Познавательное

З на английском как пишется – Английский алфавит (26 букв). Алфавит английский нумерованный (пронумерованный) в обоих порядках. (“латинский алфавит”, буквы латинского алфавита)

Содержание

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические

заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

azenglish.ru

Буквы “ш, щ, ч, ц, й, ы” в английском языке

Как известно, все языки отличаются друг от друга не только словарным запасом, но и наборами букв и звуков. Для одной языковой группы такие отличия могут быть незначительными или отсутствовать вовсе, но в случае сравнения английского и русского языков разница очень заметна. Алфавит русского языка состоит из 33 букв, а английский, в свою очередь, всего лишь из 26. Исходя из этого, стоит ожидать, что некоторые привычные для нас буквы и звуки будут передаваться с особенностями.

В английской письменности отсутствуют буквы, способные самостоятельно передать наши й, ц, ч, ш, щ, ы. И хотя они почти не используются англичанами и американцами, но бывают необходимы для передачи заимствованных слов, а также при адаптации славянских имён, фамилий, названий городов и так далее. Для замены проблемных букв используются буквосочетания.

Буква Ш.

В первую очередь она передаётся буквосочетанием SH. Наиболее показательные примеры — слова EngliSH, SHine, fiSH, SHe и так далее. Именно таким образом будут переданы славянские имена DaSHa, MaSHa, NataSHa и прочие. Иногда звук Ш передаётся в английских словах другими сочетаниями. Например, commiSSion, revoluTion, dimenSion.

Буква Ч.

Эта проблемная буква и этот звук также передаются двойным буквосочетанием, а именно CH, которое в конце слов преобразуется в TCH. Примеры в исконно-английских словах: catCH, CHalk, CHoose и так далее. В заимствованных словах: CHeburashka, CHeboksary, PeCHkin…

Буква Щ.

Данная присущая славянским языкам буква, а в особенности отвечающий ей звук вызывают у англичан много трудностей, и на письме передаются 4 символами SHCH. Это обусловлено схожестью звука Щ по звучанию со звукосочетанием ШЧ. Примеры использования: SHCHedrin, SHCHerbakova…

Буква Ц.

В отличие от Ч и Ш, которые встречаются иногда в английских словах, примеров использования звука Ц найти не получится, потому этот славянский звук передаётся из соображений фонетической схожести сочетанием букв TS, реже можно встретить использование TZ или TC. Примеры перевода: VysoTSky, TSvetaeva, TroubeTZkoy.

Буква Й.

В соответствии с текущими стандартами на письме этот звук и эта буква передаются при помощи символа Y. Стоит отметить, что таким же образом передаётся и буква Ы, чем иногда бывает вызвана путаница, которой не было, пока придерживались использования для звука Й английской буквы J. Так или иначе, согласно современным нормам при переводе запись будет следующей: Yogurt, TolstoY, AivazovskY.

Буква Ы.

Это один из самых трудных звуков в нашей речи, произнести его не в середине слова трудно даже для носителей русского языка. В английском для его замены тоже используют Y, при этом из контекста понятно, какой именно звук подразумевается. Примеры: DobrYnin, KrYlov, DavYdova.

Добавить комментарий

airyschool.ru

Английский алфавит (English alphabet)

Если вы только приступаете к освоению английского языка, начинайте обучение с основных тем, в числе которых, конечно же, присутствует English alphabet [ˈɪŋɡlɪʃ ˈalfəbɛt] или английский алфавит. При экспресс-обучении эту тему часто опускают, мол, придет сама со временем. Однако если вы не будете знать весь список букв, их произношение и написание, ничего путевого из вашего процесса обучения не выйдет. А потому давайте разберем, что собой представляют и как используются буквы английского алфавита.

Содержание статьи

Экскурс в историю английского алфавита

Но для начала посмотрим, как формировался английский алфавит. Сказать точно, когда он появился достаточно тяжело, но самые первые найденные фрагменты английского алфавита относятся к V веку. Тогда для его написания использовались латинские буквы в сочетании с рунами, а потому буквы абсолютно не походили на те, которые используются в современном английском языке. В последующем, однако, этот алфавит менялся, все руны заменились латинскими буквами, количество которых к XI веку составило 23 знака, которые были упорядочены для нумерологических целей. После этого алфавит уже значительно не менялся, однако к нему добавилось еще 3 буквы, которые также использовались в создании современного алфавита.

Английский алфавит: состав

Сколько букв используется в современном английском посчитать, пожалуй, было не сложно. Букв в английском 26. В разных ситуациях они могут звучать по-разному, так как их произношение меняется в зависимости от сочетаний. Всего же в английском языке 44 звука. Однако каждая буква имеет свое стандартное произношение, которое используется при изучении алфавита. Пишутся английские буквы не так как произносятся, а потому при их изучении необходимо использовать транскрипцию во избежание дальнейших ошибок. Стоит также отметить, что каждая буква английского алфавита имеет порядковый номер. Нумерология английского, как и в русском, создана исключительно для удобства и как такой важности не имеет.

Список английских букв с нумерацией, транскрипцией и произношением
БукваНазваниеТранскрипцияПроизношение
1.A aa[eɪ]эй
2B bbee[biː]би
3C ccee[siː]си
4D ddee[diː]ди
5E ee[iː]и
6F fef[ef]эф
7G ggee[dʒiː]джи
8H haitch[eɪtʃ]эйч
9I ii[aɪ]ай
10J jjay[dʒeɪ]джей
11K kkay[keɪ]кей
12L lel[el]эл
13M mem[em]эм
14N nen[ɛn]эн
15O oo[əʊ]оу
16P ppee[piː]пи
17Q qcue[kjuː]кью
18R rar[ɑː]а
19S sess[es]эс
20T ttee[tiː]ти
21U uu[juː]ю
22V vvee[viː]ви
23W wdouble-u[‘dʌbljuː]дабл-ю
24X xex[eks]экс
25Y ywy[waɪ]уай
26Z zzed[zɛd]зед

Буква Z в американском английском произносится как zee [ziː] (зи).

Обратите внимание, что произношение, написанное русскими буквами, является приблизительным. Передать точное английское звучание с помощью русских букв не получится. Указано же оно здесь для облегчения изучения на начальном этапе. Тем не менее,  вариант в транскрипции является более предпочтительным. Если же вы еще не совсем хорошо знакомы со звуками, старайтесь слушать и имитировать носителей.

Английский алфавит: частота использования

Все буквы в английском алфавите имеют свою частоту использования. Так, цифры на 2000 год показывают, что самой популярной буквой английского языка является гласная E. Второй по частоте использования является согласная T. Объяснить подобные результаты не так уж сложно. Обе эти буквы встречаются в определенном артикле «the», который является самым употребляемым словом английского языка. Самой непопулярной же является буква Z, которая известна разве что зеброй (zebra), молнией (zip) и зигзагом (zigzag).

Другие буквы расположились следующим образом:

Буквы английского языка по порядку частоты их использования
БукваЧастота (~ %)
1.E12,7
2.T9,1
3.A8,2
4.O7,5
5.I7,0
6.N6,8
7.S6,3
8.H6,1
9.R6,0
10.D4,3
11.L4,0
12.C2,8
13.U2,8
14.M2,4
15.W2,4
16.F2,2
17.G2,0
18.Y2,0
19.P1,9
20.B1,5
21.V1,0
22.K0,8
23.J0,2
24.X0,2
25.Q0,1
26.Z0,1

Этот нумерованный список определяет приблизительную частоту появления букв, что означает, что в каком-то конкретном отрывке частота букв может меняться в зависимости от использованных в нем слов.

Английский алфавит: гласные буквы

Как вы могли заметить, гласных букв в английском языке всего 5. Это буквы: A, E, I, O, U. Периодически к списку добавляется буква Y, которая может передавать как согласный, так и гласный звуки. Кстати, что касается звуков: английские гласные могут менять свое звучание в зависимости от двух аспектов:

  1. Местоположения, то есть от рядом стоящих букв
  2. Ударности или безударности

Рассмотрим подобные изменения на примере буквы A:

ЗвукПримерТранскрипция / ПроизношениеПеревод
ɑːartist[ˈɑːtɪst] – (атист)художник
aapple[ˈap(ə)l] – (апл)яблоко
ɔːall[ɔːl] – (оул)все
ɛany[ˈɛni] – (эни)любой
acat[kat] – (кэт)кот
safety[ˈseɪfti] – (сэйфти)безопасность

Некоторые звуки имеют в своем составе двоеточие. Дело в том, что английские гласные звуки делятся на краткие и долгие. Краткие произносятся обычно, долгие же тянутся в 2, а то и в 3 раза дольше. Знать произношение буквы в слове по этому принципу необходимо, иначе можно исказить свою мысль. Примеры:

ant [ant] (ант) — муравейaunt [ɑːnt] (ант) — тетя
fit [fɪt] (фит) — соответствоватьfeet [fiːt] (фит) — ступни
still [stɪl] (стил) – до сих порsteal [stiːl] (стил) — воровать

Касаясь особенностей гласных, можно также добавить, что буква E на конце обычно не произносится. Например:

prejudice [ˈprɛdʒʊdɪs] (прэджюдис)предубеждение
demonstrate [ˈdɛmənstreɪt] (дэмонстрэйт)демонстрировать
paradise [ˈparədʌɪs] (парадайс)рай

Помимо этого, гласные буквы могут иметь дифтонги или сочетание двух гласных звуков, но во избежание слишком большого объема свалившейся информации рассмотрим этот вопрос в отдельной теме.

Можно добавить, что диакритических знаков гласные буквы, как в прочем и согласные, не имеют. К таким знакам относятся всякие черточки, закорючки, волнистые линии над и под буквами, которые характерны, например, французскому или испанскому языкам. Однако в очень редких случаях подобные знаки могут использоваться с заимствованными словами. Самыми популярными среди них считаются:

caféкафе
resuméрезюме

Английский алфавит: согласные буквы

Количество согласных букв в алфавите равняется 21. Несмотря на то, что эти буквы отличаются от русских, некоторые из них имеют похожее произношение. К ним относятся буквы: B, F, G, M, P, S, V, Z. Говоря о сходствах с русским языком, можно также отметить, что если английские слова имеют двойной согласный, он произносятся одним звуком:

progress [ˈprəʊɡrɛs] (прогресс)прогресс
illness [ˈɪlnəs] (илнэс)заболевание
spelling [ˈspɛlɪŋ] (спэлинг)правописание
irritation [ɪrɪˈteɪʃn] (иритэйшн)раздражение

Помимо простых букв в английском присутствуют диграфы или знаки, образующиеся с помощью двух английских букв. К ним относятся:

ДиграфТранскрипцияПроизношение
ch[tʃ]ч
sh[ʃ]ш
th[ð] или [θ]с / з
kh[x]х
zh[ʒ]ж

Стоит отметить, что буква ch в заимствованных из греческого языка словах произносится как [k].

[tʃ][k]
chop [tʃɒp] (чоп) — рубитьache [eɪk] (эйк) — боль
change [tʃeɪn(d)ʒ] (чэндж) — изменениеchaos [ˈkeɪɒs] (кэйос) — хаос
achievement [əˈtʃiːvm(ə)nt] (эчивмэнт) — достижениеstomach [ˈstʌmək] (стомак) — живот
challenge [ˈtʃalɪn(d)ʒ] (чэлэндж) — вызовtechnology [tɛkˈnɒlədʒi] (тэкнолоджи) — технология
cheerleader [ˈtʃɪəliːdə] (чилидэ) — чирлидерchoreography [ˌkɒrɪˈɒɡrəfi] (кориографи) — хореография

Как звук [k] буква ch читается и в очень распространенном за рубежом имени Майкл:

[k]
Michael [maɪkl] (майкл)Майкл

Исключение, не относящееся к вариантам выше:

[ʃ]
champagne [ʃamˈpeɪn] (шампэйн)шампанское

Сочетание th произносится как «с» и «з» в русском, только для их произношения вам необходимо правильно расположить язык. Прикусите, а потом опустите его, сохраняя положение между зубов. А теперь попробуйте произнести обе эти буквы.

Диграфы kh и zh употребляются в английском с иностранными фамилиями. Иностранные фамилии также часто могут содержать диграф sh, который, однако, используется и в обычных английских словах.

KhalilovХалилов
AkhedzhakovaАхеджакова
KhmelnytskyiХмельницкий
DzhanabaevДжанабаев
ZhvanetskyЖванецкий
ZhukovskyЖуковский
KozhevnikovКожевников
SholokhovШолохов
SharapovaШарапова
ShepelevШепелев

Английский алфавит: как выучить

Сколько букв и как они используются, разобрали, но как же их выучить? В современном мире этот вопрос решить достаточно легко, потому как материалов по изучению английского и в печатном, и в электронном вариантах ну очень много. Однако выбор в пользу электронного материала в случае изучения алфавита будет, пожалуй, более правильным.

