Для 6 лет английский: Английский язык для детей 3, 4, 5 и 6 лет
Как заниматься английским с детьми в 3-6 лет
Когда начинать занятия, если ребенку уже исполнилось 3 года, но он еще не ходит в школу, как выбрать педагога и какие подходы к обучению использовать – об этом рассказывает Анна Цветкова, преподаватель английского и основатель сообщества Рамаменки.
Английский язык для детей 3-6 лет: как заниматься и чему учитьКогда можно начинать занятияЕсли ребенок был заграницей, слышал английский язык или видел, как вы разговаривали на нем, и спрашивал “Что это?”, можно смело начинать занятия. Ориентируйтесь на интерес ребенка – это лучший сигнал.
Есть мнение, что оптимальный возраст для знакомства дошкольника с английским языком – пять лет. В этом возрасте ребенок уже хорошо произносит звуки родного языка, а также понимает, что есть другие страны и языки и видит применение языку в жизни. Но если вы хотите познакомить ребенка с английским раньше и есть хорошие преподаватель и методика, то смело приступайте к занятиям.
В России важно знакомить детей с английским до школы. Школьные учебники, которые используются в обычных российских школах, составлены таким образом, что полюбить английский через них очень сложно. К тому же изначально они были написаны для детей от пятого класса и старше. Когда было принято решение, что английский нужно учить со второго или первого класса, учебники просто «спустили» на два-три года ниже. В них практически с первого дня ученику дается как алфавит, так и еще одна параллельная знаковая система — транскрипция. В результате детям учиться по ним очень сложно, а школьные учителя, которые адаптируют программу, чтобы детям нравился язык, большая редкость.
В большинстве своем дошкольники, которые пока не освоили чтение на английском, учат язык со слуха. Поэтому важно заниматься как можно больше. Если вы самостоятельно обучаете своего ребенка, лучше проводить занятия каждый день. Если вы выбрали языковую школу, берите минимум два урока в неделю (а лучше три) и ни за что не пропускайте занятия.
Методика изучения английского языка для детей дошкольного возраста: как и чему учить В возрасте трех-пяти лет дети больше всего любят играть, рисовать, лепить, гулять. Стройте занятия именно на этих видах деятельности. При этом в течение урока довольно важно часто менять вид деятельности (например, подвижные игры сменяются творческим заданием с клеем и цветной бумагой, а потом — разучивание песенки). Если урок длится двадцать-тридцать минут, то смена активности должна происходить каждые пять минут.Ребенок учит язык через общение. Поэтому на начальном этапе обучения (по крайней мере, в течение года) не рекомендуется вводить ни письмо, ни чтение. Даже если ребенок в пять лет уже пишет и читает на русском, не нужно сразу учить с ним буквы английского алфавита. Это взрослым важно быстро начать писать, чтобы записывать грамматические правила и составлять списки новых слов. Ребенок учит язык не через анализ
Дети живут «в моменте» и лучше всего запоминают то, что видят и что могут потрогать. Если сегодня выпал снег, не нужно изучать с ними цвета радуги – они не увидят ее до весны. Поэтому подбирайте темы и задания, соответствующие времени года или каким-то событиям в жизни детей.
Хорошего педагога для дошкольника найти сложно. Идеальный преподаватель должен отлично знать язык, быть творческим и уметь налаживать контакт с детьми. Высокий уровень владения языком — обязательный пункт
- Чтобы учить детей английскому языку, преподавателю нужен уровень не ниже С1-С2. В играх и общении с детьми ему придется обсуждать очень специфические вещи – бытовые предметы, материалы для поделок, названия игрушек, качели, карусели, горки. Например, для осенних занятий педагог должен знать все, начиная от названия деревьев и заканчивая тем, как называются усики насекомых и прожилки у листьев. Хорошо, если он жил он за границей, общался там с детьми и, соответственно, владеет нужной лексикой.
- Творческий учитель должен уметь делать сезонные рисунки и поделки. Здорово, если он может петь с детьми или играть на музыкальных инструментах.
- Умение налаживать контакт – это не только манера общения, но и умение играть с детьми. Учитель должен знать ролевые и подвижные игры, а также игровые присказки и считалки.
- Задача педагога – максимально передавать игровую реальность. Дети учатся через действие. И для этого не нужно сначала учить с ними алфавит. Трехлетнему ребенку алфавит не нужен даже в русском, не говоря уже об английском.
Высокий уровень владения языком — обязательный пункт. Кроме этого, хороший преподаватель будет совмещать в себе еще хотя бы два пункта из списка выше.
Ребенку нужно знать, как называются на английском те вещи, которые он встречает ежедневно. Он будет опираться на это знание. Более того, выучить все это ребенок может только сейчас – потом он пойдет в школу, и там будут стандартные учебники и скучные «топики» о семье, Лондоне и летних каникулах с самой простейшей лексикой.
Ни в коем случае не нужно идти к преподавателям, которые объясняют детям грамматику. Ребенок не понимает грамматические правила, это абстрактно-логический уровнь, которые становится доступен детям в семь-десят лет. Детям нужны яркие предметы, которые можно потрогать, песенки с движениями, которые можно повторить. Даже знакомство с письменной речью опытный преподаватель отложит на довольно продолжительное время (от нескольких месяцев до года).
На этапе выбора преподавателя узнайте:
- По каким методикам работает педагог. Учебники Кембриджа или Оксфорда учитывают особенности развития детей в разном возрасте, и преподаватель, работающий по ним, будет придерживаться правильных принципов.
- Квалификацию преподавателя – есть ли у него сертификат, подтверждающие его уровень владения языком (очень желателен уровень С1-С2), сертификат CELTA или дополнительный кэмбриджский сертификат по работе с детьми дошкольного возраста (подробнее о том, где можно учиться на педагога для детей — в нашей статье).
- Опыт работы с детьми.
(если вы подбираете носителя языка — прочитайте наши советы здесь).
Для занятий с дошкольниками нужно искать учебники, в которых много творческих заданий (поделки, раскраски), картинок и комиксов. Если к учебнику прилагаются диски, то ребенок сможет их слушать и постепенно запоминать полезные выражения. Еще один признак подходящего учебника – книга для учителя и книга с дополнительными материалами имеет больший объем, чем учебник для детей. Хорошим примером такого учебника можно назвать Playway to English.
Как создавать среду обучения домаНичего нельзя создать искусственно. Если вы сами не любите английский язык и не используете его в жизни, то привить любовь ребенку и заинтересовать его будет сложно.
Дети постарше мотивируются поездками в другие страны, просмотром фильмов. Дети помладше просто впитывают все новое. Поэтому если вы хотите создать языковую среду для ребенка, создайте ее для себя. Языковая среда – это когда язык есть у вас дома. Когда вы поете песни на языке, читаете книги, разговариваете на нем, к вам приходят иностранные друзья. При этом ребенок может не знать и не учить язык, но видеть, что он применим.
Самый главный вопрос для маленького ребенка – полезна та или иная вещь в реальной жизни или нет. Если с ней ничего нельзя делать, ее никак нельзя использовать, мозг автоматически от нее отказывается.
Если вы живете в России и не можете месяц или несколько месяцев в году жить в Англии или в Америке, а ребенок ходит в русскую школу, то главная задача, которую вы можете решить через занятия английским языком – показать ребенку, что он может учить язык и справляется с ним. Максимальный упор на язык нужно делать в подростковом возрасте – это будет английский, максимально пригодный ко взрослой жизни.
Автор — Анна Цветкова, преподаватель английского, основатель сообщества Рамаменки.
Английский для дошкольников – уроки по обучению английскому детей 5-7 лет, запись на курсы в СПб
Обучение английскому детей 5,6,7 лет
Программа состоит из двух ступеней:Ступень 1: Дети — 5−6 лет, которые только начинают изучать английский язык.
Ступень 2: Дети — 6−7 лет, продолжающие обучаться английскому.
1 ступень обучения:
В работе используется новый двухуровневый учебный курс обучения английскому языку дошкольников 5−6 лет, основанный на мультимедийных историях и создающий эффект реального общения с персонажами — Rocket, Melody, Twig, Star. Основу сюжета составляют истории героев, которых малыши часто ассоциируют с собой. Играя с Rocket, Melody, Twig, Star, дети овладевают английским языком и познают мир путем действий, исследования, наблюдения и творчества.
Вместе с игрушкой (обезьянка) и четырьмя героями дети пяти-шести лет погружаются в мир изучения английского языка. Занятия проходят в игровой форме, со сменой деятельности каждые 5−7 минут, что не позволяет детям устать и заскучать. На каждом уроке присутствует игрушка-обезьянка, которая является носителем языка. Она помогает, наставляет, рассказывает, сопереживает и хвалит детей — всё это способствует замотивированности дошкольников в изучении английского языка.
Подход к обучению к обучению английскому детей 5−7 лет
Курс состоит из двух учебников, каждый из которых имеет 6 историй. На самых первых уроках, в рамках обучения английскому, дети от 5 до 6−7 лет знакомятся с основными героями, которые будут присутствовать во всех историях. Герои являются ровесниками детей. Они сталкиваются с основными проблемами дошкольников и стараются найти их решение. Каждый из героев имеет свой стиль обучения, что соответствует разным видам восприятия информации и помогает каждому ребенку найти свой подход в изучении английского.
Отработка и контроль навыков обучения
Дети получают новую информацию из историй, которая сначала читается учителем, а затем презентуется в мультфильме. Эта информация (слова и фразы по одной теме) отрабатывается в течение нескольких уроков с помощью игр, поделок, несложных заданий в учебниках на занятиях и дома, а в конце темы проверяется учителем в виде устного опроса и закрепляется с помощью изготовления лэпбука, чтобы дети могли самостоятельно повторять материал вне урока.
Режим занятий
Для детей 5−7 лет — занятия по английскому 2 раза в неделю по 40 минут.
Результат обучения по окончанию курса «Английский для дошкольников 5−7 лет»
После первого месяца дети могут поздороваться/попрощаться, узнать «как дела?», ответить и спросить «почему так?», рассказать о погоде; они начинают понимать английскую речь и следуют инструкциям.
К концу курса английского дети возрастомот 5 до 7 лет владеют навыками по следующим темам:
- цвета,
- части тела,
- семья,
- животные на ферме и в зоопарке,
- одежда,
- игрушки,
- музыкальные инструменты,
- еда.
Самое главное -дети имеют интерес к дальнейшему обучению языку и готовы к его восприятию в более сложном виде.
Обучение в группе в школе «ИнтерГлосса» помогает ребенку привыкнуть к образовательной среде. Поступая в школу в первый класс, ребенок будет чувствовать психологический комфорт, научится общаться со сверстниками, приучиться к дисциплине и системному выполнению домашних заданий.
Как заинтересовать ребенка английским языком?
До 4 лет
Это возраст, когда мозг ребенка устанавливает колоссальное количество новых нейронных связей ежеминутно, а процесс обучения — это сама жизнь. Дети учатся буквально всему: от цветов и запахов до того, чтобы понимать, в какой момент чайник можно трогать, а в какой — нет. Обычно это сопровождается тем языком, на котором говорят в семье, но будет отлично, если появятся слова из английского. И не бойтесь, если вдруг ваш ребенок начнет выдавать фразы наподобие «в речке плавает fish» или «ко мне подошел boy»: это потом пройдет. Просто пока ему трудно различать два языка. А может и не надо?
Главное в таком возрасте — непринужденность и минимум насаждения. Показывайте ему детские книжки с картинками разных животных, цветов, фруктов, ягод и сказочных персонажей. Называйте вслух предметы быта: стол, стул, окно, дверь и так далее. А для закрепления в малых дозах подойдут и мультики на английском. Любит «Холодное сердце»? Отлично! Найдите его в оригинале и посмотрите вместе.
От 4 до 6 лет
Тут уже можно потихоньку переходить к небольшим занятиям — по 10–15 минут, не дольше. Важно это делать без агрессии и с максимальным уровнем вовлечения. Организуйте процесс так, чтобы ребенок получал от него удовольствие: ластики, цветные карандаши и пеналы, собственный стол с тетрадками и все такое. Можно вместе выбрать какую-нибудь английскую песню, которая ему нравится. Пусть она символизирует начало занятий. Так ребенок будет разграничивать просто игру и уроки английского.
В этом возрасте ребенок много общается, поэтому ему будет интересно попробовать в обычной жизни использовать иностранные фразы вместо русских. Познакомьте его с ними на занятиях, а после он будет повторять. Или расскажите, чем буквы отличаются от звуков и почему некоторые буквы иногда звучат совсем не так, как пишутся.
Можно даже разделить занятия по неделям. К примеру, первая посвящена букве «А»: повесьте ее над столом и сделайте карточки со словами a cat, a hat, an apple и так далее. Можно даже слепить ее из пластилина, сложить из спичек или выжечь на фанере. Таким образом изучение алфавита пройдет между делом, но надежно закрепится в сознании ребенка.
От 6 и старше
А это возраст подготовки к школе. Пора приступать к изучению первых грамматических конструкций: глаголы to be, can, have, порядок слов в предложении, множественное и единственное число. Составляйте вместе на занятиях короткие рассказы: про его любимые игрушки, про родителей или домашних животных.
Чем старше становится ребенок, тем более осознанно должны проходить занятия. Учите его искать собственные ошибки и исправлять их. Но ни в коем случае не стыдите. Ошибки — это отлично, ошибаются все.
Ну и напоследок лайфхак, который можно использовать в любом возрасте. Оставляйте в конце занятия небольшую интригу, которую раскроете на следующем. Как в сериалах, помните? Дети (да и взрослые) обожают играть, так что пользуйтесь этим. Пусть ваш ребенок будет с нетерпением ждать следующего урока.
Возраст против возраста против возраста: когда использовать каждый
Возраст обычно используется для описания одного возраста, но может использоваться и для диапазона, например для «детей в возрасте от 5 до 10». Возраст обычно используется для диапазонов («дети в возрасте от 5 до 10»). Можно использовать прилагательное в возрасте , но иногда оно вызывает критику, поскольку некоторые предпочитают зарезервировать его для таких вещей, как вино и сыр, или в сочетании форм, таких как «выдержанный в колледже».«
Рассмотрим эти предложения:
Лагерь для детей от 6 до 12 лет.
Лагерь для детей от 6 до 12 лет.
Лагерь для детей от 6 до 12 лет.
Вы заметите, что в первом предложении используется слово «возраст», во втором – «возраст» и в третьем – «возраст». Этот вид конструкции является предметом частых запросов, но все три использования являются общепринятой английской идиомой.Однако слово , возраст в каждом из них работает по-разному.
Использование “возраста” и “возрастов” для диапазонов
В первых двух примерах возраст – существительное. Мы часто видим одну и ту же фразу, когда говорим об одном человеке одного возраста:
Подарок старшей дочери, возраст 16.
«Возраст 16» обозначен здесь как относительное предложение с обычным вводным , которое опущено : подарок для его старшей дочери, [которой] 16 лет.
Существительное множественного числа возрастов часто работает для набора возрастов, определенных в диапазоне:
Лагерь для детей лет от 6 до 12 лет.
В июне Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов одобрило вакцину, распространяемую под торговой маркой Гардасил, для девочек и женщин в возрасте от 9 до 26 лет.
– Апурва Мандавилли, Discover , январь 2007 г.
Однако иногда существительное в единственном числе возраст встречается, даже если за ним следует диапазон:
Например, первое испытание, о котором будет сообщено, началось с 56 детей в возрасте от 3 до 14 лет, две трети с истинным аутизмом и одна треть с повсеместным нарушением развития …
– Джон Трэвис, Science News , 17 ноября.2001
Использование выдержки для диапазонов
В третьем примере в возрасте является прошедшим причастным прилагательным, образованным от глагола возраст ( в возрасте прил смысл 1 b: «достиг определенного возраста»).
Лагерь для детей лет от 6 до 12 лет
Эта конструкция вызывает больше всего критики. Некоторые комментаторы использования возражают против в возрасте лет, утверждая, что прилагательное должно изменять только такие вещи, как вино, хранящееся в бочках, а не использоваться для привязки людей к их фактическому возрасту.Но использование в английском языке очень хорошо зарекомендовало себя.
Когда я пошел в среднюю школу, в возрасте одиннадцати лет, Джейку было шестнадцать, и он был звездой футбольной команды.
– Софи Кинселла, Я должен тебе один , 2009Япония, безусловно, сталкивается с демографическими проблемами. Это уже самая старая страна в мире, если судить как по среднему возрасту населения (46,3 года), так и по доле населения в возрасте 65 лет и старше (26 процентов).
В
– Пол А. Лаудичина, CNBC.com , 11 февраля 2018 г.Varsity Tutors есть виртуальный летний лагерь, предлагающий бесплатные уроки по всему, от создания слизи до динозавров и создания собственных фильмов из Lego. Дети в возрасте от пяти до 18 лет могут составить собственное расписание с часовыми занятиями пять дней в неделю для каждой сессии.
– Лиза Милбранд, Real Simple , 21 мая 2020 г.
