Разное

Английские слова на букву a с переводом на русский: Слова на букву A из списка часто употребляемых слов английского языка. Слова на букву A частого употребления в английском

12 английских слов, которые часто пишут и произносят неправильно / Хабр

Marger1

Время на прочтение 2 мин

Количество просмотров 26K

Изучение языков

Перевод

Автор оригинала: Brett Johnson

В английском языке полно довольно непростых слов, которые не так-то легко правильно произнести и написать. Мне на глаза попался пост, в котором собраны 12 таких слов, в которых многие делают ошибки, и даны рекомендации о том, как их избежать. Я подготовила перевод этого материала.

1. conscience


Неверно: conscence

В этом случае надо понимать, что слово conscience обозначает «внутреннее чувство правильности или неправильности поведения». То есть смысл отличается от слова conscious, прилагательного, которое означает, что человек в сознании и способен реагировать на окружающий мир.

Лайфхак: чтобы написать ‘conscience’, включите в него слово ‘science’.

2. maintenance


Неверно: maintainence

В этом случае сложность в том, что слово ‘maintenance’ напрямую связано с поддержанием чего-либо в рабочем состоянии (значение слова maintain), но такой части в нем нет.

3. recommend


Неверно: reccommend, reccomend

Слова со сдвоенными буквами всегда представляют сложность, потому что часто непонятно, какую из букв надо удваивать. В этом слове может возникнуть ощущение того, то ‘c’ вполне может быть две, но это неверно.

4. deductible


Неверно: deductable

Еще одно непростое слово, сложность которого базируется на вариантах написания -ible/-able. Написания слов с такими окончаниями крайне легко перепутать, так что с ними нужно соблюдать осторожность. В данном конкретном случае внутри слова должна быть буква ‘i’.

5. weird


Неверно: wierd

Существует правило, которое звучит как ‘i’ before ‘e’ except after ‘c’ (‘i’ перед ‘e’, кроме случаев, когда перед ней идет ‘c’), но слово weird его успешно нарушает (что довольно странно и, по стечению обстоятельств, именно это оно и означает).

6. accommodate


Неверно: acommodate, accomodate

Снова сдвоенные буквы. И теперь оказывается, что они могут встречаться в слове не один раз. В этом случае можно запомнить, что слово ‘accommodate’ (вмещать) реально вмещает в себя много букв.

7. pronunciation


Неверно: pronounciation

Источник ошибок с этим словом лежит в том, что его глагольная форма звучит и пишется как ‘pronounce’. При этом в существительном этой дополнительной буквы ‘o’ в середине нет. Тут ничего не поделать – только запоминать.

8. supersede


Неверно: supercede

У слова ‘supersede’ латинские корни. Кроме того, многие слова в английском попали под влияние слов, вроде ‘intercede’, поэтому нетрудно причислить к этой группе и ‘supersede’. Однако оно к ней не относится, и вместо буквы ‘c’ в конце нужно использовать ‘s’.

9. handkerchief


Неверно: hankerchief

Чтобы верно написать это слово, просто запомните, что платок (handkerchief) держат в руке (hand) – и в нем есть буква ‘d’ на конце.

10. rhythm


Неверно: rythm

Слово из шести букв и лишь только с одной гласной не может не быть непростым. Здесь же все усложняется наличием пары непроизносимых букв ‘h’, разбросанных по слову.

11. embarrass


Неверно: embarass, embaress

И снова головоломка с двойными буквами! Причем, конкретно в этом слове, не все так просто и с гласными. Поэтому придется его реально заучивать.

12. liaison


Неверно: liason

Здесь легко угадываются французские корни – спасибо непроизносимой последовательности из трех гласных подряд!


А какие еще непростые в написании и произношении английские слова знаете вы?

Теги:

  • английские слова
  • английский язык
  • грамматика
  • словарный запас
Хабы:

  • Изучение языков

Эмоции на английском: 200+ слов с переводом

25 января 2022

8 мин. читать

Содержание статьи:

  • Колесо эмоций от Lindsay Braman
  • Базовая лексика: эмоции по-английски
  • Про эмоции не английском — средний уровень
  • Продвинутая лексика на тему эмоций
  • Состояние или эмоция на английском
  • Упражнение для закрепления

Сегодня мы дадим вам лексику на тему эмоций. На момент публикации это самая исчерпывающая подборка в интернете. Мы проверили. Даже если у вас высокий уровень, вы наверняка найдете здесь для себя новые слова.

Колесо эмоций от Lindsay Braman

Терапевт и психолог-педагог из США по имени Lindsay Braman составила колесо Emotion Sensation Feeling Wheel, которое должно помочь людям идентифицировать свои эмоции. Часто человеку сложно выразить свои эмоции словами из-за банального неумения разобраться в собственных чувствах. Когда предлагается выбрать из списка слов, становится намного проще.

Изначально это колесо никак не относилось к изучению английского, но мы его возьмем в качестве учебного материала.

Ближе к центру на колесе расположены базовые эмоции:

  • Fear – страх
  • Anger – злость 
  • Disgust – отвращение
  • Sad – грусть
  • Happy – счастье
  • Surprise – удивление

Далее, чем дальше от центра, тем более тонкие оттенки эмоций и чувств. Все эти слова, и даже больше, вы найдете в этой подборке. Для удобства мы их разбили по уровням сложности.

Подсказка:

Если вы хотите найти слово из колеса в статье, воспользуйтесь поиском по странице. На десктопе это можно сделать, нажав Ctrl + F.

Еще подсказка: Если вы зарегистрированы на сайте, любое слово можно выделить и сохранить себе на изучение в персональный словарь, чтобы позже попрактиковать их в бесплатных онлайн-тренажерах EnglishDom.

Читай также

Конструкция I WISH (видео)

Базовая лексика: эмоции по-английски

  • Angry – злой | Anger – злость
  • Annoyed – раздраженный
  • Bored – скучающий
  • Boring – скучный
  • Calm – спокойный
  • Careful – заботливый | Care – забота
  • Confused – недоумевающий
  • Confident – уверенный
  • Dangerous – опасный
  • Depressed – подавленный | Depression – депрессия
  • Disappointed – расстроенный
  • Distant – отстраненный
  • Dreamy – мечтательный | Daydreaming – мечтательность
  • Empty – опустошенный
  • Energetic – энергичный | Energy – энергия
  • Excited – взволнованный | Excity – возбуждение
  • Glad – рад
  • Hateful – ненавистный | Hate – ненависть
  • Happy – счастливый | Happiness – счастье
  • Hungry – голодный | Hunger – голод
  • Hurt – раненый
  • Hostile – враждебный
  • Hopeful – полный надежд | Hope – надежда
  • Ignored – игнорируемый
  • Interested – заинтересованный
  • Isolated – изолированный
  • Joyful – радостный | Joy – радость
  • Lovely – прекрасный
  • Loving – любящий
  • Lucky – везучий | Luck – везение
  • Mad – безумный | Madness – безумие
  • Normal – обычный
  • Open – открытый
  • Optimistic – оптимистично-настроенный | Optimism – оптимизм
  • Peaceful – умиротворенный
  • Pessimistic – пессимистично-настроенный | Pessimism – пессимизм
  • Pleased – довольный
  • Powerful – сильный | Power – сила
  • Powerless – лишенный сил
  • Proud – гордый
  • Sad – грустный | Sadness – грусть
  • Scared – испуганный
  • Shocked – шокированный | Shock – шок
  • Shy – стеснительный | Shyness – застенчивость
  • Sleepy – сонный
  • Sorry – огорченный
  • Sorrowful – опечаленный | Sorrow – печаль
  • Surprised – удивленный | Surprise – удивление
  • Tired – уставший | Tiredness – усталость
  • Thoughtful – задумавшийся | Thoughts – мысли
  • Unhappy – несчастливый
  • Unpleasant – неприятный
  • Upset – расстроенный
  • Victimized – ставший жертвой | Victim – жертва
  • Vulnerable – уязвимый
  • Worried – тревожный | Worry – беспокойство
Сохранить набор Emotions I

Про эмоции не английском — средний уровень

  • Abandoned – брошенный 
  • Accepted – принятый
  • Aggressive – агрессивный | Aggression – агрессия
  • Ashamed – пристыженный
  • Amazed – пораженный 
  • Amused – обожаемый
  • Anxious – тревожный
  • Apathetic – апатичный | Apathy – апатия
  • Astonished – изумленный
  • Cheerful – жизнерадостный | Cheer – радость
  • Cheerless – безрадостный
  • Composed – невозмутимый | Equanimity невозмутимость
  • Contented – довольный
  • Critical – критичный
  • Delightful – восхищенный | Delight – восторг
  • Despair – отчаяние
  • Despondent – отчаявшийся
  • Devastated – потрясенный
  • Devoted – преданный | Devotion – преданность
  • Disapproval – неодобрение
  • Dismayed – встревоженный
  • Disrespected – неуважаемый
  • Distressed – расстроенный
  • Disturbing – тревожный
  • Disillusioned – разочарованный
  • Doubtful – сомневающийся | Doubt – сомнение
  • Embarrassed – смущенный| Embarrassment – смущение
  • Excellent – отличный
  • Exhausted – измученный | Exhaustion – истощение
  • Fearful – страшный | Fear – страх
  • Frighted – напуганный
  • Fulfilled – удовлетворенный выполненной задачей
  • Guilty – виноватый
  • Hateful – ненавистный | Hate – ненависть
  • Heartbroken – с разбитым сердцем
  • Hurt – обиженный
  • Humiliated – униженный
  • Hysterical – истерический | Hysteria – истерия
  • Important – важный
  • Inquisitive – любознательный
  • Inspired – вдохновленный | Inspire to learn – вдохновляем выучить
  • Intimate – близкий
  • Irritated – раздраженный
  • Jealous – завистливый | Envy – зависть
  • Liberated – освобожденный | Liberty – свобода
  • Lonely – одинокий | Loneliness – одиночество
  • Lovey-dovey – влюбленный
  • Merry – веселый
  • Moved – растроганный
  • Offended – оскорблённый
  • Perplexed – озадаченный
  • Provoked – спровоцированный
  • Provocative – провоцирующий
  • Passionate – страстный | Passion – страсть
  • Remorseful – раскаявшийся
  • Respected – уважаемый | Respect – уважение
  • Ridiculed – осмеянный
  • Sarcastic – язвительный | Sarcasm – сарказм
  • Satisfied – удовлетворенный
  • Scared – испуганный
  • Sensitive – чувствительный | Sense – чувство
  • Skeptical – скептически настроенный
  • Suspicious – подозрительный
  • Terrible – ужасный
  • Terrified – напуганный
  • Thirsty – испытывающий жажду | Thirst – жажда
  • Threatened – чувствующий угрозу
  • Touching – трогательный
  • Violated – подвергнутый насилию
  • Withdrawn – ушедший в себя
  • Worth – ценный
  • Worthless – обесцененный
Сохранить набор Emotions II

Продвинутая лексика на тему эмоций

  • Abominable – противный | Disgust – отвращение
  • Affectionate – любящий | Love – любовь
  • Agitated – взволнованный
  • Alienated – отчужденный
  • Angst-ridden – охваченный страхом | Fear – страх
  • Appalled – испуганный
  • Arrogant – высокомерный
  • Astir – возбужденный
  • Aversion – отвращение
  • Avoidance – избегающий
  • Awe – трепещущий
  • Awed – благоговейный
  • Awful – ужасный 
  • Dejected – удрученный | Dejection – уныние
  • Detestable – отвратительный
  • Disgusting – отвратительный
  • Dispassionate – бесстрастный
  • Eager – жаждущий
  • Elated – ликующий
  • Enraged – разъяренный
  • Ecstatic – восторженный
  • Faithful – верный | Faith – доверие
  • Fuming – яростный 
  • Furious – взбешенный | Fury – ярость
  • Giggly – хихикающий
  • Haggard – изможденный | Depletion – изнемождение
  • Hesitant – нерешительный
  • High-spirited – в хорошем настроении
  • Inadequate – неадекватный
  • Indifferent – безразличный | Indifference – безразличие
  • Inferior – подчиненный
  • Infuriated – взбешенный
  • Infuriated – разъяренный
  • Insane – обезумевший
  • Insecure – неуверенный
  • Insignificant – ничтожный
  • Insulting – оскорбительный
  • Irascible – вспыльчивый | Irascibility – вспыльчивость
  • Judgmental – осуждающий
  • Loathing – ненависть
  • Low-spirited – подавленный
  • Malevolent – недоброжелательный
  • Malignant – зловредный
  • Mirthful – радостный
  • Nonchalant – безразличный
  • Obnoxious – неприятный | Aversion – отвращение
  • Odious – гнусный
  • Overwhelmed – перегруженный
  • Peevish – сварливый
  • Rejected – отвергнутый
  • Repugnant – отвратительный
  • Repulsive – омерзительный | Distaste – неприязнь
  • Resentful – обиженный
  • Revolted – восставший
  • Revulsion – отвращение
  • Spiteful – злобный | Malice – злоба
  • Startled – пораженный
  • Stuffed – объевшийся
  • Stunned – ошеломленный | Stun – ошеломление
  • Submissive – покорный
  • Woozy – одурманенный
Сохранить набор Emotions III