Во-первых, английский алфавит – это то, что учится очень быстро. После того, как вы его освоите, вам не придется вновь и вновь возвращаться к этой теме, а значит, купленные азбуки будут лежать без дела на самых верхних полках.

Во-вторых, в интернете можно найти наибольшее разнообразие программ, видео, песен, которые помогут вам выучить алфавит за максимально короткий срок. Используйте только один способ или совмещайте сразу несколько: напевайте песенки, прописывайте каждую букву на листочке, запоминайте последовательность букв в английском и слова, в которых они используются.

Вот и все. Как видите, ничего страшного в английском языке нет. Единственное, что может понадобиться при его изучении – немного терпения, приправленного мотивацией. Не воспринимайте язык как что-то неподъемное, а вместо этого получайте от него удовольствие.

ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

speakenglishwell.ru

Правила транслитерации русских имен на английском языке

Правила транслитерации русских имен на английском языке

Выдержка из “Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов” (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные “а”, “е”, “е”, “и”, “о”, “у”, “ы”, “э”, “ю”, “я” соответственно замещаются на “a”, “e”, или “ye”, “e”, или “ye”, “i”, “o”, “u”, “y”, “e”, “yu”, “ya” (см. таблицу).

А а – a
Б б – b
В в – v
Г г – g
Д д – d
Е е – ye, e
Е е – ye, e
Ж ж – zh
З з – z
И и – i
Й й – y
К к – k
Л л – l
М м – m
Н н – n
О о – o
П п – p
Р р – r
С с – s
Т т – t
У у – u
Ф ф – f
Х х – kh
Ц ц – ts
Ч ч – ch
Ш ш – sh
Щ щ – shch
Ъ ъ – ”
Ы ы – y
Ь ь – ‘
Э э – e
Ю ю – yu
Я я – ya

Так называемые дифтонги – сочетания гласной буквы и “й”, отражаются следующим образом:
“ай” – “ay”
“ей” – “ey” или “yey”
“ий” – “iy”
“ой” – “oy”
“уй” – “uy”
“ый” – “yy”
“эй” – “ey”
“юй” – “yuy”
“ей” – “yay”

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.


Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ

Б
БОРИС

В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА

Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ

Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС

Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ

З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ

И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ

К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ

Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА

М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ

Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ

О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА

П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР

Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА

С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА

Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ

У
УЛЬЯНА

Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ

Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА

Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ

Я
ЯКОВ

    
AGAFIA
AGAFON
AGUEI
AKOULINA
ALEXANDER
ALEXEY
ANASTASIA
ANATOLY
ANDREY
ANISY
ANNA
ANTONINA
ANTON
ARSENTY
ARKHIP
AKIM
AFANASY

BORIS

VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA

GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY

DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS

EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM

ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA

IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR

KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA

LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA

MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL

NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY

OLGA
OLEG
OXANA

PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR

RODION
ROMAN
RAISA

SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA

TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM

ULIANA

FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT

KHARITON
KHRISTINA

JULIA
YURI

IAKOV

www.gototravel.ru

Русские имена на английском, как правильно писать и произносить

Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском. Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти. Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!

Содержание статьи

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> AИ -> IС -> SЪ -> опускается
Б -> BЙ -> YТ -> TЫ -> Y
В -> VК -> KУ -> UЬ -> опускается
Г -> GЛ -> LФ -> FЭ -> E
Д -> DМ -> MХ -> KHЮ -> YU
Е -> E, YEН -> NЦ -> TSЯ -> YA
Ё -> E, YEО -> OЧ -> CH
Ж -> ZHП -> PШ -> SH
З -> ZР -> RЩ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить. При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Но! Если мы подразумеваем произношение йо, то Ё нужно обозначать как YO => Пётр -> Pyotr.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Обратите внимание! Русские буквы Й и Ы, которых не существует в английском языке, переводятся как Y, например, Райкин -> Raykin, Насыров -> Nasyrov.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся:Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya.

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Русские имена на английском: существует ли соответствие?

А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным. Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный. Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.

Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.

Справка: Любовь переводится как Lubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.

Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.

Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).

Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

speakenglishwell.ru

Как написать русские слова на английском

Расскажите о нас друзьям:

Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Примеры: the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), altyn (алтын), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

Таблица транслитерации с русского на английский язык.

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya
Поделитесь статьёй с друзьями:

step-english.ru

Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

Ы

Y

Ь

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov
Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

enginform.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *