Стих небольшой о осени: Красивые душевные стихи про осень
Стихи про осень для школы и детском саду. Красивые и короткие четверостишия для детей | 02.05.2016
https://vsezdorovo.com/2016/05/stihi-pro-osen/
Стихи про осень для школы и детском саду. Красивые и короткие четверостишия для детей
Стихи про осень для школы и детском саду. Красивые и короткие четверостишия для детей | 02.05.2016 | Всё Здорово
Стихи про осень для школы и детском саду. Красивые и короткие четверостишия для детей
Лучшее время года, лето, пролетело почти незаметно. Успевшие отдохнуть в лагерях, съездившие к морю или даже в туристические зарубежные поездки, полные фантастических впечатлений, ребята вернулись в родные края. Скоро малыши 4-5 лет вернутся в садик, шести-семилетки лет станут первоклассниками. Начиная со старшей группы детсада, дети учатся запоминать простые, короткие и красивые стихи. Несложные рифмы и […]
20160502T2023
20160502T2023
20221221T0708
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
Лучшее время года, лето, пролетело почти незаметно.













Всё Здорово
KonstantinR
Новости
ru-RU
700
400
true
Стихи на тему “Осень” для школьников, детей. Фет, Тютчев, Плещеев, Блок.
Осень
Алексей Плещеев
Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.
Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.
Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..
Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.
Осенний день
Александр Блок
Идем по жнивью, не спеша,
С тобою, друг мой скромный,
И изливается душа,
Как в сельской церкви темной.
Осенний день высок и тих,
Лишь слышно – ворон глухо
Зовет товарищей своих,
Да кашляет старуха.
Овин расстелет низкий дым,
И долго под овином
Мы взором пристальным следим
За лётом журавлиным…
Летят, летят косым углом,
Вожак звенит и плачет. ..
О чем звенит, о чем, о чем?
Что плач осенний значит?
И низких нищих деревень
Не счесть, не смерить оком,
И светит в потемневший день
Костер в лугу далеком…
О, нищая моя страна,
Что ты для сердца значишь?
О, бедная моя жена,
О чем ты горько плачешь?
1 января 1909
Золотая осень
Борис Пастернак
Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.
Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.
Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.
Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.
Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.
Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.
Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.
Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.
Уж небо осенью дышало…
Александр Пушкин
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась.
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
Осенняя песенка
Алексей Плещеев
Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.
Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.
Есть в осени первоначальной…
Федор Тютчев
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера. ..
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…
Опять осенний блеск денницы…
Афанасий Фет
Опять осенний блеск денницы
Дрожит обманчивым огнем,
И уговор заводят птицы
Умчаться стаей за теплом.
И болью сладостно-суровой
Так радо сердце вновь заныть,
И в ночь краснеет лист кленовый,
Что, жизнь любя, не в силах жить.
7 сентября 1891
Осенью
Афанасий Фет
Когда сквозная паутина
Разносит нити ясных дней
И под окном у селянина
Далекий благовест слышней,
Мы не грустим, пугаясь снова
Дыханья близкого зимы,
А голос лета прожитого
Яснее понимаем мы.
Скучная картина!
Алексей Плещеев
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца…
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!….
Осенняя поэма | Корейская поэзия в переводе
Опубликовано by Chae-Pyong Song
Перевод Чхэ-Пьонг Сон и Энн Рашид
Октябрь Мун Ин Су
Место, где я поднял тыкву,
прижимая тыкву к земле.
Центр осени
обрушился.
Какое-то время я так пострадаю.
10월 /문인수
호박 눌러 앉았던, 따 낸
자리.
가을의 한복판이 움푹
꺼져 있다.
한동안 저렇게 아프겠다.
출전: 시집, «동강의 높은 새» (세계사, 2000)
Мун Ин Су (1945-) родился в Сунджу, Кёнсан-Пукто. Он изучал корейскую литературу в Университете Донгкук в Сеуле. Он дебютировал, когда ему было сорок два года. Он издал такие поэтические сборники, как Все дороги мира ведут домой (1992), Рог (1992), Гнездовая гора (1999 г. ), Тсс ! (2006 г.), Пуповина (2008 г.) и Звук тишины (2012 г.). Его престижные литературные награды включают литературную премию Кима Даль-джина (2000 г.), литературную премию Но Джак (2003 г.) и литературную премию Миданг (2007 г.).
Опубликовано , Чхэ-Пён Сонг
Перевод Чхэ-Пьонг Сон и Энн Рашид
Фотография Питера Парка
Этот лазурный день Сео Чжун Чжу
В этот ослепительно лазурный день,
, будем скучать по тем, по кому скучаем.
Там, где сидят осенние цветы,
зеленый уступил место красному.
Пусть падает снег.
Пусть вернется весна.
Что, если ты будешь жив, когда я умру?
Что, если я буду жив, когда ты умрешь?
В этот ослепительно-лазурный день
позволь нам тосковать по тем, по кому мы скучаем.
푸르른 날 /서정주(1915~2000)
눈이 부시게 푸르른 날은
그리사운 올리운 올륞
저기 저기 저, 가을 자리 자리
초록 이 단풍 드는데 드는데
눈이 어이하리야 어이하리야
봄 이 오면 어이하리야
내 죽고서 네 가 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 가 가 가 가 산다면 산다면
네가 죽고서 내가 산다면?
눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자.
Со Чон Чжу (1915–2000) родился в Кочхане, Чолла-Пукто. Он считается отцом-основателем современной корейской поэзии. Под псевдонимом Миданг он опубликовал не менее 15 сборников стихов. Среди прочего, он преподавал корейскую литературу в университете Чосон. Он также пять раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе. Рассказы его бабушки и его интерес к буддизму оказали сильное влияние на его творчество. Его работы переведены на ряд языков, включая английский, французский, испанский и немецкий.
Опубликовано в Со Чон Чжу | Метки: Осенняя поэма | Оставьте ответОпубликовано by Chae-Pyong Song
Перевод Чхэ-Пён Сон и Энн Рашид
Фотография Хе Хён
Старый холм Ли Си Ён
В моем родном городе Вусадул, возможно, поспевает хурма.
Придя домой из школы, я бы залез на дерево хурмы
страдают голодным желудком и поют,
желают, чтобы осеннее солнце могло их созреть,
желают, чтобы на голубом небе созрела морозная хурма.
Головой между ветвями качаясь,
Петь заунывные песни.
Ах, куда делся Гилтей?
Держась за дерево до захода солнца,
Гилтай вытирал слезы маленьким кулачком,
глядя на свою пустую трубу, из которой не поднимался дым.
Ах, куда делся Гилтай,
оставив свою хромую мать-вдову
под хурмой?
옛 동산 / 이시영
우리 웃사둘 마을 에는 감이 감이 익겠지
학교 에서 나무 에 올라
주린 배 를 참으며 노래
하늘 한 서리 묻은 감이 익어 라고
가지 가지 사이로 통 을 흔들며
노래 슬픈 노래 불렀지
아 는 어데 갔노
저녁 지날 지날 때 까지 에 에 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 훔치 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 으로 으로 으로 으로 으로 바라보며 바라보며 눈물 눈물 던
아 길태 어데 갔노 갔노
다리 저 는 홀어머니 밑 에 남겨둔 채 채
Lee Si-Young (1949-) родился в Гурэ, Jeollanamdo. Он изучал творческое письмо в Колледже искусств Сорабеол. С момента своего литературного дебюта в 1969 лет, он опубликовал сборники стихов, такие как Полнолуние (1976), Навстречу ветру (1986), Друг, дорога далека (1988), Песня, болтающаяся с росой (1991), Узор (1994), Пропасть (1996), Тихое голубое небо (1997), Серебряный свисток (2003), Морское озеро (2004), Аромат коровьего навоза (2005 г.) и «За наших мертвых» (2007 г.). Он получил множество престижных литературных премий, в том числе литературную премию имени Чон Чжи Ёна (1996), Литературная премия Донсо (1998 г.), Премия современной буддийской литературы (2004 г.), Премия Джихун (2004 г.) и Литературная премия Бэксок (2004 г.). В течение последних сорока лет он стремился писать «поэзию, сопротивляясь реальности и противоречиям дня». В настоящее время преподает творческое письмо в Университете Данкук в Сеуле.
Опубликовано
Перевод Чхэ-Пён Сон и Энн Рашид
Фотография Ли Вон Гю
Осенний день Ли Си Ён
Стрекоза сидела на ветке хурмы
и дремал весь день .
Даже при ветре не качало;
даже когда холодный дождь хлюпал по ветке,
она не сдвинулась с места.
Когда я тихо подошел к нему,
Я был поражен, увидев,
прямо здесь, он прибыл в Нирвану.
가을/ 이시영
잠자리 마리 가 감나무 가지 끝 에 앉아
종일 을 있다 있다
바람 불어도 흔들리지 않고
차가운 가 가지 를 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 앉지 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 거기 거기 거기 거기 거기 거기 거기 거기 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 거기 보니 거기 거기 거기 거기 거기 거기 아슬히 아슬히 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도
입적하시었다
Ли Си Ён (1949-) родился в Гурье, Чолла-Намдо. Он изучал творческое письмо в Колледже искусств Сорабеол. С момента своего литературного дебюта в 1969 году он опубликовал сборники стихов, такие как Полнолуние (1976), На ветер (1986), Друг, дорога далека (1988), Песня, повисшая на росе (1991), Узор (1994), Пропасть (1996), Тихое голубое небо (1997), Серебряный свисток (2003), Морское озеро (2004), Аромат коровьего навоза (2005) и Для наших мертвых (2007). Он получил множество престижных литературных наград, в том числе литературную премию Чон Чжи Ёна (1996), литературную премию Донсо (1998), Премия современной буддийской литературы (2004 г.), Премия Джихун (2004 г.) и Литературная премия Бэксок (2004 г.). В течение последних сорока лет он стремился писать «поэзию, сопротивляясь реальности и противоречиям дня». В настоящее время преподает творческое письмо в Университете Данкук в Сеуле.
Опубликовано , Чхэ-Пён Сонг
Перевод Че-Пён Сон и Энн Рашид
Дерево гинкго Квак Дже-гу
Когда я стою под твоим желтым зонтом
Мне вспоминаются глаза древнерусского писателя
, который сказал: «Красивое покроет мир».
На ясном ветру ты
целеустремленно опускаешь две сияющие брови,
и пишешь красивые любовные письма на тротуаре
для тех, кто глубоко любил кого-то.
Это волшебно читать
чьи-то старые воспоминания, написанные на каждом листе.
Любовь окрашивает даже наши сердца золотыми воспоминаниями.
На этой улице уже никто не может петь безысходность.
Несколько коконов крапивного червя крутятся на голых ветвях.
Хотя кто-то у власти часто неправильно понимает этот мир,
висит на конце ветки своего собственного крапивного червя,
и снова незаконно ступает на землю,
когда я стою под твоим желтым зонтиком
глядя на несколько тысяч желтых людей,
надежда запечатлится в наших сердцах как горящий образ.
은행/ 곽재구
너 노오란 우산 깃 아래 서 있으면 있으면 있으면 있으면 눈망울이 눈망울이 눈망울이 생각난다
맑은 에 너 는 짐짓 짐짓 두어 눈썹 눈썹 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 를
누군 깊게 사랑 해 온 사람들 을 위해
보도 에 아름다운 연서 를 쓰기도 한다
신비로와라 잎사귀 적힌 적힌
누군 의 옛 추억들 읽어 가고 있노 라면
사랑 우리들 금빛 의 의 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 거리 에서 절망 을 노래 할 수 없다
벗은 가지 위태 하게 곡예 를 하는 도롱 이집* 몇 개
때로 세상 을 읽은 누군 가 가
.
Опубликовано 9 ноября 2011 г.
Перевод Че-Пён Сон и Энн Рашид
Картина Кан Чан Вона
Осенняя поэма Квака Чже-гу
Весь день
на пароме
Я ехал вдоль берега реки.
Цветы маранты, которые ты так любишь,
были в полном расцвете на зеленом берегу,
и небо опустилось на поверхность воды, как поллюции.