Возраст также часто используется как комбинированная форма для описания людей определенного возраста.Иногда он присоединяется к существительным, например к школам, которые обычно ассоциируются с людьми определенного возраста. Таким образом, такое слово, как , студенческого возраста обычно описывает молодых людей в возрасте от 18 до 22 лет (даже если взрослые любого возраста посещают колледж), а среднего возраста описывает людей от 45 до 64 лет или около того.
Благодаря удобному расположению для магазина комиксов, магазин получает большую часть бизнеса от спорадических посетителей колледжа – в возрасте и старших в возрасте от постоянных клиентов с большим доходом.
– Изабелла Колаянни, The Pitt News: Университет Питтсбурга , 17 июля 2019 г.
Требования к возрасту и класс
Независимо от месяца зачисления, учащийся должен достичь возраста, необходимого для его планируемого вступительного класса , до 31 августа учебного календарного года следующим образом:
Марка | Возраст по 31 st август |
EC1 | 3 года |
EC2 | 4 года |
кг | 5 лет |
1 | 6 лет |
2 | 7 лет |
3 | 8 лет |
4 | 9 лет |
5 | 10 лет |
6 | 11 лет |
7 | 12 лет |
8 | 13 лет |
- Приведенная выше таблица строго соблюдается для классов EC-2.
- Мы будем учитывать прошлое образование / уровень и возраст детей для поступления в 3 класс и выше, но мы ожидаем, что учащиеся будут помещены в классы, которые наиболее близки к ожидаемому хронологическому возрасту учащегося. Кроме того, при определении класса будут учитываться такие факторы, как прежняя национальная школьная система, школьный календарь, зрелость и англоязычные способности учащегося.
- Зачисление в среднюю школу определяется возрастом учащегося на момент зачисления и количеством зачетных единиц средней школы, которые могли быть получены ранее.
- Школа, как правило, не зачисляет учащихся, которые на момент окончания учебы будут старше девятнадцати лет.
- Если ученик из итальянской школы поступил в итальянскую систему на год раньше («la primina»), а затем подает заявку на зачисление в ASM, этот ученик, как правило, должен будет ввести класс, соответствующий его / ее возрасту, в соответствии с нашим Схема определения возраста и оценок выше.
(PDF) Метод общей физической реакции (TPR) для улучшения усвоения английской лексики детьми 5-6 лет
Общая физическая реакция… | С.Н. Мариям, Т. Мусфиро
Тадрис: Jurnal Keguruan dan Ilmu Tarbiyah 4 (2): 257-264 (2019) | 259
Реализация метода TPR
связана с использованием правого полушария мозга,
в то время как некоторые из них также используют левое полушарие мозга
(Richards, J, C & Ridgers, T, 2001).
Он основан на действиях, которые выполняются справа
, а когнитивные
относятся к левой. В реализации метода TPR
правый мозг
обрабатывает физическую активность, а левый мозг
производит языки.Теория
подтверждается исследованием, которое проводит
(Li, 2010), когда дети
демонстрируют свое понимание посредством действий
и связывают свои словари
со своими действиями. Когда дети могут
связать язык трагедии с действиями
, они будут понимать языки
бессознательно. Следовательно, они
будут запоминать словари
бессознательно.
Реализация метода TPR
в изучении словарей можно разделить
на несколько этапов. Первый этап, состоящий из одного слова,
, когда дети могут одним словом следовать указаниям учителя
. Например, «сесть
, встать, встать» и т. Д. Во-вторых,
, этап одного предложения, где на этом этапе
инструкция произносится одним предложением. Для примера
«подойдите к двери, сядьте на стул
» и т. Д. (Asher, 2009).
Понимание – неотъемлемый аспект
метода TPR. Ашер приводит убедительные доказательства
, которые подтверждают теорию о том, что обучение иностранному языку
не является успешным
, поскольку мы игнорируем естественные приказы
, такие как слушание и понимание
, прежде чем говорить. Ашер
также заявляет, что дети будут наблюдать
и какое-то время будут пытаться понять
языков своих родителей, что называется периодом молчания
.Следовательно, детей
не следует заставлять воспроизводить язык
внезапно, и его следует отложить до
, пока дети не будут готовы (Al
Harrasi, 2013).
Знание языка связано с
владением словарным запасом (Ильхам, 2009).
Знание словарей связано с владением языком
. Его можно освоить
, читая (Liu, 2015; Takach, V,
2008) или слушая (Takach, V, 2008) целевые языки
.Другие предыдущие исследователи
также обнаружили, что словарный запас
детей можно увидеть
по тому, как они говорят, пишут,
и переводят, даже если они не
, как чтение (Liu, 2015 ).
детей, изучающих второй язык, также
приобретают новые словари бессознательно
или без осознанного обучения. Это может быть
, полученное путем прослушивания, разговора и
чтение, чтобы дать им понимание
или предоставление новой информации
(Zhao & Olszewski, 2016).
На развитие языковых навыков детей
могут влиять
входные данные, которые они получают. Основываясь на этом
, утверждение (Paradis, Nicoladis, Crago,
& Genesee, 2011) заявляет, что уровень словарного запаса учащихся
можно предсказать на каждом языке
на основе длины полученного языка
. . Следовательно, чем
длиннее речи, которые они принимают на
целевом языке, тем лучше их
усваивает этот язык.
В данном исследовании английский язык называется
иностранным языком. Контекст английского языка
как иностранного – это когда нет носителя языка
в детской среде
(Steinberg, Denny, Nagata,
& P, 2013). Однако нельзя утверждать, что
английский является иностранным языком для
детей, поскольку существует вероятность того, что
английский язык будет считаться вторым языком
или интенсивным языком.Реализацию второго языка
для
детей можно увидеть через их понимание
.
МЕТОД
В данном исследовании использовалось качественное исследование
, в котором исследование
проводилось на основе реальных условий.
Качественное исследование – это исследовательский процесс
, который проводится естественным образом на основе объективных условий
без каких-либо манипуляций
(Arifin, 2011).
Как преподавать английский язык 7-летнему ребенку
Несмотря на трудности, связанные с удержанием внимания молодого ученика и удержанием его в сидячем положении на протяжении урока, преподавание английского языка молодому ученику является одновременно полезным и забавным для учителя и ученик. Награды для учителя проявляются в виде наблюдения за ежедневным увеличением словарного запаса молодых учащихся и их превращения в доверчивых пользователей языка. Что касается студентов, они становятся способными выражать свои мысли и чувства способами, которые ранее были им неизвестны.
На что следует обратить внимание
Создайте обстановку, которая будет одновременно расслабляющей и развлекательной. У молодых учащихся короткая продолжительность концентрации внимания, а это означает, что, когда им станет холодно или скучно, они могут легко отвлечь их от урока, который вы преподаете. Кроме того, имейте в виду, что чтение и письмо по-английски – это навыки, которые они только сейчас осваивают; поэтому меняйте игры и занятия каждые 5–10 минут, чтобы ученики не перегружались и не скучали.
Выберите действия, основанные на задачах.Обучение на основе заданий может происходить до обсуждения урока языка; или сначала проведите урок языка, а затем выполните языковое упражнение на основе заданий. Например, практический урок по обучению животных может состоять из рисования и / или раскрашивания животных, включенных в урок. Затем, после того, как каждое животное будет завершено, приклейте каждое животное к доске для плакатов, которая напоминает его естественную среду обитания (лес, вода, дерево и т. Д.).
Установите распорядок и следуйте ему. В классе или в домашней школе дети учатся лучше всего, когда знают, чего от них ждут.Например, назначьте время для учебы, например, 5 часов каждый вечер. Всегда занимайтесь в одной и той же среде, например, в том же классе, библиотеке или комнате дома. Кроме того, всегда начинайте с обзора предыдущего урока перед тем, как приступить к любому новому материалу.
Установите для ученика достижимые цели и объясните, каковы эти цели до начала урока. Например, единственная цель урока может заключаться в том, чтобы точно распознать и вспомнить имена пяти животных в стопке карточек, чтобы закрепить урок, усвоенный ранее на этой неделе.Дополнительно создайте систему вознаграждений. Награждение студентов наклейкой, нарисованным смайликом или розыгрышем конфет – простой способ закрепить хорошие учебные привычки.
Используйте книги и песни для чтения, если ваш ученик не является носителем английского языка. Носители английского языка испытывают больший стресс при изучении английского, чем носители английского языка. Таким образом, ученик не зацикливается на стрессе при изучении нового языка; скорее, она вовлекается в изучение новой истории или песни.
Практикуйте разговорный английский, попросив учащихся объяснить, чем они занимались до занятий или куда они ездили на каникулах. Это позволяет учащимся познакомиться с доступной лексикой, с которой они знакомы, а также дает им возможность использовать новую лексику. Кроме того, книги и песни для чтения – это способы выучить слова на сайте и потренироваться в произношении.
Подсказка
Обучение – это социальное, целенаправленное и запоминающееся действие, которое лучше всего можно усвоить в теплой, непринужденной обстановке.Вовлечение учеников в занятия и игры превращает обучение в позитивный акт и укрепляет хорошие отношения между учеником и процессом обучения. Кроме того, старайтесь не использовать абстрактные понятия на уроках языка; вместо этого используйте конкретные предметы, которые могут иметь отношение к учащемуся: одежду, игрушки, формы и цвета.
Ресурсы для изучающих английский язык от шести до семи лет
Если вы хотите следовать полностью структурированной учебной программе для возрастной группы 6-7 лет, используйте эти истории с планами уроков, рабочими таблицами и настольными играми.Кликните сюда!
Всегда полезно отправить домой несколько заданий с детьми, чтобы родители могли видеть, что вы изучаете в классе, и им нравилось чувствовать себя вовлеченными. Этот набор историй специально подготавливает детей к первому уровню Кембриджских тестов по английскому языку . При этом темы стандартные для всех экзаменационных комиссий. Первый набор включает в себя: рассказ о себе, имя, возраст, то, что вам нравится, где вы живете, тип волос, цвета, животные, еда, места, школа и спорт.
Рассказы с рабочими листами и настольными играми здесь, если они вам нужны. Они предназначены специально для детей от 6 лет и соответствуют учебной программе европейского уровня A1 (CEFR). Кликните сюда. Это также успокаивает родителей, если вы говорите им, что следуете учебной программе, которая есть в Википедии!
Наряду с этими рассказами используйте простые пьесы и сценки для начинающих. Обязательно выполняйте перед родителями хотя бы один семестр. Вы их победите, как только они сами увидят ваши результаты! Посмотрите видео на моем веб-сайте, чтобы увидеть, насколько детям нравится учиться таким образом.Обратите внимание, как в каждой пьесе постоянно повторяются ключевые фразы. Это позволяет ученикам легко выучить пародию наизусть.
Основной ошибкой при обучении пьесам является использование слишком сложных сценариев, и ученики заучивают их наизусть в неестественной манере. Использование базового повторяющегося сценария позволяет ученикам выучить ключевые фразы и словарный запас с помощью классных игр, а затем собрать сценку по памяти. Это не только приводит к тому, что ВСЕ ученики знают ВСЕ строки, а не только свои собственные, но и приводит к более удовлетворительному и естественному результату.
Перейдите по ссылке, чтобы просмотреть два демонстрационных видеоролика и найти БЕСПЛАТНЫЙ сценарий воспроизведения : www.teachingenglishgames.com/eslplays.htm
В каждом семестре проводят 20-минутное шоу со словарными играми в действии, в которых дети демонстрируют все слова, которые они выучили вместе с вами, одну-две песни с действиями и пародию или две, если группе удается выучить два из них. Это понравится родителям, и вы заставите их почувствовать себя включенными, но также успокоите их, что они не зря тратят на вас свои деньги и время, вместо этого они будут уверены в ваших силах и расскажут о вас своим друзьям.
Напишите мне, Шелли Энн Вернон, с любыми вопросами сюда: [email protected]
Нравится:
Нравится Загрузка …
Связанные11 лучших книг для 6-летних детей 2019
Фотография предоставлена продавцом.
В 6 лет большинство детей начинают учиться читать самостоятельно (подробнее об этом ниже).Но поскольку их способности и интерес к чтению в этом возрасте могут меняться как сумасшедшие, Ли Фокс, детский библиотекарь Бруклинской публичной библиотеки, «настоятельно рекомендует» родителям и опекунам продолжать читать вслух своим 6-летним детям, даже если они учатся сами перелистывать страницы. При чтении вслух Фокс предлагает использовать «различные рассказы и форматы», в том числе книги с более длинными главами, документальную литературу, графические романы и иллюстрированные книги, «чтобы лучше всего заинтересовать их при чтении и сделать чтение положительным.”
Когда дело доходит до книг, которые шестилетний ребенок читает самостоятельно, Карли Лемир, руководитель молодежных служб библиотеки Блэкстоун в Бранфорде, штат Коннектикут, рекомендует использовать «тест с пятью пальцами» (а не уровень класса) точнее подбирать заголовки, вызывающие доверие у юных читателей. Она объясняет, что провести тест с помощью пяти пальцев просто: «Откройте книгу на любой странице и пусть ваш шестилетний ребенок прочитает эту страницу. Если у них есть проблемы с пятью или более словами, то эта книга для них слишком трудна ». В этом случае вы должны либо выбрать что-нибудь попроще, либо прочитать им вслух, пока они не будут готовы прочитать это сами. .
Что касается предмета, наши эксперты в целом согласились с тем, что лучшие книги для любого шестилетнего ребенка – это те, которые он любит больше всего, независимо от того, насколько глупой может показаться история. «Любая книга, которую любит читать ребенок, поможет ему стать читателем на всю жизнь», – объясняет Мэгги Левин, библиотекарь для детей Бостонской публичной библиотеки. Однако, чтобы помочь сузить круг вопросов, мы поговорили с Фоксом, Лемиром, Левином и пятью другими библиотекарями и педагогами об их любимых книгах для 6-летних.Читайте их подборки, которые включают книги для совместного чтения, книги для легкого чтения, книги с ранними главами и даже некоторые из самых популярных названий, по мнению реальных 6-летних.
Четверо из тех, с кем мы говорили – Лемир; Фейт Уорд, библиотекарь средней школы в школе Гилмана в Балтиморе; Рухама Гарелик, директор Walder Education; и Эмили Левитт, вице-президент по образованию в Sylvan Learning – особенно рекомендуют книжку с картинками Виллемса о сварливом голубе для чтения вслух шестилетнему ребенку.Левитту нравится, как поведение голубя отражает поведение многих шестилетних детей, и как персонаж-водитель автобуса ломает четвертую стену, чтобы привлечь внимание читателя. «Я люблю его для этого возраста, потому что концепция забавная, а история веселая. И родитель, и ребенок будут относиться к просьбам Голубя водить автобус. В нем есть все необходимые ингредиенты для выигрышной книги для 6-летних детей ». Хотя только половина наших экспертов выбрали именно этот заголовок, почти все они рекомендовали прочитать вслух что-то написанное Мо Виллемсом, подняв его на вершину нашего списка для чтения вслух.Линдси Серрано , , библиотекарь в школе Св. Франциска в Кентукки, считает, что Виллемс использовал броскую графику в сочетании с минимальным текстом разного размера «для отображения разных эмоциональных уровней».
Книжка с картинками Андреа Бити о растущем ученом является третьей в ее серии бестселлеров на тему STEM для детей и, как и вышеприведенное название Виллемса, также была рекомендована четырьмя нашими экспертами как прекрасная книга для чтения вслух для любых 6 человек. -лет от роду.«Ада постоянно ставит под вопрос все и постоянно экспериментирует», – говорит Левитт, которая сказала нам, что ценит в книге «подробный обзор научного метода и превосходное изображение цветных детей, занимающихся STEM». Лемир; Библиотекарь Бруклинской публичной библиотеки Йеша Наик; и Молли Уэлш Крюгер, профессор педагогического колледжа на Бэнк-Стрит, преподающая курс детской литературы, также предложили Ada Twist .
Эта история о мальчике, который любит русалок, также рекомендована четырьмя нашими экспертами – Наиком, Уордом, Лемиром и Серрано.Наик любит «плавные, красочные иллюстрации» книги, и Серрано говорит, что использует их во время рассказов, потому что они «бросают вызов мужским ожиданиям и стереотипам».
Для 6-летних, которые увлечены чем-либо для детей старшего возраста, серия Dog Man от Pilkey – автора бешено популярной франшизы Captain Underpants – представляет собой отличный набор книг, в которые можно вырасти. Лемиру, Серрано, Фоксу и Лизе Голдштейн, другому библиотекарю Бруклинской публичной библиотеки.Все говорят, что 6-летние любят Dog Man из-за его чувства большого ребенка и подрывного юмора. По словам Серрано, хотя эти книги, вероятно, слишком сложно читать большинству 6-летних детей, графические романы, подобные этим, действительно популярны в этом возрасте и, как правило, являются интересным способом взволновать юных читателей. Гольдштейн соглашается, называя книги Dog Man «захватывающим средством для преодоления границ для детей младшего возраста».
Еще одна книга, которую дети в возрасте 6 лет находят веселой, – это Книга без картинок , написанная The Office детским автором Б.Дж. Новак и приехали по рекомендации Левитта и Серрано. Эта книга, лишенная иллюстраций и предназначенная для чтения вслух или группами, популярна, потому что она полна звукоподражаний и аллитераций, вынуждающих человека, читающего ее, говорить глупости. Левитту нравится, что он учит лексике, побуждая детей использовать свое воображение. Серрано говорит, что, когда она читает это во время рассказа, «дети катаются по полу от смеха».
Эта книга, автором-иллюстратором Райаном Т.Хиггинса, рекомендовали Уэлш Крюгер и Лемир. Мы не едим наших одноклассников также является одним из четырех победителей премии Ирмы Блэк 2019 года – награды, определяемой ежегодным голосованием детей первого и второго классов со всего мира. Уэлш Крюгер говорит, что за последние несколько лет такие юмористические книги, как эта и книга Новака, имели «в некоторой степени выигрышную серию, потому что дети в этом возрасте особенно любят юмор».
Левин сказала нам, что любит иллюстратора Кристиана Робинсона, и что эта книга с картинками и продолжение ДиПуккио под названием Antoinette – оба содержат работы Робинсона – ее любимые книги для подарков.Серрано также рекомендует Gaston, , в котором рассказывается история французского бульдога и пуделя, поменяемых при рождении, потому что это вызвало интересные разговоры среди ее детских садов о том, что составляет семью.
И Уорд, и Лемир рекомендуют классическое произведение Мориса Сендака, так как вам все равно следует выделить место на книжной полке вашего 6-летнего ребенка. Уорду нравится, что это показывает, как дети и родители иногда расходятся во мнениях и как главный герой Макс, используя свое воображение, находит способ убежать, когда злится.Но, в конце концов, когда этот гнев пройдет, он просто хочет вернуться домой.
Fox, Lemire, Levine и Welsh Kruger рекомендуют Frog and Toad Are Friends для детей, начинающих читать в одиночку. Уэлш Крюгер сказал нам, что эта книга и вся серия Frog and Toad были частью исследования, которое она и ее коллега провели над лучшими книгами для ранних читателей. «Мы пытались понять, что делает первых читателей ценными; В конце концов, эта книга, кажется, попала в самую точку.Левин называет серию «Лягушка и жаба» «абсолютной классикой» и говорит, что ей нравится, как нежные приключения разворачиваются в нескольких рассказах, что помогает воодушевить начинающих читателей, которые могут почувствовать себя подавленными книгами с более длинными главами.
Другой ранний читательский сериал, в котором снялся запоминающийся дуэт, – « Слон и Свинка b ooks» Мо Виллемса. Фокс, Лемир, Серрано и Левин сказали нам, что эти книги, содержащие не более десяти слов на странице, являются легкими и невероятно популярными названиями для новых читателей.Лемир говорит, что не может держать их на полках, а Фокс говорит, что детям нравятся «веселые выходки между любимыми Джеральдом и Пигги». Серрано особенно рекомендовал эту книгу из серии, потому что она предназначена для ознакомления детей со всеми видами хороших навыков чтения, включая предсказание результатов и концепцию чтения книги более одного раза, что поощряет чтение для удовольствия. По словам наших экспертов, как и Frog и Toad , эти знакомые, забавные персонажи и их повторяющиеся приключения делают изучение новых слов менее пугающим для 6-летних детей.
Левин, Уэлш Крюгер, Фокс и Лемир рекомендовали это название Стива Дженкинса, автора, известного своими научно-популярными детскими книгами. Фокс говорит, что Actual Size – это идеальное сочетание захватывающей истории и STEM-концепций, «таких как сравнение размеров и поведение животных», – добавляет Левин, – «книги Дженкинса делают животных и тела доступными для детей». Уэлш Крюгер рекомендует эту книгу любителям животных, в частности, из-за ее «красивых иллюстраций в виде коллажа из рваной бумаги».
получить информационный бюллетень стратега
Действительно хорошие предложения, умные советы по покупкам и эксклюзивные скидки.
Условия использования и уведомление о конфиденциальности Отправляя электронное письмо, вы соглашаетесь с нашими Условиями и Уведомлением о конфиденциальности и получаете от нас электронную переписку.Strategist разработан, чтобы предлагать наиболее полезные, экспертные рекомендации по покупкам в обширном ландшафте электронной коммерции.Некоторые из наших последних достижений включают в себя лучших средств для лечения акне , багаж на колесиках , подушки для бокового сна , естественные средства от беспокойства и банные полотенца . Мы обновляем ссылки, когда это возможно, но учтите, что срок действия предложения может истечь, и все цены могут быть изменены.
Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука
Abstract
Многие дети в Северной Америке и во всем мире вырастают, знакомясь с двумя языками с раннего возраста.У родителей двуязычных младенцев и детей ясельного возраста возникают важные вопросы о расходах и преимуществах раннего двуязычия, а также о том, как лучше всего поддержать овладение языком их детьми. Здесь мы отделяем распространенные мифы от научных открытий, чтобы ответить на шесть наиболее распространенных вопросов родителей о раннем двуязычном развитии.
Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука
Двуязычные родители открыто заявляют о своем желании воспитать умелых, динамичных двуязычных детей. У них есть вопросы, и они хотят ответов.Но есть сложная история положительных и отрицательных сообщений в прессе о воспитании детей в двуязычных семьях, до такой степени, что некоторые педиатры – даже сегодня – рекомендуют не знакомить детей с двумя языками. Отношение к раннему двуязычию часто основывается на мифах и неверных толкованиях, а не на научных открытиях. В этой статье мы стремимся ответить на наиболее часто задаваемые вопросы о детском двуязычии, используя результаты исследований в различных областях науки, включая психологию развития, когнитивную психологию, образование, лингвистику, а также коммуникативные науки и расстройства.Эта статья предназначена для родителей и многих людей, к которым родители обращаются за советом по содействию успешному двуязычному развитию: учителей дошкольных учреждений, учителей начальных классов, педиатров и логопедов.
Двуязычие означает способность использовать два языка в повседневной жизни. Двуязычие является обычным явлением и находится на подъеме во многих частях мира, при этом, возможно, каждый третий человек является двуязычным или многоязычным (Wei, 2000). Контакт между двумя языками типичен для регионов многих континентов, включая Европу (Швейцария, Бельгия), Азию (Индия, Филиппины), Африку (Сенегал, Южная Африка) и Северную Америку (Канада).В Соединенных Штатах большое (и постоянно растущее) число двуязычных проживает в Калифорнии, Техасе, Флориде, Нью-Йорке, Аризоне и Нью-Мексико. В Калифорнии, например, к 2035 году ожидается, что более 50% детей, посещающих детский сад, вырастут и будут говорить не на английском языке (García, McLaughlin, Spodek, & Saracho, 1995). Точно так же в некоторых городских районах Канады, таких как Торонто, до 50% учащихся имеют родной язык, отличный от английского (Canadian Council on Learning, 2008).
Несмотря на распространенность двуязычия, по этой теме было проведено на удивление мало исследований, особенно по основам двуязычного изучения языка у младенцев и детей ясельного возраста. Наука о двуязычии – молодая область, и окончательных ответов на многие вопросы пока нет. Кроме того, невозможно ответить на другие вопросы из-за огромных различий между семьями, сообществами и культурами. Но благодаря накопленным за последние несколько десятилетий исследованиям, мы теперь готовы частично ответить на некоторые из самых насущных вопросов родителей о раннем двуязычии.
Существует несколько мест для передачи научных открытий о раннем двуязычии общественности, и наша цель состоит в том, чтобы преобразовать двуязычие и науку о развитии в практическую и доступную информацию. Мы – исследователи, изучающие двуязычных младенцев и детей, и поэтому мы регулярно общаемся с двуязычными семьями. Когда мы проводим общественные беседы с дошкольными учреждениями и некоммерческими организациями о развитии языка в раннем детстве, в период вопросов и ответов неизменно преобладают вопросы о раннем двуязычии.Последовательность вопросов поразительна. Смущают двуязычные дети? Делает ли двуязычие детей умнее? Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком? Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе? Раньше лучше? У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства? Эта статья построена вокруг этих шести общих вопросов.
1. Смущают ли двуязычные дети?
Одна из самых больших опасений родителей по поводу воспитания детей в двуязычной семье состоит в том, что это вызовет путаницу.Но есть ли какие-либо научные доказательства того, что молодые двуязычные люди сбиты с толку? Первый вопрос, который следует задать, – как будет выглядеть путаница. За исключением неврологических расстройств (Paradis, 2004), свободно говорящие на двух языках взрослые могут говорить на любом языке, который они выбирают в данный момент, и явно не запутались. Но как насчет двуязычных детей и младенцев?
Одно неверно понятое поведение, которое часто принимают как свидетельство замешательства, – это когда двуязычные дети смешивают слова из двух языков в одном предложении.Это называется смешиванием кода. Фактически, смешивание кода – нормальная часть двуязычного развития, и двуязычные дети действительно имеют веские причины для смешивания кода (Pearson, 2008). Одна из причин, по которой некоторые дети смешивают код, заключается в том, что это часто случается в их языковых сообществах: дети просто делают то, что, по их словам, делают окружающие их взрослые (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Вторая причина заключается в том, что, как и молодые моноязычные, молодые двуязычные иногда ограничены в своих языковых ресурсах. Подобно тому, как одноязычный годовалый ребенок может первоначально использовать слово «собака» для обозначения любого четвероногого существа, двуязычные дети также находчиво используют свой ограниченный словарный запас.Если двуязычный ребенок не знает или не может быстро найти подходящее слово на одном языке, он может позаимствовать это слово из другого языка (Lanza, 2004). Смешивание кода можно рассматривать не как признак замешательства, а как путь наименьшего сопротивления: признак изобретательности двуязычных детей. Кроме того, двуязычные дети, похоже, не используют свои два языка бессистемно. Даже двухлетние дети демонстрируют некоторую способность изменять свой язык в соответствии с языком, на котором разговаривает их собеседник (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996).Есть также свидетельства того, что раннее смешение кода детей придерживается предсказуемых грамматических правил, которые во многом похожи на правила, управляющие смешиванием кода взрослых (Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000).
А как насчет двуязычных младенцев? Опять же, исследование однозначно: двуязычные младенцы легко различают два языка и не обнаруживают никаких признаков путаницы. Языки различаются по многим параметрам – даже если вы не говорите по-русски или мандаринский, вы, вероятно, сможете отличить один от другого.Младенцы также чувствительны к этим различиям в восприятии и особенно приспособлены к языковому ритму. Младенцы могут различать ритмически разные языки, такие как английский и французский при рождении (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), а к 4 месяцам они могут различать даже ритмически похожие языки, такие как французский и испанский ( Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Двуязычные младенцы могут быть даже более чувствительны, чем одноязычные, когда дело касается различения языков.Недавние исследования показали, что четырехмесячные одноязычные и двуязычные младенцы могут различать молчаливые говорящие лица, говорящие на разных языках (Weikum et al., 2007). Однако к 8 месяцам только двуязычные люди все еще чувствительны к различию, в то время как монолингвы перестают обращать внимание на тонкие вариации движений лица (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007 ). Кажется, что двуязычные младенцы не сбиты с толку, а чувствительны к информации, которая позволяет им различать их языки.
2. Делает ли детей умнее двуязычие?
Популярные книги, такие как The Bilingual Edge (King & Mackey, 2009) и статьи, такие как The Power of the Bilingual Brain ( TIME Magazine ; Kluger, 2013), рекламируют потенциальные преимущества раннего двуязычия. Одно из самых важных преимуществ раннего двуязычия часто считается само собой разумеющимся: двуязычные дети будут знать несколько языков, что важно для путешествий, работы, общения с членами расширенной семьи, поддержания связи с семейной культурой и историей, а также для поиска друзей. из разных слоев общества.Однако, помимо очевидных лингвистических преимуществ, исследователи исследовали, дает ли двуязычие другие неязыковые преимущества (Akhtar & Menjivar, 2012).
Несколько исследований показали, что двуязычные люди демонстрируют определенные преимущества, когда дело касается социального понимания. В некотором смысле это неудивительно, поскольку билингвы должны ориентироваться в сложном социальном мире, в котором разные люди имеют разное знание языка. Например, двуязычные дошкольники, по-видимому, обладают несколько лучшими навыками, чем одноязычные, в понимании точек зрения, мыслей, желаний и намерений других (Bialystok & Senman, 2004; Goetz, 2003; Kovács, 2009).Маленькие двуязычные дети также обладают повышенной чувствительностью к определенным особенностям общения, таким как тон голоса (Yow & Markman, 2011).
Двуязычные также обладают некоторыми когнитивными преимуществами. В частности, двуязычные, похоже, немного лучше, чем одноязычные, справляются с задачами, которые включают переключение между видами деятельности и подавление ранее усвоенных реакций (Bialystok, Craik, & Luk, 2012). Хотя эти преимущества в основном изучались у двуязычных взрослых (Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008) и детей (Bialystok & Martin, 2004), новые данные свидетельствуют о том, что даже двуязычные младенцы (Kovács & Mehler, 2009a, 2009b) и дети дошкольного возраста (Poulin-Dubois, Blaye, Coutya, & Bialystok, 2011) демонстрируют когнитивные преимущества.Кроме того, есть некоторые свидетельства того, что двуязычные младенцы обладают преимуществами в определенных аспектах памяти, например, обобщении информации от одного события к более позднему (Brito & Barr, 2012).
Исследования не смогли точно определить, почему возникают эти преимущества, но есть несколько возможностей. Двуязычные взрослые люди должны регулярно переключаться между своими языками и запрещать использование одного языка, когда они выборочно говорят на другом. Некоторые исследователи подозревают, что такая постоянная практика может дать определенные преимущества за счет тренировки мозга (Green, 1998).Среди младенцев необходимость постоянно различать два языка также может иметь значение (Sebastián-Gallés et al., 2012). Однако важно отметить, что двуязычие – не единственный тип опыта, связанный с когнитивными преимуществами. Аналогичные когнитивные преимущества также наблюдаются у людей с ранним музыкальным образованием (Schellenberg, 2005), показывая, что несколько типов обогащенного раннего опыта могут способствовать когнитивному развитию. Независимо от происхождения, следует отметить, что популярная пресса иногда преувеличивает «преимущество двуязычия».До сих пор когнитивные преимущества двуязычия были продемонстрированы только с использованием высокочувствительных лабораторных методов, и неизвестно, играют ли они роль в повседневной жизни. Таким образом, заявленные преимущества не означают, что двуязычие является важным элементом успешного развития.
3. Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком?
Одной из популярных стратегий воспитания двуязычных детей является «один человек – один язык», стратегия, впервые рекомендованная более 100 лет назад (Ronjat, 1913).Первоначально теоретики полагали, что ассоциирование каждого языка с другим человеком было единственным способом предотвратить «замешательство и интеллектуальную усталость двуязычных детей». Несмотря на свою привлекательность, это раннее представление оказалось ложным. Как обсуждалось выше, нет никаких доказательств того, что двуязычных детей смущает раннее двуязычие, а когнитивные преимущества, связанные с двуязычием, противоречат понятию «интеллектуальная усталость».
По-прежнему важно учитывать, какие стратегии семьи могут использовать для содействия раннему двуязычному развитию.Исследования показали, что подход «один человек – один язык» может привести к успешному усвоению двух языков (Barron-Hauwaert, 2004), но не обязательно приводит к успешному усвоению двух языков (De Houwer, 2007). . Кроме того, дети, которые слышат оба языка от одного и того же двуязычного родителя , часто успешно изучают два языка (De Houwer, 2007). Подход «один человек – один язык» не является ни необходимым , ни достаточным для успешного двуязычного освоения.
Несколько других факторов оказались важными для раннего двуязычного развития. Эти факторы могут побудить одни семьи использовать стратегию «один человек – один язык», а другие семьи – другие стратегии. Во-первых, важно помнить, что младенцы изучают язык, слушая разных говорящих и общаясь с ними. Младенцам необходимо много слышать звуки, слова и грамматику языков, которые они однажды будут использовать. И качество, и количество имеют значение. Высококачественное языковое взаимодействие предполагает социальное взаимодействие – младенцы с трудом изучают язык по телевидению (DeLoache et al., 2010; Kuhl, Tsao, & Liu, 2003), а просмотр телепрограмм в младенчестве был связан с меньшим объемом словарного запаса у двуязычных малышей (Hudon, Fennell, & Hoftyzer, 2013). Возможности общаться с несколькими разными носителями были связаны с изучением словарного запаса двуязычных детей ясельного возраста (Place & Hoff, 2010).
Количество можно измерить количеством слов, которые дети слышат в день на каждом языке. Количество раннего контакта с ними оказывает глубокое влияние на текущее языковое развитие детей: слышание большего количества слов дает детям больше возможностей выучить язык, что приводит к более поздним преимуществам в школьной успеваемости (Hart & Risley, 1995).Для двуязычных детей важно учитывать, насколько они знакомы с каждым языком. Хотя два языка двуязычного человека в определенной степени влияют друг на друга (Döpke, 2000), во многих отношениях они идут независимыми путями развития. Двуязычные дети, которые слышат большое количество определенного языка, изучают больше слов и грамматики на этом языке (Hoff et al., 2012; Pearson & Fernández, 1994) и демонстрируют более эффективную обработку этого языка (Conboy & Mills, 2006; Hurtado , Grüter, Marchman, & Fernald, 2013; Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010).Таким образом, двуязычные родители должны обеспечить своим детям достаточное владение языками, которые они хотят выучить для своих детей. Мы вернемся к этой теме в следующих разделах.
Относительно сбалансированное владение двумя языками, скорее всего, будет способствовать успешному овладению обоими языками (Thordardottir, 2011). В ситуациях, когда каждый родитель проводит с ребенком одинаковое количество времени, использование одного родителя на одном языке может быть отличным способом обеспечить равную открытость. И наоборот, знакомство со вторым языком только тогда, когда бабушка и дедушка навещают нас на выходных, или когда няня на неполный рабочий день навещает нас в несколько будних дней, или когда языковой класс встречается в четверг вечером, не приведет к сбалансированному воздействию.Представьте себе среднего младенца, который спит около 12 часов в день, и поэтому бодрствует 84 часа в неделю. Один день (~ 5 часов) составляет лишь около 6% бодрствования ребенка, и одно только это воздействие вряд ли приведет к овладению языком. Точно так же в домах, где один из родителей является основным опекуном, использование одного родителя на одном языке вряд ли приведет к сбалансированному воздействию.
К сожалению, обеспечение идеально сбалансированной экспозиции в первые годы не обязательно обеспечит двуязычие в дальнейшем.По мере того, как дети становятся старше, они лучше понимают язык, на котором говорят в сообществе, в котором они живут, и, вероятно, будут использовать этот язык в школе. Этот язык известен как язык большинства, в то время как другие языки, на которых говорят не так широко, известны как языки меньшинств. Даже если они изначально изучаются в дошкольном учреждении, языки меньшинств с гораздо большей вероятностью, чем языки большинства, будут потеряны по мере продолжения развития (De Houwer, 2007). Многие эксперты рекомендуют давать немного больше информации на раннем этапе на языке меньшинства, чем на языке большинства, и, по возможности, предоставлять детям возможность играть с другими детьми на этом языке (Pearson, 2008).Воспитание двуязычного ребенка в сообществах, которые в значительной степени двуязычны, таких как Майами (испанский-английский), Монреаль (французский-английский) и Барселона (каталонско-испанский), создает меньше проблем для обеспечения постоянного использования двух языков.
Итак, какие языковые стратегии следует использовать родителям? Лучший ответ – родителям следует использовать любую стратегию, которая способствует качественному и широкому ознакомлению с каждым из языков их ребенка. Это может включать структурированные подходы, такие как использование разных языков в зависимости от человека (один человек – один язык), места (один язык дома, один язык за пределами) или времени (чередование дней недели или утром / днем. ).Некоторые родители настаивают на том, чтобы разговаривать со своим ребенком только на одном языке, даже если они могут говорить на другом (Lanza, 2004), чтобы обеспечить доступ к определенному языку. Другие семьи считают, что гибкое использование двух языков без фиксированных правил приводит к сбалансированному раскрытию и позитивному взаимодействию. Каждая семья должна учитывать уровень владения языком каждого члена семьи, а также их языковые предпочтения в сочетании с ситуацией в их сообществе. Семьям следует регулярно проводить объективную оценку того, что их ребенок на самом деле слышит каждый день (а не того, что, по их мнению, слышит их ребенок), и при необходимости подумать о корректировке использования языка.
4. Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе?
Многие родители двуязычных детей сами являются двуязычными (Byers-Heinlein, 2013). Смешение кода – использование элементов двух разных языков в одном предложении или разговоре – нормальная часть двуязычия и взаимодействия с другими двуязычными носителями (Poplack, 1980). Смешение кода также относительно часто встречается среди двуязычных родителей (Byers-Heinlein, 2013), и даже родители, которые выбрали стратегию «один родитель – один язык», время от времени все еще смешивают код (Goodz, 1989).Но как влияет смешение слуховых кодов на развитие двуязычных детей?
Исследования влияния смешивания кода на развитие двуязычных детей все еще довольно ограничены. Одно исследование с участием 18- и 24-месячных подростков показало, что большое количество смешивания кода родителями было связано с меньшим объемом словарного запаса (Byers-Heinlein, 2013). Однако другие исследования не обнаружили никакой связи между языком со смешанным кодом и ранним языковым развитием (Place & Hoff, 2011). Кроме того, исследования начинают показывать, что двуязычные дети в возрасте 20 месяцев способны понимать предложения со смешанным кодом и демонстрируют те же модели обработки, что и двуязычные взрослые (Byers-Heinlein, 2013).Это говорит о том, что двуязычные люди могут справляться со смешиванием кода с раннего возраста. Было также высказано предположение, что, хотя смешивание кода может затруднить изучение слов на начальном этапе, возможно, что практика переключения между языками приведет к более поздним когнитивным преимуществам (Byers-Heinlein, 2013). К сожалению, до сих пор неясно, имеет ли смешивание кода последствия для развития двуязычных детей, но в настоящее время мы работаем над несколькими исследовательскими проектами, которые помогут ответить на этот вопрос.
Важно отметить, что рассмотрение смешивания кода также имеет важные социальные последствия. В некоторых сообществах смешение кода является важной частью двуязычия и принадлежности к двуязычному сообществу. Например, смешение кода является нормой в некоторых испанско-английских сообществах в США, а смешение кода африкаанс-английский является нормой в некоторых частях Южной Африки. В разных сообществах существуют разные шаблоны и правила смешивания кода (Poplack, 1984), и детям необходимо знакомство с этими шаблонами, чтобы научиться им.
5. Раньше лучше?
Многим людям знакома концепция «критического периода» для овладения языком: идея о том, что люди не способны овладеть новым языком по достижении определенного возраста. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, существует ли вообще критический период, и расходятся во мнениях относительно того, когда может наступить этот критический период – предложения варьируются от 5 до 15 лет (Krashen, 1973; Johnson & Newport, 1989; Lenneberg, 1967). Помимо разногласий, исследования двуязычия и изучения второго языка твердо сходятся в одном простом выводе: чем раньше, тем лучше.На любом этапе развития может не быть резкого поворота к худшему, но с возрастом способность к изучению языка постепенно снижается (Birdsong & Molis, 2001; Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003).
Этот момент лучше всего понять как взаимодействие между биологическими факторами и факторами окружающей среды. Исследователи утверждали, что биологические изменения в течение первых двух десятилетий жизни приводят к снижению способности к обучению и сохранению тонкостей языка (Johnson & Newport, 1989; Weber-Fox & Neville, 2001).Другими словами, наш мозг может быть более восприимчивым к языку в более раннем возрасте. Но, что важно, наша среда также больше способствует изучению языка в более раннем возрасте. Во многих культурах и во многих семьях маленькие дети в первые годы жизни сталкиваются с очень богатой языковой средой. Они слышат язык в привлекающих внимание, легко усваиваемых связках, которые умело нацелены на их уровень развития (Fernald & Simon, 1984). Воспитатели обычно говорят не слишком просто и не слишком сложно, и дети получают часы и часы практики с языком каждый день.Этот качественный и обширный опыт общения с детьми – особенность общения людей с маленькими детьми – часто приводит к успешному изучению языка. Это дает детям богатые, разнообразные и увлекательные возможности узнать о звуках, слогах, словах, фразах и предложениях, составляющих их родной язык. Но за пределами первых лет жизни изучение второго языка часто происходит по-другому. У детей старшего возраста и взрослых обычно не одинаковое количество времени, которое они могут посвятить изучению языка, и они обычно не испытывают преимуществ веселого, постоянного общения один на один с носителями языка.Вместо этого они часто оказываются в классе, где получают небольшую часть языковой практики, которую получают младенцы и малыши (Lew-Williams & Fernald, 2010). В классах для них определяются слова и описывается грамматика. Определение и описание могут быть эффективными, но они не так эффективны, как открытие языка с нуля.
Применительно к двуязычию эти различия в созревании и окружающей среде между младшими и старшими учениками показывают, что наиболее выгодно выучить два языка в раннем возрасте.Двуязычные, которые изучают два языка с рождения, называются одновременно двуязычными, а те, кто изучает первый язык, а затем второй язык – будь то малыши или взрослые – называются последовательными двуязычными. Доказательства указывают на довольно сильные преимущества для одновременного двуязычия по сравнению с последовательным двуязычием. У них, как правило, лучший акцент, более разнообразный словарный запас, более высокий уровень владения грамматикой и более высокие навыки языковой обработки в реальном времени. Например, дети и взрослые, изучающие испанский как второй язык, обычно с трудом усваивают испанский грамматический род (например,g., «это el gato или la gato ?»), в то время как люди, изучающие испанский и английский с рождения, демонстрируют надежную и впечатляющую легкость в использовании грамматического рода (Lew-Williams & Fernald, 2007, 2010).
Однако родители не должны терять надежду, если они не знакомят своих детей с каждым языком с рождения. Мозг и среда обучения младенцев особенные и невоспроизводимые, но есть много других способов способствовать двуязычному развитию. Здесь мы рассмотрим две возможности.Во-первых, некоторые родители (особенно те, кто может позволить себе присмотр за детьми) предпочитают нанимать двуязычных нянек или отправлять детей в двуязычные дошкольные учреждения, чтобы максимально расширить возможности их владения другим языком. Это, безусловно, может привести к повышению уровня владения двуязычным языком, но важно обеспечить постоянные возможности практиковать каждого языка , когда ребенок станет старше. Ожидания родителей должны быть довольно низкими, если у детей нет возможности продолжать учить и использовать язык на протяжении всего развития.Однако имейте в виду, что двуязычие не обязательно означает двуязычие, способное понимать язык и бегло говорить на нем. Исследователи обычно считают ребенка двуязычным, если он или она получает по крайней мере 10–25% приобщения к каждому языку (Byers-Heinlein, на рассмотрении; Place & Hoff, 2011; Marchman et al., 2010; Marchman, Martínez-Sussmann) , & Dale, 2004), но такой уровень воздействия никоим образом не гарантирует функционального двуязычия (De Houwer, 2007).
Во-вторых, в начальных школах многих стран мира, включая U.С. и Канада. Их цель – продвигать двуязычие, билиграмотность и мультикультурное владение учащимися как из языкового большинства, так и из языкового меньшинства. В США за последние четыре десятилетия были созданы сотни программ погружения на таких языках, как испанский, французский, корейский, кантонский, японский, мандаринский, навахо и иврит. В настоящее время существует 434 или более программ погружения в 31 штате США (Центр прикладной лингвистики, 2011). Программы французского погружения доступны во всех 10 провинциях Канады, в них зачисляются от 2 до 32% студентов в зависимости от провинции (Статистическое управление Канады, 2000).Программы погружения имеют преимущества по сравнению с другими форматами языкового обучения, которые типичны в классах средней школы и колледжа. В программах погружения второй язык не обязательно является предметом обучения, но является средством обучения другим предметам учебной программы. С точки зрения количества языкового воздействия классы с погружением не могут соперничать с языковой средой младенцев. Однако они часто способствуют развитию функционального двуязычия и обучают детей языковым навыкам, которые помогают им в более позднем образовательном и профессиональном контексте.
Основные тезисы о двуязычии ясны: чем больше, тем лучше, а раньше – лучше. Если вам 75 лет, и вы всегда хотели выучить японский язык, начните прямо сейчас. Со временем изучение языка становится более сложным как по причинам, связанным с созреванием, так и по причинам, связанным с окружающей средой, но для тех, кто мотивирован (Gardner & Lambert, 1959), никогда не поздно выучить новый язык.
6. У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства?
Двуязычные дети на не на чаще, чем одноязычные дети, будут иметь трудности с речью, обнаруживать задержки в обучении или иметь диагноз языкового расстройства (см. Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002) .Восприятие родителей часто иное – они чувствуют, что их ребенок отстает из-за их двуязычия, – обнаруживая интересное несоответствие с научными открытиями. Наука выявила важное свойство языковых знаний ранних двуязычных детей, которое может объяснить это неправильное восприятие: хотя двуязычные дети обычно знают меньше слов на каждом из своих языков, чем одноязычные изучающие эти языки, это очевидное различие исчезает, когда вы вычисляете «концептуальный словарный запас двуязычных детей» ”На обоих языках (Marchman et al., 2010). То есть, если вы сложите вместе известные слова на каждом языке, а затем убедитесь, что вы не учитываете дважды межъязыковые синонимы (например, собака и perro ), то двуязычные дети знают примерно такое же количество слов, как и одноязычные. дети (Пирсон, Фернандес и Оллер, 1993; Пирсон и Фернандес, 1994).
Например, если двуязычный ребенок, говорящий на испанском и английском языках, знает 50 испанских слов и 50 английских слов, он, вероятно, не будет так хорошо общаться по сравнению со своим двуязычным двуязычным братом, который знает 90 английских слов.Однако если предположить, что 10 испанских слов малыша также известны на английском языке, то концептуальный словарный запас малышки состоит из 90 слов, что соответствует словарному запасу ее двоюродной сестры. Даже в этом случае знание 50 против 90 английских слов может привести к заметно разным коммуникативным способностям, но со временем эти различия, вероятно, станут менее заметными. Этот гипотетический пример эквивалентности словарного запаса подтверждается исследованиями, показывающими, что двуязычные и моноязычные 14-месячные одинаково хорошо усваивают ассоциации слово-объект (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, 2013).Это дает некоторую уверенность в том, что молодые двуязычные – как и молодые одноязычные – обладают обучающими навыками, которые могут успешно помочь им начать работу по ожидаемой траектории словарного запаса. Есть также свидетельства того, что двуязычные дети соответствуют моноязычным по разговорным способностям; например, когда кто-то использует сбивающее с толку или неправильно произнесенное слово или говорит что-то неоднозначное, двуязычные дети могут восстановить разговор с тем же умением, что и одноязычные (Comeau, Genesee, & Mendelson, 2010).
Так же, как у некоторых одноязычных детей есть задержка или расстройство речевого развития, у такой же части двуязычных будет задержка речевого развития или расстройство.Свидетельство того, что один двуязычный ребенок имеет языковые трудности, однако, не свидетельствует о том, что двуязычие приводит к языковым трудностям в целом. Задача педиатров и патологов речи состоит в том, чтобы решить, действительно ли у двуязычного ребенка есть проблема или его ошибки являются частью нормального развития и взаимодействия между звуками, словами и грамматикой двух его языков. Если родители обеспокоены тем, что их двуязычный ребенок задерживается, им следует сначала проконсультироваться со своим педиатром.Педиатры иногда говорят: «Не волнуйтесь, ее язык совершенно нормальный». Это утверждение окажется ложным для некоторых детей, у которых в конечном итоге будут диагностированы языковые трудности, но это более вероятно, чем не будет правдой, особенно с учетом того, что родители могут неточно оценивать языковые навыки своего двуязычного ребенка. В некоторых других случаях медицинские работники, обеспокоенные языковыми нарушениями, могут рекомендовать не воспитывать ребенка в двуязычной среде.Эта рекомендация не поддерживается наукой двуязычия. Двуязычные дети с определенными языковыми нарушениями (Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003), синдромом Дауна (Kay-Raining Bird et al., 2005) и расстройствами аутистического спектра (Peterson, Marinova-Todd, & Mirenda, 2012) – это не больше вероятность возникновения дополнительных задержек или проблем по сравнению с одноязычными детьми с этими нарушениями.
Если родители не чувствуют себя комфортно с мнением педиатра, им следует найти (или попросить направление) речевого патолога со знанием двуязычия, если это вообще возможно.Раннее вмешательство увеличивает вероятность положительного исхода. Проблема заключается в том, что немногие врачи получают качественную подготовку о потребностях в обучении двуязычных детей, что в некоторых случаях приводит к ошибочной диагностике двуязычных детей как имеющих задержку или расстройство речи (Bedore & Peña, 2008; Kohnert, 2010; Thordardottir, Rothenberg, Rivard). , & Naves, 2006). Прошло время устранить такие простые недоразумения в клинических условиях. Двуязычный клиницист или человек, имеющий подготовку в области двуязычия, позаботятся об оценке языковых навыков на обоих языках, чтобы измерить весь языковой профиль ребенка.Родители должны помнить, что у врачей очень сложная работа, когда дело доходит до оценки двуязычных детей. Они должны (1) точно оценить языковые способности двуязычного ребенка на каждом из его языков, (2) объединить проблемные и непроблемные способности ребенка с точки зрения звуков, слов, грамматики и разговора на каждом языке в единое целое, (3) и 5) разработать эффективное вмешательство, нацеленное на части лингвистической / когнитивной компетенции на одном и / или обоих языках.Это запутанный ландшафт для вмешательства, но его можно оценить вдумчиво. Независимо от того, прибегают ли родители к вмешательству, они могут помочь детям овладеть двуязычием, используя оба языка как можно чаще в обогащающих и увлекательных контекстах.