Спи моя радость усни слова колыбельной: Текст песни «Спи, моя радость, усни, в доме погасли огни»
Спи, моя радость, усни | Музыкальная жизнь
На концерте 17 мая были исполнены колыбельные, написанные в разные времена и принадлежащие разным стилям и музыкальным эпохам. Соавтор концепции диска – пианист-концертмейстер Семен Скигин, многолетний ансамблевый партнер певицы. Музыкант рассказал о том, как создавались «Песни для Майи».
Человеку присуще петь. Ученые наверняка уже разобрались, какие функции головного мозга включаются при пении, а какие – выключаются. Мне кажется, когда мы поем, в мозгу все мигает, светится, как гирлянда лампочек на новогодней елке, – так многогранно и комплексно пение.
Но, как говорится, пение пению рознь. Если одновременно громко поют много людей – это опера (нельзя забывать и о доброй сотне оркестрантов, звуковой энтузиазм которых должен постоянно напоминать, что им платят не зря). Одним словом, опера – это очень громкая штука! Если же поют тихо и в одиночку – это, без сомнения, колыбельная песня.
Оперу от колыбельной отличает не только количество звучащих децибелов, но и число слушателей. В опере счет идет на тысячи, а колыбельные песни поются только для одного слушателя. При этом они – действенное орудие, направленное против собственного ребенка. Надо сказать, русская воспитательная традиция колыбельной песни сильно преуспела в этой области. В своих высших достижениях она поднимается до высот подлинного политического противостояния, где главная задача – запугать потенциального противника (что-то вроде атомной бомбы в руках северных корейцев). Например, колыбельная Глинки на стихи Кукольника: «Чу! На пороге слышен шум… Враги пришли, стучатся в двери…» или «Злой чечен ползет на берег, точит свой кинжал» (Лермонтов). Эта традиция восходит, несомненно, к природе русских народных колыбельных: «Баю-баюшки, баю, не ложися на краю, придет серенький волчок и укусит за бочок». Одним словом, наши отечественные дети – самые психологически устойчивые: попробуй уснуть после такого «успокоения».
Надо с удовлетворением отметить: малохольным европейцам далеко до нас в этой области. Так, в хрестоматийно известной колыбельной Моцарта «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein» («Спи,моя радость, усни»), когда из дальних комнат звучит непонятное «Ах!», за этим возгласом никакой опасности для малыша не кроется – просто горничная решила порезвиться еще до того, как ребенок заснул. «Подрастешь – поймешь, а пока – спи!»
Колыбельная – это музыкально-поэтическое эсперанто. По бóльшей своей части каждая колыбельная являет собой прекрасный перевод любой другой колыбельной, рожденной как в ближнем, так и дальнем зарубежье. Поэтически-смысловая сетка таких песен кристально ясна: «Спи, мое дитя (ребенок, любимец, сынок, доченька)». А дальше – нескончаемое бла-бла-бла (завтра будет солнышко, птички, кустики, цветочки, а сейчас – луна, месяц и малоустойчивая колыбель). Но такая очевидная простота – и есть ключ к глобальной безграничности. Одним словом, вот оно, воплощение мечты бородатого дедушки Маркса: «Пролетарии ВСЕХ стран, засыпайте!»
Новый диск, выпущенный на «Мелодии», – звездный час Колыбельной, ибо ее исполняет звезда пения belcanto Ольга Перетятько. И (о чудо!) диск открывает для любителей оперного искусства новый, неизведанный потенциал оперных певцов, как правило, сокрытый в главной области их профессиональной деятельности на оперной сцене. Выясняется, что и они могут петь тихо, выразительно, с полным пониманием текста, содержания и задач, стоящих в конкретной ситуации. Кстати, для полного вхождения в новую роль, роль матери, Ольге при содействии и поддержке ее мужа, тоже оперного певца, Григория Шкарупы, пришлось пройти девятимесячный курс обучения. И как результат на свет появилась их желанная дочь Майя, ставшая первой слушательницей диска. Диск ставит перед малышкой сложную задачу: чтобы дословно понять, что поет мама, ей придется поднатореть в шестнадцати (!) иностранных языках. Но это все мечты о будущем – сначала нужно сладко уснуть под волшебный голос мамы, а учить иноречия можно начать и завтра, когда она, проснувшись, улыбнется новому дню, солнышку, папе и маме. А пока – спокойной ночи, Майя!
P.S. Агрессивные, малопедагогичные колыбельные, упомянутые выше, в диск не вошли. Он полностью выражает миролюбивый характер его создателей и, несомненно, поможет в успешном решении ежевечерних задач, стоящих перед родителями, детишки которых никак не хотят сомкнуть сонные глазки.
«Мелодия» выпустила альбом колыбельных песен в исполнении Ольги Перетятько
Откуда фраза «спи, моя радость, усни»?
Спи, моя радость, усни — строчка из стихотворения К. Бальмонта «Колыбельная песня»
К. Бальмонт
"Липы душистой цветы распускаются...
(1894)
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
Бедный ребенок, больной и застенчивый,
Мало на горькую долю твою
Выпало радости, много страдания
Как наклоняется нежно к ручью
Ива плакучая, ива печальная,
Так заглянула ты в душу мою,
Ищешь ответа в ней. .. Спи! Колыбельную
Я тебе песню спою!...
Но популярной она стала благодаря переводу Софьи Свидиренко слов так называемой «Колыбельной Моцарта»
"Спи, моя радость, усни
В доме погасли огни
Пчёлки затихли в саду
Рыбки уснули в пруду
Месяц на небе блестит
Месяц в окошко глядит
Глазки скорее сомкни
Спи, моя радость, усни“
Текст колыбельной принадлежит немецкому поэту Ф. В. Готтеру и взят из его пьесы «Эсфирь», написаной в 1795 году. Музыку же к песне написал не Моцарт, хотя ему авторство долго приписывалось, а в 1796 году композитор-любитель Б. Фликс (род. ок. 1770). Впрочем, так как Фликс был еврей, в гитлеровской Германии его заменили на современника немца Иоганна Фляйшмана (19 июля 1766 — 30 ноября 1798). В переводе Свидиренко строка «Спи, моя радость, усни» звучала в конце стихотворения, а в начале «Спи, мой царевич, усни» или в другом издании «Спи, мой любимый, усни». Но постепенно «моя радость» вытеснила и «царевича» и «любимого»
— «Будет пиликать классику? ― спросил Рудик. ― Конечно! ― «Спи, моя радость, усни!..» ― пожелал Рудик самому себе. И прямо-таки разлёгся, по-прежнему уперев ноги в спинку моего стула. Я поползла вместе со стулом вперёд» (Анатолий Алексин «Мой брат играет на кларнете»)
— «Спи моя радость, усни, глазки скорее сомкни», ― ласково пропел мягкий мамин голос. И я уснул. А как же благородная нищета, о чем я собирался написать в этой главе? А никак» «Владимир Скрипкин «Тинга»)
— «Все мамы поют ласковые песни, помните: «Спи, моя радость, усни…» Думаю, что при воспитании человека важны не колыбельные песни, а то, что ребенок слышит, став старше» (Александр Розенбаум «Бультерьер»)
— «А когда Марк Моисеич оказался перед Хвостиком, тот подскочил и встал прямо перед музыкантом, сияя так, что рот растянулся до ушей. Так они стояли друг против друга, а Марк Моисеич вдруг мудро улыбнулся и заиграл колыбельную: «Спи, моя радость, усни, в доме погасли огни…» (Анатолий Приставкин «Кукушата или жалобная песнь для успокоения сердца»)
— «Слушаю, как три десятка женщин, разлученных со своими детьми, ничего не знающих о судьбе своих сирот, лирически поют так, точно покачивают ребенка: Спи, моя радость, спи, моя дочь… Мы победили сумрак и ночь… Враг не отнимет радость твою, Баюшки-баю, баю-баю… Начальник КВЧ (культурно-воспитательной части) похвалил их за слаженность хора» (Е. С. Гинзбург «Крутой маршрут»)
Ещё статьи
Тэги: Спи моя радость усни
10 лучших стихов о сне – Интересная литература
Литература Лучшие колыбельные и стихи о сне на английском языке, отобранные доктором Оливером Тирлом является большой частью нашей жизни. Поэтому неудивительно, что так много поэтов исследовали сон в своих произведениях. Вот десять величайших стихотворений о сне из всей английской литературы.
Сэр Филип Сидни, Sonnet 39.
Приманка остроумия, бальзам горя,
Богатство бедняка, освобождение заключенного,
Безразличный судья между высоким и низким;
Щитом доказательства защити меня от прессы
Этих свирепых дротиков Отчаяние бросает в меня;
О прекрати во мне эти междоусобные войны;
Я отдам дань уважения, если ты сделаешь это…
«Ну же, засыпай, о сон, верный узел мира»: так начинается это одно из самых известных стихотворений из первой содержательной последовательности сонетов, написанных на английском языке (в начало 1580-х гг.). В этом сонете, одном из наиболее часто антологизированных стихотворений сэра Филипа Сиднея, Астрофил пытается заключить сделку со сном (который ускользает от него из-за его страстной любви к Стелле), обещая персонифицированному «Сну» хорошую награду, если поэт исполнит просьбу о сне. дается покой: что там, в снах Астрофила, мы сможем увидеть прекрасный образ Стеллы. Один из самых умных сонетов в последовательности, хотя «умный» не следует путать здесь с «надуманным».
Вильям Шекспир, Сонет 27.
Утомленный тяжелым трудом, Я спешу к себе в постель,
Дорогой покой для конечностей, уставших от путешествия;
Но потом начинается путешествие в моей голове
В каждой части сонета должно быть хотя бы одно стихотворение о бессоннице. У Сиднея есть «Спи, о сон, верный узел мира», а в Сонете 27, начинающемся «Утомленный трудом, я спешу на свою постель», у Шекспира есть его бессонная поэма. Он начинается со знакомой сцены, с которой мы, наверное, все когда-то сталкивались: Шекспир ложится спать, но его разум кипит и не дает ему заснуть. Мысли его блуждают по прекрасному юноше, которого он любит. Это стихотворение не столько о сне, сколько о бессоннице.
Томас Деккер, «Золотые сны».
Золотые сны целуют твои глаза,
Улыбки пробуждают тебя, когда ты встаешь;
Спите, милые распутницы, не плачьте,
И я спою колыбельную,
Качайте их, качайте их, колыбельную… LP «Golden Slumbers» — это колыбельная из пьесы Томаса Деккера 1603 года «
Уильям Блейк, «Колыбельная песня».
Спи, спи, красота светлая,
Мечтаю в радостях ночи;
Спи, спи; во сне твоем
Маленькие печали сидят и плачут…
Еще одна колыбельная, «Колыбельная песня», предназначена для того, чтобы мать пела своему новорожденному ребенку, чтобы убаюкать его. Повторение «Sweet» в начале многих строф стихотворения (или, возможно, мы должны сказать, песни стиха ) помогает создать успокаивающий эффект. Можно задаться вопросом, сколько младенцев были перенесены в страну грез благодаря материнскому рассказу о стихотворении Блейка.
Уильям Вордсворт, «Спать».
Стадо овец, которые неторопливо проходят мимо,
Один за другим; шум дождя и пчел
Жужжание; падение рек, ветров и морей,
Гладкие поля, белые листы воды и чистое небо;
Я думал обо всем по очереди, и все же лгу
Бессонница! и вскоре мелодии маленьких птиц
должны услышать, впервые произнесенные с деревьев моего сада;
И первый меланхолический крик кукушки…
Так начинается это, еще одно стихотворение в этом списке лучших стихотворений о сне, которое на самом деле о бессоннице: это сонет, в котором Вордсворт перечисляет различные способы, которыми он пытался убаюкать себя (такие как считает овец), все безрезультатно. Поэт знает, что скоро он услышит пение птиц за окном, и знает, что он никогда не заснет, и придет время вставать и снова заниматься своими повседневными делами.
Джон Китс, «Спать».
О мягкий бальзамировщик тихой полуночи,
Закрывая осторожно и ласково,
Наши сумрачно-радостные глаза, поглощенные светом,
Окутанный божественным забвением…
Этот сонет одного из Ведущие поэты-романтики во втором поколении обращаются ко сну как к «мягкому бальзамировщику тихой полуночи». Сон позволяет нам убежать от того, что А. Э. Хаусман назвал кислым вкусом «всего, что я когда-либо делал», когда нас начинает угрызать совесть, не давая нам уснуть. Сон укутывает нас в прекрасный вкусный отдых и позволяет забыть о мире.
Эмили Дикинсон, «Долгий, долгий сон». Это короткое стихотворение одного из величайших поэтов американской литературы на самом деле о смерти, но ведь смерть, вероятно, является величайшей темой Дикинсона. «Долгий-долгий сон» — это сон смерти: смерть представляется как непрерывный сон на протяжении веков, когда спящий «ни разу не взглянул на полдень».
Уилфред Оуэн, «Спящий».
Под шлемом, против рюкзака,
После стольких дней работы и пробуждения,
Сон взял его за лоб и уложил обратно.
Там, в счастливом безвременье его сна,
Смерть взяла его за сердце. Вздрогнуло
Прерванной жизни в нем прыгало,
Потом грудь и сонные руки снова обмякли…
Первоначально названное «Убитый уснувший», это стихотворение одного из ведущих поэтов Первой мировой войны о солдате засыпание – но сон сменяется более глубоким бессознательным состоянием, так как «в счастливое не-время его сна» смерть приходит за солдатом и «берет его за сердце». Оуэн размышляет о смерти солдата и удивляется этому более глубокому сну, в который сейчас погрузился этот человек. Лучше ли ему покинуть суровый мир войны, или было бы лучше, если бы он остался жив?
У. Х. Оден, «Колыбельная».

Филип Ларкин, «Как спать». Название этого раннего стихотворения Ларкина (он написал его в 1950 году, когда ему было под тридцать) говорит само за себя: в стихотворении Ларкин обдумывает лучший способ заснуть: должен ли он спать, как младенец в утробе матери? , или святой в могиле? (Другими словами, на боку в позе эмбриона или на спине, как святой, изображенный на каменном изваянии.) Наряду с Джерардом Мэнли Хопкинсом ‘ Я просыпаюсь и чувствую наступление темноты, а не день ‘ , пожалуй, лучшее описание бессонной ночи, когда-либо выраженное в поэзии.
Откройте для себя больше классических стихов: эти стихи ко дню рождения, эти классические религиозные стихи и эти замечательные стихи о работе. Для более классической поэзии мы рекомендуем The Oxford Book of English Verse
— возможно, лучшую поэтическую антологию на рынке (мы предлагаем наш выбор лучших поэтических антологий здесь).