Состояние или эмоция на английском

Вы наверняка обратили внимание, что некоторые эмоции в списках продублированы. Например, sad (грустный) и sadness (грусть). Первое в этом случае является состоянием и прилагательным, а второе — эмоцией и существительным. Как отличить одно от другого в английском языке?

Вот список свойственных для существительных окончаний: – -tion, -ity, -er, -ness, -ism, -ment, -ant, -ship, -age, -ery и другие.

Это не значит, что у всех существительных будет одно из этих окончаний. Окончание может быть другим, а еще его может не быть вовсе. Но наличие такого окончания будет явно указывать на часть речи. Например: devotion (преданность), embarrassment (смущение) и так далее.

А вот типичные окончания прилагательных: -able, -ible, -ic, -ive, -full, -less и другие.

Опять же, не все прилагательные можно так легко вычислить. У слова sad, например, окончания вовсе нет. Зато у многих других есть. Например: abominable (противный), cheerless (безрадостный), repulsive (омерзительный) и другие. Часто у прилагательных можно встретить окончание -ed. Это означает, что они образованы от совершенного0 глагола, и по сути являются причастиями. Например: tired (уставший), amazed (пораженный).

Более подробно обо всем этом читайте здесь:

Окончания в английском языке
Суффиксы и приставки в английском языке

Читай также

Текст и перевод песни Lana Del Rey – Lust for life

Упражнение для закрепления

Сейчас мы вам предлагаем посмотреть на картинку с изображением людей и описать, какие эмоции они испытывают. Может показаться, что мы от английского резко перешли к психологии, но нет. Мы не будем делать выводы о вашем психологическом состоянии. Это просто тест для закрепления темы.

Опишите эмоции на английском, чтобы попрактиковаться в применении новой лексики в реальной ситуации. Можете сделать это для себя, в голове или вслух, а можете написать в комментариях. Мы просматриваем все комментарии, и вас обязательно похвалим. Дерзайте!

Кстати, у нас в EnglishDom есть специальный тест на определение уровня английского. Вот там уже можно получить более-менее объективную оценку. А еще лучше записаться на бесплатный пробный урок с преподавателем по видеосвязи. Это вообще идеальный вариант.

Читайте также: Описание внешности человека на английском

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Автор

Denis

Рейтинг статьи:

Спасибо, твой голос учтен

21 уникальное русское слово, которое нужно знать

АВОСЬ (АВОСЬ)

Слепо полагаться на чистую удачу. «Авось» означает воспользоваться возможностью, если есть хотя бы шанс на успех. Может быть, эта концепция объясняет печально известные дурацкие выходки в русских видео на YouTube… всеми любимое русское слово “бабушка”. В наши дни это звучит оскорбительно, так что будьте осторожны.

 

БЕЛОРУЧКА (БЕЛОРУЧКА)

Буквально “человек с белыми руками” и примерно означает “тот, кто не хочет пачкать руки”. Белоручки считаются ленивыми.

 

БЫТИЕ

Это означает “быть”. .. не в физическом смысле, а в метафизическом, сверхсознательном смысле. Хорошее слово для дружбы с русскими философами.

 

 

БРОДЯГА

Это слово часто переводят как “бродяга”, но это больше похоже на добровольного бродягу. Это тот, кто любит жить в разных местах. “Кочевник” может быть более подходящим.

 

ДАЧА

Дача, но явно русская. Упакуйте всю русскую культуру в очаровательный коттедж советской эпохи, и вы получите дачу.

 

ГЛАЗОМЕР (ГЛАЗОМЕР)

Состоящее из слов «глаз» и «измерение», это слово описывает человека, который может измерять веса и расстояния только по внешнему виду.

 

КАПЕЛЬ (КАПЕЛЬ)

Это слово описывает день, когда сосульки начинают таять. На вкус многих людей может быть уже слишком поздно, но капель — это всегда счастливое время.

 

ХАЛЯВА (ХАЛЯВА)

Получение чего-либо бесплатно и использование этого факта. Людей, которые это делают, называют халявщиками или халявщиками.

 

ОДНОЛЮБ (ОДНОЛЮБ)

По существу, противоположность бабника, однолюб – это мужчина, имеющий только одну женщину в своей жизни. Это тип мужчины, которого хотела бы любая русская женщина.

 

 

МУЖИК (МУЖИК)

Сначала мужиком называли женатого крестьянина, но после русской революции это слово стало гордым титулом, так как мужики были противоположностью буржуа. В наши дни мужики могут быть мачо или необразованными грубиянами.

 

ПЕРЕПОДВЫПОДВЕРТ (ПЕРЕПОДВЫПОДВЕРТ)

Это слово относится к чему-то, что делается сложным, непонятным образом. Никогда еще слово не было более характерным для самого себя.

 

РОСНЕМУСНКА (ПОЧЕМУЧКА)

У русских есть милое ласкательное слово для любознательного ребенка, который постоянно задает вопросы о мире. Но почему (почему)?

 

ПОПУТЧИК (ПОПУТЧИК)

Когда-нибудь путешествовали и просто поладили с незнакомцем в поезде? Что ж, у русских есть слово для этого. Теперь, если вы найдете русского попутчика, вы сможете произвести на него впечатление.

 

ПОРОША

Совершенно русское слово “пороша” описывает чистый, нетронутый белый снег, выпадающий безветренной ночью или вечером.

 

САМОРОДОК

Это буквально самородок драгоценного металла, но это также и комплимент. Самородки — врожденно интеллигентные люди без формального образования.

 

СМЕКАЛКА (СМЕКАЛКА)

«Смекалка» относится к определенному виду творчества для быстрого и эффективного решения задач. Это заветная русская черта, проявляемая многими русскими сказочными героями.

 

СТРОЙНЫЙ (СТРОЙНЫЙ)

Это слово слишком многогранно, чтобы иметь единый перевод. Он может означать многое, но в целом он передает элегантность, гармонию, симметрию и равновесие.

 

 

ТОСКА (ТОСКА)

Это поэтическое слово описывает тоску, когда нечего тосковать. В самой слабой форме это может быть просто скука, но в самой сильной форме это форма непереводимой духовной боли.

 

ЗАПАДЛО (ЗАПАДЛО)

Первоначально тюремный сленг, это выражение стало общеупотребительным в повседневном русском сленге. «Мне западло» («Мне западло») — простой (хотя и несколько вульгарный) способ выразить, что что-то ниже твоего достоинства.

 

ЗАВОДИЛА

Заводила – это мотиватор, вдохновляющий людей своей доброжелательностью, доверием и хорошим примером. Заводила может иметь как хорошее, так и плохое влияние.

Архивы IBM: 701 Translator

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного Корпорация Бизнес Машины. И гигантский компьютер за несколько секунд превратил предложения на легко читаемый английский язык.

Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку. сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате. принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

— Ми пьередаем мислыи посредством рьечий, — пробила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

“Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,” загремел пунш. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу».

“Международное понимание является важным фактором в росте полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических вопросы.”

Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе Исследования IBM в области вычислений.

Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой. Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения задач в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство. Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».

Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что “через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.

«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки и научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный в различных идиомах – еще одна практическая цель».

Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений. что бы ни. Вся их цель – улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма. таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как “спазмы в мышцах ног.”

«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык. язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института персонала, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан, под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM) не могли дать “мозгу” надежные инструкции, пока они сами не разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем одно значение.

Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число становится шесть останется основным.

Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл. выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для смысл.

Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.

Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить при правильном переводе на английский: генерал-майор .

Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral в билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к русский мэр .

Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак 110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два слова, которые следуют за ним в обратном порядке».

Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила 21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.

Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому слово в русском предложении.

Русское слово наука значит наука по-английски. Русское слово или может значит либо о или из . Правильный английский перевод nauka o наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?

Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141. И инструкции в памяти “мозга” говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение». Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что из и печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. Затем выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим ни слова о русских или электронных “мозгах”. Чиновники последовали за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов составляли словарь, к которому мог обращаться «мозг».

Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для переводить. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки. язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться выяснить, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение. огромное значение. Известно, например, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель еще один “мозг”, специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более высокий лавр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *