Алфавит русская: Русский алфавит с нумерацией, буквы русского алфавита
Алфавит
Что такое
Алфавит?Алфавит русского языкаАлфавит – это (от названий первых двух букв греч. азбуки alpha и beta – в среднегреческом произношении “вита”) совокупность графических знаков (букв), расположенных в принятом для данного языка (или языков) порядке. Русский алфавит (Кирилица). Латинский алфавит (Латиница).
Алфавит русского языка (русская азбука) включает в себя 33 буквы (21 согласная буква, 10 гласных и 2 буквы разделителя, указывающие на мягкость или твёрдость звука): «Аа», «Бб», «Вв», «Гг», «Дд», «Ее», «Ёё», «Жж», «Зз», «Ии», «Йй», «Кк», «Лл», «Мм», «Нн», «Оо», «Пп», «Рр», «Сс», «Тт», «Уу», «Фф», «Хх», «Цц», «Чч», «Шш», «Щщ», «Ъъ», «Ыы», «Ьь», «Ээ», «Юю», «Яя».
Буквы в письменной форме графически отличаются от печатных.
Буквы в алфавите расположены друг за другом в определённом порядке имея своё место и название.
А – гласный первого ряда, который обозначает твёрдость согласного. Под ударением [А] и без ударения [А]. Если согласный звучит твёрдо и после него слышится [А], пишем букву А (мал). Если согласный звучит мягко и после него слышится [А], пишем букву Я (мал). Исключение – слова с ЧА, ЩА. Слышим [Я], а пишем А.
Первая буква алфавита. В алфавите произносится [А].
Б – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – П (лбы – [Б], лоб – [П]). Может быть мягким [Б’] (белка) и твёрдым [Б] (бочка).
Вторая буква алфавита. В алфавите произносится [БЭ].
В – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – Ф (ловлю – [В], лов – [Ф]). Может быть мягким [В’] (ловить) и твёрдым [В] (вол)
.Третья буква алфавита. В алфавите произносится [ВЭ].
Г – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – К (луга – [Г], луг – [К]). Может быть мягким [Г’] (Герда) и твёрдым [Г] (гол).
Четвёртая буква алфавита. В алфавите произносится [ГЭ].
Д – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – Т (плоды – [Д], плод –[Т]). Может быть мягким [Д’] (Дима) и твёрдым [Д] (Дана).
Пятая буква алфавита. В алфавите произносится [ДЭ].
Е – гласный второго ряда,который обозначает мягкость согласного. Йотированный. Звука [Е] не бывает. Буква Е может обозначать разные звуки в зависимости от расположения в слове и ударения.
- Если Е стоит в начале слова (ель), после Ъ и Ъ (подъели), после гласной (поездка), то она обозначает 2 звука [ЙЭ].
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (лес).
Здесь буква Е обозначает звук [Э].
Вариант 1. Буква Е под ударением.
- Если Е стоит в начале слова (енот), после Ь и Ъ (подъезжать), после гласной (поезд), то она обозначает 2 звука [ИИ]. (Внимание! Сложность! Лучше не обращать на эту позицию пристального внимания. Потому что на самом деле появляется звук,представляющий нечто среднее между [И] и [Э] – редукция.)
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (лесной) . Здесь буква Е обозначает звук [И].
Вариант 2. Буква Е без ударения.
Шестая буква алфавита. В алфавите произносится [ЙЭ].
Ё – гласный второго ряда, который обозначает мягкость согласного. Йотированный. Внимание! Нельзя ставить знак ударения на Ё, так как Ё – всегда ударная. Звука [Ё] не бывает. Буква Ё может обозначать разные звуки в зависимости от расположения в слове.
- Если Ё стоит в начале слова (ёжик), после Ь и Ъ (подъём), после гласной (поёт), то она обозначает 2 звука [ЙО].
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (пёс). Здесь буква Ё обозначает звук [О].
Седьмая буква алфавита. В алфавите произносится [ЙО].
Ж – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – Ш (лужа – [Ж],
Восьмая буква алфавита. В алфавите произносится [ЖЭ].
3 – звонкий парный согласный по глухости-звонкости. Глухая пара – С (коза – [3], много коз – [С]). Может быть мягким [3′] (зима) и твёрдым [3] (звон)ю
Девятая буква алфавита. В алфавите произносится [ЗЭ].
И – гласный второго ряда,который обозначает мягкость согласного. Под ударением [И] и без ударения [И]. Если согласный звучит мягко и после него слышится [И], пишем букву И (рис). Исключение – слова с сочетаниями ЖИ, ШИ. Слышим [Ы], а пишем И.
Десятая буква алфавита. В алфавите произносится [И].
Й – всегда звонкий согласный (нет глухой пары)
. По-научному – сонорный. Всегда мягкий (нет твёрдой пары).Одиннадцатая буква алфавита. В алфавите произносится И-КРАТКОЕ.
К – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – Г (кот – [К], год – [Г]). Может быть мягким [К’] (кит) и твёрдым [К] (кот).
Двенадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [КА].
Л – всегда звонкий согласный (нет глухой пары). Сонорный. Может быть мягким [Л’] (лето) и твёрдым [Л] (лов).
Тринадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭЛЬ].
М – всегда звонкий согласный (нет глухой пары). Сонорный. Может быть мягким [М’] (мир) и твёрдым [М] (мошка).
Четырнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭМ].
Н – всегда звонкий согласный (нет глухой пары). Сонорный. Может быть мягким [Н’] (небо) и твёрдым [Н] (нота).
Пятнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭН].
О – гласный первого ряда, который обозначает твёрдость согласного. Под ударением [О], а без ударения [А]. Если согласный звучит твёрдо и после него слышится [О], пишем букву О (нос). Если согласный звучит мягко и после него слышится[О], пишем букву Ё (нёс). Исключение – шёл, шёлк
Шестнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [О].
П – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – Б (почка – [П], бочка – [Б]). Может быть мягким [П’] (пить) и твёрдым [П] (пони).
Семнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ПЭ].
Р – всегда звонкий согласный (нет глухой пары). Сонорный. Может быть мягким [Р’] (река) и твёрдым [Р] (роль).
Восемнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭР].
С – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – 3 (соя – [С], Зоя – [3]). Может быть мягким [С’] (Сеня) и твёрдым [С] (сон).
Девятнадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭС].
Т – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – Д (том – [Т], дом – [Д]). Может быть мягким [Т’] (Тема) и твёрдым [Т] (тыква)
Двадцатая буква алфавита. В алфавите произносится [ТЭ].
У – гласный первого ряда, который обозначает твёрдость согласного. Под ударением [У] и без ударения [У]. Если согласный звучит твёрдо и после него слышится [У], пишем букву У (лук). Если согласный звучит мягко и после него слышится [У], пишем букву Ю (люк). Исключение – слова с сочетаниями ЧУ, ЩУ.
Двадцать первая буква алфавита. В алфавите произносится [У].
Ф – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – В (Фаня – [Ф], Ваня – [В]). Может быть мягким [Ф’] (фильм) и твёрдым [Ф] (шкаф).
Двадцать вторая буква алфавита. В алфавите произносится [ЭФ].
Х – всегда глухой согласный (нет звонкой пары). Может быть мягким [X’] (хек) и твёрдым [X] (хурма).
Двадцать третья буква алфавита. В алфавите произносится [ХА].
Ц – всегда глухой согласный (нет звонкой пары). Всегда твёрдый согласный (нет мягкой пары).
Двадцать четвертая буква алфавита. В алфавите произносится [ЦЭ].
Ч – всегда глухой согласный (нет звонкой пары). Что бы после него ни стояло: гласная первого ряда (час), согласный (точный), стоит ли он на конце слова (луч) – звук всегда произносится мягко.
Двадцать пятая буква алфавита. В алфавите произносится [ЧЭ].
Ш – глухой парный согласный по глухости-звонкости. Звонкая пара – Ж (Луша – [Ш], лужа – [Ж]). Всегда твёрдый. Что бы после него ни стояло: гласная второго ряда (ширь), Ь (сушь) – звук всегда произносится твёрдо.
Двадцать шестая буква алфавита. В алфавите произносится [ША].
Щ – всегда глухой согласный (нет звонкой пары). Всегда мягкий. Что бы после него ни стояло: гласная первого ряда (пощада), согласный (мощный), стоит ли он на конце слова (овощ) – звук всегда произносится мягко.
Двадцать седьмая буква алфавита. В алфавите произносится [ЩА].
Ъ – твёрдый знак. Звука не обозначает. Пишется только после согласной перед гласными Е, Ё, Ю, Я.
Двадцать восьмая буква алфавита. В алфавите произносится ТВЁРДЫЙ ЗНАК.
Ы – гласный первого ряда, который обозначает твёрдость согласного. Под ударением [Ы] и без ударения [Ы]. Буква Ы никогда не стоит в начале слова. Если согласный звучит твёрдо и после него слышится [Ы], пишем букву Ы (сын). Исключение – слова с сочетаниями ЖИ, ШИ. Слышим [Ы], а пишем И.
Двадцать девятая буква алфавита. В алфавите произносится [Ы].
Ь – мягкий знак. У этой буквы (то, что проходят в 1 и 2 классе) двойная роль.
- Ь – показатель мягкости. Если согласная буква звучит мягко, после неё не стоит гласная второго ряда и это не Ч, Щ, И, значит, после неё надо написать Ь (конь, коньки). Есть слова с сочетаниями ЧК, ЧН, НЧ (елочка, песочный, птенчик), которые пишутся без Ь.
- Разделительный Ь. Звука не обозначает. Пишется только после согласной перед гласными Е, Ё, Ю, Я, И. (Внимание! Добавилась в отличие от Ъ буква И. НО! Только в том случае, если в слове появился звук [И]. Сравните пары: Коля – колья).
Тридцатая буква алфавита. В алфавите произносится МЯГКИЙ ЗНАК.
Э – гласный первого ряда, который обозначает твёрдость согласного. Под ударением [Э] и без ударения [Э]. Обычно буква пишется после гласных (поэт) или в начале слова (эхо).
Тридцать первая буква алфавита. В алфавите произносится [Э].
Ю – гласный второго ряда, который обозначает мягкость согласного. Йотированный.Звука [Ю] не бывает. Буква Ю может обозначать разные звуки в зависимости от расположения в слове. Ударение роли не играет.
- Если Ю стоит в начале слова (юла), после Ь и Ъ (пьют), после гласной (поют), то она обозначает 2 звука [ЙУ].
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (люк). Буква Ю обозначает звук [У].
Исключение – слова с сочетаниями ЧУ, ЩУ. Слышим [Ю], а пишем У (щука).
Тридцать вторая буква алфавита. В алфавите произносится [ЙУ].
Я – гласный второго ряда, который обозначает мягкость согласного. Йотированный. Звука [Я] не бывает. Буква Я может обозначать разные звуки в зависимости от расположения в слове и ударения.
- Если Я стоит в начале слова (ямщик), после Ь и Ъ (бурьян), после гласной (баян), то она обозначает 2 звука [ЙА].
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (вяз). Буква Я обозначает звук [А].
Вариант 1. Буква Я под ударением.
- Если Я стоит в начале слова (ямщик), после Ь и Ъ (съязвить), после гласной (появление), то она обозначает 2 звука [ЙА]. (Внимание! Сложность! Лучше не обращать на эту позицию пристального внимания. Потому что на самом деле появляется звук, представляющий нечто среднее между [И] и [А]).
- Любая йотированная буква обозначает 1 звук только в том случае, если стоит после согласной (мясной). Здесь буква Я обозначает звук [И]. Исключение – слова с сочетаниями ЧА, ЩА. Слышим [Я], а пишем А (чаща).
Вариант 2. Буква Я без ударения.
Тридцать третья буква алфавита. В алфавите произносится [И А].
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
“О латинизации русского алфавита” – Власть – Коммерсантъ
80 лет назад, 25 января 1930 года, Политбюро запретило проведение любых работ по переводу русского языка на латинский алфавит, хотя одновременно поощряло латинизацию письменности десятков народов СССР. А всего через несколько лет национальные языки так же массово перевели на кириллицу. Обозреватель “Власти” Евгений Жирнов разбирался в причинах алфавитной чехарды.
“Совершенно непонятны и потому бесполезны”
Споры о том, на каком алфавите должна основываться русская письменность, продолжались в Российской империи с тех пор, как Петр I ввел для подданных новый гражданский алфавит. Многие ученые-западники полагали, что царь-реформатор собирался завершить преобразование русской жизни на европейский манер переводом русского языка на латинский алфавит и что задуманное, но не осуществленное первым русским императором надо довести до конца. Славянофилы же, напротив, считали, что достойным продолжением деяний Петра стал бы перевод языков всех проживавших в России народов на кириллицу.
В XIX веке появился даже проект перевода на кириллицу письменности поляков, живших в той части Польши, которая после раздела досталась Российской империи. Николай I дал согласие на создание специального комитета по рассмотрению этого непростого вопроса. Однако лишенные самостоятельности и государственности поляки крайне болезненно реагировали на любое ущемление национального достоинства, а русификация письменности могла стать отличным поводом для возмущения или восстания. Так что в итоге от реформы польского языка отказались.
Совсем иная картина наблюдалась во внутренних губерниях империи. Поводом для перевода туземных, как тогда говорили, языков на русский алфавит оказалась история, происшедшая в 1840-х годах в Казанской губернии. Там довольно значительное количество крещеных татар–кряшен под влиянием соплеменников-мусульман вернулось в ислам. В Санкт-Петербурге сочли, что главной причиной этого вопиющего для тех времен события, отпадения от православия, стало незнание кряшенами русского языка и непонимание того, что происходит во время церковных служб. И в 1847 году последовало высочайшее повеление о переводе на татарский важнейших богослужебных книг.
“Переводы,— вспоминал миссионер Николай Ильминский,— сделаны были на язык книжный магометанский и напечатаны арабскими буквами. .. По окончании уже этой работы привелось мне в 1856 году на месте осведомляться о пригодности ее для крещеных татар, и я увидел, что наши переводы, особенно Литургия и Часослов, для тех совершенно непонятны и потому бесполезны”.
Со временем Ильминский принялся записывать простонародную татарскую речь русскими буквами, так, как воспринимал ее на слух. Но более всего в деле создания нового алфавита миссионеру помогли его ученики по Казанской крещено-татарской школе, нашедшие способ записи звуков татарского языка, отсутствовавших в русском, которые сам Ильминский не воспринимал и записывал неправильно. Так что в результате появилась татарская письменность на основе русского алфавита, получившая вскоре широкое распространение. А затем письменность по наработанной методике получили и некоторые другие народы в российской глубинке и на Кавказе.
В представлении Анатолия Луначарского мировая революция должна была принести освобожденному человечеству мировой алфавит — латиницу
Фото: Рерпродукция картины Бродского, Коммерсантъ
Однако далеко не все в России считали миссионеров народными просветителями. Борцы с самодержавием рассматривали созданные ими письменности как средство русификации и порабощения народов. Средство тем более реакционное, что базировалась оно на русском алфавите, который сам нуждался в революционном обновлении. С необходимостью реформы языка в первые годы XX века соглашалось все или почти все русское общество. Как и в прежние времена, начали появляться проекты перехода на латиницу, не находившие, правда, широкой поддержки даже среди российских западников.
Еще меньше склонялись к латинизации русского алфавита академики, возглавившие процесс подготовки реформы, и тем более императорское правительство, которое не раз откладывало введение новой орфографии и так и не успело сделать это до февральской революции 1917 года. Затем обновление языка пыталось провести Временное правительство, но большевистский переворот в октябре 1917 года случился раньше, и проблема реформирования русской письменности досталась в наследство новым руководителям страны, часть которых хотела провести революцию и в языке, переведя его на латиницу.
“На декрет никто даже ухом не повел”
“Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый, отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит,— писал в 1930 году в “Красной газете” бывший нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский,— возникала у всех мало-мальски культурных людей. В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита именно этого типа, который был на самом деле введен Советским правительством. Советское правительство прекрасно отдавало себе отчет в том, что при всей продуманности этой реформы в ней было, по самой половинчатости своей, что-то, так сказать, “февральское”, а не октябрьское. Я, конечно, самым внимательным образом советовался с Владимиром Ильичем Лениным перед тем, как ввести этот алфавит и это правописание. Вот что по этому поводу сказал мне Ленин. Я стараюсь передать его слова возможно точнее:
Владимир Володарский вошел в историю пламенным борцом с контрреволюционными ерами, ятями, фитами и ижицами
Фото: РГАКФД/Росинформ
“Если мы сейчас не введем необходимой реформы — это будет очень плохо, ибо и в этом, как и в введении, например, метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины. Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспех введем латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д. Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации”.
Такова была инструкция, которая дана была нам вождем. После этого мы немедленно законодательным путем ввели новый алфавит”.
Однако оказалось, что прислушиваться к декрету Совнаркома о новой орфографии никто в стране не собирается.
“На декрет,— писал Луначарский,— можно сказать, никто даже ухом не повел, и даже наши собственные газеты издавались по старому алфавиту. Я помню, как после выхода в свет номера “Правды”, напечатанной по новой орфографии, один доктор прибежал ко мне и заявил: “Рабочие не хотят читать “Правды” в этом виде, все смеются и возмущаются”. Революция, однако, шутить не любит и обладает всегда необходимой железной рукой, которая способна заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром. Такой железной рукой оказался Володарский: именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом и своим решительным голосом заявил им:
— Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы”.
Володарского знали. Он был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих других изумлению, с этого дня — в Петербурге, по крайней мере, — не выходило больше ничего по старой орфографии.
Однако от идеи латинизации большевики и примкнувшие к ним филологи не отказались. Новые власти в центре и на местах стремились привлечь как можно больше сторонников и потому всеми способами демонстрировали готовность предоставить народам России максимум свободы, вплоть до выбора алфавита. Большевики подчеркивали, что стоят всецело за отказ от старых миссионерских алфавитов, русифицировавших и порабощавших народы. Так что во многих местах вскоре начался переход на латиницу. Один из проводников этой политики лингвист Николай Яковлев писал в 1932 году:
Образованные представители народов советского Востока в детстве успели изучить арабский…
Фото: РГАКФД/Росинформ
“Движение за латинизацию алфавитов в СССР началось сейчас же после Октябрьской революции. Так, в Якутии уже в 1917 году был поставлен вопрос о замене алфавита на основе русского шрифта, употреблявшегося до революции и служившего орудием главным образом миссионерской пропаганды,— латинским алфавитом. Якутский латинизированный алфавит стал реально применяться лишь в 1922 году после окончательного установления советской власти в Якутии… С 1921 г. одновременно начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин и кабардинцев на Сев. Кавказе и для азербайджанцев в Азербайджанской ССР. У осетин латинский алфавит был выдвинут на смену алфавита на русской основе (несмотря на то что в результате миссионерской пропаганды осетинская письменность на этой основе еще до революции получила относительно-широкое распространение), а в Азербайджане он явился орудием борьбы с религиозной по содержанию мусульманской письменностью на арабском алфавите. В 1923 г. была созвана Первая конференция по просвещению горских народов Сев. Кавказа, которая утвердила согласованный проект латинских алфавитов для вышеуказанных трех народов и карачайцев. С этого года письменность на латинском алфавите начала фактически проводиться в жизнь у части горцев Северо-Кавказского края. Наконец, в 1925 г. алфавит на основе русского шрифта для абхазов, разработанный несомненно в связи с миссионерско-колонизаторской деятельностью царского правительства на Кавказе, был заменен по инициативе самих абхазов в основном латинской так называемой яфетидологической транскрипцией (“аналитический алфавит”), разработанной ак. Н. Я. Марром”.
“Дело латинизации шло быстрым шагом”
Большевики всемерно способствовали латинизации, издавая постановления о национальных языках и обязательности их использования в делопроизводстве на местах и выделяя деньги на создание алфавитов, словарей, учебников и подготовку учителей. Формально это форсированное внедрение новых алфавитов объяснялось желанием центральных властей как можно быстрее раскрепостить бывшие угнетенные народы. Но на деле главный упор делался на народы, где было сильно влияние ислама, а главной целью оставался отрыв масс трудящихся от религиозного образования, неотделимого от арабской письменности, и, соответственно, выведение их из-под влияния религиозных авторитетов.
…в молодости прочитали революционные лозунги на родном языке в арабской записи…
Фото: РГАКФД/Росинформ
В переписке между советскими руководителями на местах и Москвой главная цель латинизации указывалась без всякой маскировки. Так, Ингушский окружной исполком, запрашивая дополнительное финансирование на обучение по новому алфавиту, в 1924 году писал в Наркомпрос:
“Школьный вопрос принял уже политический характер, от того, как он разрешится, зависит судьба арабской школы, являющейся наиболее реакционным фактором ингушской общественности”.
Во многих местах, особенно в Средней Азии, латинизация встречала скрытое, но упорное сопротивление, и большевики представляли дело так, будто инициатива идет исключительно от местного руководства и местной интеллигенции, а центральные власти только поддерживают их стремление к новой письменности. В 1926 году, например, по инициативе Азербайджана собрали Первый тюркологический съезд в Баку, на котором представители тюркских и кавказских народов должны были договориться о единой политике в латинизации. Все предстоящие решения уже был записаны в директиве ЦК ВКП(б). А год спустя, опять же по решению представителей народов, принятому предварительно на Старой площади, создали Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА), из названия которого в 1931 году исчезло слово “тюркского” (ВЦК НА).
Луначарский в 1930 году откровенничал:
“Наркомпрос РСФСР, встретившись с проблемой латинизации письменности всех этих народов, шел вперед с чрезвычайной осмотрительностью. Он прекрасно понимал, как легко могут быть использованы против Советской власти эти новшества, которым старались придать характер желания отторгнуть массы от их собственной культуры и от их веры”.
Ситуация значительно изменилась в 1928 году, когда на латинизированный алфавит перешла дружественная СССР Турция.
“Значительным облегчением в этом деле было присоединение к этой реформе турецкого правительства,— констатировал Луначарский,— которое с большой энергией начало проводить у себя параллельную латинизацию. Это сразу отбило возможность играть политическую игру на фоне якобы верности старой культуре, чисто мусульманской и турецкой, и объяснять латинизацию шрифтов “гонением” на эту старую культуру со стороны большевиков. Но и помимо помощи, которая была оказана таким образом нам турецким правительством, дело латинизации шло быстрым шагом”.
…а в более зрелом возрасте научились писать латиницей (на узбекском языке)
Фото: РГАКФД/Росинформ
В том же 1928 году ОГПУ, докладывая в ЦК ВКП(б) о политической ситуации в Узбекистане, упоминало и о новом алфавите, говоря о том, что многие бывшие противники латинизации из числа националистов теперь входят в органы по ее проведению, чтобы саботировать ее продвижение. А также для того, чтобы просто заработать на ней. В докладе приводились слова одного из участников процесса внедрения новой письменности Ильбека:
“Я антилатинист. Латынь не решает вопросов правописания. Я работал 6 месяцев в ЦК латинизации, но не работал и 6 дней. Кто же дурак? Те ли, кто давал мне за это деньги, или я? Мы постановили и разошлись, и этим кончилось дело! Я в выигрыше, заработал 5 тысяч”.
Понятно, что подобным образом — деньги в обмен на голосование — покупалось согласие местной интеллигенции на латинизацию и отрыв от ислама. Но вскоре и в Москве стали замечать, что затраты слишком велики по сравнению с достигнутыми результатами. А тут латинизаторы вновь замахнулись на русский язык.
“Извращения делаются даже в передаче собственных имен”
Самым интересным в статьях Анатолия Луначарского в “Красной газете” в 1930 году было сообщение о том, что в Наркомпросе ведется работа по переходу русской письменности на латиницу:
Повсеместный переход на латинскую графику создал большие проблемы для издания газет, трудноразрешимые — для машинисток и неразрешимые — для телеграфисток
Фото: РГАКФД/Росинформ
“В настоящее время в Главнауке работает большая комиссия, занимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения орфографии, уточнения пунктуации”.
Луначарский писал, что процесс будет долгим и дорогостоящим:
“Нельзя не сказать несколько слов о хозяйственных условиях введения латинского шрифта. Пока комиссия Наркомпроса не разработала этой довольно сложной проблемы, но любопытна уже наметка такой разработки. Действительно, введение нового шрифта предполагает переоборудование полиграфической промышленности. Уже это предполагает значительный расход. К нему нужно прибавить расходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем необходимо будет сейчас же переиздание на латинском шрифте книг, в особенности наиболее жизненно-необходимых”.
ЦК незамедлительно потребовал у Главнауки объяснений. Ведь в условиях начавшегося мирового экономического кризиса идею о переиздании всей русской литературы новым шрифтом иначе как безумной не назовешь. А когда Главнаука заявила, что намерена разрабатывать вопрос и впредь, Политбюро приняло следующее решение: “Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита”. В 1931 году запрет повторили с категорическим указанием не тратить попусту силы и средства.
Латинизация языков народов СССР после этого продолжалась, но в руководстве страны смотрели на новые алфавиты с все нарастающим раздражением. На пленуме научного совета ВЦК НА в 1933 году произошел жесткий разговор между его учеными участниками и партийными руководителями. Заместитель заведующего отделом агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) Семен Диманштейн, входивший в число руководителей ВЦК НА, спрашивал: как могло получиться, что большая часть напечатанных новым алфавитом словарей и книг немедленно отправляется в макулатуру из-за своей откровенно халтурной подготовки? Почему пишущие машинки с новым алфавитом существуют лишь в опытных экземплярах и их производство после стольких лет латинизации только собираются осваивать? Почему не создана стенография на новых языках и совещания и пленумы невозможно протоколировать? Почему, наконец, никто не задумался о том, что вся телеграфная сеть в стране построена на использовании кириллицы и отправить телеграмму ни на одном новом языке невозможно?
Повсеместный переход на латинскую графику создал большие проблемы для издания газет, трудноразрешимые — для машинисток и неразрешимые — для телеграфисток
Фото: РГАКФД/Росинформ
Говорилось и о множестве других проблем. Об использовании русских и тюркских слов для обогащения языков с бедным словарем. О создании письменности для малочисленных народов. О непригодности многих образцов новой письменности для изучения. Так, сложный “абхазский аналитический алфавит” академика Марра, состоявший из 70 с лишним символов, пришлось заменить на более простой латинизированный (затем алфавит абхазам сменили еще дважды — в конце 1930-х на грузинский и в 1954 году на русский). Но главное, почему так плохо переводятся произведения классиков марксизма Ленина и Сталина? Нет ли в этом вредительства?
Практически то же самое говорилось в докладе Агитпропа ЦК Сталину и Кагановичу:
“В практике работы Комитета нового алфавита имелись и имеются еще существенные недочеты. Здесь прежде всего надо отметить увлечение внешней количественной стороной дела и самотек. Так, был создан алфавит для алеутов, которых во всем СССР насчитывается не свыше 400 чел. Подобные увлечения имели место особенно в Дагестане, где чуть ли не каждой из тридцати с лишком национальностей (не исключая самых малочисленных, имеющих не более нескольких сот человек) пытаются создать свой алфавит и даже учебники для начальной школы.
Необходимо также отметить большой недостаток в самой системе новых алфавитов, состоящий в том, что общее число букв по всем азбукам равно 129. До сих пор не проведена до конца унификация в обозначении одних и тех же звуков в различных языках.
Многочисленность знаков в отдельных алфавитах (например, абхазский алфавит имеет 51, алфавиты народов Дагестана и Сев. Кавказа — свыше 40 букв) должна быть максимально сокращена; недостаточная стандартность начертания букв нового алфавита в разных языках должна быть устранена.
Дело не исчерпывается составлением новых алфавитов. Многочисленные факты извращений в переводах классиков марксизма-ленинизма в значительной мере объясняются тем самотеком, который имеет место в разработке терминологии и словарей на нац. языках. Несколько примеров покажут это наглядно.
Повсеместный переход на латинскую графику создал большие проблемы для издания газет, трудноразрешимые — для машинисток и неразрешимые — для телеграфисток
Фото: РГАКФД/Росинформ
В переводе речи т. Сталина “Об итогах пятилетки” на чувашском языке выражение “чрезвычайно усилили мощь СССР” передано как “безобразно сильно увеличили мощь СССР”. Термин “максимальное усиление” передан как “усиление по мере надобности”.
В переводах “Вопросов ленинизма” т. Сталина на бурят-монгольский язык термин “общество” передается как “кружок”, “организация”; термин “рабочий” и “трудящийся” отождествляется, слово “иллюзия” переводится трояко: 1) “блуждание и затуманивание”, 2) “пустые слова”, 3) “недопустимые, обманные дела”. В переводах на таджикский язык термин “государственный переворот” передан как “государственные изменения”. По-тюркски “реконструкция” переводилась как “реформа”. В Марийском словаре (изъятом ныне) “революция” была переведена как “беспорядочное движение”.
Или еще: слово “ударничество” переведено по-ингушски как “газават” (священная война), “генеральная линия” переводилось по-таджикски как “царская дорога” (шахрат), а по-бурят-монгольски как “генеральная линейка”.
Извращения делаются даже в передаче собственных имен. Так, в Чувашии “Борис” передают как “Норис”, “Гегель” как “Кегель”. На одном из тюркско-татарских языков “Степанов-Скворцов” передали как “Истипин-Искириц”, “Сталин” передается то как “Исталин”, то как “Усталин” или “Эйсталин”. “Варшава” передается как “Барбача”. Русская история М. Н. Покровского вышла на казахском языке как история М. Н. Богоровского. Эти искажения в именах связаны с тем, что переводчики пытаются приспособиться к особенностям языков, не учитывая, что языки развиваются и произношение новых для данного языка звукосочетаний стало фактом (“Сталин”, “трактор” и др.). Подобные примеры можно умножить”.
Несмотря на последовавшие грозные указания ситуация ничуть не изменилась. В ЦК продолжали поступать доклады, что в идеологически важных произведениях при переводе или вносятся искажения, или выбрасываются непонятные переводчику куски текста. В 1935 году, например, при проверке книг, выпущенных в Казахстане, в “Беседах о ленинизме” обнаружилось:
“Установлены следующие искажения текста, приводящие к политическим извращениям: на стр. 254 русского текста: “Практика показала, насколько неправильно и недопустимо выделять и осуществлять отдельные мероприятия, оторванные от всей системы”, переведено: “Практика показала и невозможность, и ошибочность осуществления в жизнь хотя бы одного из условий тов. Сталина, не говоря уже о других” (стр. 227 казахского текста)”.
Николай Марр, отмеченный за рассуждения о классовой сущности языка званием почетного краснофлотца, мало преуспел во внедрении изобретенной им письменности
Фото: РГАКФД/Росинформ
Уже в 1936 году некоторые областные партийные и советские органы стали просить разрешения на переход на русский алфавит. В одних случаях это диктовалось практическими соображениями: сложный шрифт создавал проблемы не только при изучении, но и в полиграфии. Отливали буквы для таких шрифтов лишь в двух словолитнях — в Москве и Ленинграде, где посланцы из республик и автономий выстраивались в огромные очереди. Так что порой газеты и книги попросту не могли напечатать. В других случаях ученые продолжали совершенствовать алфавиты на ходу, не обращая внимания на вызываемые этим трудности. В Узбекистане, например, лингвисты выбросили из алфавита две буквы. Некоторые же регионы просто поспешили последовать примеру других и попросили о смене алфавита.
А затем процесс стал массовым и плановым. Одновременно повсюду ликвидировались национальные районы и национальные сельсоветы в местах проживания, школы с преподаванием на национальных языках и национальные педагогические техникумы и вводилось обучение на русском языке. А когда в 1940 году к СССР присоединили Бессарабию и образовали Молдавскую ССР, латинский шрифт на новых территориях без лишнего промедления заменили кириллицей.
При этом речь о русификаторстве и имперском закабалении народов даже не заходила. Ведь все шло обычным, естественным путем. Если присмотреться, можно заметить, что какой бы строй ни начинали строить в России — просвещенную монархию, социалистическую республику или демократическую федерацию,— в результате все равно получается империя.
При содействии издательства Вагриус “Власть” представляет серию исторических материалов в рубрике Архив
Алфавит / Звуки и буквы / Справочник по русскому языку для начальной школы
- Главная
- Справочники
- Справочник по русскому языку для начальной школы
- Звуки и буквы
- Алфавит
Алфавит – это все буквы русского языка, расположенные в определённом порядке. Каждая буква имеет своё место и своё название.
В русском алфавите всего 33 буквы. Из них 10 гласных букв (а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, я) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ).
Ь и Ъ знаки не относятся к гласным или согласным буквам, Ь используется для обозначения мягкости согласного, а Ъ – для разделения.
Буквы русского алфавита:
Прописной алфавит русского языка:
Поделись с друзьями в социальных сетях:
Советуем посмотреть:
Гласные звуки и буквы, их обозначающие
Согласные звуки и буквы, их обозначающие
Слог
Ударение
Фонетический разбор
Звуки и буквы
Правило встречается в следующих упражнениях:
1 класс
Страница 53, Канакина, Горецкий, Учебник
Страница 54, Канакина, Горецкий, Учебник
Страница 55, Канакина, Горецкий, Учебник
Упражнение 92, Климанова, Макеева, Учебник
Страница 24, Климанова, Рабочая тетрадь
Страница 46, Климанова, Рабочая тетрадь
Упражнение 11, Полякова, Учебник
Упражнение 61, Полякова, Учебник
Упражнение 63, Полякова, Учебник
Упражнение 4, Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Учебник
2 класс
Упражнение 4, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 78, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 80, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 46, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 23, Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 100, Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 25, Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 29, Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 88, Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 157, Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник
3 класс
Упражнение 234, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 86, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 138, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 148, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 157, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 32, Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 79, Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 161, Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 30, Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
4 класс
Упражнение 61, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 63, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 98, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 14, Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
Упражнение 491, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 2
5 класс
Упражнение 296, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 298, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 17, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 30, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение Задачка стр. 15, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 25, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 27, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 28, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 29, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение Повторение § 10 стр. 38-39, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
8 класс
Упражнение 368, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
© budu5. com, 2021
Пользовательское соглашение
Copyright
Испанский алфавит с транскрипцией на русском
Изучение любого иностранного языка начинается со знакомства с его алфавитом, произношением букв и транскрипцией. Испанский язык не исключение. Без этих знаний будет затруднительно не только читать, писать, но и разговаривать по-испански..
Если вы планируете поездку в Испанию, одну из испаноязычных стран Латинской или Северной Америки, если учите язык для расширения кругозора, предлагаем вам самостоятельно или в рамках занятия в языковой школе познакомиться с испанским алфавитом.
В Alfabeto o abecedario входят пять гласных и двадцать две согласных буквы. В таблице представлены литеры, а также примеры слов, где эти буквы имеются.
A | amor | J | ojo | R | terra |
B | bicicleta | K | karaoke | S | suelo |
C | cintura | L | lengua | T | techo |
D | difícil | M | mamacita | U | secundo |
E | temperatura | N | nombre | V | viaje |
F | fuerte | Ñ | español | W | kiwi |
G | gerente | O | ombligo | X | examen |
H | hombre | P | padre | Y | yogur |
I | iglesia | Q | querido | Z | zapato |
Гласные буквы испанского алфавита
Теперь вы знаете, сколько букв в испанском алфавите. Предлагаем ознакомиться с тем, как они читаются. Для этого дополняем каждую литеру транскрипцией. Вы сможете узнать произношение испанских букв в разных позициях.
В испанском алфавите гласные «a», «e», «o» относятся к сильным буквам, а «i», «u» считаются слабыми литерами.
A [a] – Буква произносится в словах так же, как и буква [а] русского алфавита под ударением. Для примера: [заказ], [карта], [Испания].
E [э] – Эквивалент русской букве [э], когда она является частью ударного слога. Для понимания звучания приводим пример из русского языка: [этика], [эхо], [экстренный].
I [и] – Эта буква аналогична русской литере [и]. В начале слова она произносится как [и]. Пример: [изучение], [испанский]. После гласных эту букву стоит читать как звук [й] в русском слове «буйвол». А перед гласными буква читается как щелевой звук [й] со слабым придыханием. Например: viejo [вйэ́хо].
O [о] – Эта буква в ударном и безударном положении произносится как русская [o] в сильной позиции. Эта гласная никогда не звучит как [а]. Чтобы вы лучше поняли, как правильно ее произносить, предлагаем несколько примеров из русского языка: [соло], [слон], [уклон].
U [у] – Эта буква потребует от вас определенных мимических усилий. Она звучит как [у], а при произношении, для ее правильного звучания, нужно вытянуть губы и сложить их «в трубочку». Для примера звучания приведем несколько русских слов, где [у] произносится эквивалентно испанскому варианту: [муха] [луна] [партитура]. Когда данная фонетическая единица стоит в одной из следующих комбинаций: «que», «qui»; «gue», «gui», то «u» не читается. В качестве примера можно рассмотреть следующие лингвистические формы: queso [кэсо], guitarrista [гитарриста]. Если в такой комбинации над буквой «ü» есть двоеточие, то она читается аналогично фонетической единице русского алфавита [у]. Например, pingüinos [пингуинос].
Согласные буквы испанского алфавита
Гласные литеры в испанском языке звучат в большинстве случаев и комбинаций так же, как пишутся. А вот с согласными дело обстоит несколько сложнее. Разбираем транскрипцию в основных положениях и исключения:
B [бэ] – Эта литера в начальном положении (стоит первой) читается как звук [б]. Также она прочитывается в средине слова, если стоит после «m» и «n». Если литера располагается между двумя гласными, прежде согласных (кроме двух упомянутых), то ее звучание изменяется – звук приобретает нечто усредненное: как одновременные звуки [б] и [в].
C [сэ] – В положении, когда эта литера расположена перед буквами «a», «o», «u», а также всеми согласными, ее произносят как [к] в словах русского алфавита. Для примера используем слово «краска». Есть еще один вариант произношения буквы: когда она расположена в слове перед гласными «e» и «i», то произносить ее нужно приглушенно, как межзубный [θ].
D [дэ] – В испанском языке аналог русской буквы «д» звучит немного мягче, но без приглушения. В первой фонетической позиции (начале слова) и после согласных «n», «l» эту букву читают как звонкий звук [д], к примеру: dedo [дэдо]. В середине слова ее произносят уже не так звонко. Для примера можно привести русское слово [лодка]. В этом случае язык не прижимается к зубам, а лишь кончиком касается их. В конце слова этот звук настолько ослабляется, что почти полностью исчезает.
F [эфэ] – Это очень точный аналог буквы [ф] русского алфавита.
G [хэ] – В зависимости от расположения в слове, а также соседних фонетических единиц, эта литера может звучать по-разному. Если ее позиция в слове перед всеми согласными буквами и гласными «a», «o», «u», а также в комбинациях «gu», где «u» не звучит, то «g» нужно читать как твердый и звонкий [г]. Другое дело, когда «g» стоит впереди «e» и «i». В таких позициях она будет читаться как твердый глухой [х].
H [ачэ] – Эта литера никогда не звучит в испанских словах. В качестве примера: «Hombre» [Омбре]. Вы можете спросить: «Зачем же ее писать?». Ну а для аналогии вспомните русское слово «солнце», где не читается «л» или «лестница», в которой есть нечитаемая буква «т». Зачем они в этих словах? Так повелось, и фонетический разбор слов помогает понять, откуда эти литеры в данных лексических единицах появились.
J [хота] – Если встретите в испанском слове эту литеру, читайте ее как [х]. К примеру: «junio» [хунио].
K [ка] – Это эквивалент глухого звука [к]. Например: «карамель».
L [элэ] – В испанском алфавите аналог русского звука [л] звучит гораздо мягче, но не как [л’]. Чтобы правильно прочитать испанскую букву «l», нужно коснуться кончиком языка альвеол.
M [эмэ] – Полный аналог звука [м] русского алфавита. Пример: «молоко».
N [энэ] – Фонетическая единица «n» эквивалентна звуку [н] русского алфавита. Пример: «новость».
Ñ [энье] – Данная фонетическая единица «ñ» в испанском алфавите читается как [н’]. Для примера можно привести слова «печенье», «коньяк».
P [пэ] – Букву «p» можно считать полным аналогом [п] из русского алфавита.
Q [ку] – Фонетическая единица используется только в сочетании «qu», где «u» не читается. В этом случае «q» читается как [к].
R [эрре] – Эта фонетическая единица чаще всего произносится в словах испанского языка как звук [р] из русского алфавита. Между гласными ее произносят мягко [р’].
S [эсэ]– Этот фонетический символ читается как усредненный звук между [с] и [ш]. В том случае, когда литера «s» располагается перед согласными буквами «d», «m» или «g», то ее читают как мягкий [з’].
T [тэ] – Эта фонетическая единица всегда, в любых положениях эквивалентна твердому звуку [т] из русского алфавита. Ни в каких позициях, даже если она стоит перед гласными, не смягчается.
V [увэ] – Прочтение этой литеры в разных положениях отличается. Для примера, в первой позиции (начало слова) и после звонких согласных звуков «m», «n» она произносится как [б]. В средних позициях (середина слова) она будет звучать как усредненный звук между [б] и [в].
W [увэ добле] – Эта буква является эквивалентом «w» английского алфавита. Она произносится аналогично звуку [w] в слове «windsurf».
X [экис] – Испанскую «х» нужно читать как сочетание [кс]. Например, «examen» [эксамэн].
Y [и гриега] – У этой буквы может быть несколько вариантов звучания. Она может произноситься как звук [и] или же как [й]. Чаще всего, применим второй вариант, например, «yogur» [йогур].
Z [сета]– Буква «z» звучит как межзубный звук [θ].
Диграфы
Знать, сколько букв в испанском языке, недостаточно. Так как есть еще несколько важных особенностей, без которых фонетику этого языка изучить невозможно. Так, испанский алфавит содержит 5 диграфов (dígrafos) – сочетаний двух букв, используемых в определенных словах и имеющих определенное произношение. Выглядят диграфы так:
Диграф | Пример в слове |
CH | coche |
LL | llamada |
GU | guerra |
QU | querido |
RR | terra |
Итак, испанские буквы, которые пишутся в определенных сочетаниях, называются диграфами. Правила чтения их сохраняются для любой позиции в словах и остаются неизменными:
- Сочетание «ch» следует произносить во всех положениях как русский звук [ч], к примеру: champaña [чампанья].
- Сочетание «ll» звучит в лингвистических единицах как короткий мягкий звук [й’]. Например, «lluvia» [йувиа], llamada [йамада].
- Диграф «rr» часто встречается в средине слова между двумя гласными буквами. Он читается как двойной звонкий звук [рр].
- Сочетание «gu» перед «e», «i» читается как русский звук [г], а [u] не произносится (кроме сочетания gü).
- Сочетание «qu» перед «e», «i» читается как русский звук [к], а [u] не произносится (кроме сочетания qü).
Ударение в испанском языке
Недостаточно выучить алфавит испанский, чтобы уверенно читать и говорить на этом языке. Есть еще некоторые особенности произношения, которые обязательно следует учитывать. Один из наиболее трудных моментов – понять, на какой слог падает ударение. От этого часто зависит смысл фразы, так как есть ряд слов, написание которых схоже, и именно от ударения зависит, какой смысл оно несет. Например: «tú» переводится как местоимение «ты», а «tu» – как местоимение «твой». «Sí» переводится как частица «да», а «si» следует переводить как подчинительный союз «если».
Осваивая чтение испанских текстов, учитывайте испанское произношение, следуя по такому алгоритму:
- Во всех испанских словах, которые оканчиваются на гласную букву, ударение падает на предпоследний слог. К примеру, «boda» [бóда].
- Для слов, которые оканчиваются на согласные буквы «n» и «s», ударение также приходится на предпоследний слог.
- Для всех других случаев слова читаются с ударением на последнем слоге. К примеру, «cantar» [канта́р].
- Для всех случаев-исключений проставляется графический знак ударения, что помогает соблюдать нормы испанского произношения. Например, когда в слове есть буква á, é, í, ó, ú, ударение будет падать на нее.
Важно помнить, что гласные буквы даже в безударном положении произносятся четко. К примеру, вместо безударного звука [о] нельзя произносить звук [а], вместо безударного звука [е] не произносят звук [и], как это часто случается в русском языке.
Как быстро выучить испанский алфавит?
Есть несколько проверенных методик, которые часто используют и в детских, и во взрослых группах для быстрого запоминания испанского алфавита:
- Карточки. Напишите на 27 небольших карточках (размером с визитку) буквы испанского алфавита. На другой стороне мелким шрифтом напишите название буквы с транскрипцией. Попросите членов своей семьи помочь вам. Отдайте колоду картинок вашему помощнику. Пусть он вытаскивает из колоды в произвольном порядке карточку и просит вас озвучить, какая буква изображена. Проверить вас он сможет благодаря подсказке на обратной стороне, что видна только ему. Пробегайте по всем карточкам 1-2 раза в день, уже на 3-4 круге вы запомните названия букв по ассоциации с их написанием.
- Песни и скороговорки. В сети можно найти интересные песенки-считалки, скороговорки, которые помогают выучить испанский алфавит. Повторяя предложения в определенном ритме, запомнить буквы намного легче.
- Ассоциации. Найдите среди предметов постоянного обихода те, которые начинаются на разные буквы алфавита. К примеру, «A». С этой буквы начинается слово «amigo» [амиго], которое переводится как «друг». Или «C». С этой буквы начинается слово «cabeza» [кабэса], переводимое с испанского языка как «голова».
Скорость речи и произношение в испанском
Испанский язык – второй после японского лингвистический инструмент по скорости говорения. Испанцы говорят быстро, «тараторят». Однако не стоит бояться, что речь носителя будет для вас непонятной. Благодаря большому количеству гласных звуков в речи лексика воспринимается ухом напевно.
Большое количество гласных звуков в словах и на стыках слов может стать определенным препятствием для начинающих, кто только пытается постигать азы испанской речи. Им может показаться, что границы между словами и предложениями отсутствуют. Но постепенно те, кто продолжают учить язык, начинают различать эти границы, слышать и понимать каждую лингвистическую единицу и предложение в целом.
Произношение и акцент в испанском языке
Выучить испанский несложно. Достаточно просто начать говорить на нем. За акцент можно не переживать, так как большое количество диалектов испанского языка сглаживает жесткие критерии произношения.
Испанцы и латиноамериканцы очень любят свой язык, и любое рвение со стороны иностранцев его познать, всячески поддерживается и поощряется. Поэтому к прорехам в произношении они будут относиться снисходительно. Говорите по-испански? Это прекрасно, считают носители. А в случае языкового затруднения они вам с удовольствием помогут жестами! Вообще, для тех, кто задается вопросом, как быстро выучить язык, есть ответ. Общаться с носителями, научиться понимать и различать простую разговорную речь, освоить сленг. Постепенно вы и сами заговорите.
Где учить испанский язык?
Алфавит испанского языка можно сравнить с таблицей умножения. Достаточно один раз выучить его, чтобы в дальнейшем использовать его при дальнейшем изучении лексического инструмента. Ведь не зная, как звучат те или иные буквы, невозможно будет правильно читать слова и предложения.
Чтобы освоить все тонкости самого алфавита, транскрипции и составления лингвистических конструкций лучше всего воспользоваться одной из эффективных форм обучения: в группах лингвистической школы или на индивидуальных занятиях с преподавателем. Но даже если вы решили самостоятельно учить испанский язык, обязательно соблюдайте методичность: ответственно повторяйте изученный материал, учите новые слова в контексте, последовательно выбирайте лексические темы.
У вас есть возможность записаться на курсы испанского языка в Киеве или обучаться удаленно. Эффективные методики помогают быстро заговорить по-испански.
230 лет самой молодой букве русского алфавита – Москва 24, 29.11.2013
Фото: ИТАР-ТАСС
29 ноября (или 18 ноября по старому стилю) отмечает свой день рождения буква Ё. В этом году самому молодому знаку русского алфавита, придуманному княгиней Екатериной Дашковой и популяризированному писателем и историком Николаем Карамзиным, исполняется целых 230 лет. В честь круглой даты интересные Ё-факты собирает сетевое издание M24.ru.
еЁ-рождение
Несмотря на то, что именно Николай Карамзин долгое время считался автором Ё, в действительности ввести букву в обиход предложил вовсе не он. Зато писатель принял участие в популяризации Ё: после выхода в 1796 году его стихотворного альманаха “Аониды”, в котором появилась молодая литера, Ё стали регулярно употреблять в печати и другие издатели.
Настоящим “родителем” Ё стала директор Петербургской академии наук княгиня Екатерина Воронцова-Дашкова. Именно она 29 ноября 1783 года на одном из первых заседаний Российской академии предложила дополнить алфавит этой буквой.
Первые употребления слов с буквой Ё
Слово “всё” стало первым словом, напечатанным с буквой Ё. Следующими были “огонёкъ” и “пенёкъ”
Первая фамилия, напечатанная с Ё, – Потёмкин (“Потёмкинъ”)
Первую известную опечатку в слове, содержащем Ё, сделали в 1797 году. Это было слово “гранёный” (вместо него напечатали “гарнёный”)
В доме Дашковой собрались великие умы того времени – Державин, Фонвизин, митрополит Гавриил и другие. Они обсуждали проект шеститомного Словаря Академии Российской. Княгиня заявила, что ей кажется нецелесообразным написание двух букв – “io” – для обозначения звука [jo]. Дашкова выдвинула предложение ввести в русский алфавит новую букву, которой в таких словах, как “матioрый”, “ioлка”, “ioж”, можно будет заменить “io”.
Княгиня Екатерина Дашкова. Фото: ИТАР-ТАСС
Ё в печати
Первым вводить Ё в письменную речь начал Державин – идея Дашковой ему так понравилась, что он почти сразу начал использовать новую букву в личной переписке. В печатном же издании Ё впервые встретилась только в 1795 году – в книге Ивана Дмитриева “И мои безделки”.
Главным популяризатором Ё считается историк и писатель Николай Карамзин, который очень активно использовал букву в альманахе “Аониды”. Впрочем, в научных работах Карамзина, в том числе и его знаменитой “Истории государства Российского”, Ё отсутствует.
Ё – только для простолюдинов
Распространению Ё очень мешало бытовавшее в Российской империи мнение о том, что “ёкают” только мещане, в то время как людям светского круга положено скорее “екать”. Поэтому формально Ё вошла в русский алфавит уже только в советское время, когда подобные предрассудки остались в прошлом.
У буквы Ё, правда, было много сторонников и в XIX веке: например, Лев Толстой поставил её на 31-е место в своей “Новой азбуке”, выпущенной в 1875 году.
Выборочное употребление Ё закрепили в качестве нормы русского письменного языка в 1956 году.
Ё гранитное
В 2005 году в Ульяновске (бывший Симбирск – родина Карамзина) был установлен памятник букве Ё. Он представляет собой гранитную плиту, на которой выбита увеличенная копия строчной литеры, напечатанной в слове “слёзы” в альманахе “Аониды”. Автором проекта стал ульяновский художник Александр Зинин.
Памятник букве Ё в Ульяновске. Фото: ИТАР-ТАСС
Открытие гранитного Ё приурочили к 160-летию скульптуры Карамзина в Ульяновске. Высота “буквенного” памятника – 2,05 метра, а вес – более трёх тонн.
Ё-статистика
В русском языке на настоящий момент существует около 12,5 тысяч слов с буквой Ё. Из них около 150 с неё начинаются и около 300 на неё заканчиваются. Ё встречается, в среднем, в двух из ста русских фамилий.
Употребляемость Ё – примерно 1% от среднестатистического текста.
Кстати, согласно правилам русского языка, буква Ё всегда находится под ударением. Так что если она встретится в тексте, всегда можно наверняка узнать, какой слог в слове с ее использованием является ударным.
Сразу несколько Ё в одном слове
В русском языке нет незаимствованных слов, в которых присутствует сразу несколько букв Ё. Исключения – составные слова: например, “трёхзвёздный”Сразу по три Ё содержат в себе названия некоторых городов и округов. Так, в Венгрии есть город Гёдёллё, в Якутии – река Бёрёлёх. Одним из районов финской столицы Хельсинки носит название Тёёлё
КАК ПОЯВИЛСЯ СОВРЕМЕННЫЙ АЛФАВИТ РУССКОГО ЯЗЫКА И КАКИМ ОН МОЖЕТ СТАТЬ В БУДУЩЕМ?
КАК ПОЯВИЛСЯ СОВРЕМЕННЫЙ АЛФАВИТ РУССКОГО ЯЗЫКА И КАКИМ ОН МОЖЕТ СТАТЬ В БУДУЩЕМ?
Полозов А.М. 11
Ширинкина Е. 11
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF
С развитием человеческих отношений с помощью устной речи стало сложно передать всю нужную информацию. Знания и опыт, полученные людьми, могли потеряться со временем или исказиться при пересказе. Кроме того, люди стали расселяться на всё большие расстояния, и им нужно было как-то передавать друг другу сообщения.
Так стало необходимым появление письменной речи. Сначала письмо было предметным. В дальнейшем люди стали изображать предметы, появилось письмо рисунками – пиктограммами. Но для передачи больших текстов, для выражения чувств рисунки не подходили. И следующим этапом развития письменности стало графическое письмо – изображение символов. Вместе с тем появление первых государств определило потребность в создании таких символов, с помощью которых можно было бы быстро писать, фиксировать различные события, составлять официальные документы, вести торговые сделки и т.д. Символы упрощались, приспосабливались к особенностям языка и основного писчего материала государства. И следующим этапом развития письменности стал переход к буквенно-звуковому письму и изобретению алфавита. Алфавит – это собрание знаков-букв, каждый из которых передаёт, как правило, один звук речи1.
Таким образом, алфавитное письмо – это, как и язык, особое достояние каждого народа, которое хранит в себе историю развития предков и отражает культурные ценности, подчеркивает звуковые особенности речи.
Знать историю появления букв и создания алфавита своего родного языка необходимо, чтобы лучше понимать особенности развития государства – твоей Родины. Также это знание поможет предположить, как будет меняться алфавит твоей родной речи в дальнейшем.
Гипотеза: Каким может стать русский алфавит в будущем? На мой взгляд, алфавит русского языка будущего должен быть наглядным, помогать при изучении звуковых особенностей нашего языка.
Цель – узнать историю появления русского алфавита и предложить образец алфавита будущего.
Задачи:
-
Изучение источников литературы об истории славянского алфавита.
-
Изучение истории русского алфавита, этапов его развития.
-
Анализ возможных изменений современного алфавита.
-
Создание образца алфавита будущего.
При создании работы были изучены материалы книг: Головановой, Д., Михайловой, Е. «Русский язык и культура речи: Краткий курс», Ивановой Т.А., «Старославянский язык», а также «Тайны русского алфавита» Мирошниченко,
О. Ф., которые помогли нам проанализировать историю русского алфавита.
Новизна нашего исследования заключается в том, что мы пошли дальше в этом вопросе: предложили образец алфавита будущего.
Глава 1. Как появились буквы русского языка и современный русский алфавит?
-
История появления славянских букв и алфавита
Почти все известные алфавитные системы письма имеют общее происхождение – от письменности Финикии, Сирии и Палестины1. Это письмо содержало 22 знака для согласных, гласные не обозначались (Приложение 1).
Финикийцы, жившие в древности на восточном побережье Средиземного моря, вели активную торговлю с соседними государствами и в IX веке до н.э. познакомили со своим письмом греков. Греки несколько видоизменили написание финикийских букв и их названия, сохранив порядок, а также стали обозначать отдельными буквами не только согласные, но и гласные. В своем классическом варианте, сформировавшемся в Афинах, греческий алфавит включал 24 буквы – 17 согласных и 7 гласных (Приложение 2).
Важно отметить, что слово «алфавит» произошло от названия первых двух букв греческого алфавита: альфа и бета – новогреческого – вита.
Распространение христианства, проповедники которого изъяснялись и писали на греческом и основанном на нем латинском языках, вынудило славянских князей искать специалистов, способных толковать Священное Писание на родном для славян языке. Официальной азбуки, приспособленной передавать славянскую речь, тогда еще не существовало.
Так, из Византии в Моравию – один из центров славянских народов – направили греков – ученого Константина Философа (после Крещения – Кирилл) и его старшего брата Мефодия. Они упорядочили первую славянскую азбуку и, составленный ими в 863 году, славянский алфавит получил известность под названием кириллица. На основе этого алфавита, братья начали переводить с греческого и латинского на славянский главные богослужебные книги, в первую очередь, Евангелие. Язык этих переводов, выполненных Кириллом, Мефодием, а затем их учениками, теперь называют старославянским языком1.
Важно отметить, что древнейшие славянские надписи и рукописи, относящиеся к X веку, выполнены двумя графическими системами. Одну из них называют кириллицей, а другую – глаголицей (старославянское слово глаголь означает речь, слово).
Многие ученые считают, что Кирилл, создал глаголицу, которая была известна его последователям под названием кириллица. Впоследствии в Болгарии один из учеников Мефодия составил другой алфавит (им мы пользуемся сейчас), на который позже перенесли название первоначальной азбуки.
У восточных славян уже к XII столетию глаголицу вытеснила более простая и четкая кириллица. Древнерусские книжники иногда применяли глаголические буквы для тайнописи. На Русь кириллица пришла в 988 г. вместе с Крещением2.
Глаголица (Приложение 3) – изобретение более яркое и самобытное, чем кириллица. Количество букв в глаголице почти точно соответствует количеству звуков старославянского языка. Буквы глаголицы не скопированы с другого алфавита, а созданы самостоятельно. Считается, что глаголицу ее творцы предназначали специально для священных книг: первая буква «аз» по форме напоминает крест. Начертания многих других букв тоже имеют в основе крест, треугольник (вероятно, символ Троицы) и круг (возможно, символизирующий вечность, бесконечность, полноту Бога)3.
Кириллица (Приложение 4), в сущности, – это греческий алфавит с дополнительными знаками для славянских звуков, которых нет в греческом языке. Потому в кириллице есть несколько ненужных для славянского языка букв вроде «кси» и «пси». Сочетания соответствующих звуков можно передавать сочетаниями других букв, например, вместо «кси» использовать сочетание «како» и «слово». Вообще дублетные буквы и буквенные сочетания, которых позднее стало еще больше из-за исчезновения в языке некоторых звуков, привели к многочисленным изменениям в кириллице и исчезновению из неё некоторых букв1. В современном русском алфавите по сравнению с кириллицей добавились только 4 буквы – э, я, й, ё, а исчезло намного больше.
2. История изменений русского алфавита
Прародительницей русского алфавита является древнерусская кириллица, заимствованная у кириллицы болгарской, состоящая из 43 букв.
Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом. Буквы кириллицы имеют собственные названия по различным нарицательным славянским именам, которые с них начинаются, или прямо взятые из греческого (кси, пси). Так же назывались и буквы глаголицы.
Своё название старославянская Азбука получила от сочетания двух букв «аз» и «буки», которые обозначили первые буквы алфавита А и Б.
Для записи чисел в точности по греческой системе также использовались буквы кириллицы, но с изменениями. Для обозначения 900 и 6 использовались славянские буквы – Ц (900) и S (6). Некоторые буквы, отсутствующие в греческом алфавите (например, Б, Ж), не имели числового значения1 (Приложение 52).
В таком виде русская азбука существовала до 1708—1711гг., т.е. до реформ царя Петра I (церковнославянская остается практически такой и сейчас). Тогда были упразднены надстрочные знаки и убраны буквы «пси», «омега», «юс малый», введены Э и Я. Йотированные юсы, юс большой и Е йотированное исключили, поскольку пропали соответствующие звуки. Для записи чисел стали использовать арабские цифры.
Также до реформы Петра I строчных букв в азбуке кириллицы не было, весь текст писали заглавными3.
29 января 1710 года в Российской империи вышел указ Петра I об официальном введении нового русского алфавита, получившего название “гражданицы” (Приложение 61).
Позже в 1735 г. Академией наук были упразднены буквы «зело», «кси» и «ижица», выделена Й, но отдельной буквой не считалась. В 1758 г. «ижицу» вернули, а в 1783 г. появилась Ё, благодаря княгине Екатерине Романовне Дашковой2.
К 1917 г. в алфавите официально было 35 букв (фактически – 37, Ё и Й не считались отдельными буквами).
Результатом последней крупной реформы письменности в 1918 г. стало исключение букв «фита», «ижица», «и», «ять»и появление нынешнего русского алфавита, но в то время считалось, что алфавит включал 31 букву, так как Ё и Й признавались вариантами Е и И.
Только в 1942 году русский алфавит стал официально состоять из 33 букв (Приложение 73).
Итак, современный русский алфавит относится к кириллическим алфавитам и на сегодняшний день включает 33 буквы. 21 буква служит для обозначения согласных звуков, 10 – для гласных, 2 буквы русского алфавита не обозначают звуков: ъ, ь.
Однако, всегда есть предпосылки для новых изменений. К примеру, сегодня можно встретить буквы дореформенного алфавита – на городских вывесках, в названиях фирм и товаров и т.д., например, фильм «Имперiя подъ ударомъ», телепередача «Русскiй мiръ», «Шоколад “СладковЪ” – традиции высокого качества», «Ресторан “ШустовЪ”и др. Появилось даже общественное движение «Твердый знакъ»: оно стремится объединить все фирмы и организации, имеющие в своем названии букву «ъ», которая, по мнению инициаторов движения, стала символом возвращения к существовавшим в великой России традициям, к стабильности, надежности, «твердости»; символом России, вечной и непонятной, устойчивой и всегда идущей своим путем1.
Напротив, символом новизны, модности становится сегодня присутствие в каком-либо названии элементов латиницы: магазин «КОNTEЙNER», ресторан «Скvозняк», пьеса «Облом off», закуска к пиву «BEERка», интернет-кафе «ZвеZда», коктейль-бар «DERЖИСЬ» и т. п. Известно, что не раз поднимался и вопрос о латинизации русского алфавита в целом: впервые встал он еще в 1927 г., да и в наши дни есть сторонники такой реформы2.
Таким образом, развитие русского алфавита не остановилось и продолжается сегодня.
Глава 2. Каким может стать русский алфавит в будущем?
-
Причины изменения русского алфавита
Звуки существующего сегодня русского языка на письме обозначаются с помощью 33 букв, расположение которых в алфавите осталось в качестве наследства от кириллицы. Однако, если рассматривать алфавит, как систему букв для передачи звуков языка, то можно предложить такое представление для этой системы, чтобы было удобно запоминать буквы и особенности звуков, которые они обозначают.
Более того, история развития русского алфавита показывает, что представленная им система букв постоянно видоизменялась, подстраиваясь под требования своего времени.
В наше время, когда количество используемой информации увеличивается, когда необходимо находить более эффективные и быстрые способы обучения и работы, алфавит должен стать удобной системой букв, решающей несколько задач. Таким образом, целесообразнее разделить буквы алфавита на группы, которые бы отражали особенности соответствующих им звуков. Поэтому предлагаю, сначала расположить в алфавите буквы, обозначающие гласные звуки, затем согласные, разделив их, в свою очередь, на звонкие и глухие (Приложение 8).
Ь и Ъ можно исключить, потому что они не обозначают самостоятельных звуков речи. На письме мягкость согласных и разделительные Ь и Ъ можно обозначать с помощью какого-нибудь общепринятого знака, например, с помощью апострофа. Получится, что слова «январь», «листья» и «подъезд» можно записать «январ’», «лист’я» и «под’езд».
На мой взгляд, такое представление алфавита поможет при заучивании букв одновременно учиться определять вид звуков, которые эти буквы обозначают, используя зрительную память. В дальнейшем этот навык, скорее всего, позволит успешнее применять грамматические правила написания слов русского языка.
-
Создание образца русского алфавита будущего
Для создания модели русского алфавита будущего можно использовать отдельные карточки букв современного алфавита русского языка. Учитывая, что Ь и Ъ предлагается исключить, т.к. они не обозначают звуков, нужны 31 карточка с буквами.
Сначала располагаем буквы, обозначающие гласные звуки. Для большей наглядности и лучшего использования зрительной памяти выделяем их красным цветом.
Следующим этапом расставляем буквы, олицетворяющие звонкие парные согласные, после них – непарные согласные. Эти буквы могут быть окрашены в ярко-синий цвет, кроме букв Ж и Й. Букву Ж выделяем темно-коричневым, это значит, что она представляет собой всегда твердый звонкий согласный звук. Й – темно-зелёным, что означает, что представлен всегда мягкий звонкий согласный звук.
Аналогично поступаем при расположении букв, обозначающих глухие согласные звуки. Сначала парные, потом непарные. Выделяем голубым цветом, кроме Ш, Ц, Ч и Щ. Ш и Ц обозначают всегда твёрдый глухой согласный звук, выделим светло-коричневым. Ч и Щ – всегда мягкий глухой согласный звук, выделяем светло-зелёным (Приложение 8).
Заключение
Алфавитом назвали систему знаков-букв, каждый из которых передаёт один звук речи.
Прародителем практически всех алфавитных систем мира стал финикийский алфавит, который не содержал букв, обозначающих гласные звуки.
Греки видоизменили написание финикийских букв и их названия, сохранив порядок, стали обозначать отдельными буквами гласные. Так появились 24 буквы греческого алфавита – 17 согласных и 7 гласных. Слово «алфавит» произошло от названия первых двух букв: альфа и бета – новогреческого – вита.
Система греческих букв стала основой для латиницы – латинского алфавита и кириллицы – славянского алфавита.
Распространение христианства среди славян определило использование греческого алфавита при создании древнеславянской азбуки.
В славянской письменности использовались два алфавита – глаголица и кириллица.
Глаголица считается более сложным по написанию, но и более близким к звукам славянского языка алфавитом.
Кириллица была создана в 863 году греками Константином Философом (Кириллом) и его братом Мефодием на основе греческого алфавита.
Среди восточных славян – предков современных россиян – после Крещения Руси в 988 году распространение получила основанная на греческом алфавите кириллица.
Старославянская Азбука получила название от сочетания двух букв «аз» и «буки», которые обозначили первые буквы алфавита, состояла из 43 букв – 24 буквы были взяты из греческого алфавита и добавлены 19 букв, которые передавали звуки, характерные для славянского языка.
Также буквами кириллицы обозначали цифры.
В настоящее время древнерусская кириллица считается церковнославянской.
29 января 1710 года в Российской империи вышел указ Петра I об официальном введении нового русского алфавита – «гражданицы». Впервые из русского алфавита были исключены 8 букв (пси, омега, юсы), введены Э и Я, появились строчные буквы, которых не было в старославянском алфавите. Для обозначения цифр перестали использовать буквы, перешли к арабским цифрам.
Позже в 1735 г. Академией наук были упразднены буквы «зело», «кси» и «ижица», выделена Й, но отдельной буквой не считалась. В 1758 г. «ижицу» вернули.
В 1783 г. появилась буква Ё благодаря предложению княгини Екатерины Романовны Дашковой.
К 1917 г. в алфавите официально было 35 букв (фактически – 37, Ё и Й не считались отдельными буквами).
В 1918 г. после упразднения букв «фита», «ижица», «и», «ять», русский алфавит содержал 31 букву, Ё и Й считали вариантами Е и И.
Только в 1942 году алфавит русского языка стал официально состоять из 33 букв.
Но развитие русского алфавита не остановилось и продолжается сегодня: есть сторонники возвращения старых букв, другие предлагают ввести в алфавит латинские буквы.
На наш взгляд, алфавит как система букв, обозначающих звуки речи, должен быть удобным, помогать при изучении грамматики твоего родного языка. Поэтому целесообразнее разделить буквы алфавита на группы: гласные, звонкие согласные, глухие согласные. Ь и Ъ можно исключить, так как они звуков не передают, а на письме их можно обозначать каким-нибудь общепринятым знаком.
Список использованных источников
-
Алфавит /azbyka.ru/
-
Старославянский алфавит /gov.cap.ru/
-
Алфавит русского языка /home-edu.ru/
-
Культура речи /www.gramma.ru/
-
Русский язык /www.razumniki.ru/
-
Старославянский язык /www.lang-lit.ru/
-
Голованова, Д., Михайлова, Е. Русский язык и культура речи: Краткий курс, М., 2006, с.144.
-
Иванова Т.А., Старославянский язык, Высшая школа, М., 1977, 340 с.
-
Мирошниченко, О. Ф., Тайны русского алфавита. Аз, буки, ведаю, М., 2004, 155 с.
Приложение №1
Финикийский алфавит (http://home-edu.ru/)
Приложение №2
Греческий алфавит (http://azbyka.ru/)
Буква |
Название |
Произношение |
Буква |
Название |
Произношение |
A, α |
альфа |
а |
N, ν |
ни |
н |
B, β |
бета/вита |
в |
Ξ, ξ |
кси |
кс |
Г, γ |
гамма |
глухая, шипящая Г |
O, o |
омикрон |
о |
Δ, δ |
дельта |
д |
П, π |
пи |
п |
E, ε |
эпсилон |
э |
Р, ρ |
ро |
р |
Z, ζ |
зита |
з |
Σ, σ, ς |
сигма |
с |
H, η |
ита |
и |
Т, τ |
таф |
т |
Θ, θ |
фита |
как в англ. th |
Y, υ |
ипсилон |
и/й/в/ф |
I, ι |
йота |
и/й |
Ф, φ |
фи |
ф |
K, κ |
капа |
к |
X, χ |
хи |
х |
Λ, λ |
лямбда |
л |
Ψ, ψ |
пси |
пс |
M, μ |
ми |
м |
Ω, ω |
омега |
о |
Приложение №3
Приложение №4
Кириллица.
Приложение №5
Приложение №6
Приложение №7
Приложение №8
Наш алфавит будущего
Аа |
Ее |
Ёё |
Ии |
Оо |
|
Уу |
ы |
Ээ |
Юю |
Яя |
|
Бб |
Вв |
Гг |
Дд |
Жж |
Зз |
Лл |
Мм |
Нн |
Рр |
Йй |
|
Пп |
Фф |
Кк |
Тт |
Шш |
Сс |
Хх |
Цц |
Чч |
Щщ |
1 http://home-edu.ru/
1 http://home-edu.ru/
1 Иванова Т.А., Старославянский язык, Высшая школа, М., 1977, С.155.
2 http://www.gramma.ru/
3 Голованова, Д., Михайлова, Е. Русский язык и культура речи: Краткий курс, М.: ВЛАДОС, 2006, С. 100.
1 Мирошниченко, О. Ф., Тайны русского алфавита. Аз, буки, ведаю, М.: Юнити – Дана, 2004. С.95.
1 Т.А. Иванова, Старославянский язык, «Высшая школа», М., 1977, С.160.
2 http://azbyka.ru/
3 Мирошниченко, О. Ф., Тайны русского алфавита. Аз, буки, ведаю, М.: Юнити – Дана, 2004. С.120.
1 http://www.lang-lit.ru/
2 http://www.gramma.ru/
3 http://www.razumniki.ru/
1 http://www.razumniki.ru/
2 http://gov.cap.ru/
24
Просмотров работы: 5379
В Петербурге представили проект “33 знака” — Российская газета
Пушкин сказал однажды, что постоянный доход он имеет только “с 36 букв русской азбуки”. Во-первых, Пушкин слов на ветер не бросает. А во-вторых, мы-то сейчас считаем, что у нас в алфавите букв – тридцать три. Куда пропали остальные? И почему сегодня так важна для нас – кириллица? Петербургские художники представили в “Манеже” проект “33 знака” (в рамках программы “Музейная линия”), в котором вспомнили и о пропавших за 12-вековую историю кириллицы буквах. В экспозиции пятнадцать инсталляций в виде кириллических букв “АБВГД – Авторские Буквы В ГороДе”. Лабиринт в виде строчной буквы “а” открылся у западного фасада “Манежа”. А куратор проекта, руководитель Школы дизайна НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург Митя Харшак рассказал “РГ” о загадочных “юсах” и о России как территории особой письменности.
Вы предложили 15-ти художникам создать инсталляции из графем, которые существуют только в кириллице, включая давно исчезнувшие из нашего алфавита. А для чего?
Митя Харшак: Это не просто серия уличных инсталляций. Мне, как куратору, было важно спровоцировать художников на авторское высказывание на тему, что такое для них кириллица. Уникальность проекта еще и в том, что искусство выходит за стены выставочных залов – эти гигантские буквы размещены в разных уголках Петербурга.
Ну уж 15 букв можно было собрать и в одном месте.
Митя Харшак: Пожалуй, в другом городе мы так и сделаем (я же надеюсь, что наш проект “разойдется” по стране). Но Петербург – это отдельная история. Все-таки именно здесь спустя всего пять лет после основания нашего города произошла самая значимая реформа русской азбуки, которую инициировал Петр Первый. А во-вторых, интересно, как город будет взаимодействовать с этими объектами. На Васильевском острове, недалеко от морского порта, утвердилась буква “Я”, которую художник Петр Белый создал в виде огромного мангала – так художник отрефлексировал характерный признак нашего общества, это бесконечное количество брошеных одноразовых мангалов. Неподалеку от Марсового поля появилась созданная Андреем Люблинским объемная буква “Ё”, высотой более 4 метров. “Ш”, которую Андрей Воронов наполнил шариками по аналогии с детским букварем, – заняла место у Шереметевского дворца. На Стрелке Заячьего острова, где расположена Петропавловская крепость, с видом на Эрмитаж и на Стрелку Васильевского острова встала буква “Х”…
Она же – латинская “икс”?
Митя Харшак: Я как куратор проекта взял первую букву собственной фамилии, руководствуясь еще и тем, что несмотря на тождественность графемы, – фонемы в кириллице и латинице у этого знака различны. Я деконструировал букву, разбил ее на отдельные элементы-стрелки, показывающие направление движения. И когда зритель обходит букву вокруг, возникает эффект параллакса: дальний элемент конструкции перекрывается ближним. И появляется ощущение, что объект движется!
Не надо быть Вангой, чтобы понимать, что исчезнувшие из нашего алфавита “большой” и “малый юс” вызовет оторопь у прохожего. Возможно, он даже не поймет сначала, что перед ним вообще буквы.
Митя Харшак: Юсы прекрасны, они сами как скульптуры уже готовые. Но у проекта еще и просветительская миссия. Художники Юрий Гордон и Андрей Пунин спроектировали масштабный лабиринт, посвященный истории развития нашей письменности со времен глаголицы, которая – в отличие от кириллицы – оказалась тупиком. Дело не только в том, как пропали “ферт” и “ять”, и, допустим, появилась “ё”. Наша национальная идентичность во многом связана с тем, что у нас и письменность особая. Почему стала возможна тесная европейская интеграция? Потому что европейцы не только на общей истории замешаны, но и взращены на одной латинской базе. А мы – особняком, между Востоком и Западом. И это здорово, на самом деле. Только вдумайтесь: с одной стороны у нас иероглифы, с другой – арабская вязь, с третьей – латиница. У нас – своя территория особой письменности.
Вопрос на самом деле большой и больной. Некоторые бывшие советские республики, получив независимость, стали вдруг, несмотря ни на какие неудобства, переводить свои алфавиты на латиницу. В этих стран, отказавшихся от кириллицы, к 2025 году войдет и Казахстан. Больше того, от кириллицы отказываются и балканские страны. У нас, похоже, этому совершенно не придают значения – не опрометчиво ли это, не близоруко ли?
Митя Харшак: Разумеется, графика языка всегда связана с геополитикой и идеологией. Ведь и реформа гражданского языка, реализованная Петром I, – была не чем иным, как геополитикой и идеологией. Петр Алексеевич сам вычеркивал буквы из старославянской азбуки, вносил новые эскизы, – и уже вся литература петровского и послепетровского времени стала набираться именно гражданским шрифтом. Но с чего все началось – с великих посольств конца XVII века, поездок Петра Первого в Голландию, где он и размещал первые заказы на литеры.
Письменность сделала большой круг и вернулась к пиктограммам, к египетским иероглифам
Мои любимые “юсы” – Ѭ и Ѩ – Петр Первый же вычеркнул?
Митя Харшак: Да, они же были для Петра просто символами архаики. Смотришь на малый юс, похожий на крест на погосте, – и сразу представляешь себе: кремли, Новгорода и Пскова, откуда есть пошла земля Русская. Конечно, возводимому с оглядкой на европейские столицы Петербургу требовался новый визуальный язык. Но надо отдать должное Петру Первому. При том, что после его реформы наша письменность стала значительно ближе к европейской традиции, – от кириллицы он все же не отказался. Он понимал, что это – вопрос национальной идентичности.
А что касается, сегодняшнего отказа ряда стран от кириллицы, то все закономерно. Если государства выбирают себе вектор латинизации – это чистой воды политика. Кто-то хочет таким образом дистанцироваться от Москвы, кто-то стремится интегрироваться в “большую европейскую семью”. Балканские страны находятся в центре Европы и окружены латинопишущими народами. Пожалуй, лишь Черногория пока пытается усидеть на двух стульях: в этой стране конституцией закреплена и латиница, и кириллица. Но и там славянскую письменность считают архаикой, а латиницу – азбукой современного общения.
В Советской России в 1920-е годы нашу письменность тоже хотели латинизировать.
Митя Харшак: Большевики первого призыва еще верили в идею мировой социальной революции, и они пошли по пути интернационализации русского языка. Это с одной стороны. А с другой, для строителей нового общества кириллица была наследием “проклятого царизма”. Поэтому и шел разговор о переводе русского языка на латинские графемы. Но Россия – слишком литературоцентричная страна. Если бы в 1920-е годы случилась латинизация, мы бы уже как минимум не смогли читать нашу великую русскую литературу в подлиннике.
Почему речь шла о латыни, а, скажем, не об эсперанто – языке, искусственно сконструированном как всеобщее средство коммуникации?
Митя Харшак: Наверное, потому же, почему не состоялись многие прекрасные утопические идеи об идеальных городах, начиная с Платона. Любому искусственно насаждаемому, оторванному от традиций, от корней явлению очень трудно прижиться. Нужна опора в культурном коде. И, кстати, у эсперанто латинские корни.
Но даже судя по сегодняшним вывескам на улицах российских городов – The koreyka, Khokhloma и классика – Rasputin, – оторваться от корней для нас уже не проблема?
Митя Харшак: Вывески – это все-таки вопрос маркетинга. Слишком крепка у нас память о культивировании всего заграничного в позднесоветское время. Любая жвачка из-за железного занавеса обретала не то что дополнительную материальную – “духовную” ценность. То, что мы видим сейчас, – эхо от тех времен. И, кстати, один из маркеров возрастающего интереса к собственной письменности, а значит, и к национальной идентификации – возникший в 2000-е тренд в фэшн-индустрии: к примеру, модельер Гоша Рубчинский стал вводить в свои коллекции кирилличные надписи.
“Двуязычной” молодежи, кажется, уже не так уж важно цепляться за самобытную кириллицу? Вам, человеку продвинутому, – если абстрагироваться от патриотизма и политики – разве теперь не все равно, как писать?
Митя Харшак: Я всегда за культивирование различий. Мне, например, ужасно жалко, что с переходом на евро мы лишены возможности любоваться гульденами, драхмами, франками, лирами. Было очарование в этом разнообразии. И не хотелось бы, чтобы все пользовались одной письменностью. К счастью, об этом речи, пока во всяком случае, нет. Сегодня есть и иврит, и восточные иероглифы, и невероятной красоты грузинское и армянское письмо, и удивительная арабская вязь. Более того, до пандемии я был в Марокко и был потрясен письменностью дивной красоты, которую встречал в элементах городской навигации. Она была создана совершенно искусственно, когда в начале 2000-х король Мохаммед VI официально утвердил модификацию тифинага – “нео-тифинаг” – для северноберберских языков. И сейчас эта письменность признана в Марокко вторым официальным после арабского.
Представляю себе молодых дизайнеров, которые, взяв совершеннейшую геометрию за основу, создают буквы. Это потрясающий пример того, как и в наше время может появиться новая письменность. А если говорить о современной письменности, то сейчас, на наших глазах происходит очень интересная история. Молодое поколение – это поколение мессенджеров, где целый ряд слов и понятий легко заменить эмодзи. По сути дела, письменность сделала большой круг и вернулась к пиктограммам, к египетским иероглифам.
Ну да, набор “человечек – стрелочка – дом”, и этого достаточно, чтобы сказать: “я пришел домой”. А вместо долгих поздравлений достаточно послать композицию: букет, шампанское, фейерверк.
Митя Харшак: Да, абсолютный Древний Египет. И это удивительный феномен, который пока еще всерьез не исследуется, хотя это новая реальность коммуникации и межличностного общения. Если совсем далеко заглядывать – мне кажется, языковые различия сильно снивелируются по причине повсеместного внедрения искусственного интеллекта и встроенных переводчиков. Сохранится ли при этом необходимость в письменности в мире, в котором мысли, эмоции и образы будут декодироваться и передаваться телепатически? Большой вопрос…
Русский перевод » Выучить русский » Русский алфавит
| Услуги русско-английского перевода |
Еврейский алфавит | Как работает распознавание текста
Еврейский алфавит | Как работает OCRВ Еврейский алфавит поддерживает ограниченный набор символов из 27 символа .Пять букв имеют окончательную форму который используется, когда символ появляется в конце слово («софит»).
Все буквы в верхнем регистре – НИКАКИХ БУКВ НА ИВРЕЙСКОМ НЕТ!
Набор символов состоит из согласных : гласные обычно не пишутся (кроме Библии, стихи и книги для детей и иностранных учащихся). THR R N LWRCS LTTRS N HBRW!
На иврите пишется справа налево , просто как арабский.(Посмотрим правде в глаза: иврит – не самый простой язык для читать …)! WRBH N SRTTL SCRWL N R RHT
Однако в иврите нет отдельного цифры . Стандартные западные цифры (1, 2, 3 и т. Д. ). Кроме того, эти (латинские) числа являются написано слева направо , и так встроенных фраз в Латинский шрифт. Другими словами: когда числа и латинские слова вставлены в Тексты на иврите, направление чтения и алфавит изменение в середине курса!
И это не единственная проблема, когда вы разрабатываете OCR двигатель для иврита.Вот еще один конкретный элемент вы не найдете в другом (латинском, Греческий, Кириллица и арабский) алфавиты: текст на иврите не пишется по строкам. Скорее текст висит на строчке над буквами! (В технические термины: «Базовая линия» это над иероглифами, а не под ним!)
К началу
Отправить отзыв
Твитнуть
История алфавитов – латинский алфавит
История алфавитов – латинский алфавит | Как работает OCRОчевидно, что “Русский” языки, Греческий а также иврит имеют другой алфавит из Латинские языки! Давайте кратко посмотрим на разных алфавитах …
Если вам интересно, где слово «Алфавит» происходит от: Латинский алфавит был изобретен Семитский страны к востоку от Средиземного моря.В Греки приняли и адаптировали этот алфавит; то Этруски и римляне Latium позже сделал то же самое. Латинская буква A образована от египетский символ «голова быка»; то Финикийцы превратил этот символ в «алеф», семитское слово «голова быка». Символ был повернут на 90 ° превратиться в «альфа» по-гречески. «Бета», происходит от семитского слова «Бет» (дом) – вторая буква Греческий алфавит. Другими словами: латинский, греческий и Еврейские алфавиты более связаны, чем вы могли бы считать…!)
К началу
Самые ранние из известных надписей на латыни г. алфавит , дата от 6-го числа век до н.э. .В Римляне использовали всего 23 буквы – не 26! – писать на латыни; это после того, как они добавили греческие буквы «Y» и «Z» для алфавит они унаследовали от Этруски. Строчных букв не было.
ABCDEFGHIJKLM
NOPQRSTUVWXYZ
По фонетическим причинам символы «J», «U» и «W» были добавлены к нашему алфавит в средние века. Используемый латинский язык символ «I», где мы используем «J», символ «V», где мы используем «U».«Согласной« w »не существовало в Латинский. Подумайте о знаменитом тексте «SENATVS POPVLVSQVE ROMANVS…» («Сенат и народ Рима…») как вы, например, находите это на основе Арка Тита, построен в 82 году нашей эры от до праздновать победы император Тит.
Чтобы добавить новые символы, форма буквы «U» символ был основан на символе «N», форма буквы «W» была основана на двух присоединились к символам «V».(Английский язык и по сей день называет этот символ «двойным u»!)
По иронии судьбы надписи римлян, скажем, на камне памятники («Капиталистический монументальный») более читабельны, чем рукописи средневековья и документы с номера 19 век! Примеры ниже иллюстрируют сценарий Траяна, так называемый, потому что он был найден на базе Колонна Траяна, построено в 114 году нашей эры праздновать императора Траяна победа над Даки.
собственно надпись (содержит сокращения)
расширенная версия (без сокращений, использует полный набор символов)
английский перевод
Благодаря регулярному, «геометрическому» характеру и его простая, но впечатляющая элегантность, эти буквы с засечками на основании колонны (теперь называется Траяна) бесспорно стал самой влиятельной версией древнего Латинский шрифт.Достаточно сказать, что прописные буквы символы латинского алфавита, как мы теперь знаем, используемые большинством языков просто основаны на нем!
Обратите внимание, как эта римская надпись высечена в камень уже красивый засечки: справедливо сказать, что древние римляне изобрели засечки …
В высшей степени узнаваемый и отлично читаемый шрифт, не так ли? В “хвост” на букве «Q» – мертвая распродажа.Не к упомянуть, что его ясность никогда не улучшалась!
Когда римская эпоха подошла к концу, от этого сценария отказались. в пользу унциальный сценарий который будет использоваться с 3-го до 8-го века нашей эры . Все еще нет строчных букв персонажи, но восходящие устройства а также спусковые устройства были добавлены к буквам в ходе 6 век , что дает создается впечатление, что символы верхнего и нижнего регистра смешаны!
К концу 8-го века, мы увидели первую постримскую империю, управляемую Карл Великий, кто установил образовательную политику, основанную на грамотности и школы письма («скриптории»).Как результат, английский ученый Алкуин Йоркский, глава скриптория в столице Карла Великого Аахен, преобразовал унциальный сценарий в Каролингский строчный шрифт. Этот сценарий будет использоваться с 800 до 1200.
Каролингский шрифт был четким и разборчивым с округлыми формами. Этот сценарий четко отличал строчные и прописные буквы.Он также помещает пробелы между словами – новинка: римляне ставили точку между словами, унциальные рукописи начал использовать разделение слов на поздней стадии.
В отличие от готических шрифтов который заменил каролингский минускул, каролингский сценарий казался таким «классическим» для эпохи Возрождения принтеры, такие как Альд Мануций что это выглядело по-настоящему «римским», поэтому Гуманистические шрифты были основаны на нем. В этом смысле каролингский шрифт был основа для наших современных шрифтов с латинским алфавитом…!
Легко увидеть, как готический шрифт (часто называют «Фрактур» или «Блэклеттер») использовавшиеся в Европе до 1941 г. Каролингский сценарий во время 12-й век! Готические шрифты дало реальное преимущество ученым, создавшим рукописи: предыдущий сценарий, хотя и легко читаемый, копирование было трудоемким и отнимающим много времени.Кроме того, формы букв широкие и занимают много места. места на рукописи. Следовательно, более тонкие черные буквы преобладают толстые вертикальные штрихи.
Это благодаря готическим шрифтам 12-й век, что современный “Т” родился: буква “корень”, Основа Инсульт, поднялся выше, робко переходя x-высота письма. Даже сегодня символ «т» во многих шрифтах часто ниже, чем в других символах с зажим!
Точки над буквами «i» и «j» персонажи – еще более позднее дополнение: это было только в эпоха Возрождения период, когда на символе «i» были добавлены точки.(Символ «j» еще не использовался …) (Обратите внимание, что турецкий язык различает два символа «i» – один без и один с точкой!)
В «Монументальный» римский символы верхнего регистра и унциальные строчные буквы составляют основу современного алфавита. В Культура Возрождения с ее «гуманистической» скрипты были основаны на этих символах. И когда вы понимаете что печатный станок был изобретен Йоханнес Гутенберг около 1450 г. вы видите прямую связь с печатным шрифты, которые мы все еще видим в газетах, журналах и др.
современный латинский алфавит состоит из 52 буквы, включая заглавные и строчные буквы, 10 цифр («цифр»), знаки препинания. и множество других «специальных» символов такой как амперсанд), «°» и «@» (у знака).
Многие латинские языки добавляют множество акценты – или лучше сказать «Диакритические знаки»? – к основному глифы а некоторые также используют дополнительные буквы и лигатуры.
Акценты имеют количество функций: они изменяют произношение буквой, укажите, где должно падать напряжение в слово или укажите ударение в предложении, отметьте высота или интонация слова или слога, указать длину гласного и визуально различить омофоны.
В английском языке использование акцентов в основном ограничивается некоторыми заимствованными словами с «Резюме» вверху список всех.) в 18 век как сокращение последовательности букв «тьфу». «Принесли» писалось как «bröt», «Хотя» было написано как «Thô»… Чтобы писать быстро, люди использованные сокращения, что мы увидим снова намного позже в электронной почте и текстовых сообщениях (« SMS ») с сотовыми телефонами…!
В ümlaut или символ тремы (¨) имеет два функции.На немецком языке ümlaut указывает на то, что звук гласной изменяется. («Лаут» в переводе с немецкого означает «звук», «Гм-» означает изменение.) Первоначально немцы написал маленькую готическую букву «е» над гласной, которые очень напоминали две вертикальные полосы. Итак, символ был упрощен со временем. В шведском тоже есть слова такие как «maelström» и т. Д. )
Во-вторых, ümlaut указывает «Диэрезис» или деление гласных.Вы указываете, что два последовательные гласные не дифтонг – например, «наивный и аккуратный» (произносится «на-и-ву-тай», а не «Най-вы-тай»). На английском языке, диэрезис ограничивается некоторыми заимствованными словами, но по-французски для например, потребность в диэрезисе очень сильна (дадаизме, Моисе, Саул)!
В седилья ( ударение «ç»), имеет вид нижняя часть написанной от руки буквы «z».Действительно, буква «z» является источником этого акцент! “Седиль” в переводе с испанского означает «маленькая Z», «ceda». быть «Z». «Ç» иероглиф используется во французском и португальском языках, «Т-седилья» и «с-седилья» распространены в турецкий а также Румынский.
Тильда (~) как в «пиньята», «Сеньаль» и «Кампания», наиболее известная из-за испанский и португальский языки.это остаток старые рукописные традиции. В первых латинских текстах символы «m» и «n» могут быть написанным над буквой, а не после нее. Со временем, эти формы были упрощены до тильда.
Следующие дополнительных буквы используются в Исландский. А шип (þ и Þ) произносится как «й» в английском слове «три». Письмо eth (ð и Ð) произносится как «й» в “это”.
Лигатуры («соединенные» буквы) – æ, œ и ß – используются в нескольких языках, таких как Французский, немецкий и исландский.
Немецкий символ “SS” (произносится «Эст-цеть») обычно ошибочно принимается за диакритический символ, но это фактически лигатура двух символов «s».Последний Реформа немецкой орфографии (1996 г.) уменьшили, но не отказались от использования этого специального символ!
Азербайджанский – по крайней мере, его версия на латинице – и Татарский использовать «Шва» символ (Ǝ и ǝ) – похоже на перевернутую «е»!
В отличие от букв, цифры латинского алфавита – , а не на основе Римская традиция! У римлян был свой комплекс – и непрактичный – система, которая не выиграла день.
MMXIV (2014)
римская система счисления | |
я | Самый простой способ записать число – это поставить столько отметок – маленькое “я” Примеры: I означает 1, II означает 2, III означает 3 четыре удара показались слишком большим количеством, поэтому римляне перешли к символу … |
V | V представляет 5 помещая I перед , буква V – или любое меньшее число перед любым большим числом – означает вычитание после V идет серия из дополнений |
Икс | X представляет 10 а что насчет 9? IX – вы вычитаете I из X числа для подростков, двадцатых и тридцатых годов имеют один и тот же синтаксис, где крестики обозначают количество десятков. |
L | L 50 что такое 40? XL – вы вычитаете 10 (X) из 50 (L) 60, 70 и 80 – это LX, LXX и LXXX – тот же принцип |
C | C означает 100 centum – это латинское слово, означающее 100.(Центурион вел 100 человек!) Мы до сих пор используем этот латинский корень в таких словах, как «век» и «цент». примените правило вычитания, чтобы записать 90 (100-10) как XC умножьте буквы C (например, X и L), чтобы указать, сколько их сотен – тот же принцип |
D | D представляет собой 500 как нетрудно догадаться, CD означает 400 (500 – 100) CDXLVIII – это 448 |
M | M – 1,000 вспомните, например, слово «тысячелетие» … |
Пример | MCMXCVIII – 1998 год М: 1000 СМ: 1000 – 100 XC: 100 – 10 VIII: 5 + 1 + 1 + 1 1000 + (1000-100) + (100-10) + (5 + 1 + 1 + 1) = 1998 г. |
Цифры от 0 до 9 имеют арабо-индийское происхождение.Эти символы называются “Арабский” потому что торговцы, торгующие товарами с арабскими странами представил их в Европе. Что не меняет факт, что они появились первыми… в Индии в 264 г. BC (Кстати, Арабские страны правильно называют номера латинский алфавит «индийские» цифры («Аркам хиндийях»)!)
0123456789
Оглядываясь назад, такой выбор слов неудивителен: В арабских странах были влиятельные математики в Средние века, стремившиеся к эффективному расчету и методы бухгалтерского учета! (Слова “алгебра” а также “алгоритм” имеют арабское происхождение.) Что касается системы счисления, то два имена имели решающее значение: Мухаммад ибн Муса аль-Хорезми, чья книга «Алгоритми де Numero Indorum »(« О расчете с Индусские цифры ») было написано около 825 г. г. н.э. г. и сохранился только в латинский перевод – вы видите первую страницу ниже, он начинается со слов «Диксит алгоритми… »- и философ-математик Аль-Кинди, кто познакомил исламский и христианский мир с Индийские цифры (с четырьмя томами под названием «На Использование индийских цифр »).
Итак, что означают «индийские» цифры арабского сценарий похож? Вот они!
Несколько элементов еще больше усложняют ситуацию. Для одного, Фарси, другой язык, использующий арабский шрифт ( он же «Персидский») использует разные символы для обозначения индийские числа 4, 5 и 6.
Но есть еще кое-что: в арабских документах «Арабские» цифры латинского алфавита используется рядом с «индийскими» цифрами из Арабский алфавит! А еще дело в тексте направление: хотя арабский пишется справа налево (как Иврит), как индийские, так и арабские числа пишутся слева направо! Когда цифры встречаются внутри арабского текста, направление письма меняется в средней строке…
(… $ 362.250)
(… 1559 …)
Вернемся к латинскому алфавиту. Арабские цифры едва изменила форму в средние века: те же формы использовались для любого шрифта. Французский типограф-типограф Клод Гарамонд (1499-1561) был первым, кто разработал новые цифры в стиле после новых гарнитур!
Первые шрифты с цифрами использовали стиль цифр после символы нижнего регистра.Это все еще может быть так, они теперь называются « заглавные цифры » или « цифры старого образца ». Эти цифры могут иметь восходящие устройства а также спусковые устройства: то x-высота относится к ним!
Когда Индустриальная революция началось в 18 веке, потребность в большем количестве (для рекламы в печатных СМИ и рекламные щиты на улице, например) приводили к тому, что цифры на основе заглавных букв.
К началу
Отправить отзыв
Твитнуть
.