Разное

Слова на букву а на английском с переводом: English: the best. Aa

Содержание

7 русских лексем, которых не хватает в английском / Хабр

В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский. 

Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!

Пошлость

Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком. 

Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».

Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»? 

«Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов. 

Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».

И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.

Белоручка

Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец. 

Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.

Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:

«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами». 

И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.

Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку. 

По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.

Почемучка

Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов. 

«А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.

А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.

Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.

Стушеваться

Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:  

«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:

Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет. 

Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна.  

Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

Сушняк

Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. 

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.

В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover». 

Есть еще одна лексема, которая примерно схожа по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».

Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.

Кипяток

Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.

  • «Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90. 

  • «Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.

  • «Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.

Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».

Сутки

По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.

Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:

Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat’s movements the last 24 hours.

Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого. 

— Я работаю сутки через трое. 

Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:

I have every fourth 24-hour period working schedule.

My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.

Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12. 

Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.

— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.

Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов. 

____ 

Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.

А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Основные глаголы английского языка на букву «А» с транскрипцией и переводом

abandon [əˈbændən] — оставлять, покидать
abandon all hope – оставить всю надежду
He abandoned his native town when he was eighteen. – Он покинул свой город, когда ему было восемнадцать.
He felt abandoned. – Он почувствовал себя брошенным.

accept [əkˈsɛpt] — принимать, признавать, соглашаться
accept an invitation – принять приглашение
accept the idea – одобрить (принять) идею
accept the fact – примириться с фактом
accept as valid and binding – (юр.) признать действительным
She accepted his invitation. – Она приняла его приглашение.

accomplish [əˈkʌmplɪʃ] — выполнять, завершать
accomplish the task – выполнить (завершить) задание
We haven’t accomplished all the tasks yet. – Мы еще не завершили все задания.
It will take much time to accomplish. – Для завершения этого потребуется много времени.

accumulate [əˈkjuːmjʊleɪt] — накапливать, аккумулировать
accumulate knowledge – накапливать знания
accumulate information – накапливать информацию
We have accumulated much information about our planet. – Мы накопили много информации о нашей планете.

achieve [əˈtʃiːv] — достигать, добиваться
achieve something – добиваться чего-либо
achieve the aim – достигнуть цели
My uncle achieved much in his life. – Мой дядя многого добился в своей жизни.
What would you like to achieve? – Чего бы ты хотел достичь?

act [ækt] — действовать, поступать, играть (в пьесе, театре)
act talently – талантливо играть
act immediately – действовать немедленно
He acts as if is the cleverest man in the world. – Он ведет себя так, как будто он самый умный в мире

adapt [əˈdæpt] — приспосабливать, адаптировать
adapt to something – приспособиться к чему-либо
adapt to the climate – приспособиться к климату
adapt a book – адаптировать книгу
I have lived in Africa three years but I haven’t adapted to the local climate. – Я прожил в Африке три года, но еще не привык к местному климату.

add [æd] — прибавлять, добавлять, присоединять
add milk to tea – добавить молоко к чаю
add (up / together) – мат. складывать (вместе)
I added some salt to the soup. – Я добавил соли в суп.

address [əˈdrɛs] — адресовать, направлять
address a letter / telegram to somebody – адресовать (направлять) письмо / телеграмму кому-либо
address a person / meeting – обращаться к человеку / к собранию
I’d like to address you. – Я бы хотел обратиться к вам.

administer [ədˈmɪnɪstə] — управлять, вести дела; назначать, применять, давать (лекарства)
administer the office – руководить учреждением
administer medical preparations – вводить (давать) лекарства
administer the affairs of the state — управлять государством

admit [ədˈmɪt] — признавать, допускать; впускать
to admit the explanation – принять объяснение
to admit into the building – впустить в здание
to admit into school – принять в школу

adopt [əˈdɒpt] — принимать, усыновлять, удочерять
to adopt a decision / resolution – принимать решение / резолюцию
to adopt a child – усыновлять ребенка

adore [əˈdɔː] — обожать, поклоняться, очень любить
to adore smb / smth – обожать кого-л. / что-л.

advance [ədˈvɑːns] — продвигаться, делать успехи
to advance quickly – быстро двигаться вперед
to advance in years – стареть
to advance money – платить аванс

advise [ədˈvaɪz] — советовать, давать совет
to advise smb / smth – советовать кому-л. / что-л.

affirm [əˈfɜːm] — подтверждать, утверждать
to affirm the statement – подтверждать заявление
to affirm the decision – подтверждать решение

agree [əˈɡriː] — соглашаться, договариваться, сходиться
во мнении; ладить
to agree with smb – соглашаться с кем-л.
to agree to do smth – соглашаться что-л. сделать
to agree about / on smth – договориться о чем-л.
Agreed! – Договорились! (Решено!)

aid [eɪd] — помогать, оказывать помощь, поддержку
to aid smb in smth – помогать кому-л. в чем-л.
to aid smb to do smth – помочь кому-л. сделать что-л.

allow [əˈlaʊ] — позволять, разрешать
to allow smb to do smth – позволить кому-л. сделать что-л.

amuse [əˈmjuːz] — развлекать, забавлять
to amuse smb with smth (dances, songs, jokes, etc.) – развлекать кого-л. (танцами, песнями, шутками и т.д.)
to amuse oneself with smth – заниматься чем-л., развлекаться

analyse [ˈænəlaɪz] — анализировать, продумывать
to analyse smth – анализировать что-л.
to analyse attentively – внимательно проанализировать

announce [əˈnaʊns] — объявлять, заявлять
to announce smth – объявить что-л.
to announce over the radio / in the newspaper – объявить по радио / в газете

answer [ˈɑːnsə] — отвечать
to answer a question – отвечать на вопрос
to answer a letter – отвечать на письмо
to answer smb – отвечать кому-л.

apologize [əˈpɒlədʒaɪz] — извиняться, просить прощения
to apologize for smth – извиняться за что-л.
to apologize to smb – извиняться перед кем-л.
to apologize for coming late – извиняться за опоздание

appear [əˈpɪə] — появляться
to appear at the window – появиться у окна
to appear in the room – появиться в комнате
to appear before smb – предстать перед кем-л.

approach [əˈprəʊtʃ] — подходить, приближаться
to approach smb – приблизиться (подойти) к кому-л.
to approach smb with a request – обратиться к кому-л. с просьбой

argue [ˈɑːɡjuː] — спорить
to argue with smb – спорить с кем-л.
to argue about / over smth – спорить о чем-л.

arrive [əˈraɪv] — прибывать, приезжать; достигать (чего-л.)
to arrive in Moscow – прибыть (приехать) в Москву
to arrive at a conclusion – прийти к заключению (выводу)
to arrive in time – прибыть вовремя

ask [ɑːsk] — спрашивать, просить
to ask (smb ) about smth – спросить (кого-л.) о чем-л.
to ask the way – спросить, как пройти (спросить дорогу)
to ask for help – попросить помощи

assist [əˈsɪst] — помогать, содействовать
to assist smb with smth – помогать кому-л. чем-л.
to assist in the work – помогать в работе
to assist smb into the train – помочь кому-л. сесть в поезд

awake [əˈweɪk] (awoke, awoken; awaked) — будить
to awake smb – будить кого-л.
to awake interest in smb – пробудить интерес в ком-л.

award [əˈwɔːd] — награждать
to award smb – наградить кого-л.
to award smb with a medal / order / prize – наградить кого-л. медалью / орденом / призом

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:
  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂

16 испанских слов, начинающихся с буквы K, которые вы должны знать

Практически нет родных испанских слов, начинающихся с буквы K.

Это правда.

К сожалению, вы не найдете очень много.

Итак, если эти слова так редки, зачем вам может понадобиться список испанских слов, начинающихся с буквы К?

Основная причина, по которой следует знать об этом, заключается в том, что список слов, принятых в испанском языке, огромен.

Имея это в виду, полезно знать, какие испанские слова начинаются с буквы K, так как их легче запомнить.

По сути, вы не будете учить совершенно новые слова при изучении большинства курсов испанского языка, потому что многие испанские слова вы, скорее всего, уже слышали на английском языке.

Вы будете приятно удивлены, когда ознакомитесь с моим списком ниже.

Чтобы узнать больше о K на испанском языке и об этом списке, читайте дальше.

Как называется испанская буква

K и как коренные испанцы произносят ее название?

Испанская буква K названа ка .

Это одиннадцатая буква алфавита и согласная. Фонетический способ произношения этой буквы – ках .

Какой комбинацией букв можно заменить букву K в испанском языке?

Комбинация букв, которая часто заменяет букву K в испанском языке, представляет собой комбинацию qu (вспомните такие слова, как queso и querida ).

По этой причине вы найдете очень мало испанских слов, начинающихся с буквы K, и вы заметите, что некоторые слова, начинающиеся с буквы K в испанском языке, являются заимствованными.

Два примера заимствованных слов, принятых в испанском языке (которые начинаются с K ), включают кебаб и каяк .

Испанские существительные, начинающиеся с буквы K

Теперь перейдем к моему списку испанских слов, начинающихся с буквы K.

Я начну со списка из 10 существительных, в основном заимствованных из других языков (но вы можете найти их в RAE словарь).

1. Kiosco

Un kiosco — это существительное мужского рода, обозначающее небольшой открытый киоск, где можно купить газеты или цветы.

Однако есть и другое определение.

Это испанское слово, начинающееся с буквы K, также относится к павильонам, которые можно найти в парках, где проходят концерты.

Киоско означает «киоск» на английском языке.

Voy air al kiosco. Voy a comprar un Periodico.

Я иду в киоск. Я собираюсь купить газету.

2. Каратэ

Обратите внимание, что это испанское слово, начинающееся с буквы K, может быть заимствовано из японского, но его испанский эквивалент имеет знак ударения.

Вы легко узнаете это слово – оно означает каратэ на английском языке и относится к боевым видам спорта.

En mi tiempo libre hago karate. Es un deporte muy interesante.

В свободное время я занимаюсь каратэ. Это очень интересный вид спорта.

3. Килограмм

Килограмм — испанское существительное, обозначающее единицу массы в международной системе.

Английский эквивалент «килограмм».

Помните, что килограммо — это существительное мужского рода, которое должно сочетаться либо с артиклем el , либо с ип при изменении или использовании этого слова в предложениях.

Необходимость в килограмме харины для пасты.

Ей понадобился один килограмм муки на два пирога.

4. Kilómetro

Испанское существительное kilómetro является заимствованным словом, обозначающим единицу измерения расстояния. Un kilómetro – это 1000 метров.

Обратите внимание, что в испанской версии над первыми 9 стоит знак ударения. 0023 или , чтобы напомнить нам, как произносится это слово. Узнайте больше о знаках испанского акцента, прочитав нашу связанную статью.

Вот пример использования слова kilómetro :

Habíamos viajado un kilómetro y tuvimos que volver.

Мы проехали один километр, и нам нужно было вернуться.

5. Kilometraje

Возможно, вы не сразу узнаете это испанское слово с буквой K в начале.

Kilometraje означает «пробег» на английском языке.

Относится к пройденному расстоянию в километрах.

El kilometraje se había roto antes de que nos fuéramos.

Пробег прервался еще до того, как мы уехали.

6. Kilovatio

Между этим испанским словом и его английским эквивалентом есть небольшая разница.

Kilovatio означает «киловатт» на английском языке.

Как видите, разница всего в одной букве («w» меняется на «v»). Un kilowatio эквивалентно 1000 ватт или Вт.

¿Cuántos kilovatios de energía usamos todos los días?

Сколько киловатт электроэнергии мы используем каждый день?

7. Коала

Коала по-испански — существительное мужского рода, относящееся к млекопитающему, обитающему в Австралии.

Встречается в словаре RAE, где описывается как маленькое сумчатое животное, внешне похожее на маленького медведя.

Опять же, это заимствованное слово без вариантов написания, поэтому его легко запомнить.

¡Мира! Un коала. Эс супер линдо.

Смотри! коала. Это супер мило.

8. Kiwi

Un kiwi — это существительное мужского рода, которое вы найдете в словаре RAE, несмотря на то, что это заимствованное слово.

Это слово означает «киви» на английском языке и относится к сладким и цитрусовым фруктам с волосатой кожицей.

Есть еще одно определение киви : используйте его для обозначения видов птиц, обитающих в Новой Зеландии.

Комо много киви. Tienen mucha витамина С.

Я ем много киви. В них много витамина С.

9. Набор

Если ваш набор продуктов или посуды продается как единое целое, вы можете называть их в комплекте на испанском языке.

Используйте это испанское слово, начинающееся с буквы K, аналогично его английскому эквиваленту.

Tengo un kit de maquillaje. Lo uso todos los dias.

У меня есть косметичка. Я использую это каждый день.

10. Kiosquero

Это испанское существительное уникально для Испании. Это слово описывает обслуживающий персонал, который работает в киосках или киоски .

Если человек, который обслуживает вас в киоске , является женщиной, вы можете называть ее роль киоскера.

La kiosquera me recomendó un periódico nuevo el otro día.

На днях продавец газетного киоска порекомендовал новую газету.

5 испанских прилагательных, начинающихся с буквы K

В следующем списке вы найдете пять испанских прилагательных, начинающихся с буквы «K».

Вы уже знаете какие-либо из этих слов? Запишите их, если вам нужно освежить память.

1. Kafkiano

Если что-то принадлежит произведению известного писателя Франца Кафки или похоже на него по стилю, для его описания можно использовать это испанское заимствованное слово.

Kafkiano означает «Кафкиан» на английском языке.

Вы также можете использовать это прилагательное при описании ситуации, похожей на абсурдные или удручающие характеристики творчества Кафки.

Не забывайте использовать женский эквивалент Kafkiana при изменении или использовании испанского существительного женского рода.

Посмотрите приведенные ниже примеры использования, чтобы узнать, как их использовать.

История Кафкианы. Es muy parecida a sus obras.

История в стиле Кафки. Очень похоже на его работы.

Вечер Кафкиано. Es muy absurdo.

Событие в стиле Кафки. Это очень абсурдно.

2. Кантиано

Если что-то связано или похоже на работу или идеи философа Иммануила Канта, для описания этого можно использовать слово Кантиано .

Кантиано означает «Кантианец».

Как и в случае с испанским прилагательным Kafkian , вы должны использовать женскую версию слова Kantiano для модификации существительных женского рода. Женским эквивалентом Кантиано является Кантиана .

Теория Кантиана. Se dice Que la ley моральный está creada de manera no empírica.

Теория кантианская. Говорят, моральный закон создается неэмпирическим путем.

3. Карстико

В геологии вы можете использовать это испанское прилагательное для обозначения образования известняка.

Kárstico имеет испанский знак ударения, поэтому вы будете знать, что ударение в слове падает на a с ударением.

У слова также есть эквивалент женского рода, kárstica , поэтому, если вы изменяете существительное женского рода, используйте для его описания kárstica . Это слово означает

Los Monumentos kársticos estuvieron construidos hace muchos años.

Карстовые памятники созданы много лет назад.

4. Kinesiológico

Испанское слово kinesiológico — это прилагательное, которое вы можете использовать для описания действий, связанных с терапевтическими процедурами по восстановлению движений человеческого тела.

Обратите внимание на знак ударения над вторым o , который говорит вам, что ударение в слове падает на букву o .

Антонио эс физиотерапевт. Es experto en el uso de técnicas kinesiológicas.

Антоний — физиотерапевт. Он эксперт в кинезиологических техниках.

5. Kinesiterápico

Испанское слово kinesiterápico — это прилагательное, которое вы можете использовать для обозначения действий, относительных или аналогичных действиям, используемым в кинезитерапии.

Самуэль, эксперт по кинезитерапии. Lleva muchos años trabajando кон ла gente.

Сэмюэл является экспертом в области кинезитерапии. Он много лет работал с людьми.

Один испанский глагол, начинающийся с K

Kilometrar — это испанский глагол, начинающийся с K, который попал в мой список.

Относится к процессу сигнализации измеренных расстояний с использованием километров.

Поскольку это глагол, вы можете спрягать его, чтобы сделать разных людей подлежащими в предложении. Например, если вы хотите сказать: «Я измеряю расстояния в километрах», вы можете просто использовать глагол первого лица единственного числа km .

Вы можете изменить это на километра , чтобы сказать «вы измеряете расстояния в километрах».

Лос-обрерос-километран лас-дистансиас-де-ла-карретера.

Рабочие измеряют расстояние дороги километрами.

Other Spanish words that start with K

110355 keniano

Other Spanish Words Starting With K

k
ka
Kabul
kafkiano
Kahlúa
какистократия
калейдоскопия
калейдоскопия
kalimotxo
kamikaze
kaón
kanamicina
Kansas
kappa
karaoke
karate
karateka
karma
карст
Казахстан
казахо
Кения
Kentucky
keratina
keratomileusis
kéfir
kieveño
Kike
kilólitro
kilómetro
kilómetro cuadrado
килограмм
килокалория
килограмм
километр
kilométrico
kilotón
kimono
kinesina
kinestesia
kinestético
kinético
kiosco
Kioto
kirguiso
Киргизия
Киргизия
Киргизия
Киргизия
kiribatí
kiribatí
Kiribati
kiribatiano
kiteboarder
kitesurf
kiwi
kleptomanía
koala
kosher
котатабери
котата
каратэ
криль
kriptón
kárstico
kryptonita
Kuala Lumpur
kumquat
Kurdistán
kurdo
kuwaití
Kuwait
kvas
квача

Испанские слова с буквой «К» в начале: Что следует помнить

Теперь у вас есть хороший список испанских слов, начинающихся с буквы «К». Вот что нужно запомнить.

Во-первых, помните, что существительные и прилагательные могут быть мужского и женского рода. Это правило означает, что вы должны учитывать артикль и суффикс, чтобы правильно изменить их.

Вы также должны помнить, что многие из этих слов были заимствованы из их английских эквивалентов.

Это бонус — вы обнаружите, что запомнить их проще, чем вы думали сначала.

Используйте этот список испанских слов, начинающихся с K , чтобы расширить свой словарный запас.


Есть ли другие испанские слова, начинающиеся с K , которые вы хотели бы видеть здесь?

Оставьте комментарий ниже с вашим предложением.

Grab Ссылка на эту статью

Ссылка на копию

Словарь

Предыдущий

14 Лучшие приложения для обучения корейскому (экспертное мнение)

Next

10 Наиболее полезные приложения для переводчиков корейского перевода, Sites & Extensions

Rettiels | Английское значение — Cambridge Dictionary

Исследуем цифры и буквы, как морфемы-графемы смысла, визуального текста.

Из Кембриджского корпуса английского языка