2 лет

Стихи про осень короткие для детей 2 лет: Стихи про осень для детей, короткие, смешные

Стихи на английском языке с переводом и смыслом

Хватит ли вашего английского для повседневного общения?

Проверить бесплатно

Стихи на английском — это хороший способ изучения языка. Они познакомят вас с новой лексикой, а благодаря красивому звучанию и порой очень глубокому смыслу станут порцией вдохновения и мотивации, если привычная языковая практика больше не приносит радость.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

В чем плюсы английских стихов?

  • Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

  • Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

  • Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

  • Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

  • Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket

Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,

Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Стихи на английском языке о дружбе

Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.

Оригинал

Дословный перевод

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk,
I’ll wipe away your tears,
I’ll share your worries when they come,
I’ll help you face your fears.

I’m here, and I will stand by you
On each hill you have to climb.
So take my hand, let’s face the world
And live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile.
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.

Unknown author

Я не могу ни вылечить твое больное сердце,
Ни забрать твою боль,
Но позволь мне остаться, взять тебя за руку
И погулять сегодня с тобой!

Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить,
Я вытру твои слезы,
Я разделю с тобой заботы, если они появятся,
Я помогу тебе посмотреть в лицо твоим страхам.

Я здесь, и я буду рядом с тобой
На каждом холме, на который тебе предстоит забраться.
Так что бери меня за руку, давай посмотрим на этот мир
И будем жить одним днем!

Ты не один, потому что я всё еще здесь.
Я пройду лишнюю милю.
И когда твое горе станет легче,
Я помогу тебе научиться улыбаться.

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

I have a friend
Whose name is…
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

Unknown author

У меня есть друг,
Чье имя…
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся, и играем,
И поем весь день
В любую погоду.

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про день рождения

Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!

Оригинал

Вольный перевод

Have an amazing birthday,
Have a wonderful life every day,
May you have plans of success
And try to avoid making a mess.

Save problems with the «cold» reaction,
Take from love hot satisfaction.
May all your dreams come true!
All the best! Happy Birthday to you!

Unknown author

Пусть день рожденья будет удивительным,
Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной,
А все дела окутаны успехом поразительным,
Ты избегай полемики напрасной.

На все проблемы ты взгляни спокойно
И наслаждайся страстью от любви.
Все сбудутся пускай мечты достойно!
Наилучшего в день рождения, c’est la vie!

Неизвестный автор

Оригинал

Вольный перевод

I wish you wisdom for right decisions,
I wish you savvy to reach success.
Let all your finance be risen,
Wishing good luck and happiness.

Be strong and healthy, don’t ever change,
Let true friends be beside you always.
Don’t pay attention to your age,
Enjoy your life and Happy Birthday!

Unknown author

Желаю мудрости для правильных решений,
Смекалки, чтоб успеха добиваться,
Доходов всех твоих увеличенья,
С удачей, счастьем чтоб не расставаться.

Еще желаю силы и здоровья,
На возраст невзирая, не меняться.
Пусть верные друзья будут с тобою,
Чтоб этим днем и жизнью наслаждаться.
С днем рожденья!

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play.
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Unknown author

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про Новый год

Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!

Оригинал

Дословный перевод

New Year’s Day, a happy day!
We are glad and want to play.
We all dance and sing and say,
«Welcome! Welcome, New Year’s Day!»

Unknown author

Новогодний день, счастливый день!
Мы рады и хотим играть.
Мы все танцуем, поем и говорим:
«Добро пожаловать, новогодний день!»

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.

Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.

Hark! It’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year.

Ogden Nash

Ну-ка, дети, все ко мне,
Что-то должно произойти.

В этот вечер, 31 декабря,
Что-то должно случиться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *