» s или «з» z в зависимости от окончания основы слова в единственном числе

a map — mapsкарта — карты
an apple — applesяблоко — яблоки

Эта особенность произношения схожа с оглушением согласных в русском языке в зависимости от их положения в слове. Например буква «д» в слове «подарок» произносится как звонкий звук д, а в слове «сладкий» уже как глухой звук т.

Такой аналогией мы хотим сказать, что подобные вещи для нас не являются чем-то новым — мы просто адаптируем произношение для большего удобства и не обращаем на это особого внимания.

Правила произношения

Ниже вы увидите запись слов «необычным» образом в квадратных скобках. Такую запись вы найдете в любом словаре английского языка.

Это транскрипция — способ передачи правильного произношения на письме.

Можете пока не заострять на ней внимания, но начинайте понемногу привыкать к этим значкам. Позже транскрипция поможет правильно произносить новые незнакомые слова.

Окончание –s как s

После глухих согласных звуков f, k, p, t, θ мы произносим окончание –s как s

Прослушайте и повторите примеры по несколько раз, обращая внимание на правильное произношение окончания ⬇️

a cat — catsкошка — кошки

kæt — kæts

a cup — cupsчашка — чашки

kʌp — kʌps

Окончание –s как z

После гласных и звонких согласных звуков b, g, v, m, n, l, r, ð мы произносим окончание –s как z

Прослушайте и повторите ⬇️

a hand — handsрука — руки

hænd — hændz

a boy — boysмальчик — мальчики

bɔı — bɔız

Окончание –s как ɪz

После свистящих и шипящих + e окончание –s произносится как ɪz

a horse — horsesлошадь — лошади

hɔːs — ˈhɔːsɪz

a language — languagesязык — языки

ˈlæŋgwɪʤ — ˈlæŋgwɪʤɪz

При изучении примеров обращайте внимание на правильное произношение! Это несложно и поможет вам звучать более естественно 👍

Окончание –es

Окончание –es обычно произносится как «из» ɪz

a dress — dressesплатье — платья

drɛs — ˈdrɛsɪz

a brush — brushesщетка — щетки

brʌʃ — ˈbrʌʃɪz

В некоторых случаях окончание –es произносится как «з» z

a wolf — wolvesволк — волки

wʊlf — wʊlvz

a fly — fliesмуха — мухи

flaɪ — flaɪz

Не волнуйтесь, на практике эти скучные правила запоминаются на раз-два 😎

Практика чтения

Прослушайте и отчетливо повторите эти предложения вслух ⬇️

Тренировать 6 слов

Заострите внимание на контрасте единственного и множественного числа одного и того же существительного!

Тренировать 6 слов

Не забывайте выписывать в тетрадь незнакомые слова в форме единственного и множественного числа, чтобы быстрее их запомнить ☝️

Тренировать 6 слов

Упражнения на множественное число

Прочитайте предложения и выберите правильный вариант ⬇️

I have two apples, one apple I give you!У меня есть два яблока, одно яблоко я даю тебе!
We have many balls, let’s take one ball!У нас много мячей, давайте возьмем один мяч!
There are many stars in the sky. What is your favourite star?На небе много звезд. Какая твоя любимая звезда?

Можете не просто выбрать правильный вариант, но и переписать слова в тетрадь. Обязательно сверьте свои записи с сайтом и исправьте ошибки, если они будут 😎

There is only one Sun, but I can draw many suns!Солнце только одно, но я могу нарисовать много солнц!
Dolphins are smart. Can a dolphin learn English?Дельфины умные. Может ли дельфин выучить английский?
I have many toy cars, but my favourite toy is a helicopter!У меня много игрушечных машин, но моя любимая игрушка — вертолет!
There are three pigs, one pig is clean and two pigs are dirtyЕсть три свиньи, одна свинья чистая и две свиньи грязные

Исключения

Помните мы говорили, что не все существительные в английском образуют множественное число по правилу? Пора познакомиться с некоторыми из них!

Это далеко не полный список исключений, но вполне неплохой для начала 👌 Послушайте и повторите:

child — childrenребенок — дети
person — peopleчеловек — люди
man — menмужчина — мужчины
woman — womenженщина — женщины
Тренировать 4 слова

Обратите внимание на правильное произношения слов woman — women! В первом слове буква o произносится как звук у, а во втором — как и. Не спрашивайте почему 😱, это просто очередная прихоть англичан!

tooth — teethзуб — зубы
foot — feetстопа — стопы
mouse — miceмышь — мыши
deer — deerолень — олени
sheep — sheepовца — овцы
Тренировать 5 слов

Английские слова-исключения во множественном числе нужно запомнить ☝️

Упражнения на исключения

Подставьте нужную форму существительного в предложения и перепишите их в тетрадь. Так вы сможете не только изучить эти слова–исключения, но и потренироваться в составлении предложений!

This child screams louder than the other five childrenЭтот ребенок кричит громче, чем остальные пять детей
I am a good person and I like good peopleЯ хороший человек и мне нравятся хорошие люди
11 men play in a football team, one man should be a goalkeeperВ футбольной команде играют 11 человек, один человек должен быть вратарем
Women also play football, but a man and a woman can’t be on the same teamЖенщины тоже играют в футбол, но мужчина и женщина не могут быть в одной команде

У вас отлично получается, так держать! 🤩

A shark has 24 teeth, each tooth is very sharpУ акулы 24 зуба, каждый зуб очень острый
I can stand on one foot for 10 minutes and I can stand on both feet for 10 hoursЯ могу стоять на одной ноге в течение 10 минут, и я могу стоять на обеих ногах в течение 10 часов
I saw a mouse yesterday and I saw two mice today. How many mice did I see?Вчера я видел мышь, а сегодня увидел двух мышей. Сколько мышей я видел?
Two geese live together, one goose is white and one goose is grey!Два гуся живут вместе, один гусь — белый, а другой — серый!

Браво! 👩‍🎓

Поздравляем с освоением темы «Множественное число в английском»! 🥳🥳🥳 Эти знания пригодятся вам не раз. Помните, что повторение — мать учения? Возвращайтесь сюда по мере необходимости, и продолжайте изучать английский язык с нами!

Прогресс страницы 0%, попробуйте завершить ее, прежде чем идти дальше!

Окончание s / es в английском языке

К существительным единственного числа, которые оканчиваются на согласные буквы –s, –ss, –x, –z, –ch, –sh, прибавляется окончание –es.

  • bus → buses
  • kiss → kisses
  • glass → glasses
  • tax → taxes
  • box → boxes
  • bench → benches
  • peach → peaches
  • crash → crashes
  • slash → slashes
  • quiz → quizzes (исключение)

Однако, к существительным с окончанием –th прибавляется только –s

  • cloth → cloths (не путать с clothes)
  • death → deaths
  • sloth → sloths
  • path → paths

К глаголам, которые оканчиваются на согласные –ss, –x, –z, –ch, –sh, прибавляется окончание –es. Глаголов которые заканчиваются –s в английском языке нет. Глаголы, оканчивающиеся на -th, встречаются нечасто. Как и в случае с существительными, к ним прибавляется только окончание –s.  

  • to kiss → kisses
  • to touch → touches
  • to mix → mixes
  • to watch → watches
  • to fuzz → fuzzes
  • to rush → rushes
  • to buzz → buzzes
  • to crash → crashes
  • to bath → baths (купать, мыть)
  • to birth → births (рожать)
  • to earth → earths (обкапывать)
  • to mouth → mouths (говорить)
  • to smooth → smooths (разглаживать)
  • to bequeath → bequeaths (завещать)

Названия игр и видов спорта на английском языке. Спортивные глаголы play, do, go.

Как говорится, в здоровом теле – здоровый дух! Спорт является еще одной интересной и актуальной темой для разговора, помимо политики и погоды.

Поэтому сегодня хочу представить вашему вниманию список слов, обозначающих названия игр и видов спорта на английском языке. Также для полной картины предлагаю разобраться со «спортивными» глаголами play, do и go – играть, заниматься, которые нередко вызывают путаницу. 

Так вот..

Сначала список слов с переводом:

  • swimming – плаванье
  • cycling – езда на велосипеде
  • tennis – теннис
  • boxing – бокс
  • shooting – стрельба
  • equestrian jumping – конные прыжки
  • sailing – парусный спорт
  • rhythmic gymnastics – художественная гимнастика
  • judo – дзюдо
  • golf – гольф
  • snooker – снукер (вид бильярдной игры)
  • basketball – баскетбол
  • football – футбол
  • volleyball – волейбол
  • baseball – бейсбол
  • ski jumping – прыжки с трамплина
  • figure skating – фигурное катание
  • bobsleigh – бобслей
  • swimming synchronized – синхронное плаванье
  • rowing – гребля
  • kayak slalom – слалом на байдарках
  • biathlon – биатлон
  • cross country skiing – лыжные гонки
  • alpine skiing – катание на горных лыжах
  • snowboard – сноубординг
  • ice hockey – хоккей на льду
  • curling – кёрлинг
  • table tennis – настольный теннис
  • artistic gymnastics – спортивная гимнастика
  • bowling – боулинг
  • athletics – атлетика
  • wrestling freestyle – вольная борьба
  • weightlifting – тяжелая атлетика
  • fencing – фехтование
  • archery – стрельба из лука
  • badminton – бадминтон
  • field hockey – хоккей на траве
  • diving – дайвинг (ныряние)
  • cricket – крикет

Теперь перейдем к глаголам, которые используются с названиями игр и видами спорта в английском языке.

В английском языке существует три глагола, которые можно использовать с видами спорта. Это play, go и do. Давайте рассмотрим, когда используется каждое из них.

Глагол Play

Использование этого глагола в английском языке очень легко угадать, так как он соответствует русскому слову «играть». Как правило, он используется с мячевыми командными играми (кроме гольфа), такими как, футбол, баскетбол, волейбол, теннис, а также с комнатными играми вроде шахмат и дротиков.

Например: Can you play darts? – Ты умеешь играть в дротики?

Статья в тему:
Кухонные предметы на английском языке 
Глагол Go

Этот глагол ставится перед названиями видов спорта с окончанием -ing вроде лыж и сноубординга. Также это касается и рыбалки с охотой.

Другие примеры использования глагола go с названиями видов спорта: go cycling, go golfing (хотя это и мячевая игра), go sailing, go diving и т.д.

Можно также сказать go to aerobics, go to karate,  go to judo, go to gymnastics. Это будет означать, что вы посещаете регулярные тренировки по этим видам спорта.

Например: I go cycling on Sunday. — Я катаюсь на велосипеде в воскресенье.

Статья в тему:
12 английских идиом о времени

Когда речь идет о более серьезном подходе, тренировках, тогда возможно использование глагола practise, который означает отрабатывать элемент, повторять одно действие много раз для его усовершенствования.

Пример: I practise a hook. – Я тренирую удар.

Глагол Do

Глагол do используют для того, чтобы обозначить индивидуальные виды спорта (athletics, archery, weightlifting) или занятия, состоящие из группы упражнений (yoga, aerobics, streches), плюс боевые искусства (judo, karate).

К примеру: I do yoga. – Я занимаюсь йогой.

Статья в тему:

10 самых необычных собирательных существительных в английском языке

А каким видом спорта увлекаетесь вы? Или лентяйничаете? Признавайтесь)  

Зашквар, лойс, рофлить, троллить, фейк, фейспалм, хайп, хейтить, экшен, эщкере

В 1970-х родители ругали детей за хаер (длинные волосы), а дети мечтали о прикиде (одежде) помоднее. В 1980-х и 1990-х все друг над другом прикалывались (шутили) и обламывались (расстраивались), когда приходилось рано идти домой. Помните?

У поколения Z (детей, родившихся после 2000 года) свои модные словечки.

1. Зашквар


Что это значит: на молодежном сленге это нечто позорное, немодное, неприятное. Это может быть поступок, событие или предмет, которые не соответствуют общепринятому мнению и ожиданиям окружающих. Жаргонное слово «зашквар» может выступать и как наречие, и как существительное. Также от него образованы прилагательное «зашкварный» и глагол «зашквариться». Например: «Мне на ДР такой зашкварный подарок подарили» или «Этот поход в консерваторию — полный зашквар!». Как видите, слово не имеет никакого отношения к украинскому блюду, хотя и созвучно.

2. Лойс

Что это значит: искажённый синоним слова «лайк», то есть отметка одобрения под фотографией или постом в социальных сетях, обозначение того, что вам нравится контент в интернете. Это искажение слова — намеренное.

Like пришёл из Фейсбука, а лойс придумали пользователи ВКонтакте. Считается, что всё началось с опечатки в одном из популярных молодёжных сообществ: сначала like стал laic, потом loic и, в конце концов, превратился в простой русский лойс. Как говорят подростки, ставьте лойсы, если эта статья вам понравится. 🙂

3. Рофлить

Что это значит: подшучивать над кем-то или чем-то, веселиться. Слово произошло от английского ROFL — rolling on the floor laughing, «катаюсь по полу от смеха». Аббревиатура стала глаголом и обычно употребляется во время дружеских розыгрышей: «Да ты рофлишь!».

У слова «рофлить» позитивный подтекст, чего не скажешь о троллинге.

<<Форма демодоступа>>

4. Троллить

Что это значит: издеваться, подстрекать с целью вывести человека из равновесия, вызвать у него гнев, слёзы, обиду. Троллинг — это провокационные, подстрекательские действия в интернете или реальной жизни для разжигания конфликта. Соответственно тролль — тот, кто отпускает злые шутки или едкие комментарии, а «кормить троллей» — значит, позволять себя дразнить.

Термин «троллинг» и образованные от него понятия возникли в интернете, где легко самоутверждаться за счёт других благодаря анонимности, но быстро перекочевал в повседневную речь. Уж больно жизненное явление.

5. Фейк

Что это значит: обман, фальсификация, фальшивка. Дословный перевод с английского fake — подделка, ненастоящий, ложный. Взрослые в основном сталкиваются с фейковыми новостями, а дети в интернете — с фейковыми сайтами, видео и фотографиями, фейковыми аккаунтами в социальных сетях.

Здорово, если ребёнок может отличить правду от фейка. Это признак развитого критического мышления.

6. Фейспалм

Что это значит: это невербальный способ выражения стыда, разочарования, уныния или смущения (в зависимости от контекста). Фейспалм — производное от английского facepalm (face «лицо» + palm «ладонь»), поэтому иногда ещё говорят «рукалицо». Это популярное в интернете выражение заменяет физический жест и трактуется как проявление стыда или отрицательного отношения к чему-либо. Пример: «Посмотрел новые «Звёздные войны» — фейспалм!».

7. Хайп

Что это значит: простыми словами это шумиха, ажиотаж вокруг какого-либо события или человека. Изначально слово «хайп» (англ. hype) обозначало агрессивную рекламу, но сейчас в молодёжном сленге оно используется для обозначения шумихи, пиара вокруг какой-либо персоны или темы. Хайпить — значит раздувать эту шумиху. Подростки также часто используют и другие производные слова: хайповый, хайпануть. Слово «хайп» имеет преимущественно негативный окрас, потому что хайпят обычно на трагедиях и зашкварах (смотри пункт первый) и делают это ради собственной популярности и денег.

В противовес существует антихайп, то есть отказ от славы. Мол, главное — самовыражение, неважно что думают другие. Антихайп активно пропагандируют некоторые рэперы, что вызывает немало той самой шумихи. 🙂

8. Хейтить


Что это значит: ненавидеть (от английского — hate), активно выказывать своё недовольство. Чаще всего это понятие используется в интернете и означает писать комментарии, унижающие честь и достоинство собеседника. Люди с такой манерой поведения, соответственно, хейтеры. Их много в интернете.

Хейтеры сопровождают всех творческих людей, будь то актёры, певцы или учёные. Ведь когда есть почитатели таланта, обязательно найдутся и критики. Отличие только в том, что позиция хейтеров обычно ничем не мотивирована, просто злятся, потому что не могут повторить успех.

9. Экшен

Что это значит: динамичные, стремительно развивающиеся события. Термин пришёл из кинематографа и компьютерных игр, где есть такой жанр. Когда жизнь бьёт ключом, подростки ощущают себя, словно в экшене.


10. Эщкере

Что это значит: это искажённое выражение let’s get it, которое переводится «Давай это получим!». Эту фразу любил произносить американский рэпер Lil Pump, у него это звучало как esketit. А с лёгкой подачи русского рэпера Face слово превратилось в популярное «Эщкере».

Смысла в нём нет, просто забавная кричалка, используемая в современном молодёжном сленге. 🙂

Английские слова, заканчивающиеся x | Английское правописание Игры

Список всех слов с x:
2 письмо английских слов3 письмо английских слов4 письмо английских слов5 письмо английских слов6 письмо английских слов7 письмо английских слов8 письмо английских слов9 письмо английских слов10 письмо английских слов11 письмо английских слов12 письмо английских слов13 письмо английских слов14 письмо английских слов15 письмо английских слов16 письмо английских слов17 письмо английских слов18 письмо английских слов19 письмо английских слов20 письмо английских слов21 письмо английских слов22 письмо английских слов23 письмо английских слов24 письмо английских слов25 письмо английских слов26 письмо английских слов27 письмо английских слов

2 письмо английских слов
ax  ex  ox  lx 

3 письмо английских слов
box  cox  dex  fax  fix  fox  gox  hex  kex  lax  lex  lox  lux  max  mix  nix  pax  pix  pox  pyx  rax  rex  sax  sex  six  sox  tax  tux  vex  vox  wax  zax  imx  erx  aix  gex  mex  afx  qax  dax  orx  aex  esx  elx  vix 

4 письмо английских слов
apex  brux  calx  coax  crux  doux  eaux  falx  faux  flax  flex  flux  hoax  ibex  ilex  jeux  jinx  lynx  minx  onyx  oryx  plex  prex  roux  ulex  eitx  aeux  laax  caix  moux  ajax  joux  coux  daix  goux  brax  volx  drax  reix  aalx  diox  aflx  amox  eoux  coex  vaux  caux  aepx  ceex  doex  estx  eosx  eilx 

5 письмо английских слов
addax  admix  affix  annex  beaux  bemix  borax  calix  calyx  carex  cimex  codex  comix  culex  cylix  desex  detox  dewax  fedex  galax  hapax  helix  hyrax  immix  index  infix  kylix  latex  lurex  mirex  murex  phlox  pyrex  radix  redox  redux  refix  relax  remex  remix  retax  rewax  silex  telex  unbox  unfix  unmix  unsex  untax  varix  enosx  eeinx  ceirx  ilopx  eopsx  artix  croix  chaux  meaux  fleix  graix  rioux  salix  paulx  dreux  flaux  allex  groix  poulx  ensex  albox  lenax  lomax  theix  saulx  beorx  aelsx  eelpx  acetx  eimrx  eiinx  acerx  adimx  anosx  aiorx  aceox  elsux  deinx  coulx  enaux  anzex  malix  deotx  eiipx  cimox  eilsx  berux  aestx  eimox  bceex  eilvx    MORE…

6 письмо английских слов
adieux  afflux  auspex  banjax  biflex  bijoux  bollix  bollox  bombax  bombyx  caudex  cervix  climax  coccyx  commix  convex  cortex  cowpox  diplex  duplex  earwax  efflux  fornix  hallux  handax  hatbox  hotbox  icebox  influx  larynx  lummox  mastix  matrix  meninx  muskox  nontax  outbox  outfox  pegbox  phenix  pickax  poleax  pollex  prefix  premix  pretax  prolix  reflex  reflux  scolex  silvex  skybox  smilax  spadix  sphinx  sphynx  storax  styrax  subfix  suffix  surtax  syntax  syrinx  teabox  thorax  unisex  vernix  vertex  volvox  vortex  ceestx  acilox  fginox  lmmoux  ceeptx  acelsx  aepsux  deotux  ceesux  aehorx  aclnox  eflrux  befilx  diinox  adehox  unieux  nerinx  gizeux  rimeux  orleix  carsix  meroux  evreux  lennox  ouroux  mahoux  vireux  foinix  peseux  moyaux  founex    MORE…

7 письмо английских слов
antefix  anthrax  antisex  antitax  apteryx  aruspex  bandbox  bateaux  beeswax  boombox  broadax  bureaux  carapax  cashbox  celotex  chamoix  coalbox  coannex  complex  conflux  coteaux  editrix  equinox  farebox  feedbox  firebox  flummox  fowlpox  funplex  gateaux  gearbox  gravlax  hellbox  homosex  humidex  jukebox  kickbox  kleenex  lockbox  mailbox  milieux  minimax  narthex  outjinx  oratrix  overlax  overmix  overtax  packwax  panchax  paradox  pemphix  perplex  perspex  phalanx  pharynx  phoenix  pillbox  postbox  postfix  posttax  princox  reaffix  reannex  rectrix  reindex  reseaux  salpinx  saltbox  sandbox  shoebox  simplex  soapbox  sonovox  spandex  tectrix  telefax  toolbox  tortrix  triplex  tubifex  woadwax  woodbox  woodwax  workbox  carmaux  carhaix  puidoux  fenioux  almorox  chalaux  andratx  squilax  gladsax  marcoux  perreux  arvieux  gorseix  hirvlax  rocheux  dagneux    MORE…

8 письмо английских слов
aftertax  anthelix  appendix  aviatrix  bandeaux  batteaux  biconvex  bobbysox  bordeaux  breadbox  chapeaux  chateaux  cicatrix  coturnix  couteaux  crucifix  curtalax  cybersex  econobox  epicalyx  fabliaux  fourplex  haruspex  heretrix  heritrix  homeobox  horsepox  lunchbox  manteaux  matchbox  megaplex  microlux  millilux  mirepoix  morceaux  octuplex  orthodox  parallax  plateaux  pontifex  precieux  rondeaux  rouleaux  sardonyx  saucebox  smallpox  snuffbox  soundbox  spinifex  subindex  superfix  supersex  supertax  sweatbox  swinepox  tableaux  toadflax  tonneaux  transfix  trumeaux  videotex  verchaix  gembloux  champeix  estivaux  portieux  charneux  crestatx  mathonex  lierneux  marmeaux  rouvreux  cheseaux  corqueux  chomelix  marchaux  tregueux  thenioux  malevaux  gonrieux  corseaux  langueux  rillieux  romegoux  cierreux  monteaux  mourioux  reyrieux  bracieux  courneix  cuiseaux  cordieux  wimereux  terrieux  arjuzanx  vitteaux  sils-fex  ile-daix  menetrux 

9 письмо английских слов
royaumeix  overkalix  charvieux  fauroeulx  flassieux  bretenoux  monthieux  escazeaux  fleurbaix  pourcieux  courlaoux  busseroux  molembaix  seythenex  savigneux  bellevaux  coetmieux  bedarieux  solerieux  estibeaux  beligneux  cendrieux  chasteaux  grandvaux  couetreux  perigueux  navarrenx 

10 письмо английских слов
avressieux  montauroux  tournavaux  grossereix  corgengoux  bouffioulx  valldoreix  entrechaux  dolembreux  isserteaux  bicherieux  castellitx  bourdaleix  venissieux  montepreux  sept-saulx  pont-croix  saint-prix  genissieux 

11 письмо английских слов
villeseneux  chenonceaux  lezardrieux  bonneisseix  rieupeyroux  montpeyroux  saint-felix  prigonrieux 

12 письмо английских слов
familleureux  champmotteux  sainte-croix  saint-mayeux  basse-bodeux  chateau-doex  casteljaloux  saint-menoux 

13 письмо английских слов
tremblesseaux  saint-ambroix  saint-pardoux  grand-halleux  saint-forgeux  cerisy-buleux  eclusier-vaux 

14 письмо английских слов
saint-arroumex  veigy-foncenex  chateau-arnoux 

15 письмо английских слов
peisey-nancroix  forges-les-eaux  paroy-sur-saulx  babeau-bouldoux  annecy-le-vieux  vetraz-monthoux 

16 письмо английских слов
chaumont-gistoux  villy-le-pelloux  talus-saint-prix  flagey-echezeaux  etang-sur-arroux  miramas-le-vieux  fresney-le-vieux  challes-les-eaux  caudebec-en-caux  balaruc-le-vieux 

17 письмо английских слов
boevange-clervaux  hermival-les-vaux  cornillon-confoux  montreuil-en-caux  magny-les-hameaux  bonneuil-les-eaux  gilly-les-citeaux 

18 письмо английских слов
villers-bretonneux  colombier-le-vieux  nanteuil-les-meaux  soude-sainte-croix  ville-sur-jarnioux  lignan-de-bordeaux  saint-paul-les-dax  hugleville-en-caux 

19 письмо английских слов
bethancourt-en-vaux  issy-les-moulineaux 

20 письмо английских слов
sainte-marie-dalloix  villarsel-le-gibloux  montbrison-savigneux  saint-andre-des-eaux  saint-georges-de-rex  saint-bonnet-de-joux  saint-quay-portrieux  saint-valery-en-caux  saint-julien-le-roux  saint-amand-les-eaux 

21 письмо английских слов
husseren-les-chateaux  lachapelle-sous-chaux  meounes-les-montrieux  mondement-montgivroux  saint-ouen-des-alleux  saint-pierre-le-vieux  corcelles-les-citeaux  voisins-le-bretonneux 

22 письмо английских слов
artigues-pres-bordeaux  saint-martin-destreaux  pressagny-lorgueilleux  saint-martin-valmeroux 

23 письмо английских слов
saint-andre-de-seignaux  saint-nizier-sur-arroux 

24 письмо английских слов
les-ollieres-sur-eyrieux  saint-nizier-le-bouchoux  saint-martin-de-seignanx  saint-jean-de-thurigneux  saint-victor-montvianeix 

25 письмо английских слов
saint-georges-des-coteaux  saint-caprais-de-bordeaux  saint-nicolas-les-citeaux  saint-paul-trois-chateaux 

26 письмо английских слов
saint-germain-le-fouilloux  saint-fortunat-sur-eyrieux 

27 письмо английских слов
saint-georges-de-blancaneix 

Новый поиск

Некоторые случайные слова:  extrapolative  kumila  neuwied  carpentras  comalcalco

44 буквы X слов для детей

Этот пост содержит партнерские ссылки. Если вы нажмете кнопку и купите, мы можем взимать комиссию без дополнительной оплаты. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей политикой раскрытия информации для получения более подробной информации.

Совместное использование – это забота!

По мере того, как дети растут, их нужно учить новому, чтобы расширять их знания и понимание. Среди наиболее важных вещей, которым мамы и папы учат своих детей, является алфавит, потому что буквы считаются строительными блоками, из которых расширяется больше знаний.

Все мы знаем, что английский алфавит состоит из 26 букв. Однако не все буквы созданы равными. Некоторые буквы используются чаще и чаще встречаются в повседневном общении. Когда дело доходит до обучения вашего сына или дочери этим буквам, очень легко найти примеры слов, которые можно использовать для их ознакомления, потому что есть из многих, из которых можно выбирать! С другой стороны, в алфавите есть определенные буквы, которые используются реже. Эти буквы не так легко появляются в разговорах или в книгах, которые мы читаем.Поэтому может быть сложнее найти примеры слов, которые вы могли бы использовать, чтобы научить своего малыша пользоваться именно этими буквами.

Одной из таких необычных букв в алфавите является буква X. Эта очаровательная жемчужина буквы может также очень расстраивать, потому что трудно найти слова, начинающиеся с этой буквы, и даже слов, которые включают эту букву, также меньше, чем большинство другие буквы. Дело в том, что слов, начинающихся с буквы X, не так много, как и не так много слов с буквой X.

Но не волнуйтесь – мы здесь, чтобы помочь! Мы подготовили для детей список из X слов, которые вы можете использовать, чтобы научить их понимать это неуловимое, загадочное письмо. Эти X-слова варьируются от наиболее распространенных до очень необычных и состоят из коротких двух- и трехбуквенных слов до более длинных. Все эти X слов для детей могут помочь в расширении их словарного запаса. Кроме того, эти слова X для детей полностью помогут им ближе познакомиться с буквой X.

Буква X может быть довольно сложной задачей для детей, это правда.Но с этими X-словами для детей помочь им узнать больше об этой букве действительно станет проще. А с определениями и примерами предложений, которые мы также включили, чтобы научить вас обучать их каждому слову, вы и ваш ребенок получите больше удовольствия от изучения буквы X и этих слов X для детей!

Также читайте: – 9 веселых обучающих игр для детей

44 X слов для детей

Выучите, исследуйте и познакомьте своего ребенка с буквой X. Обратите внимание на эти 44 слова, которые начинаются, заканчиваются и включают отличную букву X.

X слов для детей: слова, начинающиеся или начинающиеся с буквы X

Хотя большинство X-слов обычно необычны и редко используются, вот 10 наиболее распространенных x-слов для детей детского и дошкольного возраста. Мы также включили их значения и то, как эти слова могут быть использованы в предложении, чтобы помочь вам лучше преподнести эти X-слова своим детям и научить их.

Что означает это X-слово для детей: Рентген – это вид электромагнитного излучения, которое может «видеть сквозь» предметы, потому что оно состоит из чего-то похожего на свет, но с более короткой длиной волны, что позволяет ему проходить или проникать в твердые предметы.Он также способен ионизировать газы.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Врач сделал рентгеновский снимок моей груди, и было так здорово увидеть, как выглядят мои легкие!

Что означает это X-слово для детей: Рентгеновская рыба – это пресноводная рыба небольшого размера, почти прозрачная, но с непрозрачной полостью тела. Этот вид рыб произрастает в Южной Америке и довольно популярен среди рыб в аквариумах.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Рентгеновские рыбки, которых разводит наш друг, такие классные, и я взволнован, потому что он сказал, что подарит нам пару для нашего домашнего аквариума!

Это X-слово для детей означает: Ксанакс – это лекарство, которое помогает людям, которые очень тревожны и имеют тревожность от легкой до умеренной.Его прописывают врачи, чтобы успокоить тех, кто испытывает беспокойство.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Врач дал своему пациенту ксанакс, который помог ему больше не беспокоиться и беспокоиться.

Что означает это X-слово для детей: Xanthic – это разновидность цвета. Это оттенок на желтоватой стороне или оттенок или оттенок желтого.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: В здании, в которое мы вошли, стены были окрашены в довольно тусклый ксантический оттенок, что не было очень гостеприимным.

Что означает это X-слово для детей: Слово Xavier относится к новому дому, а также может означать «яркий». Интересно, что это слово происходит от более длинного слова «etxeberria», что означает «новый дом» или «замок». Ксавье – это тоже имя для мальчиков.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Я надеюсь, что у вас есть возможность посетить Ксавье в городе, потому что это действительно прекрасное место.

Что означает это X-слово для детей: Xebecs – это своего рода судно, которое плывет по океану.Обычно это относится к трехмачтовому средиземноморскому или парусному кораблю с длинным нависающим носом и кормой.

Используйте это слово X для обозначения детей в предложении: Первое использование парусного судна под названием xebecs было задокументировано в 1756 году, а в наше время xebecs используются в торговле.

Что означает это X-слово для детей: Xenial означает проявленное гостеприимство или хорошие отношения между хозяином и их гостями, особенно в древнегреческие времена, когда люди из разных городов общались.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Согласно древним грекам, разрушение постигнет имущество, богатство, добрые дела, скот и потомство семьи, которые не проявляют и не выполняют свои обязанности по отказу.

Что означает это слово X для детей: Xenic относится к культуральной среде, которая содержит один или несколько организмов, которые не классифицируются или не идентифицируются.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Ученые говорят, что если вы хотите создать культуру форезных нематод, которая является моно-ксениксом, вы должны начать с установления природы ксенической культуры.

Что означает это X-слово для детей: Ксенон – это то, что они называют бесцветным, химически неактивным, одноатомным и бесцветным газовым элементом, который используется для заполнения радио.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Ксенон становится проводящим, когда он ионизируется необходимой энергией, которую вы можете получить, когда металлическая пластина достигает кратковременного высокого уровня напряжения.

Что означает это X-слово для детей: Ксенофоб – это термин, используемый для людей, которые не любят или имеют предубеждения против тех, кто приехал из других мест или стран.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Печально осознавать, что многие люди во всем мире все еще проявляют признаки или склонности к ксенофобии.

Что означает это X-слово для детей: Ксенофобия относится к поведению человека, которое показывает, что он испытывает неприязнь или предубеждение по отношению к людям из других мест или стран.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Ксенофобные действия уродливы и обидны, но они не могут затмить переполненную любовь, принятие и уважение, которые бесчисленные хорошие люди продолжают проявлять к другим в этом мире.

Что означает это X-слово для детей: Ксенопс – это разновидность птицы. Это род семейства птиц, называемых Furnariidae, или жареные птицы, обитающие в Центральной Америке, Южной Америке, Мексике и тропических дождевых лесах. Ксенопсы – это маленькие птицы с коричневой спиной, сплющенным с боков клювом, загнутым вверх кончиком, длинным хвостом и рыжей полосой на крыльях.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Я никогда не видел ксенопсов, но я видел изображения, и я надеюсь, что однажды я смогу увидеть их по-настоящему!

Что означает это X-слово для детей: Слово xeric относится к сухой и совсем не влажной среде или к адаптации к ней.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: В документальных сериалах, показанных вчера вечером по телевидению, я увидел, что южная часть страны, которую они показали, состоит в основном из ксерических местообитаний, поэтому некоторые животные и растения преобладали в этом площадь.

Что означает это X-слово для детей: Xerox – это слово, используемое для обозначения копии чего-либо, сделанного из ксерографического копировального аппарата или Xerox.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Моя мама сделала ксерокопии моего рисунка, чтобы передать их моим дедушке и бабушке, а также моим тетям и дядям.

Что означает это X-слово для детей: Сиань – это слово из китайского словаря, которое означает трансцендентный или бессмертный. В китайском даосизме считается, что сиань – бессмертный, достигший божественности благодаря своей преданности даосским учениям и практикам.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Сегодня мы узнали о сианах в классе, когда мы изучали различные веры и верования.

Что означает это X-слово для детей: Сяозавр – динозавр.Это род травоядных динозавров, которые меньше по размеру и называются «ящерицы рассвета». Эти динозавры относились к средней юрской эпохе, примерно от 169 до 163,5 млн лет назад. Сяозавр обитал в районе, который, как мы теперь знаем, находится в бассейне реки Сычуань в Китае.

Используйте это слово X для обозначения детей в предложении: Еще в 1983 году найденные окаменелости динозавров были отнесены к типу Xiaosaurus dashanpensis Дун Чжимингом и Тан Цзилу.

Что означает это слово X для детей: Xii – это кардинальное число, которое обозначает количество, состоящее из 12 единиц предметов.Оно относится к дюжине и является римской цифрой числа двенадцать.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Когда часы бьют XII, это время для всех нас, чтобы пойти и пообедать в школе.

Что означает это X-слово для детей: Xis – это форма множественного числа от Xi, которая является 14-й буквой греческого алфавита.

Используйте это слово X для обозначения детей в предложении: Удивительно, насколько богат греческий алфавит с такими буквами, как Xis, которых нет в английском алфавите.

Что означает это X-слово для детей: Ксифиус – это общий вид рыб. Это род из семейства Xiphiidae, крупных скомброидных рыб, которые составляют так называемую обыкновенную рыбу-меч.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: В греческой кухне есть блюдо, в котором подают ксифиас, разновидность меч-рыбы, которую готовят на гриле и подают с лимонным соусом и оливковым маслом. Ням!

Что означает это X-слово для детей: Xmas – это термин, используемый как неформальный способ обозначения Рождества.В первые дни христианской церкви буква X использовалась христианами как секретный способ или символ, указывающий на то, что они являются членами церкви. Рождество с тех пор стало общепринятой формой сокращения Рождества.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Рождество – действительно самое прекрасное время года, и я всегда не забываю пожелать всем своим близким счастливого Рождества и счастливого Нового года!

Это X-слово для детей означает: Xmas tree – это более непринужденный способ обозначать рождественскую елку, которая является вечнозеленой елью, традиционно используемой для празднования рождественского сезона.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Одна из моих любимых частей в праздничный сезон – это установка рождественской елки вместе с семьей в нашем доме.

Это X-слово для детей означает: Ксилофон – это музыкальный инструмент, состоящий из ряда деревянных или металлических стержней с возрастающими тонами. Обычно вы создаете музыку, последовательно ударяя по каждому такту деревянным молотком или голенью.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Мой двоюродный брат любит свой ксилофон, и я обычно включаю его любимую песню «Twinkle twinkle little star», чтобы он рассмешил его.

Что означает это X-слово для детей: Ксилемы – это то, что они называют сложной тканью, обнаруженной в сосудистых растениях, которая помогает им поддерживать и является способом получения воды и питательных веществ.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: На уроках естествознания мы узнали, что в хорошо аэрированных почвах транспирация играет жизненно важную роль в обеспечении кислородом ксилемы во время вегетационного периода растений.

Это X-слово для детей означает: Ксилил – это термин, используемый для обозначения любого из многих изомерных одновалентных радикалов, полученных из трех ксилолов путем удаления атома водорода.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: В первые годы Первой мировой войны соединения брома, такие как ксилилбромид, обычно использовались в качестве ядовитого газа.

Это X-слово для детей означает: Xyst – это термин из древнегреческой и римской архитектуры, обозначающий крытый портик, известный как набережная. Это слово также может использоваться для обозначения садовой прогулки или дорожки, засаженной деревьями.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Попытайтесь взглянуть на Ксист в этой симпатичной закусочной на вилле в римском стиле, когда вы туда пойдете.

Что означает это X-слово для детей: Xystos, или xystus, был греческим архитектурным термином, использовавшимся для обозначения длинного крытого портика в спортзале, где выполнялись многие упражнения в сезон дождей или зимой.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Когда вы входите внутрь строения, проходя через большую территорию, вы увидите Xystos вдали, где люди проводят свои тренировки, особенно когда идет дождь.

Также прочтите: – 15 упражнений со словами “Великолепное видение” для детского сада

Еще X слов для детей: слова, оканчивающиеся на букву X

X слов встречаются редко, особенно слова, начинающиеся с буквы X. Вы можете познакомить детей со словами X, обучив их словам, оканчивающимся на букву X. Они встречаются чаще и являются отличным способом научить вашего ребенка этой необычной букве. Приведенные ниже слова представляют собой двух- и трехбуквенные слова, оканчивающиеся на букву X, которым вы легко можете научить своих детей.

Это X-слово для детей означает: Коробка – это контейнер с плоским дном и плоскими стенками. Обычно эти емкости имеют прямоугольную или квадратную форму и имеют крышку.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: В синей коробке под кроватью он хранит свои альбомы для рисования и журналы для рисования, а также рисунки, которые он создавал на протяжении многих лет.

Это X-слово для детей означает: Исправить означает исправить что-то, отрегулировать что-то или найти решение конкретной проблемы.Это также может означать, что нужно настроить что-то, чтобы сделать его стабильным.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Механик пришел починить нашу машину, чтобы она снова заработала, и мы можем использовать ее, чтобы навестить наших родственников, живущих в соседней деревне.

Что означает это X-слово для детей: Лиса – хищное млекопитающее, принадлежащее к семейству собак. У него пушистый хвост и заостренная морда, он известен своей хитростью и хитростью.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Хитрая и красивая лиса изображена на логотипе модных сумок Fjallraven Kanken, которые популярны среди шведских школьников, а также стали популярными во всем мире среди людей всех возрастов.

Это X-слово для детей означает: Бык – это бык, кастрированный или у которого были удалены репродуктивные органы. Этих животных обычно одомашнивают для производства молока или мяса.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Тушеный бычий язык – одно из самых вкусных и замечательных блюд в ресторане!

Что означает это X-слово для детей: Когда вы говорите «макс», оно относится к наивысшему или максимальному значению или сумме. Это в основном означает «самое большее».”

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Каждый раз, когда мы выходим на улицу всей семьей, я определенно получаю максимум удовольствия от совместного времяпрепровождения!

Это X-слово для детей означает: Смесь – это термин, используемый для объединения или соединения чего-либо в одну массу, вещество или вещь. Это также может означать общение с кем-то или общение с другими.

Используйте это X-слово для детей в предложении: Я хочу смешать три разных оттенка краски, чтобы создать прохладный и уникальный цвет для стен моей комнаты.

Что означает это слово X для детей: Шесть – это термин, который используется для обозначения количества, которое на единицу больше пяти или на единицу меньше семи.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Когда мне исполнилось шесть лет, я устроил вечеринку у бассейна и пригласил всю свою семью и друзей отпраздновать это событие и поплавать со мной.

Что означает это X-слово для детей: Налог – это термин, используемый для обозначения денег, которые граждане, особенно взрослые, у которых есть работа, должны платить правительству.Народные налоги помогают оплачивать, в частности, общественные услуги и учреждения.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Моя мама каждый год записывает в своем календаре напоминание о том, когда она должна платить налог государству.

Что означает это X-слово для детей: Воск – это твердое, блестящее вещество, сделанное из масла или жира и используемое для изготовления лаков и свечей. Это вещество плавится при нагревании. Еще одно значение воска – расти. И это также может означать запись чего-либо.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: После того, как мы зажгли свечу, мы наблюдали, как воск от свечи медленно таял и капал на стол.

Также читайте: – 100 лучших забавных анекдотов для детей

Еще больше X слов для детей: слова, содержащие букву X

По мере того, как вы расширяете словарный запас вашего ребенка, вы можете включать в него слова, содержащие букву X, чтобы облегчить понимание этой необычной буквы. Это слова, которые они будут встречать все больше и больше по мере чтения и изучения.

Это X-слово для детей означает: Топор – это инструмент, которым обычно рубят дрова. Обычно он состоит из стального лезвия, прикрепленного к деревянной ручке под прямым углом. Топор – это также термин, используемый для обозначения чего-либо или отклонения чего-либо.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Мой отец рубил топором часть большого дерева перед нашим домом, потому что оно становилось слишком большим.

Что означает это X-слово для детей: Ось – это прямая линия, которая может быть реальной или воображаемой.Эта прямая проходит до центра вращающегося или вращающегося объекта. В основном ось, от которой вращается упомянутый объект.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Ранее сегодня в классе мы смогли посмотреть видео, которое показало нам, как Земля вращается вокруг своей оси.

Что означает это X-слово для детей: Крытый товарный вагон – это закрытый или крытый грузовой вагон, который обычно имеет раздвижные двери по бокам.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Было так здорово увидеть, сколько вещей может поместиться в один товарный вагон грузового вагона!

Что означает это X-слово для детей: Упражнение относится к физической активности, которой человек занимается для улучшения или поддержания физической формы и здоровья.Он также может относиться к деятельности или процессу по определенной причине или цели, например, к отработке определенного навыка.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Я стараюсь делать как можно больше упражнений в течение недели, поэтому, когда моя мама делает зарядку по утрам, я стараюсь присоединиться к ней, когда это возможно.

Это X-слово для детей означает: Изучать означает просматривать, путешествовать или преодолевать что-то, чтобы ознакомиться с этим или узнать о нем больше.Если вы хотите узнать больше об определенном месте, предмете или предмете, вы можете исследовать его разными способами.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Я с нетерпением жду возможности исследовать территорию школы позже и увидеть всех жуков и насекомых, которые я смогу найти!

Это X-слово для детей означает: Сгибать означает сгибаться или напрягаться, обычно это относится к тому моменту, когда мышцы напрягаются, чтобы они стали более четкими. Из этого определения происходит сленговое определение термина, который относится к демонстрации чего-либо.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Сегодня утром я видел, как мой отец напрягал мышцы после тренировки, и был поражен, увидев, насколько они велики!

Что означает это X-слово для детей: Мексика – это название страны, расположенной на юге Северной Америки. Столица этого места – Мехико.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Мы планируем поездку в Мексику в следующем году, и я с нетерпением жду возможности исследовать это место и осмотреть достопримечательности со своей семьей.

Что означает это X-слово для детей: Далее – термин, который относится к тому, что происходит сразу после момента разговора или письма. Это также относится к тому, что будет следовать в определенном порядке, а также может означать нахождение рядом с чем-то.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Я перейду в четвертый класс в следующем году, и тогда там будет больше предметов, включая практические искусства, которых у меня никогда не было!

Что означает это X-слово для детей: Техас – это название штата в Соединенных Штатах Америки.Этот штат расположен в Мексиканском заливе на юго-западе США. Столица Техаса – Остин.

Используйте это X-слово для обозначения детей в предложении: Несколько лет назад мой дядя, тетя и двоюродные братья переехали из Лос-Анджелеса в Техас, где в настоящее время живут в красивом доме с красивым задним двором.

Да, буква X встречается довольно редко, а слов, содержащих букву X, мало. Но с этим списком из X слов для детей вы сможете рассказать им об этой захватывающей букве и расширить их словарный запас некоторыми захватывающими словами!

БОНУСНОЕ ЧТЕНИЕ: – 9 веселых обучающих игр для детей

Совместное использование – это забота!

Испанский для начинающих для детей (И БЕСПЛАТНЫЕ Флэш-карты!)

Когда ваши дети начинают изучать испанский язык, гораздо интереснее погружаться в изучение и запоминание новых испанских слов для начинающих.У детей потрясающий ум, и они усваивают вещи намного быстрее, чем мы, взрослые. Сосредоточившись на испанских словах, ваш ребенок может практиковать алфавит, пополнять свой словарный запас и улучшать понимание прочитанного.

В испанской академии Homeschool мы любим помогать учителям и родителям, которые учат своих детей испанскому дома. Вот почему мы составили список испанских слов от А до Я для детей!

Чтобы не перегружать себя новыми замечательными испанскими словами, которым мы можем научить, я решил разделить этот большой список на три отдельные группы:

Очевидно, что если вы работаете с младшим учеником, это не обязательно для чтобы узнать разницу между существительным, прилагательным и глаголом.Но категории действуют как хороший инструмент, помогающий тонко вводить элементы грамматики, не обучая их явным образом.

И становится лучше – мы сделали карточки для всех слов в нашем списке!

При обучении словарному запасу или практике испанских слов для начинающих с детьми использование дидактических карточек оживляет информацию. Скачайте список бесплатно и распечатайте, чтобы ваши уроки были более интерактивными и увлекательными!

Скачать БЕСПЛАТНО испанские слова A-Z: Испанский для начинающих для детей Карточки

Введите свое имя и адрес электронной почты ниже! Мы немедленно отправим вам этот замечательный набор карточек «Испанские слова от А до Я: испанский для начинающих для детей» на ваш почтовый ящик!

Теперь, без лишних слов, вот списки испанских слов от A до Z для детей!

Испанские слова для детей: существительные

Эти слова, начиная с существительных, знакомы детям, потому что, вероятно, они выучили многие из них на своем родном языке.Дети любят животных и игрушки, и это то, что вы найдете в этом интересном списке существительных для детей.

Хотите чаевые? Используйте бесплатные карточки с игрушками, которые есть у вашего ребенка дома! Если у них есть мягкие игрушки, игрушки или даже предметы в доме и в классе, вы можете использовать их вместе с дидактическими карточками, чтобы помочь связать испанские слова с этим предметом. Это делает весь процесс намного проще и веселее!

904 304 904 304 904 304 904 304 904 304 904 304 904 304 Эль зорро
Испанский Английский
La abeja пчела
El barco лодка 904 904 904 904 904 904 904 Эль-динозавр динозавр
Эль-Элефанте слон
Ла Флора цветок
904 904 27 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 яйцо
Ла исла остров
Ла Джирафа жираф
Эль коала коала 904 9027 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 904 La muñeca кукла 9 0430
La nube облако
El ñu антилопа гну
El oso медведь 904 904 собака 904 queso сыр
Ла рана лягушка
Ла сопа суп
Ла таза4 904 903 904 904 904 904 904
La vaca cow
El wafle waffle
El xilófono ксилофон 904
лиса

испанский Слова для детей: прилагательные

Теперь мы переходим к прилагательным.Мы составили список прилагательных, но их намного больше! Мы постарались выбрать одни из лучших. Ваш ребенок, вероятно, уже знает некоторые из этих испанских слов для начинающих, но всегда полезно повторять их.

4 cucos

9027 9038

4

4 4 9027 ruidoso

9027 уникальный único 903 windsurfista 4902 902 902 902 902 902 902 902 902 902 902 903 903 902 903 902 902

902 902 Полезно учить цвета и числа! К счастью для вас, у нас есть запись в блоге об испанских числах, формах и цветах для детей.

Как и в случае со списком существительных, вы можете обучать этим прилагательным, используя предметы из вашего дома или класса. Воспользуйтесь бесплатными дидактическими карточками, и пусть ваш ребенок найдет предметы, соответствующие этим прилагательным! Вы также можете попробовать смешивать и сочетать эти прилагательные, чтобы помочь детям их запомнить.

Испанские слова для детей: глаголы

Обучение глаголам – это так весело! Обучая эти испанские слова, разыгрывайте их. Вы можете сделать из этого игру и использовать карточки, чтобы ваш ребенок или ученики выполняли это действие.Например, если на карточке написано «прыгать», скажите ребенку или ученикам, чтобы они прыгали! Выполняя действия, как говорится в слове, оно усиливает смысл. (Обратите внимание, что в нашем списке пропущены глаголы, начинающиеся с W, X и Y, потому что в испанском нет ни одного полезного для детей!)

Испанский Английский
alto высокий
bajo короткий
тонкий
элегантный элегантный
feo некрасивый
гордо 904 904 904 904 904 904 smart
joven young
kaki khaki
lindo довольно 904 904 malo 904 904 904 904 904 vo новый
ñoño nerd
oscuro темный
pequeño шумный
sorprendido удивленный
tímido застенчивый
único
windsurfer
xenófilo xenophilic
yanqui yankee
dormir 904 observ4 6 для более
Испанский Английский
abrir открыть
bailar танцевать
caminar ходить
dormir 904 904
firmar подписать
ganar , чтобы выиграть
hablar чтобы поговорить 35 904 Играть
километрар для измерения (в километрах) 90 430
leer для чтения
mover to move
nadar to swim
, чтобы покрасить
querer , чтобы хотеть
reír , чтобы посмеяться
saltar
usar для использования
volar для полета
zafar для отсоединения
слов на испанском языке?

Мы надеемся, что вам понравится распечатывать бесплатные карточки и использовать их для своих детей или студентов вместе с любыми играми, в которые вы решите играть.

Помните, что детям может потребоваться время, чтобы выучить все эти слова. Мы знаем, что это много слов! Но не паникуйте, если это займет какое-то время. Важно, чтобы вы регулярно просматривали их и заставляли их как можно больше практиковать свои испанские слова.

Если вы готовы научить еще большему количеству слов, взгляните на 99 основных испанских слов, чтобы научить своего ребенка!

Все эти испанские слова от А до Я помогут детям практиковать алфавит. Если вы ищете более увлекательные способы попрактиковаться в алфавите, мы рекомендуем эти 10 песен на испанском алфавите для детей.

Поощряйте вашего ребенка говорить по-испански

Мы всегда ищем способы помочь решительным родителям учить своих детей испанскому дома. Приглашаем вас на бесплатное пробное занятие! Зарегистрируйтесь сегодня, чтобы ваш ребенок мог практиковать эти испанские слова с сертифицированным учителем, говорящим по-испански. Не упустите возможность послушать, как ваш ученик говорит по-испански с первого дня урока!

Хотите больше бесплатных уроков испанского, увлекательного контента и простых стратегий обучения для детей? Посмотрите это!

Я носитель испанского языка и свободно владею английским языком. Я получил степень бакалавра гуманитарных наук со специализацией в области английской литературы.Моя страсть к писательству вдохновила меня написать и опубликовать свой первый роман «Оттенки синего» в 2020 году. Я заядлый читатель, особенно художественных романов, фэнтези и мифологии. Я также люблю смотреть фильмы, музыкальный театр и фотографировать.

Последние сообщения Нади Дардон (посмотреть все)

Сложнейшие французские слова для перевода на английский

Закуска, шик, дежавю … Английский язык заимствовал множество слов и выражений из французского. Тем не менее, есть много mots en français , которые, как нам хотелось бы, существовали на английском языке! Например, почему нет слова, чтобы описать удивительное ощущение от пребывания в другой стране? Вот наш список слов, которые почти невозможно перевести и которые очень распространены во французском языке.Все ученики должны знать, как их использовать, поэтому мы включили примеры предложений для практики!

Софи Миллман

«Avoir la flemme»

По-французски люди, у которых «мокрота», ленивы. В следующий раз, когда вам не удастся что-то сделать, вы можете драматично вздохнуть и сказать: «J’ai la flemme». Французское слово flemme и английское «мокрота» произошло от латинского слова phlegma . Первоначально мокрота относилась к одному из четырех средневековых юморов ; флегматики должны были быть апатичными.

Не существует идеального способа перевести Avoir la flemme de faire X , но британское выражение «не беспокоиться» и американское «слишком ленив, чтобы делать X» или «не хочется делать X» выглядят довольно красиво. хорошие приближения. Вы также можете сказать «Je suis un (e) flemmard (e)», если хотите назвать себя очень ленивым человеком.

  • Je viens de faire la vaisselle, j’ai la flemme de sortir la poubelle. – Я только что помыл посуду, мусор выносить не могу.
  • C’est un vrai flemmard! On est en juillet et il n’a toujours pas enlevé ses décorations de Noël.- Он настоящий лентяй! Он все еще не снял рождественские украшения.

«Une bêtise»

Если вы посмотрите «bêtise» во французско-английском словаре, вы увидите следующие подсказки: ошибка, озорство или ерунда. Слово происходит от прилагательного bête , что означает глупый или глупый. У нас есть много разных слов в английском для этого единственного французского слова, которое включает в себя все глупости, на которые люди способны. Bêtise имеет немного детский оттенок. Дети часто склонны к faire des bêtises, , но взрослые французы тоже могут faire des bêtises (делать глупые ошибки).

«Si je ne dis pas de bêtise» – это французский способ сказать «Если я не ошибаюсь», что буквально переводится как «Если я не говорю ерунду». Еще одно французское слово, которое похоже на bêtise (но менее вежливо!) – connerie . Если вы хотите сослаться на кучу глупых вещей или действий, вы можете сказать les bêtises или les conneries .

  • Je crois que j’ai fait une grosse bêtise! J’ai invité Marc et son ex-petite amie à la fête. – Думаю, я совершил огромную ошибку! Я пригласил Марка и его бывшую девушку на вечеринку.
  • J’ai eu la bêtise d’envoyer cet e-mail confidentiel à tout le monde! – Я был достаточно глуп, чтобы послать это конфиденциальное письмо всем! ( Avoir la bêtise de = будь достаточно тупым для X)

«Коквин»

Введите «кокон» в изображения Google, и вы найдете кучу пикантных фотографий женщин, но слово имеет не только рискованный оттенок.Это может означать «непослушный» в сексуальном смысле, но также может использоваться для описания детей. Un coquin – маленький негодяй или негодяй. Прилагательное «кокон» означает «дерзкий» или «озорной». Еще одно хорошее слово, которое также означает озорной, – это espiègle , которое вообще не имеет сексуального подтекста.

  • Le coquin! Il a mangé tous les bonbons! – Этот негодяй (непослушный мальчик)! Он съел все конфеты!
  • J’aime ton sourire coquin. – Мне нравится твоя озорная (возможно, сексуальная) улыбка.

«Dépaysant»

Pays означает страну на французском языке, поэтому слово, которое начинается с dépays , буквально означает «не страна». Прилагательное dépaysant обычно используется для описания незнакомого или экзотического опыта и почти всегда используется в положительном смысле. Глагол dépayser означает избавиться от привычек или потерять ориентацию. Хотя в английском языке нет прямого эквивалента этого слова, англоговорящим людям легко понять концепцию dépaysement (культурный шок / смена обстановки).

  • C’était la première fois que je mettais le pied à New York et les gratte-ciel m’ont dépaysé . – Я впервые ступил в Нью-Йорк, и небоскребы меня дезориентировали.
  • Être en France, c’est une expérience dépaysante que j’adore. – Быть во Франции – это иностранный (экзотический) опыт, который мне очень нравится.

«Gueule»

Фотография выше не смущает, мы выбрали ее, потому что собака очаровательна, а не потому, что она точно отражает все определения gueule .Возможно, вы уже узнали, что «ta gueule!» означает «заткнись!» или «закрой свой рот!» На французском. Слово gueule первоначально применялось только к ртам животных («морды» или «пасти» на английском языке), но теперь оно обычно используется для обозначения лиц людей. Проще говоря, если вы думаете, что кто-то хорошо выглядит или кажется красивым, вы можете сказать, что у него есть une belle gueule . Если вы думаете, что они кажутся ужасными или уродливыми, вы можете сказать, что у них есть une sale gueule . Это также работает с объектами.

В французском языке идиоматических выражений , которые включают слово gueule: Avoir de la gueule (хорошо выглядеть, выглядеть круто), faire la gueule (дуться), se bourrer la gueule ( быть потраченным впустую), Avoir la gueule de bois (следующий логический шаг – похмелье), se foutre de la gueule du monde (чертовски смелость) … Полезно знать, что французы любят использовать слово gueule, когда говорят о том, что им больно. Casser la gueule и défoncer la gueule – это два способа описать нанесение кому-либо телесных повреждений (сломать чье-то лицо).

Наконец, вы должны также знать популярный глагол gueuler , который означает кричать, вопить, вопить, вопить или вообще издавать какой-либо громкий драматический звук.

  • Ce type a vraiment une sale gueule. – У этого парня действительно уродливое лицо.
  • Les Français ne sont jamais contents, ils gueulent tout le temps! – Французы никогда не бывают счастливы, они все время громко жалуются.

«La Gourmandise»

Это одно из наших любимых французских слов, которое плохо переводится на английский! Это означает любовь к хорошей еде. Если вы побаловались тем, что съели больше, чем следовало бы, можно сказать, что вы съели это «par gourmandise». Хотя la gourmandise обычно является положительным словом (мы думаем!), Он также относится к одному из семи смертных грехов: обжорству.

От gourmandise происходят прилагательные и существительные gourmand и gourmet, которые имеют немного разные значения.Гурман любит поесть и выпить, иногда чрезмерно, а иногда этот термин может быть уничижительным. Гурман описывает человека, который имеет изысканный вкус и действительно знает хорошую еду и вино – этот термин несет в себе оттенок изысканности. Кто-то может быть и гурманом, и гурманом, или просто одним без другого.

  • Je n’avais plus faim, mais par gourmandise j’ai mangé le gâteau. – Я уже не была голодна, но из любви к еде (из чистой жадности) съела торт.
  • Ce resto est fait pour les gourmets, pas pour les gourmands: c’est délicieux mais les portions sont minuscules! – Ресторан рассчитан на гурманов, а не на гурманов: еда вкусная, но порции маленькие!

«Мой»

Как и gueule , слово мой относится к лицу или к внешнему виду человека.Это может означать чей-то «взгляд», «отношение» или «цвет лица». Avoir bonne mine – это распространенное выражение, которое примерно переводится как «хорошо / хорошо выглядеть» или «иметь хороший цвет лица». Avoir mauvaise mine – обратное: если вы говорите «Il a mauvaise mine», вы имеете в виду, что этот человек выглядит больным, усталым или ужасным. У человека также может быть une mine de papier mâché (похоже, разогретая смерть) или une petite mine (выглядят остроумно). А кто-то может faire triste mine (жалко себя) или faire grise mine (буквально «сделать серое лицо», что означает выглядеть мрачно).

Важная идиоматическая фраза, которую необходимо знать, – это mine de rien (лицо ничего), которую французы используют, когда имеют в виду что-то, сделанное небрежно, небрежно или небрежно.

  • Ces vacances t’ont fait du bien: tu as vraiment bonne mine! – Этот отпуск тебе очень пригодился: ты прекрасно выглядишь (у тебя отличный цвет лица)!
  • Это моя достопримечательность шампанского. – Он случайно взял бокал шампанского.

«N’importe quoi»

Это может быть самая французская фраза в нашем списке.Французы не могут жить без этого. Язык без выражения n’importe quoi? C’est n’importe quoi! (Это безумный треп / вздор!) Фраза означает и «что угодно», и «что угодно». Его часто используют для описания чего-то бессмысленного или совершенно абсурдного. Например, по-английски вы бы сказали: «Майонез, шоколад и соус для имбирного эля? Это безумие!” По-французски вы бы сказали: «C’est n’importe quoi!» Если вы хотите узнать больше об использовании n’importe quoi , n’importe comment , n’importe qui и других выражений n’importe , ознакомьтесь со статьей !

  • Il dit que tous les Français sentent des aisselles, il raconte n’importe quoi.- Он говорит, что у всех французов есть БО, что за чушь (чушь собачья).
  • On dit tout et n’importe quoi sur les jeux olympiques, mais moi je ne pense pas que les russes aient trichés. – Об Олимпийских играх много чего говорили, но я не думаю, что россияне жульничали. (Tout et n’importe quoi трудно перевести. Согласно словарю, это означает «все и вся».)

«Quand même»

Это типичное французское выражение, которое очень трудно перевести идеально. на английский.Когда вы чему-то удивлены, вы можете использовать это как междометие. Это все равно что сказать: «Правда? Ты шутишь!” “Ни за что!” «Вау» или «Без шуток!» Это также может означать «Неплохо!» Например, ваш друг говорит, что вчера вечером устроил небольшую вечеринку, но потом говорит, что там было двадцать человек. Вы можете сказать: «20? Ах да, quand même! ” Вы указываете, что двадцать на самом деле много, учитывая, что, по его словам, вечеринка была небольшой.

Quand même также помогает что-то подчеркнуть.Это как сказать «нет, правда, я серьезно» на английском. Это также означает «все равно», «все равно» и «в любом случае». Пример: вы просите у брата денег, он говорит, что одолжит вам немного, если он не разорится. Вы можете сказать «Merci quand même», что означает «все равно спасибо».

  • Tu exagères, quand même! Conduire sans permis, ça ne se fait pas! – Нет уж, это уж слишком (вы зашли слишком далеко)! Вождение без прав – это недопустимо!
  • C’était quand même génial de passer l’après-midi avec toi, même s’il a plu pendant le pique-nique.- По-прежнему было очень приятно провести с вами день, хотя во время нашего пикника шел дождь.

Примечание: Quand même, как известно, сложно перевести. Если вам нужны другие примеры, ознакомьтесь с этой веткой WordReference , где у людей есть полезные советы по всевозможным предложениям.

Бонус: «Bisous»

«Bises» и «bisous» буквально означают «поцелуи», но французы часто используют эти фразы так же, как мы неформально используем «xox» или «любовь» в английском языке.Но будьте осторожны: бис более интимно, чем бис . «Grosses bises» (большие поцелуи) – это более теплый способ сказать «bises». «Gros bisous» предназначен для очень близких друзей или членов семьи. Для французов совершенно нормально подписывать тексты или электронные письма «bises» (это как сказать «берегись»). В конце концов, французы любят делать la bise (этих воздушных поцелуев боятся большинство американцев! ).

  • Marie va faire un bisou à sa mère avant de partir à l’école – Мари собирается поцеловать маму перед уходом в школу.( Faire un bisous à quelqu’un = поцелуй кого-нибудь)
  • Bisous à toi et ta famille – С любовью к вам и вашей семье.

Большинство, большинство, в основном – грамматика английского сегодня

Мы используем квантор most , чтобы говорить о количествах, суммах и степени. Мы можем использовать его с существительным (как определитель) или без существительного (как местоимение). Мы также можем использовать его с прилагательными и наречиями, чтобы образовать превосходную степень.

Most с существительным

Мы используем most с существительными, означающими «большинство»:

Она играет в теннис почти каждое утро.

Большая часть водопроводной воды пригодна для питья.

Предупреждение:

Мы не используем максимум со следующим значением:

Солнце светит более 800 часов в июне, июле и августе, и в большинстве дней температура поднимается выше 25 градусов.

Не:… и в большинстве случаев…

Когда мы говорим о большей части чего-либо в целом, мы используем больше всего + существительное. Когда мы говорим о большей части определенного набора чего-либо, мы используем большую часть существительного +.

Сравнить

Большинство десертов сладкие.

Десерты в целом

Еда на вечеринке была восхитительной. Большую часть десертов он готовил сам.

Конкретный набор десертов (на вечеринке)

Когда мы используем большинство перед артикулами ( a / an, ), демонстративные ( это, что ), собственнические ( мой, ваш ) или местоимений ( он, их ), нам нужно из :

Большая часть информации оказалась полезной.Некоторые из них не имели отношения к делу.

Не: Большая часть информации…

Они довольно быстро продали большую часть своих квартир.

Предупреждение:

Когда нет артикля, указательного или притяжательного местоимения, мы обычно не используем из :

Дождя не было. Большинство рек ниже своего нормального уровня.

Не указано: уровень воды в большинстве рек ниже своего обычного уровня.

Мы используем большую часть из перед географическими названиями:

[из прогноза погоды]

Большая часть Англии и Уэльса должна быть сухой в течение дня.

20 наиболее часто неправильно произносимых слов в английском языке – YP

Английский может быть очень глупым языком, многие слова не похожи на то, как они должны быть сказаны. Есть также много слов, которые так много людей говорят немного неправильно, что часто их учат неправильно произносить.

Вот 20 слов английского языка, которые наиболее часто неправильно произносятся, и способы их правильного произношения.

1 Произношение

Как ни странно, многие люди неправильно произносят это слово! Это сбивает с толку именно то, что сбрасывают букву «о» из слова.

Скажите: pruh-nun-see-AYE-shun

2 Шкаф

Хотя это слово буквально означает доску или стол для чашек (и других предметов, таких как тарелки и миски), буква «P» молчит.

Say: cuh-bud

17 часто неправильно произносимых продуктов и как их сказать, от киноа до шрирача

3 Epitome

Поклонники Гарри Поттера впереди всех, когда дело доходит до этого слова, имея в виду человека или вещь, которая является прекрасным примером определенного качества. Как и Гермиона, звучит конечная гласная.

Say: eh-PIT-oh-mee

4 Лосось / миндаль

Эти два популярных продукта сложны, потому что буква «L» в них молчит.

Скажите: SAM-un, ARM-und

Сложно произносить, вкусно есть.

5 Библиотека / Февраль

Это проблема для многих людей, для которых английский не является родным, а также для многих носителей английского языка, которые говорят только по-английски, поэтому не волнуйтесь, если вам это сложно! Звук «br» перед звуком «ry» может вызвать затруднения у любого.

Say: lye-bruh-ree, feb-roo-air-ree

6 Определенно

Это часто путают со словом «вызывающе» с похожим написанием (скажем: de-FY-unt-lee ), который описывает поведение, которое показывает, что вы явно отказываетесь делать то, что вам кто-то сказал.

Say: DEF-in-ut-lee

7 Спросите

Иногда короткие слова даже сложнее длинных. Многие путают это слово с «топором», острым инструментом, которым рубят дрова, в котором те же слоги звучат в обратном порядке.

Say: arrsk

Популярные английские идиомы и фразы с разбивкой по тематике

8 Wednesday

Это слово, похоже, займет гораздо больше времени, чем оно.Средние три буквы выглядят так, как будто они должны быть отдельным слогом, но правда в том, что они как бы «проглатываются». Они здесь, потому что этот день назван в честь норвежского бога Одина, известного как Воден – День Водена.

Say: WENZ-day

9 Желудок

В этом слове так много вводящих в заблуждение букв. Многие люди по понятным причинам произносят «сто-» как «медленный», и воображают, что «-ч» должно быть как первый звук в «сыре». Они не.

Say: STU-muk (а если у вас болит, скажите, что у вас STU-muk AKE)

Буква «e» в одежде полностью меняет произношение.

10 Одежда

Это хороший пример «волшебного э» – где добавление «е» в конце слова изменяет его гласный звук. Конец слова может быть трудно произнести даже для носителей языка – сочетание звуков «th» и «z» довольно сложно. Здесь вы говорите «th» так же, как оно звучит в «this».

Say: clohthz

11 Специально / escape / espresso

Почему-то многие люди вставляют в эти слова звук «х».Оказывать сопротивление!

Скажите : es-PESH-ul-lee / es-CAYP / es-PRES-so

12 Вероятно,

Здесь три слога, хотя многие люди пропускают средний. Не делай этого!

Скажите: PROB-ub-blee

Расширьте свой словарный запас: Слова, которые нужно использовать, когда говорите о личном развитии

13 Желток

Это вдвойне сбивает с толку, потому что описывает желтую часть яйца – и было бы разумно, чтобы звук «L» был слышен так же, как и в цвете.Это не. Рифмуется со словом «шутка». (То же самое и с «народом».)

Say: yohk

14 Пустыня / десерт

Эти два очень похожих на вид слова имеют три совершенно разных значения, и ни одно из них не произносится в соответствии с грамматикой. правила подсказывают. Лучше всего найти время, чтобы решить, на какой из них вы смотрите, и запомнить, как правильно произносить каждое из них.

Скажите: пустыня (сухое песчаное место, где бродят верблюды) ДЕЗ-ут

● пустыня (оставить кого-то или что-то и больше не помогать) dizz-URT

● десерт (сладкое блюдо в конце еды) dizz-URT

15 Женщины

Хотя первые три буквы этого слова такие же, как и у единственного числа «женщина» (у-мун), гласный звук сильно отличается.

Say: WI-min

16 Южный

Хотя это действительно относится к направлению компаса «на юг», это не то же самое.

Say: SUTH-un

Не сдавай друзей! 13 фраз о мышах и крысах, которые помогут вашему письму сиять

17 Утюг

Если вы имеете в виду металл или устройство, которое вы используете для выравнивания школьной формы, это забавное словечко.

Say: EYE-un

18 Особый

Не путать с Тихим океаном; звук «sp» может быть довольно сложным, поэтому потренируйтесь произносить его самостоятельно, прежде чем практиковать слово целиком.

Say: speh-SI-fik

19 Шестой

С этим много чего происходит, так что не торопитесь. Потренируйтесь произносить «шесть», а затем, когда вы будете уверены в этом, добавьте «th», тот же звук, что и в конце «ванны» – просуньте язык между передними зубами и дуйте.

Say: siksth

20 Crowd / cloud

Эти два слова рифмуются, но у них очень разный первый согласный звук. Можно немного разделить два согласных, чтобы их было легче произносить.Как только вы будете уверены, вы можете перестать разбивать их на отдельные слоги.

Say: k-Rowd / k-Lowd

Frontiers | Преобладание языка и когнитивная гибкость у франко-английских двуязычных детей

Введение

Даже при обработке только одного языка двуязычие активизируют в уме оба языка (Grosjean, 1989; Green, 1998; Costa, 2005; Rodriguez-Fornells et al., 2005). Следовательно, двуязычные люди должны постоянно контролировать мешающую информацию от двух своих активных и конкурирующих языковых систем, чтобы выбрать соответствующий язык и заблокировать другой, который в данный момент не используется (Rodriguez-Fornells et al., 2006; Абуталеби и Грин, 2007 г .; Коста и др., 2009; Фестман и Мюнте, 2012). Некоторые исследователи утверждали, что опыт билингвов в выборе и запрете языков может быть распространен на другие задачи, связанные с обработкой внимания и когнитивной гибкостью (Белосток, 2001; Белосток и др., 2005). Когнитивная гибкость относится к способности переключаться между мысленными установками и задачами (Miyake et al., 2000), в то время как избирательное внимание относится к способности направлять внимание на конкретный стимул, одновременно игнорируя другие стимулы (Plude et al., 1994; Махоуни и Шнайдер, 2012). И когнитивная гибкость, и избирательное внимание – это высшие психические функции, отвечающие за целенаправленное поведение или управляющие функции (EFs; Best and Miller, 2010).

Если опыт выбора и запрета языков распространится на другие задачи, связанные с EF, двуязычные могут превзойти одноязычных по нелингвистическим показателям EF. Это двуязычное преимущество может быть особенно заметным во время изменений в развитии, таких как детство и старость (Bialystok et al., 2006; Крайк, Белосток, 2006). В детстве наблюдается быстрый рост ФВ в детстве, отчасти из-за выраженной пластичности и созревания префронтальной коры, что позволяет детям все больше контролировать свои действия и мысли (Diamond, 1991, 2002, 2009; Diamond and Taylor, 1996; Lengua et al., 2007; Conway, Stifter, 2012). Этот чувствительный период развития предоставляет возможность для некоторых положительных контекстуальных переживаний, таких как социально-экономический статус и практика воспитания, для ускорения развития EFs (Matte-Gagne and Bernier, 2011; Sarsour et al., 2011; Fay-Stammbach et al., 2014; Lengua et al., 2015).

Некоторые исследования показали, что есть преимущества двуязычия в задачах EF, связанных с конфликтом (Peal and Lambert, 1962; Bialystok, 1987, 2001, 2011; Bialystok, Martin, 2004; Bialystok et al., 2010; Poulin-Dubois et al. , 2011; Barac, Bialystok, 2012; Garraffa et al., 2015; Antoniou et al., 2016; Blom et al., 2017; White, 2014, Unpublished). Конфликт в этом контексте определяется как разногласие между двумя или более вещами, и он возникает всякий раз, когда есть несовместимые и конкурирующие ответы или представления (Festman and Münte, 2012).Такие задачи, которые представляют конфликтную ситуацию, включают задачу сортировки карточек изменения размеров (DCCS). Эта задача ставит две пары правил в конфликт друг с другом и призывает детей обращать внимание только на одно из них одновременно (Белосток, 1999).

Не все исследования показали преимущество двуязычия при выполнении заданий EF (см. Обзор в Valian, 2015). Некоторые недавние исследования не обнаружили различий в EF между их одноязычной и двуязычной выборками (Morton and Harper, 2007; Tare and Linck, 2011; Paap, Greenberg, 2013; Duñabeitia et al., 2014). В одном исследовании отсутствие различий сохранялось даже тогда, когда двуязычные и одноязычные дети были тщательно сопоставлены по возрасту, полу, навыкам чтения и математики, вербальному и невербальному IQ, семейному доходу и количеству лет формального образования родителей ( Антон и др., 2014). Другие исследования выявили преимущества двуязычия только в определенных возрастных группах, таких как дошкольники (Белосток и Мартин, 2004; Белосток и др., 2006), дети среднего детства (Гарраффа и др., 2015), молодые люди (Пелхам и Абрамс, 2014) или пожилых людей (Craik, Bialystok, 2006; Bialystok et al., 2014). Другие исследования не выявили преимущества двуязычия в этих возрастных группах (см. Обзор в Valian, 2015).

Одно из возможных объяснений этих переменных результатов состоит в том, что существуют индивидуальные различия между билингвами, которые определяют, когда обнаруживается преимущество EF (Festman et al., 2010; Valian, 2015). В самом деле, некоторые предыдущие исследования показывают, что более сбалансированное владение языком связано с большей EF среди двуязычных (Soveri et al., 2011; Yow and Li, 2015). Цель этого исследования состояла в том, чтобы изучить связи между доминированием и использованием языка двуязычными детьми, с одной стороны, и их способностями к эмоциональному восприятию, с другой.

Доминирование языка

Одно из возможных индивидуальных различий, которое может быть связано со степенью EF двуязычных детей, – это их языковое доминирование. Большинство двуязычных детей демонстрируют более высокие знания или уровень владения одним из двух своих языков, также известным как их доминирующий язык (Paradis and Nicoladis, 2007; Gathercole, 2016). Доминирование языка – сложная и многогранная конструкция (Silva-Corvalán and Treffers-Daller, 2016). В настоящем исследовании мы сосредотачиваемся на доминировании, поскольку оно связано со знанием двух языков, и используем различные меры для оценки доминирования детей.Возможно, что более сбалансированные двуязычные люди должны уменьшать вмешательство со стороны своего другого языка чаще, чем двуязычные с сильным преобладанием одного языка. Действительно, некоторые исследования показали, что более сбалансированное знание обоих языков приводит к большим преимуществам в исполнительных процессах для билингвов (Bialystok et al., 2006; Carlson and Meltzoff, 2008; Iluz-Cohen and Armon-Lotem, 2013; Tao et al. ., 2015; Antoniou et al., 2016; Blom et al., 2017; Thomas-Sunesson et al., 2018). Например, в исследовании, сравнивающем 6-летних англо-итальянских двуязычных, англоговорящих с ограниченным знанием итальянского и англоговорящих, Ricciardelli (1992) обнаружил, что двуязычные дети показали значительно лучшие результаты, чем две другие группы из пяти из пяти. когнитивные меры.Точно так же Bialystok и Majumder (1998) обнаружили, что сбалансированные двуязычные дети лучше всего справлялись с нелингвистическими задачами, требующими контроля обработки внимания, даже после контроля возраста и уровня владения языком, по сравнению с частично двуязычными и одноязычными группами. Эти модели результатов в литературе, по-видимому, предполагают, что результаты для когнитивной деятельности могут зависеть от того, насколько человек хорошо владеет обоими языками.

Отчасти причина того, что сбалансированный двуязычие может быть особенно тесно связана с когнитивными преимуществами, – это семантическая организация ментального лексикона.С повышением уровня владения обоими языками двуязычные дети изучают больше переводческих эквивалентов (TE) (Legacy et al., 2016). TE относятся к двум словам на разных языках, которые относятся к одному и тому же понятию (например, cake и gâteau ). Поскольку обе языковые системы активны в сознании двуязычного (Grosjean, 1989), может возникнуть конкуренция между преподавателями, когда двуязычный использует одно из слов. Следовательно, более высокая доля ТЕ будет означать, что двуязычные должны переключаться между двумя системами и чаще блокировать нерелевантную, тем самым увеличивая свой EF (Patterson and Pearson, 2004).В поддержку этого аргумента недавнее исследование Crivello et al. (2016) обнаружили доказательства улучшенных механизмов EF в зависимости от усвоения TE, где большее увеличение количества TE предсказывало более высокий EF у малышей за счет увеличения возможностей переключения между двумя лексическими системами.

Некоторые исследования не обнаружили взаимосвязи между сбалансированным умением и улучшенными EF (например, Paap et al., 2014; Tao et al., 2015; von Bastian et al., 2016). Например, в крупномасштабном исследовании, посвященном сравнению моноязычных англоязычных людей с одновременным и ранним последовательным владением валлийско-английским двуязычным в различных задачах EF, не было обнаружено никаких преимуществ двуязычия (Gathercole et al., 2014). Авторы объяснили отсутствие преимущества двуязычия тем фактом, что все их участники были одновременными или ранними последовательными двуязычными языками. Хотя это было крупномасштабное исследование и включало участников в возрасте от 3 лет до взрослого возраста, его важно повторить. Непонятно, почему раннее проявление двуязычия сводит на нет двуязычное преимущество, поскольку ранние двуязычные, как и поздние двуязычные, также демонстрируют одновременную активацию обоих языков даже при обработке только одного (Nicoladis, 2006).Кроме того, некоторые исследования показали преимущества EF как у ранних, так и у поздних двуязычных людей по сравнению с моноязычными (Tao et al., 2011; Pelham and Abrams, 2014).

В целом, языковое преобладание двуязычных детей может предсказать их EF. В частности, более сбалансированные двуязычные люди могут иметь больший опыт подавления вмешательства со стороны другого языка, чем менее сбалансированные двуязычные. Запрещение вмешательства со стороны другого языка может быть особенно важно для ТЕ, где происходит конкурирующая активация от слова на нецелевом языке.Не все исследования обнаружили связь между доминированием и ФВ. Возможно, связь между сбалансированным уровнем владения языком и повышенным уровнем эмоционального интеллекта не сохраняется для двуязычных людей с ранним началом.

Использование языка

Считается, что решения о выборе языка важны для достижения EF среди двуязычных (Rubin and Meiran, 2005; Festman et al., 2010; Soveri et al., 2011). Однако некоторые исследования взрослых билингвов не показали никакой связи между использованием языка и EF (Paap et al., 2014; von Bastian et al., 2016). В исследованиях со взрослыми общепринятой мерой является частота повседневного использования двух языков.

В настоящем исследовании мы измерили, насколько раздельно двуязычные дети сохранили свои два языка с помощью одноязычных интервьюеров на своих двух языках. Хотя можно показать, что двуязычные дети различают свои два языка на раннем этапе развития (Арнберг и Арнберг, 1992; Мишина-Мори, 2002; см. Обзор в Quay and Montanari, 2016), существуют различия в том, как раздельно хранятся языки двуязычных. в использовании.Хотя языковое разделение может быть, по крайней мере, в некоторой степени связано с языковым доминированием, эти две конструкции могут, по крайней мере, иногда расходиться. Например, недавнее исследование показало, что китайско-английские двуязычные дети могли использовать в своем втором английском английском столько же разных типов слов, сколько и моноязычные англоговорящие, даже несмотря на то, что их владение английским языком было намного слабее, чем у одноязычных детей того же возраста (Николадис и Цзян, 2018). Кроме того, некоторые двуязычные люди живут в двуязычных сообществах, в которых люди используют оба языка с несколькими людьми на повседневной основе, в то время как другие двуязычные живут в более моноязычных регионах, что требует большей степени разделения в использовании (Poplack, 1985; Ayeomoni, 2006; Baker, 2011; Гатт и др., 2016). В этом исследовании мы проверяем, хорошо ли дети используют изучаемый язык во время собеседований на обоих своих языках.

Одним из показателей степени разделения в использовании является переключение кода или использование двух языков в единой единице дискурса (MacSwan, 2016). Например, испанско-английский двуязычный может сказать me voy al mall «Я иду в торговый центр», причем большинство слов будет на испанском языке, а английское слово mall . В некоторых исследованиях было обнаружено, что частота переключения кода среди двуязычных детей связана с их уровнем владения языком (Nicoladis and Genesee, 1996; Ribot and Hoff, 2014; Yow et al., 2017), но не все исследования обнаружили одинаковую направленность этой взаимосвязи. Рибо и Хофф (2014) показали, что, когда целевой язык был испанским, испанско-английские двуязычные в Соединенных Штатах использовали больше английского, поскольку их уровень владения английским языком повышался. Таким образом, дети не разделяли языки по мере того, как их знание английского языка увеличивалось. Напротив, для франко-английских двуязычных детей в Монреале использование переключения кода в значительной степени отражало их владение целевым языком, при этом более высокий уровень владения целевым языком был связан с меньшим использованием смешения кодов (Nicoladis and Genesee, 1997) .Другими словами, двуязычные дети с французского на английский могли переключать коды, чтобы заполнить пробелы в своих знаниях на целевом языке. Эти результаты показывают, что в некоторых сообществах, таких как Монреаль, разделение в использовании языков может просто отражать высокий уровень владения обоими языками. В других случаях высокий уровень владения обоими языками может привести к низкому использованию переключения кода, особенно на язык большинства сообщества.

Языковые практики сообщества также могут быть связаны с EF у двуязычных.Тао и др. (2015) обнаружили связь между доминированием и EF у билингвов, говорящих на испанско-английском, но не у двуязычных людей, говорящих на мандаринском и английском языках. Их исследование проходило в Южной Калифорнии, где испанский язык является широко используемым языком. Одно из объяснений, которое они рассмотрели для разных результатов среди двух двуязычных групп, заключалось в том, что группы различаются по тому, как часто они должны отслеживать переключение между двумя языками. Поскольку в Южной Калифорнии много говорящих по-испански и много говорящих по-английски, говорящих на испанском и английском, возможно, придется тщательно следить за тем, какой язык подходит в конкретном случае.Напротив, поскольку в Южной Калифорнии мало носителей мандаринского языка, у двуязычных людей, говорящих на мандаринском и английском, может быть меньше случаев выбора подходящего языка. Насколько нам известно, возможное влияние языкового сообщества не принималось во внимание в исследованиях EF у двуязычных детей.

Настоящее исследование было проведено с канадскими франко-английскими двуязычными в Эдмонтоне, Альберта, и в Монреале, Квебек. В Монреале многие жители свободно говорят на французском и английском языках (см. Sioufi et al., 2016, за аргументы, относящие Монреаль к «двуязычному поясу» Канады). Эдмонтон – это город, в котором большинство населения говорит по-английски с небольшим франкоязычным меньшинством (Aunger, 1999). Использование детьми языка показывает влияние языкового сообщества в дошкольном возрасте. Например, Genesee et al. (1995) показали, что в Монреале переключение кодов французско-английских двуязычных детей, использование двух языков в одной единице дискурса, было связано в первую очередь с их доминирующим языком (см. Также Nicoladis and Genesee, 1997).В частности, чем лучше они владеют языком, тем менее вероятно, что они будут использовать слова из своего более слабого языка. Напротив, Paradis и Nicoladis (2007) показали, что на переключение кода между французско-английскими двуязычными детьми в Эдмонтоне влияет не только их более сильный язык, но и то, какой язык является преобладающим. То есть дети с преобладанием английского и французского языков нечасто кодируют английский язык (см. Также Ribot and Hoff, 2014). Паради и Николадис (2007) утверждали, что дети Эдмонтона были чувствительны к тому факту, что большинство франкоговорящих также говорят по-английски, в то время как не все англоговорящие достоверно говорят по-французски.

Двуязычным в Эдмонтоне, возможно, придется разработать более высокий EF, чтобы избежать переключения кода и ежедневных помех от нерелевантного языка. Такая расширенная практика языкового контроля и разделения языков может, в свою очередь, привести к большим преимуществам EF для двуязычных из Эдмонтона по сравнению с двуязычными из Монреаля.

В целом двуязычные дети различаются по степени разделения своих двух языков. Степень разделения в использовании может быть связана с уровнем владения детьми их двумя языками, а также с сообществом, в котором они живут.Если дети используют свои два языка отдельно, у них может быть больше EF, чем если бы они этого не делали. Дети, живущие в сообществе с преобладающим английским языком, таком как Эдмонтон, могут иметь больше практики в разделении двух языков, чем дети, живущие в двуязычном сообществе, таком как Монреаль. Следовательно, дети из одноязычного сообщества могут иметь более высокий EF, чем дети из двуязычного сообщества.

Вопросы исследования

Целью этого исследования было проверить доминирование языка и использование языка предикторов когнитивной гибкости двуязычных детей.Мы включили три показателя языкового доминирования: (1) отчет родителей, (2) относительный словарный запас и (3) ТЕ. Обоснование включения трех показателей доминирования заключается в том, что предыдущие исследования показали, что разные показатели доминирования могут давать разные результаты (Bedore et al., 2012). Мы предсказали, что чем более сбалансированы двуязычные и чем выше процент преподавателей, тем выше будет их EF. Мы включили два показателя использования языка: (1) языковое сообщество и (2) степень языкового разделения.Мы предсказали, что более высокий EF будет наблюдаться среди детей в Эдмонтоне (сообщество с преобладающим английским языком) по сравнению с детьми в Монреале (двуязычное сообщество) и среди детей, которые использовали свои языки отдельно от тех, кто этого не делал. Эти прогнозы основаны на предположении, что чем больше опыт подавления ненормативной лексики, тем больший исполнительный контроль им придется осуществлять ежедневно, и, следовательно, тем более успешными мы ожидали, что они будут в задаче EF.

Дизайн этого исследования был корреляционным. Следовательно, если мы найдем предсказанные корреляции, мы не сможем определить направленность. Мы сформулировали наши исследовательские вопросы так, как будто опыт изучения и разделения языков приводит к улучшению EF. Однако в равной степени возможно, что именно дети с повышенным эмоциональным интеллектом с большей вероятностью станут сбалансированными двуязычными и разделят свои языки в использовании (Festman et al., 2010). Вернемся к этому моменту в обсуждении.

Материалы и методы

Участников

Всего в выборку вошли 62 франко-английских двуязычных ребенка, 36 из Монреаля и 26 из Эдмонтона.Группа состояла из 29 мальчиков и 33 девочек в возрасте от 46 до 82 месяцев ( M = 59,44, SD = 8,04). Что касается возраста контакта с обоими языками: сообщалось, что 48 детей контактировали с обоими языками с рождения, 10 детей в возрасте 1-2 лет и четыре ребенка в возрасте 2-4 лет. Четыре двуязычных с возрастом начала владения одним языком от 2 до 4 лет не были исключениями в группах ни по одному из наших показателей, и поэтому были включены во все анализы.

Родителей спросили: «Выберите, как лучше всего владеет ваш ребенок французским / английским языком.Им было предложено пять вариантов: (а) Мой ребенок говорит по-французски лучше, чем по-английски, (б) Мой ребенок говорит по-французски немного лучше, чем по-английски, (в) Мой ребенок говорит на обоих языках примерно одинаково хорошо, (г) Мой ребенок говорит по-французски. Английский немного лучше французского, и (д) мой ребенок говорит по-английски лучше, чем по-французски. Согласно отчету родителей, 18 были относительно сбалансированными (т. Е. Выбрали вариант c; 11 были девочки), 18 были слегка доминирующими (9 на французском [вариант b] и 9 на английском [вариант d]; 7 девочек) и 25 были сильно доминирующими (11 на французском [вариант а] и 14 на английском [вариант е]; 14 девочек).Один из родителей не ответил на этот вопрос; данные этого ребенка были исключены из анализа, включая этот показатель.

Процедура

Настоящее исследование получило одобрение институционального совета по этике исследований. Родители подписали форму информированного согласия, дающую нам разрешение на тестирование их детей. Перед выполнением каких-либо заданий всех детей просили дать устное согласие. Дети выполнили ряд языковых и познавательных заданий в разные дни для двух языков.Мы представляем здесь результаты только тех мер, которые связаны с вопросами нашего исследования. Порядок тестов с сеансом тестирования варьировался в зависимости от взаимодействия ребенка с экспериментатором и его комфорта. По умолчанию более пассивные задачи (например, тест на рецептивную лексику) выполнялись раньше в сеансах, чем более активные задачи (например, рассказывание историй). Порядок французской и английской сессий был сбалансированным. Сеансы проводили разные экспериментаторы, и оба были носителями языка тестирования.

Меры

Словарь

Словарь терминов Пибоди в картинках III (PPVT; Dunn and Dunn, 1997) и Echelle de Vocabulaire en Images Peabody (EVIP; Dunn et al., 1993 – французская версия PPVT) использовались для измерения восприимчивости детей к английскому и французскому языкам. размер словарного запаса. Дети должны были отвечать на отдельные слова, произнесенные экспериментатором, указывая или указывая номер соответствующей картинки из четырех черно-белых картинок.В соответствии со стандартными критериями начала и окончания PPVT, задание начиналось в установленном для детей возрасте PPVT и прекращалось, когда дети неправильно определили 8 или более элементов в данном наборе.

Необработанные оценки PPVT и EVIP не совпадают. Например, один 62-месячный мальчик получил общий балл 91 по PPVT и 72 балла по EVIP, в то время как его стандартные баллы были практически идентичны для двух языков (т. Е. 118 баллов по PPVT и 120 баллов по EVIP. ). Поэтому, чтобы определить словарный запас ребенка, мы использовали стандартные баллы.Для каждого ребенка мы сначала отметили, на каком языке стандартная оценка была выше. Затем мы рассчитали отношение стандартных баллов (где более высокий стандартный балл для ребенка делился на более низкий стандартный балл для ребенка). Таким образом, чем ближе к единице, тем более сбалансированный словарный запас показал ребенок. Более высокий коэффициент означает, что дети демонстрировали большую несбалансированность словарного запаса.

Разделители языков

Детям показали видео с Розовой пантерой, а затем попросили рассказать как можно больше подробностей о нем после просмотра.Дети делали это как на французском, так и на английском языках. Было подсчитано общее количество слов в рассказанных историях, включая количество французских слов, использованных во время английской сессии, и количество английских слов, использованных во время французской сессии (см. Таблицу 1 для сводной статистики). Все дети, кроме одного, использовали 92% или более слов на том или ином языке в обеих сессиях (одно исключение использовало 81% французских слов во французской сессии). Учитывая категоричность поведения детей, мы классифицировали детей либо как языковые разделители, либо нет, исходя из того, сколько целевых языков дети использовали для обоих языков.Чтобы быть классифицированным как языковой разделитель, ребенок должен был использовать 92% или более французских слов на французском уроке и 92% или более английских слов на английском. Ребенок классифицировался как не являющийся языковым разделителем, если его / ее использование языка составляло менее 92% от целевого языка на одном языке. Ни один ребенок не использовал менее 92% изучаемого языка на обоих языках. Шесть детей (4 уравновешенных, 1 слегка неуравновешенный и 1 неуравновешенный согласно отчету родителей) не были включены в эту классификацию, потому что они не были записаны на видео на том или ином языке из-за конфликтов в расписании.

ТАБЛИЦА 1. Средние (SD) баллы по предикторам по отчетам родителей о группе доминирования.

Перевод эквивалентов

Задание на вербальную семантическую беглость использовалось в качестве меры для детского ТЕ. В этом тесте детей просили назвать слова из следующих категорий: одежда, животные, еда и напитки. Заданное время для каждой категории было 30 с. Дети делали это на французском языке во время французской сессии и на английском языке во время английской сессии.Полученная оценка представляла собой процент слов, являющихся ТЕ, от общего числа созданных концепций. Например, если ребенок сказал « кошка, собака» на английском языке и « chat, grenouille» «кошка, лягушка» на французском языке, ребенок создал в общей сложности три понятия (кошка, собака и лягушка), используя только одно ТЕ (для концепт-кошки). Соотношение TE будет 1/3 = 0,333. Затем мы умножили на 100, чтобы получить процент.

Задачи на вербальную семантическую беглость могут измерять как лексические знания, так и лексический поиск (Weckerly et al., 2001), а также способность исполнительного контроля (Ruff et al., 1997; Shao et al., 2014). Общее количество сгенерированных правильных слов зависит от языковых способностей, особенно от знания слов, например от размера словарного запаса (Ruff et al., 1997; Sergeant et al., 2002). Порядок, в котором генерируются слова, может отражать исполнительное функционирование (Troyer et al., 1997; Hurks et al., 2010). В настоящем исследовании мы сосредоточились исключительно на генерируемых словах, а не на порядке их появления. Следовательно, этот показатель должен иметь сильную корреляцию с другими показателями доминирования.

Задача исполнительной функции

Задача Advanced Dimensional Change Card Sorting (A-DCCS) (адаптированная из Chevalier and Blaye, 2009) использовалась в качестве индекса EF участников. Задача выполнялась с помощью программного обеспечения E-Prime 2.0 (Psychology Software Tools, Inc., 2007) и выполнялась на портативном компьютере во время сеанса английского языка. Детей просили ответить как можно быстрее и точнее, нажимая клавиши «q» или «p» на клавиатуре ноутбука, при этом оставшиеся клавиши были закрыты и замаскированы.В этом компьютеризированном задании участники должны были сопоставить, основываясь на подсказках к задаче, стимул с одной из двух картинок ответа либо на форме (Игра формы), либо на цвете (Игра цвета) в каждом испытании. Стимулы представляли собой две картинки разной формы и цвета (зеленый цветок и желтую собаку), которые были представлены в верхней части экрана в центре (Рисунок 1). Каждое изображение ответа, желтый цветок и зеленая собака, соответствовали двум стимулам либо по форме, либо по цвету. Два изображения ответов оставались на экране на протяжении всего задания и отображались в двух нижних углах экрана и соответствовали клавишам «p» и «q» соответственно (рис. 1).Контрольными сигналами, окружающими стимулы, чтобы указать, в какую игру должны играть дети, были разноцветное облако (Color Game) и черный квадрат (Shape Game; см. Рисунок 1).

РИСУНОК 1. Примеры стимулов ( вверху, : желтая собака или зеленый цветок), изображения ответов ( внизу, : зеленая собака и желтый цветок) и визуальные подсказки (окружающие стимулы) в каждом состоянии A- DCCS. Репликами были очертания разноцветного облака и черного квадрата. Детям было предложено выбрать ответную картинку, которая соответствовала стимулу по цвету или форме, в зависимости от сигнала.

A-DCCS состоял из трех фаз: цвет, форма и смешанный. Каждая фаза начиналась с практического блока, за которым следовали один тестовый блок для фаз цвета и формы и два тестовых блока для смешанной фазы. Экспериментатор при необходимости оказывал детям помощь на тренировочных блоках, но не на контрольных блоках. В каждом испытании одновременно предъявлялись сигнал задания и стимул. Как только ответ был введен, стимул (без подсказки к задаче) переместился бы на сторону данного ответа.Это было сделано для имитации традиционной карточной версии A-DCCS, где карточки помещаются в коробки, что делает реакцию на нажатие кнопки реальной для детей. В Цветной игре детям предлагалось нажать клавишу под нижним (ответным) изображением того же цвета, что и верхнее (стимулирующее) изображение. В игре «Формы» детям предлагалось нажать клавишу под картинкой ответа той же формы, что и стимул. В смешанной фазе детям сказали, что они будут играть в обе игры одновременно.Смешанная фаза включала испытания без переключения, когда соответствующая игра повторяется, и испытания с переключением, когда соответствующая игра меняется.

Зависимыми переменными для этой задачи были затраты на смешивание и переключение в точности, а также время реакции на затраты на переключение. Однако важно отметить, что предыдущие исследования показали преимущество двуязычия только в стоимости переключения (Garbin et al., 2010; Prior and MacWhinney, 2010). Тем не менее, мы включаем затраты на смешивание, чтобы проверить обобщаемость предыдущих нулевых результатов.Для всех показателей времени реакции мы удалили данные для любого ребенка, который ответил на два или более SD медленнее, чем среднее значение для этого конкретного показателя (от 3 до 5% данных). Стоимость смешивания сравнивает производительность на простых этапах (только одна релевантная задача / игра во всем блоке) с испытаниями без переключения (соответствующая задача / игра идентична предыдущему испытанию) на смешанных этапах (актуальны обе задачи / игры. внутри блока; Chevalier, Blaye, 2009). Затраты на переключение, с другой стороны, сравнивают испытания переключения (соответствующая задача / игра отличается от предыдущего испытания) и испытания без переключения только в рамках смешанных фаз.Они используются в литературе как сопоставимые с двуязычным процессом жонглирования двумя языками: затраты на смешение отражают процесс решения задачи при постановке цели и трудность сохранения двух наборов задач активными; в то время как затраты на переключение отражают процесс переключения (Rubin and Meiran, 2005; Chevalier and Blaye, 2009). Постановка цели в первую очередь отражается в затратах на смешивание, поскольку она присутствует в испытаниях без переключения, но не в простых блоках (Chevalier and Blaye, 2009). Что касается затрат на переключение, то как испытания без переключения, так и испытания с переключателем требуют постановки цели, но только последнее требует реализации переключателя (Chevalier and Blaye, 2009).Зависимые переменные с точностью вычислялись по следующим уравнениям:

Стоимость смешивания в точности = Одна точность – Смешанная погрешность без переключения (1)

Затраты на переключение в точности = Смешанная погрешность без переключения – Смешанная точность переключения (2)

Мы также включили время реакции для затрат на переключение, поскольку Blom et al. (2017) обнаружили, что у некоторых детей наблюдается отрицательный эффект Фланкера в отношении времени реакции.

Результаты

Описательная статистика для переменных-предикторов и показателей EF обобщена в таблице 2, сгруппированной по отчетам родителей о доминировании детей.Дети в каждой группе доминирования не были эквивалентны по возрасту (см. Таблицу 1), F (2,59) = 9,39, p <0,001, ηp2 = 0,241. Сравнения LSD post hoc показали, что все группы доминирования отличались друг от друга при p ≤ 0,049. Слегка доминирующая группа была в среднем самой старшей, за ней следовала сбалансированная группа, за которой следовала очень доминирующая группа. Учитывая возрастные различия между группами, мы частично вычленили возраст при представлении основных анализов в таблице 3.Как видно из Таблицы 2, некоторые дети продемонстрировали такой же отрицательный эффект затрат, как описано в Blom et al. (2017), при этом многие дети быстрее реагируют на смешанные испытания с переключением, чем на смешанные испытания без переключения ( N = 24).

ТАБЛИЦА 2. Баллы по расширенной задаче сортировки карточек изменения размеров по родительским отчетам группы доминирования.

ТАБЛИЦА 3. Корреляции между возрастом, мерами доминирования, мерами использования языка, затратами на смешение в точности, затратами на переключение в точности и затратами на переключение во времени реакции.

Мы предсказывали, что отчеты родителей о доминировании, словарный запас и процент TE (% TE) будут сходящимися мерами языкового доминирования. Корреляции первого порядка между исследуемыми переменными суммированы над диагональю в таблице 3. Чтобы включить город в качестве коррелята, Эдмонтон был закодирован как 0, а Монреаль как 1. Как видно из этой таблицы, все показатели доминирования являются сильно коррелированны в прогнозируемом направлении. Например, отрицательная корреляция между доминированием родителей и TE означает, что чем более уравновешенными родители считали своего ребенка, тем больше TE создал этот ребенок.Один показатель использования языка (языковые разделители) также сильно коррелировал с показателями доминирования, так что чем более уравновешенными были дети, тем более вероятно, что они разделяли свои используемые языки. Другой показатель предполагаемого использования языка (Город) не был связан ни с одной из других переменных. Переменные доминирования и использования языка существенно не коррелировали с затратами на микширование в точности, затратами на переключение в точности или временем реакции на A-DCCS.

Под диагональю в заштрихованных ячейках таблицы 3 мы представляем корреляции между переменными с частичным вычленением возраста.В последних трех строках этой таблицы представлены данные для ответа на вопросы нашего исследования. Ни один из показателей доминирования языка или использования языка не был существенно коррелирован с точностью затрат на смешение, точностью затрат на переключение или временем реакции на затраты на переключение. Напротив, многие показатели доминирования и использования языка оставались в значительной степени коррелированными друг с другом даже после учета возраста.

Обсуждение

Целью настоящего исследования было проверить, предсказывают ли показатели доминирования и использования языка EF у франко-английских двуязычных детей.Мы использовали несколько показателей языкового доминирования: отчет родителей, соотношение стандартизированных баллов за словарный запас и процент ТЕ, полученных при выполнении задания на семантическую вербальную беглость. Мы измеряли использование языка как лингвистическим сообществом (сообщество Эдмонтона с преобладающим английским языком, так и двуязычным сообществом Монреаля), а также по тому, разделяют ли дети свои языки языком собеседника. Мы предсказали, что дети, которые были относительно сбалансированы в своих двуязычных способностях, лучше справятся с задачей EF, чем неуравновешенные двуязычные (Ricciardelli, 1992; Bialystok and Majumder, 1998).Процесс решения задачи, который происходит в блоках смешанных задач, напоминает двуязычную ситуацию, когда решения о том, какой язык использовать в разговоре, должны приниматься в разговоре, а меньшие затраты на смешивание отражают лучший контроль обработки внимания и более высокую способность выполнять две разные задачи. активны (Braver et al., 2003; Soveri et al., 2011; Brocki, Tillman, 2014). Следовательно, есть основания ожидать, что у сбалансированных билингвов будет больше опыта в использовании обоих языков и обращении внимания на несущественные особенности ввода (Bialystok and Majumder, 1998).

Наши результаты не показали взаимосвязи между показателями языкового доминирования или использования языка и EF детей, индексируемых путем смешивания или переключения затрат на точность или времени реакции на затраты на переключение. Эти результаты контрастируют с результатами некоторых предыдущих исследований, демонстрируя большие преимущества EF для сбалансированных двуязычных (например, Ricciardelli, 1992; Bialystok and Majumder, 1998; Crivello et al., 2016). В некоторых предыдущих исследованиях преимущество двуязычия было показано только при затратах на переключение (Garbin et al., 2010; Прайор и Мак-Уинни, 2010 г.). В этом исследовании мы не обнаружили корреляции между затратами на переключение или смешивание и преобладанием или использованием языка.

Одна из возможных причин отсутствия связи между языковым доминированием и показателями использования с EF заключается в том, что участники настоящего исследования были либо одновременно, либо в начале последовательного двуязычия. Напомним, что Gathercole et al. (2014) утверждали, что они не показали преимущества двуязычия, потому что их участники были одновременными или ранними последовательными двуязычными.Мы думаем, что это маловероятное объяснение по двум причинам. Во-первых, другие исследования, в которых участвовали двуязычные в раннем возрасте, показали преимущества (Bialystok and Majumder, 1998). Во-вторых, у ранних двуязычных также наблюдается одновременная активация обоих языков (Grosjean, 2010).

Другая возможная причина нулевых результатов заключается в том, что у нас не было достаточной статистической мощности, чтобы показать значительную взаимосвязь между языковыми показателями и EF. Анализ мощности показал, что у нас есть 80% мощности для обнаружения корреляции 0.35 (двусторонний), что говорит о том, что у нас есть достаточная мощность. Кроме того, другие исследования, показывающие положительные эффекты, иногда включали меньшие или эквивалентные размеры выборки, чем здесь (например, Crivello et al., 2016; Thomas-Sunesson et al., 2018). Кроме того, исследования, включающие еще большие размеры выборки, показали нулевые эффекты (например, Gathercole et al., 2014).

Третье, и мы ожидаем, что наиболее вероятное объяснение наших результатов состоит в следующем. Если есть индивидуальные различия между двуязычными детьми, которые предсказывают степень EF, доминирование и использование языка не могут быть действительными предикторами.Другие исследователи подняли и другие возможные переменные, которые могут внести свой вклад, включая социально-экономический статус (Morton and Harper, 2007; см. Kang et al., 2016), иммиграционный статус (de Bruin et al., 2015), культуру (Kang et al., 2016). ; ср. Barac and Bialystok, 2012), объем рабочей памяти (Namazi and Thordardottir, 2010) и другие (см. Donnelly et al., 2015).

Если это объяснение верно, то появляется все больше свидетельств того, что обоснование предсказания двуязычного преимущества в EF необходимо пересмотреть.Обратите внимание, что настоящее исследование не было разработано для проверки наличия двуязычного преимущества, проблема, которая широко рассматривалась в других источниках (например, Paap and Greenberg, 2013; Paap et al., 2015; Sorge et al., 2017). Скорее, цель этого исследования заключалась в том, чтобы проверить, предсказывает ли степень языкового доминирования или разделения в использовании EF. Обоснование преимущества двуязычия заключается в том, что опыт выбора подходящего языка для контекста и запрета использования несоответствующего языка приведет к общим преимуществам EF.Мы не нашли доказательств этого утверждения (что согласуется с некоторыми другими исследованиями; Gathercole et al., 2014; Paap et al., 2014; von Bastian et al., 2016).

В начале исследования мы отметили, что наш корреляционный дизайн не позволяет нам различать направленность эффектов (или отсутствие эффектов). Некоторые исследователи утверждали, что двуязычные с высокими способностями к EF могут стать теми, кто хорошо владеет обоими языками и / или научится хорошо разделять языки (например, Festman and Münte, 2012).Хотя мы не видим доказательств этой интерпретации в нашем настоящем исследовании, мы также должны указать, что наше исследование не было разработано для проверки этого прогноза. Некоторые исследования выявили преимущество двуязычия у детей старшего возраста, но не у детей младшего возраста (например, Garraffa et al., 2017; хотя см. Gathercole et al., 2014). Лучшим дизайном для проверки возможности того, что высокие EF приводят к сбалансированному владению и использованию, будет продольный.

В заключение мы хотели бы обратить внимание читателей на одну неожиданную находку.Лингвистическое сообщество (одноязычное Эдмонтон или двуязычный Монреаль) не коррелировало ни с одним из других показателей языкового доминирования и использования. Напротив, другие показатели доминирования и использования языка, как правило, сильно коррелировали. Напомним, мы предсказывали, что билингвы Эдмонтона с большей вероятностью будут использовать свои два языка отдельно, чем двуязычные монреальцы. Одна из возможных причин этого вывода заключается в том, что языковое сообщество отдельного ребенка может отличаться от сообщества в целом (см. Byers-Heinlein et al., 2017, для обсуждения конкретных языковых сообществ детей в Монреале). Предыдущие исследования показали, что семейные языковые практики могут влиять на доминирование и использование языка двуязычными детьми (например, Altman et al., 2014; см. Обзор в Quay and Montanari, 2016). Будущие исследования могут проверить эту возможность.

Заключение

Настоящее исследование не показало взаимосвязи между когнитивной гибкостью двуязычных детей и преобладанием / использованием языка. Эти результаты в сочетании с другими вызывают сомнения относительно обоснования, которое обычно приводится для предполагаемого двуязычного преимущества в EF.В той степени, в которой двуязычие дает преимущество в нелингвистических задачах EF, это может быть не только из-за опыта выбора и запрета языков, по крайней мере, в пределах возрастного диапазона, который мы исследовали здесь. Другие исследователи выдвинули другие возможности, включая языковую близость (например, Antoniou et al., 2016; Garraffa et al., 2017; ср. Antón et al., 2014) или специфичность задачи (см. Обзор в Valian, 2015) или изменения в развитии. (Гарраффа и др., 2017).

Заявление об этике

Это исследование было проведено в соответствии с рекомендациями канадской политики Tri-Council.Протокол был одобрен Советом по этике исследований Университета Альберты. Родители или законные опекуны всех участников дали письменное информированное согласие.

Авторские взносы

EN руководил сбором данных, помогал с анализом данных и помогал писать рукопись. DH провел первый анализ, написал первый черновик рукописи и предоставил отзывы по предпоследнему черновику. Компания SW предоставила соответствующий показатель EF и внесла свой вклад в анализ и редактирование рукописи.

Финансирование

EN получил финансирование для этого исследования от Совета по естественным наукам и инженерным исследованиям Канады (грант на открытие № 239851).

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могут быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Список литературы

Абуталеби Дж. И Грин Д. (2007). Производство двуязычного языка: нейропознание языкового представления и контроля. J. Нейролингвист. 20, 242–275. DOI: 10.1016 / j.jneuroling.2006.10.003

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Альтман К., Бурштейн Фельдман З., Ицхаки Д., Армон Лотем С. и Уолтерс Дж. (2014). Политика в отношении семейного языка, сообщения об использовании языка и владении русско-ивритом двуязычными детьми в Израиле. J. Multiling. Многокультурный. Dev. 35, 216–234. DOI: 10.1080 / 01434632.2013.852561

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Антон, Э., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A., Fuentes, L. J., et al. (2014). Есть ли двуязычное преимущество в задаче ANT? Свидетельства от детей. Фронт. Psychol. 5: 398. DOI: 10.3389 / fpsyg.2014.00398

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Антониу К., Громанн К. К., Камбанарос М. и Кацос Н. (2016). Влияние детского блектализма и многоязычия на исполнительный контроль. Познание 149, 18–30.DOI: 10.1016 / j.cognition.2015.12.002

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Арнберг, Л. Н., и Арнберг, П. В. (1992). «Знание языка и разделение языка у маленького двуязычного ребенка», в Cognitive Processing in Bilinguals , ed. Р. Дж. Харрис (Амстердам, штат Нью-Хэмпшир: издательство Elsevier Science Publishers), 475–500.

Google Scholar

Э. Аунгер (1999). «Les communautés francophones de l’Ouest: la Survivance d’une minorité distée dans», в Francophonies minoritaires au Canada: L’état Des Lieux ed.J.Y. Терио (Монктон, Éditions d’Acadie), 283–304.

Google Scholar

Аеомони, М. О. (2006). Переключение кодов и микширование кодов: стиль использования языка в детстве в речевом сообществе йоруба. Nordic J. Afr. Stud. 15, 90–99.

Google Scholar

Бейкер, К. (2011). Основы двуязычного образования и двуязычия. Toronto, ON: Multilingual Matters.

Google Scholar

Барак Р., Белосток Э.(2012). Двуязычие влияет на когнитивное и языковое развитие: роль языка, культурного происхождения и образования. Child Dev. 83, 413–422. DOI: 10.1111 / j.1467-8624.2011.01707.x

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Бедор, Л. М., Пенья, Э. Д., Саммерс, К. Л., Бургер, К. М., Ресендиз, М. Д., Грин, К. и др. (2012). Показатель имеет значение: профили языкового доминирования по различным показателям у детей, говорящих на испанском и английском языках. Двуязычие 15,616–629.DOI: 10.1017 / S13667280090

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э. (1987). Влияние двуязычия на метаязыковое развитие. Второй язык. Res. 3, 154–166. DOI: 10.1177 / 026765838700300205

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э. (1999). Когнитивная сложность и контроль внимания в двуязычном сознании. Child Dev. 70, 636–644. DOI: 10.1111 / 1467-8624.00046

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е.(2001). Двуязычие в развитии: язык, грамотность и познание. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. DOI: 10.1017 / CBO9780511605963

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э., Барак, Р., Блей, А., и Пулен-Дюбуа, Д. (2010). Отображение слов и исполнительное функционирование у маленьких одноязычных и двуязычных детей. J. Cogn. Dev. 11, 485–508. DOI: 10.1080 / 15248372.2010.516420

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е., Крейк, Ф. И. М., и Руокко, А. С. (2006). Двойной мониторинг в задаче классификации: эффекты двуязычия и старения. Q. J. Exp. Psychol. 59, 1968–1983. DOI: 10.1080 / 17470210500482955

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Э., Маджумдер, С. (1998). Связь между двуязычием и развитием познавательных процессов при решении проблем. Заявл. Психолингвист. 19, 69–85. DOI: 10.1017 / S0142716400010584

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е.и Мартин М. М. (2004). Внимание и торможение у двуязычных детей: данные из задачи сортировки карты изменения размеров. Dev. Sci. 7, 325–339. DOI: 10.1111 / j.1467-7687.2004.00351.x

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток Э., Мартин М. М. и Вишванатан М. (2005). Двуязычие на протяжении всей жизни: рост и падение тормозящего контроля. Внутр. J. Biling. 9, 103–119. DOI: 10.1111 / j.1467-7687.2008.00746.x

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Белосток, Е., Поарч, Г., Луо, Л., и Крейк, Ф. И. (2014). Влияние двуязычия и старения на исполнительную функцию и рабочую память. Psychol. Старение 29, 696–705. DOI: 10.1037 / a0037254

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Блом, Э., Бурма, Т., Босма, Э., Корнипс, Л., и Эвераерт, Э. (2017). Когнитивные преимущества двуязычных детей в разных социолингвистических контекстах. Фронт. Psychol. 8: 552. DOI: 10.3389 / fpsyg.2017.00552

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Бравер, Т.С., Рейнольдс, Дж. Р., и Дональдсон, Д. И. (2003). Нейронные механизмы временного и устойчивого когнитивного контроля во время переключения задач. Нейрон 39, 713–726. DOI: 10.1016 / S0896-6273 (03) 00466-5

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Brocki, K. C., and Tillman, C. (2014). Смена психических установок в детстве: роль рабочей памяти и тормозящего контроля. Infant Child Dev. 23, 588–604. DOI: 10.1002 / icd.1871

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Байерс-Хайнлайн, К., Беренд, Д. А., Саид, Л. М., Гирджис, Х., Пулен-Дюбуа, Д. (2017). Социальные предпочтения одноязычных и двуязычных детей в отношении одноязычных и двуязычных детей. Dev. Sci. 20: e12392. DOI: 10.1111 / desc.12392

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Chevalier, N., and Blaye, A. (2009). Постановка целей для переключения между задачами: влияние прозрачности реплики на когнитивную гибкость детей. Dev. Psychol. 45, 782–797. DOI: 10.1037 / a0015409

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Коста, А. (2005). «Лексический доступ в двуязычном производстве», В Справочник двуязычия: психолингвистические подходы , ред. Дж. Ф. Кролл и А. М. Б. Де Гроот (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Oxford University Press), 308–325.

Google Scholar

Коста А., Эрнандес М., Коста-Файделла Дж. И Себастьян-Галлес Н. (2009). О преимуществе двуязычия в обработке конфликтов: сейчас вы его видите, а теперь нет. Познание 113, 135–149. DOI: 10.1016 / j.cognition.2009.08.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Кривелло, К., Кузык, О., Родригес, М., Френд, М., Зезигер, П., и Пулен-Дюбуа, Д. (2016). Влияние двуязычного развития на исполнительную функцию малышей. J. Exp. Child Psychol. 141, 121–132. DOI: 10.1016 / j.jecp.2015.08.004

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

де Брюэн, А., Бак, Т.Х., Делла Сала, С. (2015). Изучение влияния активного и неактивного двуязычия на исполнительный контроль в тщательно подобранной неиммигрантской выборке. J. Mem. Lang. 85, 15–26. DOI: 10.1016 / j.jml.2015.07.001

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Даймонд, А. (1991). «Нейропсихологическое понимание значения развития концепции объекта», в Эпигенез разума: Очерки биологии и познания , ред. С. Кэри и Р. Гельман (Хиллсдейл, штат Нью-Джерси: Эрлбаум), 67–110.

Google Scholar

Даймонд, А. (2002). «Нормальное развитие префронтальной коры от рождения до юношеского возраста: когнитивные функции, анатомия и биохимия», в Принципах функции лобной доли , ред. Д. Т. Стусс и Р. Т. Найт (Лондон: Oxford University Press), 466–504.

Google Scholar

Даймонд, А., и Тейлор, К. (1996). Развитие аспекта исполнительного контроля: развитие способностей запоминать то, что я сказал, и «делать, как я говорю, а не так, как я делаю». Dev. Psychol. 29, 315–334. DOI: 10.1002 / (SICI) 1098-2302 (199605) 29: 4 <315 :: AID-DEV2> 3.0.CO; 2-T

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Доннелли С., Брукс П. Дж. И Гомер Б. Д. (2015). «Изучение преимущества двуязычия при решении задач разрешения конфликтов: метаанализ», в Протоколах 37-го Ежегодного собрания Общества когнитивных наук , редакторы Д.К. Ноэль, Р. Дейл, А.С. Варлаумонт, Дж. Йошими, Т. Мэтлок, К.Д. Дженнингс, П.П. Маглио (Остин, Техас: Общество когнитивных наук), 596–601.

Google Scholar

Duñabeitia, J. A., Hernández, J. A., Antón, E., Macizo, P., Estévez, A., Fuentes, L. J., & Carreiras, M. (2014). Еще раз о тормозящем преимуществе двуязычных детей. Exp. Psychol. 61, 234–251. DOI: 10.1027 / 1618-3169 / a000243

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Данн, Л. М., и Данн, Л. М. (1997). Пибоди-тест по словарному запасу картинок-III. Серкл Пайнс, Миннесота: Американская служба гидов.

Google Scholar

Данн, Л. М., Данн, Л. М., и Терио-Уэлен, К. М. (1993). Eìchelle de Vocabulaire en Images Peabody: EVIP. Торонто: Psycan.

Фэй-Стаммбах, Т., Хоуз, Д. Дж., И Мередит, П. (2014). Влияние воспитания на исполнительную функцию в раннем детстве: обзор. Child Dev. Перспектива. 8, 258–264. DOI: 10.1111 / cdep.12095

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Фестман, Дж., Родригес-Форнеллс, А., Мюнте, Т. Ф. (2010). Индивидуальные различия в контроле языкового вмешательства у поздних двуязычных в основном связаны с общими исполнительными способностями. Behav. Brain Funct. 6: 5. DOI: 10.1186 / 1744-9081-6-5

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Гарбин, Г., Санджуан, А., Форн, К., Бустаманте, Дж. К., Родригес-Пухадас, А., Беллох, В. и др. (2010). Связь языка и внимания: мозговая основа влияния двуязычия на когнитивный контроль. Neuroimage 53, 1272–1278. DOI: 10.1016 / j.neuroimage.2010.05.078

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Гарраффа М., Обрегон М. и Сорас А. (2017). Лингвистические и когнитивные эффекты двуязычия с региональными языками меньшинств: исследование взрослых говорящих на сардинском и итальянском языках. Фронт. Psychol. 8: 1907. DOI: 10.3389 / fpsyg.2017.01907

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Gathercole, В.К. М. (2016). «Факторы, влияющие на уровень владения двуязычными говорящими», в Двуязычие на протяжении всей жизни: факторы, влияющие на владение языком, , ред. Э. Николадис и С. Монтарнари (Вашингтон, округ Колумбия: Де Грюйтер Мутон и Американская психологическая ассоциация), 123–140. DOI: 10.1037 / 14939-008

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Gathercole, V. C. M., Thomas, E. M., Kennedy, I., Prys, C., Young, N., Guasch, N. V., et al. (2014). Влияет ли доминирование языка на когнитивные способности двуязычных? Доказательства продолжительности жизни от дошкольников до пожилых людей по сортировке карточек, Саймона и металингвистическим задачам. Фронт. Psychol. 5:11 DOI: 10.3389 / fpsyg.2014.00011

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Гатт Д., Греч Х. и Додд Б. (2016). Раннее лексическое выражение у детей, подвергшихся смешанному входу: случай одноязычного или двуязычного развития ?. Внутр. J. Biling. 20, 639–665. DOI: 10.1177 / 1367006

2399

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Джинеси, Ф., Николадис, Э. и Паради, Дж. (1995). Языковая дифференциация в раннем двуязычном развитии. J. Child Lang. 22, 611–631. DOI: 10.1017 / S0305000

9971

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Хёркс, П. П. М., Шранс, Д., Мейс, К., Вассенберг, Р., Ферон, Ф. Дж. М., и Джоллес, Дж. (2010). Изменения в развитии семантической вербальной беглости: анализ продуктивности слов как функции времени, кластеризации и переключения. Child Neuropsychol. 16, 366–387. DOI: 10.1080 / 09297041003671184

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Илуз-Коэн, П., и Армон-Лотем, С. (2013). Знание языка и исполнительный контроль у двуязычных детей. Двуязычие 16, 884–899. DOI: 10.1017 / S13667280788

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Канг К., Томес Ф. и Ласт Б. (2016). Влияние SES на внимание руководителей малайско-английских двуязычных детей в Сингапуре. Двуязычие 19, 1042–1056. DOI: 10.1017 / S13667280437

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Наследие, Дж., Зезигер, П., Френд, М., и Пулен-Дюбуа, Д. (2016). Объем словарного запаса, эквиваленты перевода и эффективность распознавания слов у очень молодых двуязычных. J. Child Lang. 43, 760–783. DOI: 10.1017 / S03050000252

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Ленгуа, Л. Дж., Хонорадо, Э., и Буш, Н. Р. (2007). Контекстуальный риск и воспитание как предикторы усиленного контроля и социальной компетентности у детей дошкольного возраста. J. Appl. Dev. Psychol. 28, 40–55. DOI: 10.1016 / j.appdev.2006.10.001

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Ленгуа, Л. Дж., Моран, Л., Залевски, М., Рубери, Э., Кифф, К., и Томпсон, С. (2015). Взаимосвязь роста усердного контроля с семейным доходом, совокупным риском и адаптацией у детей дошкольного возраста. J. Abnorm. Child Psychol. 43, 705–720. DOI: 10.1007 / s10802-014-9941-2

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

MacSwan, J.(2016). «Переключение кода в зрелом возрасте», в Двуязычие на протяжении всей жизни: факторы, влияющие на владение языком, , ред. Э. Николадис и С. Монтарнари (Вашингтон, округ Колумбия: Де Грюйтер Мутон и Американская психологическая ассоциация), 163–200.

Google Scholar

Матте-Гань, К., и Бернье, А. (2011). Перспективные отношения между поддержкой материнской автономии и исполнительным функционированием ребенка: исследование опосредующей роли языковой способности ребенка. J. Exp.Child Psychol. 110, 611–625. DOI: 10.1016 / j.jecp.2011.06.006

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Мишина-Мори, С. (2002). Языковая дифференциация двух языков в раннем двуязычном развитии: тематическое исследование японских / английских двуязычных детей. IRAL 40, 211–234. DOI: 10.1515 / iral.2002.011

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Мияке А., Фридман Н. П., Эмерсон М. Дж., Витцки А. Х., Ховертер А.и Уэйджер Т. Д. (2000). Единство и разнообразие исполнительных функций и их вклад в сложные задачи «лобной доли»: анализ скрытых переменных. Cognit. Psychol. 41, 49–100. DOI: 10.1006 / cogp.1999.0734

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Намази М., Тордардоттир Э. (2010). Рабочая память, а не двуязычие, при контролируемом внимании. Внутр. J. Biling. Эду. Биллинг. 13, 597–616. DOI: 10.1080 / 13670050.2010.488288

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Николадис, Э. (2006). Кросс-лингвистический перенос в строках прилагательное-существительное детьми дошкольного возраста. Двуязычие 9, 15–32. DOI: 10.1017 / S1366728235X

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Николадис, Э., и Цзян, З. (2018). Языковые и когнитивные предикторы лексического отбора при повествовании одноязычных и последовательных двуязычных детей. J. Cogn. Dev. 1–18.DOI: 10.1080 / 15248372.2018.1483370

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Николадис, Э. и Джинеси, Ф. (1996). Лонгитюдное исследование прагматической дифференциации у маленьких двуязычных детей. Lang. Учиться. 46, 439–464. DOI: 10.1111 / j.1467-1770.1996.tb01243.x

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Николадис, Э. и Джинеси, Ф. (1997). «Роль родительского вклада и доминирования языка в смешивании кодов двуязычных детей», в материалах Proceedings of the 21th Annual Boston University Conference on Language Development , ред.Хьюз, М. Хьюз и А. Гринхилл (Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press), 422–432.

Google Scholar

Паап, К. Р., Гринберг, З. И. (2013). Нет убедительных доказательств преимущества двуязычия в исполнительном процессинге. Cognit. Psychol. 66, 232–258. DOI: 10.1016 / j.cogpsych.2012.12.002

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Паап, К. Р., Джонсон, Х. А., Сави, О. (2014). Зависят ли преимущества двуязычия от конкретных задач или конкретного двуязычного опыта? J. Cogn. Psychol. 26, 615–639. DOI: 10.1080 / 20445911.2014.944914

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Паап, К. Р., Джонсон, Х. А., Сави, О. (2015). Двуязычные преимущества в исполнительной деятельности либо не существуют, либо ограничены очень конкретными и неопределенными обстоятельствами. Cortex 69, 265–278. DOI: 10.1016 / j.cortex.2015.04.014

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Паради Дж. И Николадис Э.(2007). Влияние доминирования и социолингвистического контекста на выбор языка двуязычными дошкольниками. Внутр. J. Biling. Эду. Биллинг. 10, 277–297. DOI: 10.2167 / beb444.0

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Паттерсон Дж. И Пирсон Б. З. (2004). «Двуязычное лексическое развитие: влияния, контексты и процессы», в Двуязычное развитие и расстройства языка у испанско-английских носителей , изд. Б. А. Гольдштейн (Балтимор, Мэриленд: Пол Х. Брукс), 77–104.

Google Scholar

Пил Э. и Ламберт У. Э. (1962). Отношение двуязычия к интеллекту. Psychol. Monogr. Gen. Appl. 76, 1–23. DOI: 10,1037 / h0093840

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Поплак, С. (1985). «Контрастные паттерны переключения кода в двух сообществах», в Методы V: документы V Международной конференции по методам в диалектологе , изд. Х. Варкентин (Виктория, Британская Колумбия: University of Victoria Press), 363–386.

Google Scholar

Пулен-Дюбуа, Д., Блей, А., Кутья, Дж., И Белосток, Э. (2011). Влияние двуязычия на исполнительную деятельность малышей. J. Exp. Child Psychol. 108, 567–579. DOI: 10.1016 / j.jecp.2010.10.009

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Прайор, А., Мак-Уинни, Б. (2010). Двуязычное преимущество при переключении задач. Двуязычие 13, 253–262. DOI: 10.1017 / S13667289099

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Набережная, С., и Монтанари, С. (2016). «Раннее двуязычие: от дифференциации к влиянию семейных языковых практик», в Двуязычие на протяжении всей жизни: факторы, влияющие на владение языком, , редакторы Э. Николадис и С. Монтарнари (Вашингтон, округ Колумбия: Де Грюйтер Мутон и Американская психологическая ассоциация), 23–42. DOI: 10.1037 / 14939-003

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Рибо, К. М., и Хофф, Э. (2014). «¿Cómo estas?» «Я в порядке». Переключение разговорного кода связано с профилями экспрессивного и восприимчивого владения испанско-английскими двуязычными малышами. Внутр. J. Behav. Dev. 38, 333–341. DOI: 10.1177 / 0165025414533225

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Родригес-Форнеллс, А., Де Диего Балагер, Р., и Мюнте, Т. Ф. (2006). Исполнительные функции в двуязычной языковой обработке. Lang. Учиться. 56, 133–190. DOI: 10.1111 / j.1467-9922.2006.00359.x

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Родригес-Форнеллс, А., ван дер Лугт, А., Ротте, М., Бритти, Б., Хайнце, Х.Дж. И Мюнте Т. Ф. (2005). Второй язык мешает произношению слов у свободно говорящих на двух языках: потенциал мозга и данные функциональной визуализации. J. Cogn. Neurosci. 17, 422–433. DOI: 10.1162 / 08989279559

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Рубин, О., Мейран, Н. (2005). О происхождении стоимости смешивания задач в парадигме переключения задач с помощью указателей. J. Exp. Psychol. Учиться. Mem. Cogn. 31, 1477–1491. DOI: 10.1037 / 0278-7393.31.6.1477

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Сарсур, К., Шеридан, М., Джютте, Д., Нуру-Джетер, А., Хиншоу, С., и Бойс, В. Т. (2011). Социально-экономический статус семьи и исполнительные функции ребенка: роль языка, домашней среды и одиночного родительства. J. Int. Neuropsychol. Soc. 17, 120–132. DOI: 10.1017 / S1355617710001335

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Сержант, Дж. А., Гертс, Х.и Остерлаан Дж. (2002). Насколько специфичен дефицит управляющих функций для синдрома дефицита внимания / гиперактивности? Behav. Brain Res. 130, 3–28. DOI: 10.1016 / S0166-4328 (01) 00430-2

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Шао З., Янсе Э., Виссер К. и Мейер А. С. (2014). Что измеряют задания на беглость речи? Предикторы беглости речи у пожилых людей, Front. Psychol. 5: 772. DOI: 10.3389 / fpsyg.2014.00772

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Сильва-Корвалан, К.и Treffers-Daller, J. (ред.). (2016). Оперативная деятельность и измерение языкового доминирования. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. DOI: 10.1017 / CBO9781107375345

CrossRef Полный текст

Sioufi, R., Bourhis, R.Y., and Allard, R. (2016). Жизнеспособность и этнолингвистические взгляды академиков, франко-онтарианцев и франкоязычных квебекеров: два или три уединения в двуязычном поясе Канады? J. Multiling. Многокультурный. Dev. 37, 385–401. DOI: 10.1080 / 01434632.2015.1072205

CrossRef Полный текст

Зорге, Г. Б., Топлак, М. Э., Белосток, Э. (2017). Взаимодействие между уровнями способности к вниманию и уровнями двуязычия в исполнительном функционировании детей. Dev. Sci. 20: e12408. DOI: 10.1111 / desc.12408

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Совери А., Родригес-Форнеллс А. и Лайне М. (2011). Есть ли связь между переключением языка и исполнительными функциями при двуязычии? Представляем подход внутригруппового анализа. Фронт. Psychol. 2: 183. DOI: 10.3389 / fpsyg.2011.00183

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Тао, Л., Мажецова, А., Тафт, М., Асанович, Д., и Водницка, З. (2011). Эффективность сетей внимания у ранних и поздних двуязычных: роль возраста приобретения. Фронт. Psychol. 2: 123. DOI: 10.3389 / fpsyg.2011.00123

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Тао, Л., Тафт, М., и Голлан, Т.Х. (2015). Преимущество двуязычного переключения: иногда связано со знанием двуязычного языка, иногда – нет. J. Int. Neuropsychol. Soc. 21, 531–544. DOI: 10.1017 / S1355617715000521

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Таре, М., и Линк, Дж. (2011). «Изучение двуязычных когнитивных преимуществ при контроле фоновых переменных», 52-е ежегодное собрание Психономического общества , Сиэтл, Вашингтон.

Google Scholar

Томас-Сунессон, Д., Хакута, К., Белосток, Э. (2018). Степень двуязычия изменяет исполнительный контроль у испаноязычных детей в США. Внутр. J. Biling. Эду. Биллинг. 21, 197–206. DOI: 10.1080 / 13670050.2016.1148114

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Тройер А.К., Москович М. и Винокур Г. (1997). Кластеризация и переключение как два компонента беглости речи: данные молодых и пожилых здоровых людей. Нейропсихология 11, 138–146.DOI: 10.1037 / 0894-4105.11.1.138

CrossRef Полный текст | Google Scholar

фон Бастиан, К. К., Соуза, А. С., и Гаде, М. (2016). Нет доказательств когнитивных преимуществ двуязычия: проверка четырех гипотез. J. Exp. Psychol. Gen. 145, 246–258. DOI: 10.1037 / xge0000120

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Weckerly, J., Wulfeck, B., and Reilly J. (2001). Нарушения беглости речи у детей с определенными языковыми нарушениями: медленное быстрое называние или медленное называние? Child Neuropsychol. 7, 142–152. DOI: 10.1076 / подбородок.7.3.142.8741

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Йоу, В.К., и Ли, X. (2015). Сбалансированное двуязычие и ранний возраст овладения вторым языком как основные механизмы преимущества двуязычного исполнительного контроля: почему важны различия в двуязычном опыте. Фронт. Psychol. 6: 164. DOI: 10.3389 / fpsyg.2015.00164

PubMed Аннотация | CrossRef Полный текст | Google Scholar

Йоу, W.К., Тан, Дж. С., Флинн, С. (2017). Переключение кода как маркер языковой компетенции двуязычных детей. Биллинг. Lang. Cogn. 227–258. DOI: 10.1017 / S1366728

0335

CrossRef Полный текст | Google Scholar

Воспитание двуязычных детей // Как я учу своего малыша мандаринскому китайскому


Каждый раз, когда я показываю Нори болтающую на китайском в историях Instagram, я получаю много вопросов о советах по двуязычному воспитанию. Это то, что мне приходилось прилагать сознательные усилия, и мне нужно постоянно совершенствоваться, но от того, что она говорит бегло, сильно разбухает сердце.И я надеюсь, что Рио тоже поймет это, когда заговорит!

Мне больно признавать, что в детстве мне было неловко, когда моя семья публично говорила по-китайски. В школе, на внеклассных мероприятиях, в продуктовом магазине – мне казалось, что это привлекает внимание к нам как к иммигрантам, и я всегда отвечал родителям по-английски. Я не знаю точно, когда началась смена, но теперь я так горжусь тем, что могу говорить на моем родном языке и общаться с членами моей семьи, а теперь и с некоторыми из наших поставщиков бизнеса.Я просто надеюсь, что смогу упорствовать в передаче своих детей, и что когда-нибудь они тоже примут это как часть себя.

Многие из вас спрашивали, обучаем ли мы детей тагальскому языку, распространенному на Филиппинах. Мама Ника никогда не учила его языку, но учить никогда не поздно, поэтому мы попросили ее научить всех нас, когда это возможно!

Я, конечно, не специалист по языку или воспитанию, но я только что рассказал о некоторых вещах, которыми мы занимаемся дома. В приведенных ниже советах китайский язык используется как пример нашего «языка меньшинства», чтобы проиллюстрировать, как мы к нему подходим!

1.Метод одного родителя, одного языка (OPOL)

Этот распространенный метод воспитания двуязычных детей хорошо работает для нас (хотя каждая семейная ситуация отличается!), Но я должен сказать, что я определенно не строг с ним, что помогает снять стресс вокруг процесса. Как это работает:

Если один из родителей говорит на другом языке
Допустим, мама говорит на китайском и английском языках, а папа говорит только на английском. Мама разговаривает с ребенком по-китайски, а для семейных бесед все говорят по-английски.

Если оба родителя говорят на другом языке
Мама говорит на китайском и английском языках, папа говорит на испанском и английском языках. Каждый родитель в основном разговаривает с ребенком на языке его или ее меньшинства, а для семейных бесед это выбранный язык, который все понимают.

Многие люди не решаются использовать этот метод, потому что он звучит жестко или они сами не владеют языком меньшинства. Я бы не стал особо беспокоиться об этом – просто постарайтесь изо всех сил и как можно больше говорите на языке меньшинства для частого воздействия.Даже если мой ребенок отвечает мне по-английски, я продолжаю говорить по-китайски, и иногда мы «переключаем код» (меняем язык) в середине разговора, и это нормально.

2. Начните с малого и часто говорите (переводить не нужно)

Начать никогда не рано! Когда каждый ребенок родился, я стремился говорить с ними как можно больше по-китайски. По разным причинам, особенно после того, как моя дочь пошла в дошкольное учреждение, это фактически составляет около 50% времени.

Когда я говорю со своими детьми на китайском, я просто говорю на нем напрямую, и не повторяю и не переводю то, что я сказал, на английский .Вы будете удивлены, как маленькие могут усвоить и понять перевод на другом языке. К тому времени, когда Нори было 20 месяцев, она переводила слова, которые я говорю на китайском (например, фрукты), на английский для своего отца и знала, с кем в нашей большой семье говорить на каждом языке. Мы никогда прямо не говорили ей, когда определенные слова, которые мы говорили с ней, были на китайском, а не на английском.

3. Партнеры тоже могут изучать новый язык

Я знаю, что многие, кто пишет мне сообщения, обеспокоены тем, что их партнеры чувствуют себя исключенными из разговоров, потому что они не знают того же языка меньшинства.Мой муж раньше говорил только по-английски, но за последние 3 года приобрел огромную сумму, просто слушая наших детей, и я говорю. Теперь он знает большинство повседневных слов и фраз на китайском, и наши дети всегда получают удовольствие, когда он говорит с ними по-китайски!

4. Нормализация языка меньшинств

Всякий раз, когда у меня есть возможность поговорить на китайском публично с другими (например, в ресторанах или с родителями и детьми, которых мы встречаем на игровой площадке), я всегда обращаю внимание на то, чтобы наши дети могли видеть, как другие общаются с нами на языке меньшинства, в повседневных ситуациях.Я также прошу членов китайской семьи в основном говорить с ними по-китайски как с еще одной точкой воздействия.

5. Ищите уход за детьми на языке меньшинства

Если вы ищете няню или детский сад для своего ребенка, подумайте о няне, которая говорит в основном на языке меньшинства, или о двуязычных детских садах. Я встречаю много детей в нашем районе, которые узнали родной язык своей няни, даже если их родители не говорят на нем!

Я совершенно не беспокоюсь о том, что мои дети изучают английский или отстают в нем, потому что, как только они поступают в обычную школу, они, как правило, быстро его усваивают.Неудивительно, что как только Нори перешла в обычный детский сад, ее английский быстро превзошел китайский.

6. Учиться незаметно и развлечься

Когда я рос, я вспоминал ужасную китайскую школу по воскресеньям, карточки и то, что меня заставляли читать китайскую газету как «домашнее задание». Хотя в ретроспективе я благодарен за это, потому что способность читать по-китайски была очень полезной, у меня, честно говоря, нет энергии, чтобы делать это с моими собственными детьми, и я хочу, чтобы язык был для них более интересным.

  • Делайте рассказы на языке меньшинства вместо английского. Это не значит, что вам нужно покупать книги, написанные на языке меньшинства! На самом деле, я редко это делаю. Я читаю детям каждую ночь перед сном, и обычно это книги на английском языке, в которых я просто перевожу (или приукрашиваю) своими словами на китайский язык.
  • Используйте экранное время в своих интересах с шоу или программами на языках меньшинств. Мы любим «Свинку Пеппу» на китайском языке на YouTube и ищем больше китайских детских сериалов – дайте мне знать, какие еще хорошие!

Если вы говорите на нескольких языках (или нет, но ваша семья говорит), я хотел бы услышать о вашем опыте! Как вы росли и учили (или не учили) другой язык? Вы потеряли много речевых способностей, когда стали старше? Вы хотите, чтобы ваши дети выучили второй язык?

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *