Разное

Звуки русского языка согласные твердые: Твёрдые согласные буквы и звуки (таблица)

Конспект урока по русскому языку. 5 класс. “Согласные твердые и мягкие”

Тема урока « Согласные твердые и мягкие»

Цели:

Обучающие:

∙       систематизировать знания обучающихся о согласных звуках, об их классификации, об особенностях каждого разряда согласных звуков;

∙       дать понятие твёрдости-мягкости,

∙       формировать умение различать их;

∙       составление транскрипции слов.

          ∙         расширить знания учащихся в области фонетики, лексикологии, научить различать согласные твёрдые и мягкие

Развивающие:

  • развивать творческие способности учащихся;

  • развивать орфографическую зоркость, самоконтроль.

Воспитательные:

  • воспитывать  интерес к предмету, позитивное отношение к изучению русского языка;

  •  расширять  кругозор обучающихся;

  • воспитывать эстетический вкус.

Задачи урока  через планируемые результаты:

                                      Личностные:

∙         создание ценностных ориентиров и смыслов учебной деятельности;  создание  условий для развития уважительного отношения учеников друг к другу;  формирование сознательного отношения к собственной безопасности и здоровью.    

                                            Предметные:

  • знать классификацию согласных звуков, умение характеризовать их и транскрибировать слова.

                                        Метапредметные:

Регулятивные:

  • формировать умение формулировать тему урока, цели урока, умение принимать и сохранять учебную задачу;

  • учиться корректировать выполнение задания в соответствии с планом;

  • уметь оценивать свою работу.

Коммуникативные:

  • развивать умение работать с информацией на уроке, связно излагать мысли;

  • сохранять и развивать умение сотрудничать в паре и группе, отвечать на вопросы, слушать и слышать;

  • формулировать, высказывать и обосновывать свою точку зрения.

Познавательные:

  • формировать умение работать с  текстом, выполняя учебно- познавательные действия, осуществляя логические операции анализа, синтеза, классификации;

  • понимать и интегрировать информацию в имеющийся запас знаний, преобразовывать, структурировать и применять с учётом решаемых задач;

  • извлекать нужную информацию.

1.Организационный момент.

Эпиграфом данного урока возьмем следующие слова:

«Вы талантливые, дети! Когда-нибудь вы сами приятно поразитесь, какие вы умные, как много и хорошо умеете, если будете постоянно работать над собой, ставить новые цели и стремиться к их достижению…» (Ж. Ж.Руссо)

Я верю в это и желаю тебе добра, ты желаешь мне добра, мы желаем друг другу добра. Если будет трудно – я тебе помогу, а ты мне поможешь?

– Я рада, что у нас отличное настроение.

1. Нас объединяет одна цель… Какая? (Узнать больше, стать грамотнее)

Повторение.

— Когда я пришла к вам на урок, то на столе я обнаружила флешку. Давайте послушаем.

— Какие звуки вы сейчас услышали? (Звуки природы).

Ребята, попробуем передать шум ветра (1 группа), раскаты грома (2 группа), звуков в окружающем нас мире очень много, они разные.

— Ребята, а люди могут общаться друг с другом при помощи звуков природы?

(Нет).

— А какие звуки нам помогают в общении? (Звуки речи). А знаете, ребята, сколько надо звуков, чтобы составить несколько миллионов слов?(42)

 Как называется раздел науки о языке, изучающий звуки речи?

(Ответ:Фонетика)

  • Итак, мы с вами изучаем раздел, в которой живут наши любимые звуки. Я приготовила для вас задание. Вам нужно выбрать жителей страны Фонетика.

  • (Корень, соединительная гласная, звонкий, транскрипция, приставка, ударение, подлежащее, суффикс, синонимы,  звук, фонетика, окончание, мягкий, синтаксис, морфема, согласный, основа, сонорный, гласный)   Проверка.

  • На какие группы делятся звуки речи?

(Ответ: Звуки речи делятся на согласные и гласные.)

Вчера села вечером проверять тетради. И что в них обнаружила? Много ошибок. Помогите мне их исправить.

  1. Кон встал на дыбы.

  2. Надо обходить лук, чтобы в него не провалиться.

  3. Папа вол мальчика за руку.

  4. Рабочий поднял тяжелый тук.

  5. Папа принес ел.

  6. Стал – самый крепкий материал.

Сразу же в тетрадях пишем эти слова.

Кон-конь, лук-люк, вол –вел, тук-тюк, ел –ель, стал –сталь.

– Чем эти слова отличаются? (изменение одного только звука полностью меняет ЛЗ слова) Из – за чего это происходит? /всего из-за одной буквы. В одних словах твёрдые согласные на конце, в других – мягкие).

Как вы думаете, что мы будем сегодня изучать? Какова тема урока? (Согласные твёрдые и мягкие).

Итак, тема урока: «Согласные твёрдые и мягкие»

Как вы думаете, какая цель будет стоять перед нами? Используем таблицу.

Работаем по парам.

Что мы знаем

Что мы хотим узнать

Что мы узнали

согласные звуки различаются на твердые и мягкие,

– образуют пары по твердости – мягкости

– непарные согласные

– как обозначаются мягкие звуки в транскрипции

– какие есть сигналы мягкости

 

А третий столбик получится сейчас заполнить? Почему?

(заполним в конце урока, когда поближе познакомимся с темой урока)

– Ребята, на что похожи предложения, которые вы записали во втором столбике? (на цели урока).

– Какую общую цель поставим сегодня на уроке? Учащиеся формулируют цель урока.

Закрепление.

1. Распределите рисунки на две группы по признаку мягкости – твердости согласных звуков в словах и запишите слова в два столбика.

Практически все согласные русского языка имеют пару по мягкости – твердости. Но есть такие согласные, которые не могут образовать такой пары.

2. Перед вами на столе находится карточка. Распределите согласные буквы в соответствии их звуков по твердости и мягкости, выделите парные и непарные. (работают в парах)

Б в г д ж з й к л м н п р с т ф х ц ч ш щ

Проверим полученный результат. Какой вывод сделаем? Заполним таблицу «Согласные, не имеющие пары по твёрдости-мягкости»

Всегда твёрдые

Всегда мягкие

Парные по твёрдости-мягкости

   Ж       Ш       Ц

   Ч       Щ      Й

 [б] [б’] [д] [д‘] [с] [с’] [з] [з’] [т] [т’] [к] [к’]

[ф] [ф’] [л] [ л’] [х] [х’] [м] [м’] [н] [н’] [в] [в’] [п] [п’] [г] [г‘] [р] [р’]

Создание проблемной ситуации

Послушайте сказку:

Собрались однажды все буквы вместе, и мягкий знак расхвастался: «Я самая волшебная буква! Только я могу превращать одно слово в другое! Было слово ел, а я сделаю ель, было слово банка, а я захочу — и получится банька!» А некоторые буквы рассмеялись и сказали: «Если мы захотим, то лук превратится в люк, мышка в мишку, а рад в ряд». Замолчал мягкий знак, задумался.

1.Какие буквы, по-вашему, могли поспорить с мягким знаком?

2.Какие буквы тоже обозначают на письме мягкость согласных звуков?

3.Что мы будем называть сигналами мягкости?

Вывод: Сигналы мягкости: Ь Е, Ё, Я, Ю, И

Мягкость в транскрипции обозначается апострофом.

Физкультминутка:

Если слово начинается с мягкого согласного, хлопок над головой.

Если слово начинается с твёрдого согласного, руки в стороны.

Мышь, мёд, лень, лапа, кит, кот, нора, Нина, заяц, зима, сено, сон, дуб, дом, зубр, пень, день, лужа, линза.

Вторичное закрепление.

1.Спишите, подчеркните мягкие согласные одной чертой, сигналы мягкости- двумя.

Мы кормушку смастерили,

Мы столовую открыли.

Воробей, снегирь – сосед,

Будет вам зимой обед.

В гости в первый день недели

К нам синицы прилетели.

А во вторник, посмотри,

Прилетели снегири…

Выпишите существительное, в котором все согласные твёрдые (кормушку)

Выпишите слова, в которых все согласные мягкие. (день, недели, прилетели).

Сделайте вывод: чему мы научились, выполняя данные задания? (различать мягкие и твёрдые согласные, находить сигналы мягкости согласных).

2.Игра «Превращения».

– А сейчас поработаем волшебниками и займёмся превращением слов.

– Запишите слово наоборот, используя его звуки.

Превратите Лён в цифру (ноль)

Лей – в дерево (ель)

Ток – в домашнее животное. (кот)

Шёл – в неправду. (ложь)

Лоб в название покрытия. (пол)

3.Игра-эстафета «Не подведи свой ряд». Работа по группам.

1.В каком слове звуков больше, чем букв:

А) якорь   Б) земля   В) уголь   Г) пояс (прав.)

2.В каком слове все согласные звуки твёрдые?

А) родной   Б) шесть   В) широко (прав.)   Г) час

3.Найди лишнее слово по твёрдости-мягкости согласных звуков: 

тишина, песня, у речки.

4.Работа с учебником. Выполняем упражнение 278.

5.Самостоятельная работа. Работа по парам.

Цикорий, роза, ромашка, сирень, ландыш, астра, нарцисс, настурция, шиповник, лилия, колокольчик, лютик.

1 вариант: выпишите слова, в которых встречаются только твёрдые согласные (роза, ромашка, ландыш, астра, нарцисс)

2 вариант: выпишите слова, в которых встречаются только мягкие согласные (сирень, лилия, лютик)

3 вариант: выпишите слова, в которых встречаются и твёрдые, и мягкие согласные (цикорий, настурция, шиповник, колокольчик).

Итоги урока.

1.Кластер «согласные звуки»

2.Давайте вернемся к началу нашего урока и закончим таблицу. Вспомним, что хотели узнать на уроке.

Учащиеся делают вывод урока, заполняется третья колонка таблицы: узнали, что обозначается мягкость согласных при фонетической записи при помощи апострофа, мягкость согласных звуков обозначается на письме буквами е, ё, ю, я, и, также мягким знаком (ь), нужно соблюдать нормы произношения согласных в словах.

Рефлексия.

Подошёл к концу наш урок. За что бы ты себя похвалил на уроке?

Закончить урок можно фразой: (на доске записывает учитель)

Счас(?)лив учитель, если кла(с,сс) чу(?)ствует гра(м,мм)а(тт,т)ику.

Домашнее задание.

1.Упражнение 280.

2.Ответ на вопрос «Всегда ли ь обозначает мягкость согласного?»

«Вы талантливые, дети! Когда-нибудь вы сами приятно поразитесь, какие вы умные, как много и хорошо умеете, если будете постоянно работать над собой, ставить новые цели и стремиться к их достижению…»

Выставление оценок.

Взаимодействие русского и осетинского языков: двуязычие или ассимиляция

Реферат

В настоящее время языки не могут существовать изолированно, без взаимодействия с другими языками. Почти половина населения земного шара билингвы, то есть являются носителями как минимум двух языков. Взаимодействие языков приводит к таким явлениям, как конвергенция и заимствование. Степень влияния одного языка на другой может быть разной. Социальный статус контактирующих языков играет решающую роль в связи с их распространением и развитием. Осетино-русские языковые контакты существуют с 1774 года, когда Осетия вошла в состав России. Необходимо констатировать одностороннее влияние русского языка на осетинский, в результате чего осетинский язык подвергается сильной ассимиляции. Отсутствие специальных учреждений, занимающихся развитием осетинского языка, кодификация отдельных языковых уровней, слабое использование осетинского языка в различных сферах приводят к все большему распространению русского языка и постепенному исчезновению осетинского.

Первоочередной задачей является пересмотр учебников, особенно предназначенных для детей младшего школьного возраста. Следует избегать необоснованных заимствований из русского языка. Русские слова не должны использоваться только для демонстрации той или иной русской буквы, присутствующей в осетинском алфавите. Заимствования следует «заучивать» по правилам осетинского языка, а не транслитерировать.

Ключевые слова: русский языкосетинский языкязыковые контактыбилингвизмассимиляция

Введение

Взаимодействие русского и осетинского языков имеет давнюю традицию, уходящую корнями в 1774 год, когда Осетия присоединилась к России. Вскоре после этого появились первые записи на осетинском языке. Их написали путешественники Николас Витсен, Гюльденштедт, Паллас, Якоб Рейнеггс и Юлиус фон Клапрот (Зевакина, 1967). Благодаря трудам этих исследователей ученые узнали об осетинском языке и осетинском языке. И хотя они не занимались анализом языка, их заслуга велика, так как они привлекли внимание ученых к живущим на Кавказе народам, являющимся потомками древних иранских племен.

В частности, Клапрот считал, что осетинский язык принадлежит к индогерманским языкам (Зевакина, 1967).

Лингвистическое подтверждение этого тезиса требовало тщательного изучения осетинского языка. Первым научным исследованием осетинского языка является исследование Шегрена (1944), желавшего получить наиболее точные и подробные знания о внутреннем духе и структуре языка.

Вслед за Шегреном в 1880 году на Кавказ для изучения осетинского языка приехал профессор Императорского Московского университета Миллер (1992). Результатом его знакомства с диалектом стала вторая часть «Осетиноведения», изданная в 1882 г.

Постановка проблемы

Несмотря на то, что изучение фонетики осетинского языка имеет давнюю традицию, нельзя не учитывать тот факт, что фонетический уровень языка более подвержен изменениям. Эти изменения обусловлены тесными контактами с соседними народами. Именно благодаря контактам осетинского и иранского языков с соседними кавказскими народами в осетинский язык вошли сенсорно-гортанные фонемы /р/, /т/, /ц/, /к/, /ц/.

Учитывая тесные контакты с русским языком, на котором говорят все жители Осетии, очевидно влияние русского языка на фонологическую систему осетинского языка. Такое влияние сказывается на стандартизации осетинского литературного языка.

Исследовательские вопросы

Предметом исследования и описания являются осетино-русские языковые контакты и степень влияния русского языка на осетинский.

Цель исследования

Цель исследования установить переход осетино-русских контактов от стадии двуязычия к стадии ассимиляции осетинского языка русским.

Методы исследования

Основные методы: критический анализ, описательный анализ, психологический эксперимент.

Выводы

По мнению Виноградова (1978), мнения исследователей о литературном языке весьма разнообразны. Причин такого разнообразия интерпретаций несколько. Во-первых, литературный язык имеет большое разнообразие национальных форм. Еще большее разнообразие исторических форм можно найти в диахронии. Во-вторых, не все носители языка владеют литературным языком, что также увеличивает разнообразие его форм. Таким образом, будучи идеальным, норма литературного языка разнообразна.

Однако ученые пытаются установить критерии, присущие литературному языку. Филин (1981) считает, что язык можно считать литературным, если он нормализован, т.е. регламентирован единой нормой; стабильный; обязателен для всех носителей языка; преобладает над другими вариантами (диалектами) национального языка; имеет разные функциональные стили; универсальный, т.е. обслуживает все сферы связи; имеет устную и письменную формы.

Осетинский язык не является обязательным для членов осетинского общества (большинство людей не говорит по-осетински). Он не универсален, так как используется не во всех сферах общения. Некоторые языковые уровни, в частности фонологический, не стандартизированы. Большинство функций осетинского языка выполняет русский язык.

По Виноградову (1978), литературный язык – это язык письма, язык, на котором пишутся официально-деловые документы, его преподают в школах, это язык науки, публицистики, художественной литературы. Современный осетинский язык можно считать литературным с некоторыми оговорками: на нем говорят дикторы радио и телевидения Республики Северная Осетия-Алания, актеры Северо-Осетинского государственного академического театра, преподаватели школ и вузов Республики Северная Осетия. В то же время, по мнению Камболова (2007), основы осетинского литературного языка должным образом не закреплены и требуют обработки и нормализации. Более или менее стандартизированы только орфография, морфология, словарный запас и терминология.

Вопрос о нормировании языка нельзя рассматривать отдельно от произносительной нормы, так как он является частью языковой нормы и представляет собой общепринятое употребление языковых средств в речи и свод правил, регламентирующих употребление этих языковых средств в речи каждого члена общества (Ахманова, 2004).

Все правила правильного нормативного произношения являются спонтанными или преднамеренными. Норму, сложившуюся стихийно, называют некодифицированной. При закреплении нормы она кодифицируется. Кодифицированные и некодифицированные нормы существуют последовательно, т.е. каждый современный литературный язык прошел обе стадии развития.

Для того чтобы некодифицированная норма стала кодифицированной, необходимы определенные предпосылки. Если язык становится национальным, а интеллигенция начинает проявлять к нему повышенный интерес и осознавать необходимость его регулирования, это означает наличие социальных предпосылок (Раевский, 1997). Если можно констатировать наличие артикуляционной фонетики данного языка, что позволяет точно описать фонологическую систему языка и создать подходящую для него фонетическую транскрипцию. Артикуляционная фонетика позволяет описать перечень фонем, их артикуляцию в изолированной форме и в речи. Данные по артикуляционной фонетике составляют основу орфоэпического словаря – высшей ступени кодификации произносительной нормы.

Произносительная норма развитого литературного языка имеет следующие особенности:

1) кодифицируется, т. е. заносится в специальные справочники;

2) обрабатывается, т.е. подчиняется определенным правилам. Эти правила являются результатом подбора наиболее оптимальных артикуляций отдельных звуков;

3) несложно для обучающихся;

4) она устойчива и изменчива одновременно, т.е. сохраняет свои качества в течение определенного времени и позволяет постепенно изменять отдельные правила в речевом общении (чем и объясняется необходимость постоянного пересмотра нормы) (Семенюк, 1970).

Все эти признаки являются внутренними для нормы произношения; благодаря им регулируется артикуляционная деятельность носителей языка. Но когда носители языка принимают и одобряют норму, она приобретает еще два внешних признака, а именно: общедоступность и обязательность.

Современный осетинский язык не кодифицирован. Поэтому правильнее говорить о наличии осетинского литературного языка с некодифицированной нормой произношения. Уникальность ситуации обусловлена ​​тем, что для осетинского языка существует кодифицированная норма, закрепленная в 1924 постановлением Объединенного конгресса Северной и Южной Осетии по культуре и образованию.

Однако эта норма была основана на иранском диалекте. Норма изменилась и стала отрезвляющей. Это лаконичный вариант иранского диалекта, который преподают в школах и вузах Северной Осетии, его слушают дикторы Северо-Осетинского радио и телевидения, актеры Северо-Осетинского академического театра.

Вопросы нормы языка и нормы произношения возникают при наличии конкурирующих вариантов, когда носителю языка необходимо выбирать. По мнению Вербицкой (2001), «отсутствие четкого и лаконичного определения нормы, споры лингвистов связаны со сложностью и противоречивостью языковых явлений» (с. 14). Будучи системой, язык обладает внутренними и внешними свойствами. Споры связаны с тем, что исследователи не различают норму как внутриязыковую категорию, связанную с наличием разных потенциальных возможностей обозначения одного и того же явления, представляемого языком, и норму как выбор одной из этих возможностей как примерная (т.е. кодификация) Система предоставляет ряд возможностей для обозначения одной и той же языковой сущности, не отдавая предпочтения ни одной из них.

Другими словами, норма определяет и ограничивает возможности системы.

Например, в русском языке в конце слова возможно употребление мягких и твердых согласных (за исключением заднеязычных), фонологически противоположных в языковой системе. Таким образом, система допускает произношение возвратных частиц глаголов как с твердыми, так и с мягкими конечными согласными: /ucus/ и /ucuz/. 50 лет назад ведущим вариантом был твердый согласный. В течение нескольких лет оба варианта были равными. На сегодняшний день вариант /ucus/ с твердым /s/ считается устаревшим.

Другой пример – произношение твердых согласных перед гласной переднего ряда /e/ в заимствованных словах. Эта новая черта заложена в фонологической системе русского языка, где твердые согласные ш, ж, ц могут сочетаться с /э/: шестьсть [полюс], жесть /жест/. Щерба (1974) отмечал, что произношение тэ, де, нэ, т. е. твердых /т/, /д/, /н/ перед гласной переднего ряда /э/ на стыке слова, например, от этого [ от этого], с этим [с этим], об этом [об этом], на стыке приставки и корня, например, разедакий [такой]. Таким образом, произошло расширение возможностей, встроенных в систему. Однако, по данным Вербицкой (2001), твердый согласный встречается в незнакомых словах, тогда как в хорошо знакомых словах вероятность появления мягкого согласного увеличивается в 2–3 раза. По Щербе (1974), «все индивидуальное, не вытекающее из языковой системы… умирает» (стр. 53).

Фонологическая система влияет на появление различных вариантов реализации одной и той же фонемы и на выбор одного из возможных вариантов. Качество звука меняется только тогда, когда это разрешено системой. В русском языке фонемы /с/, /з/, /ц/ всегда твердые, /ц/ – мягкие. Эти фонемы не образуют пар твердость/мягкость, этот признак не является для них дифференциальным. Поэтому система допускает появление орфофонических вариантов этих согласных: смягчение /с/, /з/ перед /л/, /н/, смягчение /ц/ перед /и/ в заимствованных словах, слабая палатализация /ц/ в старых Петербургское произношение. При выработке единой нормы произношения могут победить те варианты, которые не противоречат системе. Норма – это идеал, к которому должны стремиться все говорящие.

Имеющиеся варианты не должны конфликтовать с системой, иначе может произойти трансформация фонологического уровня языка. Именно это может произойти с фонологической системой осетинского языка. Рассмотрим слова, заимствованные из русского языка, в которых есть буквы я, йо, ю. В начале слова буквы я, ё, ю обозначают сочетания звуков /жа/, /жо/, /дзю/. Это сочетание звуков не представляет сложности для осетинского языка; это не противоречит его фонологической системе. Например, я в слове яс «значение» передает в осетинском языке те же звуки, что и русская буква я. Поэтому логичнее писать слова с начальной я, ё, ю через я, йо, ю.

В середине русского слова эти буквы обозначают палатализацию согласного перед гласными а, о. ты Буква б не передает никакого звука; это показывает, что согласный перед ним палатализируется.

В осетинском языке отсутствовала палатализация согласных, поэтому осетинам старшего возраста, в отличие от современного поколения, говорящего на осетинском языке, трудно произносить слова, содержащие в середине буквы я, йо, ю, так как это требует приподнятие передней части спинки языка, что не характерно для фонологической системы осетинского языка.

В артикуляционной базе осетинского языка были смягчены (палатализованы) согласные рядом с гласными переднего ряда /i/, /e/. Известно, что звуки, возникающие только по соседству с определенными звуками, имеют статус комбинаторных вариантов.

Русские слова с буквами я, йо, ю, заимствованные из русского языка без адаптации, провоцируют не обусловленное контекстом произношение палатализованных согласных. Это независимые фонемы. Таким образом, заимствование слов из русского языка в осетинский, а также включение букв я, йо, ю в осетинский алфавит является причиной искусственного изменения фонологической системы осетинского языка.

Заключение

Для изучаемых языков заимствование является естественным процессом языковых контактов. Фонема /ž/, являющаяся равноправным членом фонологической системы немецкого языка, вошла в немецкий язык через французские заимствования. Заимствования не могут оказать существенного негативного влияния на существование немецкого языка, имеющего давнюю письменную традицию и большое количество носителей. С осетинским языком дело обстоит иначе. Главный негативный фактор – это то, что осетины говорят по-русски. Небольшое количество людей, проживающих в Северной Осетии, являются носителями осетинского языка. Необходимо адаптировать заимствования из русского языка в соответствии с фонологическими и фонетическими нормами осетинского языка. Кроме того, из осетинского алфавита необходимо удалить буквы я, ё, ю, ь, поскольку они ему не свойственны. В противном случае может измениться фонологическая система осетинского языка, в нее могут быть включены палатализованные согласные. Дальнейшая ассимиляция может происходить на всех языковых уровнях. Зачем нужно употреблять в осетинских текстах такие слова, как ёлка, январь и т.п., которые не являются именами собственными или географическими названиями, если в осетинском языке есть слова для обозначения этих понятий: ёлка – зазбœлас, январь – тъœнджы мœй и т.д. слова используются в учебниках только для демонстрации букв я, ё, ю. Следует избегать их слепого перевода, а адаптировать к фонетическим и фонологическим нормам осетинского языка. В противном случае слово не должно и не может считаться ассимилированным (Гурьев, 19).62). Сравнивая фонетическое оформление слов, заимствованных в досоветский и советский периоды, Гурьев (1962) отмечал, что в досоветский период различий между заимствованиями и их оригиналами в русском языке было меньше. Это связано с усилением влияния русского языка на осетинский, постоянными контактами осетинского и русского населения, развитием культуры, в частности, через газеты, книги, журналы, радио и т. д.

Что касается ёлка, январь, то мы вынуждены признать их фонетическую «неразвитость». Увеличение количества таких заимствований, а также включение их в словари осетинского языка может привести к ассимиляции осетинского и русского языков.

Конечным результатом этой ассимиляции может стать исчезновение осетинского языка. Этот прогноз подтверждает мониторинг языковой ситуации в Северной Осетии, проведенный студентами факультета иностранных языков в январе 2019 года. Проведен анонимный опрос жителей Владикавказа, Алагира, Ногира, Комгарона, Камбилеевского, Сунжи, Октябрьского. В опросе приняли участие 430 человек. Анализ ответов позволил сделать вывод, что большинство респондентов используют русский язык в повседневном общении. Даже респонденты, считающие осетинский родным языком, не говорят на нем ни дома, ни в кругу друзей. Наличие осетинской фамилии «позволяет» им считать родным языком осетинский язык. Даже в Алагире, жители которого свободно владеют осетинским языком, ситуация ухудшается. Лишь представители старшего поколения используют осетинский язык в общении с коллегами, родственниками и при выполнении мыслительной деятельности (9).2%). Среди молодого поколения 30% вообще не используют осетинский язык.

Кодификация орфоэпического уровня всех диалектов осетинского языка может помочь избежать дальнейшего ухудшения ситуации. В ближайшее время должна быть проведена стандартизация. Кодификация произносительной нормы может стать важным этапом в развитии национального осетинского литературного языка.

Ссылки

  • Ахманова О. С. (2004). Словарь лингвистических терминов. Москва: УРСС.
  • Филин Ф. П. (1981). Истоки и судьба русского литературного языка. Москва: Наука.
  • Гурьев Т.А. (1962). Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе.
  • Камболов Т.Т. (2007). Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История. Современность. Перспективы. Владикавказ: СОГУ.
  • Миллер, С. (1992). осетиноведение. Владикавказ.
  • Раевский М. В. (1997). Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. Москва: Изд. дом МГУ.
  • Семенюк Н. Н. (1970). Норма // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. Москва, стр. 549–593.
  • Щерба, Л. В. (1974). Система языка и речевая деятельность. Ленинград: Наука.
  • Шегрен, А. (1944). Осетинская грамматика с кратким словарем осетино-русский и русско-осетинский. Часть 1. Санкт-Петербург.
  • Вербицкая, Л. А. (2001). Давайте говорить правильно. Москва: Высшая школа.
  • Виноградов В.В. (1978). История русского литературного языка. Избранные произведения. Москва: Наука.
  • Зевакина И. С. (1967). Осетины глазами русских и иностранных путешественников (XIII–XIX вв.). Орджоникидзе.

Информация об авторских правах


Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Об этой статье

Как-то, что-то-поставка–Google Suce

AllevideoSbildershoppingMapsNewsbücher

Sucoptionen

Как произносить лошадь в британском английском-YouTube

WWW.Youtube.com ›Watch

06.036. произнести HORSE в британском английском. У говорящего акцент от …
Дауэр: 0:12
Прислан: 06.03.2018

Как произносится Лошадь? (ПРАВИЛЬНО) – YouTube

www. youtube.com › смотреть

12.05.2021 · В этом видео показано, как произносится Horse (животное, кобыла), руководство по произношению.Узнайте, как …
Dauer: 0:49
Прислан: 12.05.2021

Ähnliche Fragen

Как англичане произносят слово «лошадь»?

Одинаково ли произносятся слова «лошадь» и «хриплый»?

How To Say Horse – YouTube

www.youtube.com › смотреть

09.10.2017 · Научитесь произносить слово Лошадь с помощью EmmaSaying, бесплатные учебники по произношению. Определение и значение …
Dauer: 1:01
Прислан: 09.10.2017

ЛОШАДЬ | Произношение на английском языке — Cambridge Dictionary

Dictionary.cambridge.org › произношение › horse

vor 4 Tagen · horse произношение. Как сказать лошадь. Прослушайте аудио произношение на английском языке. Узнать больше.

Как произносится «лошадь» по-английски — Forvo

forvo.com › слово › лошадь

Записать произношение «лошадь» лошадь [ es – es ]; Записать произношение слова horse horse [ эс – латам ] . ..

произношение horse by Macmillan Dictionary

www.macmillandictionary.com › британский › horse_1

Произношение horse. Как сказать лошадь со звуком по словарю Macmillan.

Как произносится WHORES, HORSE, WORE – Tarle Speech

tarlespeech.com › как произносится-шлюхи-лошадь-…

08.01.2021 · Узнайте, как произносится WHORES, HORSE, WORE на этом уроке американского английского произношения. Слова произносятся: WHORES /hɔrz/ и rhymes …

349 произношений Horses на австралийском английском – YouGlish

youglish.com › произносите › horses › english › aus

Как произносится horses на австралийском английском ( 1 из 349): … Изменение климата • Под изменением климата понимаются долгосрочные сдвиги температур и погодных условий, …

horses — Викисловарь

en.wiktionary.org › wiki › horses

ПроизношениеПравить hɔːsɪz/, (слияние слабых гласных) МФА: /hɔːsəz/ .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *