Слова на английском языке на s: English: the best. Ss
Части тела на английском языке с переводом и транскрипцией
Изучая английский язык, вы рано или поздно (а скорее рано) столкнетесь с темой человеческого тела. Зная названия частей тела на английском языке и некоторых фраз, связанных с темой, вы сможете легко описать себя или другого человека, будете уверенно себя чувствовать в салоне красоты, сможете объясниться, если вам понадобится медицинская помощь за границей.
В этой статье представлены cлова по теме Body Parts с транскрипцией, произношением и переводом на русский язык. Также здесь вы найдете несколько фразеологизмов, связанных с названиями частей тела, и действенные советы по поводу того, как выучить названия частей тела. Начинаем!
Туловище и его части
Слово «туловище» по-английски — Body — [ˈbɑdi] [ˈбади]. А ниже приведены названия его частей — body parts — [ˈbɑdipɑrts] [ˈбадипартс].
- back — [bæk] [бэк] — спина
- neck — [nɛk] [нек] — шея
- shoulder — [ˈʃoʊldər] [ˈшoулдэр] — плечо
- waist — [weɪst] [уэйст] — талия
- lower back — [ˈloʊər bæk] [ˈлoуэр бэк] — поясница
- buttocks — [ˈbʌtəks] [ˈбатэкс] — ягодицы
- belly — [ˈbɛli] [ˈбели] — живот
- belly button — [ˈbɛliˈbʌtən] [ˈбелиˈбатэн] — пупок
- navel — [ˈneɪvəl] [ˈнейвэл] — пупок
- chest — [ʧɛst] [чест] — грудная клетка
- breast — [brɛst] [брест] — грудь
- nipple — [ˈnɪpəl] [ˈнипэл] — сосок
- pelvis — [ˈpɛlvəs] [ˈпелвэс] — таз
- genitals — [ˈʤɛnətəlz] [ˈдженэтэлз] — гениталии
Голова, лицо и их части
По-английски «голова»— это Head — [hɛd] [хэд], а «лицо»— Face — [feɪs] [фейс]. Рассмотрим теперь названия частей головы и лица.
- cheek — [ʧik] [чик] — щека
- cheekbones — [ˈʧikˌboʊnz] [ˈчикˌбoунз] — скулы
- chin — [ʧɪn] [чин] — подбородок
- ear — [ir] [ир] — ухо
- eye — [aɪ] [ай] — глаз
- eyebrow — [ˈaɪˌbraʊ] [ˈайˌбрaу] — бровь
- eyelid — [ˈaɪˌlɪd] [ˈайˌлид] — веко
- eyelash — [ˈaɪˌlæʃ] [ˈайˌлэш] — ресницы
- forehead — [ˈfɔrhɛd] [ˈфорхед] — лоб
- hair — [hɛr] [хер] — волосы
- iris — [ˈaɪrəs] [ˈайрэс] — радужная оболочка глаза
- lip — [lɪp] [лип] — губа
- mouth — [maʊθ] [мaус] — рот
- back of the head — [bæk ʌv ðə hɛd] [бэк ав зэ хед] — затылок
- nose — [noʊz] [нoуз] — нос
- nostril — [ˈnɑstrɪl] [ˈнастрил] — ноздря
- pupil — [ˈpjupəl] [ˈпьюпэл] — зрачок
- temple — [ˈtɛmpəl] [ˈтемпэл] — висок
- tongue — [tʌŋ] [тан] — язык
- tooth / teeth — [tuθ] / [tiθ] [тус] / [тис] — зуб / зубы
- crown — [kraʊn] [крaун] — макушка
Конечности
Конечности в английском языке называются Limbs — [lɪmz] [лимз]. Конечности — это руки и ноги. Рассмотрим далее более подробно названия частей рук, ног, пальцев.
Руки, кисть и пальцы
- arm — [ɑrm] [арм] — рука (от кисти до плеча)
- armpit — [ˈɑrmˌpɪt] [ˈармˌпит] — подмышка
- elbow — [ˈɛlˌboʊ] [ˈелˌбoу] — локоть
- hand — [hænd] [хэнд] — рука (кисть)
- finger — [ˈfɪŋgər] [ˈфингэр] — палец
- forearm — [ˈfɔˌrɑrm] [ˈфоˌрарм] — предплечье
- fist — [fɪst] [фист] — кулак
- wrist — [rɪst] [рист] — запястье
- palm — [pɑm] [пам] — ладонь
- knuckle — [ˈnʌkəl] [ˈнакэл] — сустав пальца
- nail — [neɪl] [нейл] — ноготь
- thumb — [θʌm] [сам] — большой палец
- index finger — [ˈɪndɛksˈfɪŋgər] [ˈиндексˈфингэр] — указательный палец
- middle finger — [ˈmɪdəl ˈfɪŋgər] [ˈмидэл ˈфингэр] — средний палец
- ring finger — [rɪŋ ˈfɪŋgər] [рин ˈфингэр] — безымянный палец
- little finger — [ˈlɪtəl ˈfɪŋgər] [ˈлитэл ˈфингэр] — мизинец
Ноги, ступни, пальцы ног
- leg — [lɛg] [лег] — нога (от бедра до ступни)
- thigh — [θaɪ] [сай] — бедро (от таза до колена)
- hip — [hɪp] [хип] — бедро, бок (наружная сторона таза и верхней части ноги)
- knee — [ni] [ни] — колено
- kneecap — [ˈniˌkæp] [ˈниˌкэп] — коленная чашечка
- shin — [ʃɪn] [шин] — голень
- calf / calves — [kæf] / [kævz] [кэф] / [кэвз] — икра / икры
- ankle — [ˈæŋkəl] [ˈэнкэл] — лодыжка
- foot / feet — [fʊt] / [fit] [фут] / [фит] — ступня / ступни
- heel — [hil] [хил] — пятка
- arch — [ɑrʧ] [арч] — свод стопы
- ball — [bɔl] [бол] — подушечка стопы
- sole — [soʊl] [сoул] — подошва
- toe — [toʊ] [тoу] — палец ноги
- big toe — [bɪgtoʊ] [бигтoу] — большой палец ноги
- little toe — [ˈlɪtəl] [toʊ] [ˈлитэл тoу] — мизинец ноги
Скелет и кости
Не обязательно досконально знать названия всех косточек, органов и тканей человеческого организма, если вы не доктор и не получаете медицинское образование.
- skeleton — [ˈskɛlətən] [ˈскелэтэн] — скелет
- bone — [boʊn] [бoун] — кость
- collarbone — [ˈkɑlərˌboʊn] [ˈкалэрˌбoун] — ключица
- jaw — [ʤɔ] [джо] — челюсть
- joint — [ʤɔɪnt] [джойнт] — сустав
- rib — [rɪb] [риб] — ребро
- rib cage — [rɪbkeɪʤ] [рибкейдж] — грудная клетка
- skull — [skʌl] [скал] — череп
- shoulder blade — [ˈʃoʊldərbleɪd] [ˈшoулдэрблейд] — лопатка
- spine — [spaɪn] [спайн] — позвоночник
- tailbone — [teɪlboʊn] [тейлбoун] — копчик
- pelvis — [ˈpɛlvəs] [ˈпелвэс] — таз
Внутренние органы
Внутренние органы в английском языке называются Internal organs — [ɪnˈtɜrnəl ˈɔrgənz] [инˈтёрнэл ˈоргэнз].
- duodenum — [duˈɑdənəm] [дуˈадэнэм] — двенадцатиперстная кишка
- pancreas — [ˈpænkriəs] [ˈпэнкриэс] — поджелудочная железа
- small intestine — [smɔl ɪnˈtɛstən] [смол инˈтестэн] — тонкая кишка
- large intestine — [lɑrʤ ɪnˈtɛstən] [лардж инˈтестэн] — толстая кишка
- appendix — [əˈpɛndɪks] [эˈпендикс] — аппендикс
- brain — [breɪn] [брейн] — мозг
- heart — [hɑrt] [харт] — сердце
- spleen — [splin] [сплин] — селезенка
- thyroid gland — [ˈθaɪrɔɪd glænd] [ˈсайройд глэнд] — щитовидная железа
- kidney — [ˈkɪdni] [ˈкидни] — почка
- liver — [ˈlɪvər] [ˈливэр] — печень
- lung — [lʌŋ] [лан] — легкое
- stomach — [ˈstʌmək] [ˈстамэк] — желудок
- throat — [θroʊt] [срoут] — горло
- esophagus — [ɪˈsɑfəgəs] [иˈсафэгэс] — пищевод
- (urinary) bladder — ([ˈjɜrəˌnɛri]) [ˈblædər] ([ˈйёрэнери]) [ˈблэдэр] — мочевой пузырь
Еще больше полезной лексики на английском:
- Профессии на английском языке с переводом
- Лексика на тему «Транспорт» на английском
- Предметы одежды на английском
Сосуды, мышцы и ткани
- artery — [ˈɑrtəri] [ˈартэри] — артерия
- vein — [veɪn] [вейн] — вена
- vessel — [ˈvɛsəl] [ˈвесэл] — кровеносный сосуд
- blood — [blʌd] [блад] — кровь
- ligament — [ˈlɪgəmənt] [ˈлигэмэнт] — связка
- tendon — [ˈtɛndən] [ˈтендэн] — сухожилие
- cartilage — [ˈkɑrtələʤ] [ˈкартэлэдж] — хрящ
- muscle — [ˈmʌsəl] [ˈмасэл] — мышца
- nerve — [nɜrv] [нёрв] — нерв
- skin — [skɪn] [скин] — кожа
- biceps — [ˈbaɪˌsɛps] [ˈбайˌсепс] — бицепс
- quadriceps — [ˈkwɑdrəˌsɛps] [ˈкуадрэˌсепс] — четырехглавая мышца
- triceps — [ˈtraɪˌsɛps] [ˈтрайˌсепс] — трехглавая мышца
- Achilles tendon — [əˈkɪlizˈtɛndən] [эˈкилизˈтендэн] — ахиллово сухожилие
- vocal chords — [ˈvoʊkəlkɔrdz] [ˈвoукэлкордз] — голосовые связки
- abdominal muscles — [æbˈdɑmənəl ˈmʌsəlz] [эбˈдамэнэл ˈмасэлз] — брюшные мышцы
Системы организма
- respiratory — [ˈrɛspərəˌtɔri] [ˈреспэрэˌтори] — дыхательная
- cardiovascular — [ˌkɑrdioʊˈvæskjələr] [ˌкардиoуˈвэскьэлэр] — сердечно-сосудистая
- lymphatic — [ˌlɪmˈfætɪk] [ˌлимˈфэтик] — лимфатическая
- urinary — [ˈjɜrəˌnɛri] [ˈйёрэˌнери] — мочевыделительная
- endocrine — [ˈɛndoʊˌkraɪn] [ˈендoуˌкрайн] — эндокринная
- nervous — [ˈnɜrvəs] [ˈнёрвэс] — нервная
- reproductive — [ˌriprəˈdʌktɪv] [ˌрипрэˈдактив] — репродуктивная
Английский для детей
Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!
попробовать
Английские идиомы с упоминаниями частей тела
В английском, как и в других языках, часто используются идиомы и фразеологизмы для выражения мыслей. Некоторые фразы, казалось бы, не имеют ничего общего по смыслу с частями тела, тогда как смысл других понятен даже без объяснений. Предлагаем вам пополнить запас английских словосочетаний и идиом, связанных с частями тела, следующими фразами.
To keep at arm’s length — Держать на расстоянии вытянутой руки.
Значение: Избегать связи с кем-то или чем-то.
Пример: My father did not trust Justin, so he kept him at arm’s length.
Перевод: Мой отец не доверял Джастину, поэтому держал его на расстоянии вытянутой руки.
To be on the tip of someone’s tongue — Вертеться на кончике языка.
Значение: Почти вспомнить что-то, почти сказать что-то.
Пример: The book’s name was on the tip of my tongue, but I had to ask Teo.
Перевод: Название книги вертелось у меня на кончике языка, но мне пришлось спросить у Тео.
To cost an arm and leg — Стоит руки и ноги
Значение: Быть очень дорогим.
Пример: I want those shoes so badly, but they will cost me an arm and leg!
Перевод: Я очень хочу эту обувь, но она будет стоить мне руки и ноги!
Keep your chin up — Держать подбородок вверх.
Значение: Стараться оставаться позитивным, когда обстоятельства кажутся негативными.
Пример: Keep your chin up! Everything will be OK soon.
Перевод: Держи подбородок вверх! Все будет в порядке скоро.
To be all ears — Во все уши.
Значение: Очень внимательно слушать кого-то.
Пример: Tell me everything about last night. I’m all ears!
Перевод: Расскажи мне все о вчерашнем вечере. Я слушаю во все уши!
Sweet tooth — Сластёна.
Значение: Сладкоежка.
Пример: I have eaten all the chocolate by myself. I have such a sweet tooth!
Перевод: Я съел весь шоколад сам. Я такой сладкоежка!
Eye-catching — Бросающийся в глаза
Значение: Привлекающий внимание
Пример: Your hairstyle is so eye-catching!
Перевод: Твоя прическа так бросается в глаза!
Как выучить названия частей тела с ребенком
Занимаясь с детьми дошкольного возраста, можно обучить их названиям частей тела с помощью игр и песен. Малышам достаточно знать названия основных частей тела, таких как голова (включая глаза, нос, уши, рот, волосы, губы), туловище, руки, ноги, шея, живот, спина.
Рассмотрим несколько способов обучения детей названиям частей тела:
- Покажите ему, где находится каждая часть тела, произнося ее название на английском языке. Попросите малыша показывать и повторять слова за вами.
- Назовите определенную часть тела вслух, а затем попросите ребенка пошевелить ею. Это помогает создать связь между процессом мышления и телом. Таким образом, вероятность запоминания слова ребенком возрастает.
- Купите или самостоятельно сделайте карточки с изображениями частей тела и их названиями и попросите малыша соотнести рисунки с названиями.
- Предложите малышу поиграть в доктора, используя английские слова. По очереди играйте роли доктора и пациента, где доктор должен обследовать пациента и рассказать ему, что именно он обследует.
- Детей младшего и среднего школьного возраста можно попросить описать лицо/внешность его самого, его друга, родителя, или любого другого человека.
- Слушайте и пойте вместе с ребенком песенки на английском языке о человеческом теле.
- Делайте вместе зарядку, используя названия частей тела на английском.
Обучая детей английскому, важно стараться делать процесс увлекательным и интересным. Для совсем маленьких детей отличный мотивационный инструмент — эмоции. В этом помогают детские песни, яркие картинки, веселые игры. Изучение иностранного языка не должно быть скучным. Используйте все идеи — кроссворды, Твистер с названием частей тела на английском, настольные игры, морской бой и т. д.
Старайтесь создать ребенку мотивацию — ею может быть возможность смотреть мультфильмы на английском, знакомиться и общаться с людьми из других стран, читать книги в оригинале. Обязательно учитывайте интересы ребенка и формируйте занятия таким образом, чтобы они строились вокруг их увлечений.
Во время занятий важно комбинировать упражнения, погружая малыша во все виды речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо. При этом каждый вид деятельности не должен быть утомительным. Чередуйте их так, чтобы после более сложных упражнений ребенок мог отдохнуть, получить удовольствие — например, после упражнения на грамматику можно включить короткий мультфильм на английском.
Заключение
Вот мы и закончили тему Human body. Теперь вы знаете названия частей тела на английском языке, некоторые идиомы, связанные с этими названиями, а также несколько секретов изучения этой темы с детьми. Продолжайте изучение иностранного языка, обогащайте свой словарный запас, и оставайтесь с нами.
Примеры слов-чемоданов в английском языке с переводом
🕓 31 марта 2017 👁️ 7693
Такие слова образуются путем слияния частей двух слов, в результате чего получается слово с новым значением, при этом в новом слове можно легко выделить корни производных слов (обычно это начало одного корня и конец другого). Такой способ словообразования очень характерен для английского языка, и ежегодно английский лексикон пополняется большим количеством «складных» слов. Надо сказать, что такое лингвистическое явление существует и в других языках: в немецком эти слова также называются «слово-чемодан», в итальянском – «слово-салат», в румынском и норвежском – «слово-телескоп», а во французском – «слово-бумажник».
Впервые этот термин ввел Льюис Кэрролл и стал активно использовать такой способ словообразования. Сам автор устами Шалтая-Болтая объяснил использование такого термина в шестой главе «Алисы в Зазеркалье»: «You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.» – «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»
Ниже мы приводим список самых распространенных примеров словослияния в английском языке:
alphanumeric = alphabetic + numeric (алфавитно-цифровой = буквенный + цифровой)
advertorial [ˌædvə’tɔːrɪəl] = advertisement + editorial (рекламная статья = реклама + передовая статья)
bit = binary + digit (бит = бинарный + цифра)
brainiac [‘breɪnɪˌæk] = brain + maniac (очень умный человек = мозг + маньяк)
breathalyzer [‘breθəˌlaɪzə] = breath + analyzer (индикаторная трубка = дыхание + анализатор)
Brexit = Britain + exit (Брексит = Британия + выход)
brunch [brʌnʧ] = breakfast + lunch (поздний завтрак = завтрак + ланч)
camcorder [‘kæmˌkɔːdə] = camera + recorder (видеокамера = камера + записывающее устройство)
chocoholic [ˌʧɔkə’hɔlɪk] = chocolate + alcoholic (любитель шоколада = шоколад + алкоголик)
dumbfound [dʌm’faund] = dumb + confound (ошарашить = немой + приводить в замешательство)
edutainment [ˌeʤu’teɪnmənt] = education + entertainment (игровое обучение = образование + развлечение)
electrocute [ɪ’lektrəkjuːt] = electric + -o- + execute (казнить на электрическом стуле = электрический + казнить)
email [‘iːmeɪl] = electronic + mail (электронное письмо = электронный + письмо)
emoticon [ɪ’məutɪˌkɔn] = emotion + icon (смайлик = эмоция + иконка)
endorphin = endogenous + morphine (эндорфин = эндогенный + морфин)
Eurasia = Europe + Asia (Евразия = Европа и Азия)
fanzine = fan + magazine (фэнзин, журнал для болельщиков = фанат + журнал)
forex = foreign + exchange (форекс, рынок иностранной валюты = иностранный + обмен)
frenemy = friend + enemy (псевдодруг, заклятый друг = друг + враг)
guesstimate [‘gestɪmət] = guess + estimate (приблизительный расчет = угадывать + оценка)
infomercial [ˌɪnfəu’mɜːʃəl] = information + commercial (информационная реклама = информация + реклама)
infotainment [ˌɪnfəu’teɪnmənt] = information + entertainment (информационно-развлекательный жанр = информация + развлечение)
keytar = keyboard + guitar (клавитара = клавишные + гитара)
labradoodle = labrador + poodle (лабрадудель = лабрадор + пудель)
mechatronics = mechanics + electronics (мехатроника = механика + электроника)
metrosexual [ˌmetrəu’sekʃuəl] = metropolitan + heterosexual (метросексуал = столичный + гетеросексуал)
moped [‘məuped] = motor + pedals (мопед = мотор + педали)
motel [məu’tel] = motor + hotel (мотель = мотор + отель)
Oxbridge = Oxford + Cambridge (Оксбридж = Оксфорд + Кембридж)
newscast [‘njuːzkɑːst] = news + broadcast (передача последних новостей = новости + трансляция)
paratrooper [‘pærətruːpə] = parachute + trooper (десантник = парашют + солдат)
phablet = phone + tablet (фаблет, телефон с большим экраном = телефон + планшет)
sexpert [‘sekspərt] = sex + expert (сексолог = секс + эксперт)
sexting [‘sekstɪŋ] = sex + texting (секстинг, обмен СМС откровенного содержания = секс + СМС)
sheeple = sheep + people (быдло = овцы + люди)
shopaholic [ˌʃɔpə’hɔlɪk] = shop + alcoholic (шопоголик = магазин + алгоголик)
slanguage [‘slæŋgwɪʤ] = slang + language (жаргон = слэнг + язык)
smog [smɔg] = smoke + fog (смог = дым + туман)
Spanglish [‘spæŋglɪʃ] = Spanish + English (испанглийский (испанский с чрезмерным количеством заимствований из английского) = испанский + английский
televangelist [ˌtelɪ’vænʤəlɪst] = television + evangelist (телепроповедник = телевизор + евангелист)
transistor [træn’zɪstə] = transfer + resistor (транзистор = переносить + резистор)
vlog = video + blog (видео-блог = видео + блог)
vitamin = vital + amine (витамин = жизненный + амин)
webinar [‘webɪnɑː] = web + seminar (вебинар = сеть, интернет + семинар)
workaholic [ˌwɜːkə’hɔlɪk] = work + -a- + alcoholic (трудоголик = работа + алкоголик)
Интересно заметить, что в СМИ существует тенденция объединять имена собственные звездных пар, особенно в тех случаях, когда союз мужчины и женщины длится долгое время, и супруги воспринимаются как единое целое:
Billary = Bill Clinton + Hillary Clinton (Биллари)
Bennifer = Ben Affleck + Jennifer Lopez (Беннифер)
Brangelina = Brad Pitt + Angelina Jolie (Бранжелина)
TomKat = Tom Cruise + Katie Holmes (ТомКэт)
Для русского языка словослияние не характерно. Вот несколько примеров:
Лошак = лошадь + ишак
Рунглиш = русский + инглиш (смешение в речи русского и английского языков)
Хрущоба = хрущевка + трущоба
Гораздо чаще в русском языке встречаются слова-чемоданы, заимствованные из других языков: смог, мопед, мотель, шопоголик и др.
И напоследок вопрос нашим подписчикам, прочитавшим эту статью целиком и уже успевшим стать специалистами в вопросах словослияния: в начале статьи мы написали, что слово «hobbit» («хоббит») тоже является словом-чемоданом. Какие же слова оно в себе объединяет? Ваши ответы пишите в комментариях ☺
#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
Понравилась статья? Поделитесь ею.
Необычные слова в английском языке, список слов с переводом
Английский язык, в буквальном смысле, – величайший язык в мире. Он велик в своих размерах – текущее издание Оксфордского английского словаря насчитывает 615 000 записей.
Велик с точки зрения масштаба – это официальный язык в 79 странах и в 27 полусуверенных территориях, таких как Гонг Конг и Пуэрто-Рико! А чем только могут рассказать многочисленные диалекты английского в Британии
Neither you nor I speak English, but there are some things that can be said only in English.
Не вы и не – мы не говорим по-английски, но есть вещи, которые могут быть сказаны только на английском языке.
~ Aravind Adiga
Он также велик своим величием (и это преднамеренная тавтология) – это фантастическая смесь заимствований, изобретений, искажений, неверных толкований и неверных написаний , слов, которые вам никогда в жизни не понадобятся, а также таких слов, которые вам будут необходимы, но вы даже не подозревали об этом.
Давайте более подробно рассмотрим самые интересные факты об удивительном английском языке .
Orange: что возникло раньше фрукт или цвет?
Апельсин или название оранжевого цвета в английском языке звучат одинаково: orange
А знали ли вы, что 450 лет назад ещё не было специального слова для оранжевого цвета в английском языке? Кстати, многие люди спорят, был ли назван фрукт в честь цвета, или же цвет получил своё название от фрукта? Давайте разберёмся.
Конечно же цитрус получил своё название первым. Самое раннее упоминание фрукта апельсина в английском датировано где-то в 1300х годах и пришло оно из старофранцузского orange , который в свою очередь произошел от арабского nāranj , а в арабский это слово пришло от персидского nārang , которое придумали на языке санскрит и первоначально оно звучало так nāranga (orange tree, апельсиновое дерево).
Думаем, теперь вы будете по-другому смотреть на этот фрукт, зная какой долгий путь он проделал.
Предок английских ножниц scissors
Вот так выглядел гладиатор «scissor»
Слово scissors пришло в английский язык из латинского. Первоначально scissor был римским гладиатором. К сожалению, об этом виде гладиатора известно мало.
Однако, немецкий экспериментальный археолог Маркус Юнкельман утверждает, что этот гладиатор дрался, используя оружие, состоящее из стальной трубы, которая монтировалась прямо в предплечье. На руку одевалось специальное полукруглое лезвие и крепилось к этой трубе.
Благодаря этой «стальной руке» гладиатор мог блокировать удары оппонентов и быстро контратаковать. В другой руке он держал меч с очень острым кинжалом. Даже самое незначительное прикосновение такими орудиями могло нанести серьёзные травмы.
Oysterhood или мир в скорлупе
Невзрачный, но очень вкусный моллюск, оказалсы прародителем английского слова, которое означает затворничество
У всех нас иногда (особенно утром) возникает непреодолимое желание остаться дома и никуда не идти.
В английском языке для такого понятия придумали даже специальное слово Oysterhood . Состоит оно из слова oyster – устрица и словообразующего суффикса hood .
Не спроста выбрали именно слово oyster . Этот моллюск спрятан в своей раковине и его не просто достать оттуда. Так происходит и со многими людьми. Oysterhood можно ещё перевести на русский язык как “затворничество”.
To battologize, или говорим по делу
Огромное слово греческого языка присутствует не только в современном английском, но и в русском языке
Замечали ли вы когда-нибудь, что, общаясь с кем-то вы постоянно повторяете одно и тоже слово и делаете это так часто, что оно теряет своё значение и влияние?
Так вот, и для такого понятия в английском есть особое слово to battologize . Оно берёт начало от греческого battologeo, которое является эпонимом заикающегося грека по имени Баттос. Оригинально оно означает “заикаться”.
В английский язык оно пришло с немного изменённым значением и сформировало слово battologize , т.е. “произносить бессмысленные повторения”, batology – бессмысленное и утомительное повторение в речи и письме.
Wallflower или wall-prop
Кадр из фильма «Хорошо быть тихоней». Экранизация одноимённой книги.
Благодаря книге “The Perks of Being a Wallflower” (“Хорошо быть тихоней”) автора Стивена Чбовски, слово wallflower снова вспомнило давно забытую славу и приобрело слегка новый оттенок.
Обо всём по порядку. Впервые это слово зарегистрировано в 1820 году и означало “девушку, стоящую у стенки в ожидании партнёра” и это относилось исключительно к особам прекрасного пола. “Но ведь же были и парни, которые не танцевали!” – возразите вы и будете совершенно правы.
В 1888 году выходит в свет сборник коротких историй под названием “Простые рассказы с гор”. В этом сборнике есть рассказ “Друг друга”, в котором появляется “мужской” вариант слова wallflower – wall-prop, означающий именно парня, который не танцует и стоит у стенки .
В наше время слово wallflower – это застенчивый и не очень популярный человек (как девушка, так и парень), не танцующий на вечеринке.
Кстати, книга довольно интересная. Если найдёте свободное время, обязательно почитайте.
Как попрощаться «по-английски»?
Прощание на испанском “hasta la vista” – очень популярно в английском языке.
Среди многочисленных способов попрощаться на английском языке, good-bye самое – распространённое. Так начали прощаться ещё в 16 веке.
Это словосочетание происходит от godbwye , что является сокращением от “God be with ye” (Да прибудет с тобой Бог).
Что касается аббревиатуры bye и bye-bye , то она возникла в 1700х в качестве фразы для детей, чтобы убаюкивать малышей.
Подобную параллель можно ещё провести со словами прощания в испанском языке, которые очень популярны в английском.
Adiós означает “good-bye.” “A” – это “to” (к) “Dios” – “God” (Богу), т.е. «к Богу».
«Hasta luego» означает “see you later” (увидимся позже). В роли Терминатора Арнольд Шварценеггер популяризовал выражение «hasta la vista» – “so long” или “until we meet again” («до скорого» или «пока не увидимся снова»).
Hello и изобретение телефона
Александр Белл предлагал слово «ahoy» в качестве приветствия на телефонный звонок.
Рассказав о происхождении good-bye , нельзя пройти мимо hello . Мы используем это слово, когда хотим кого-то поприветствовать или привлечь чьё-то внимание. Но в данных значениях мы его начали использовать относительно недавно.
Слово hello начало своё существование в середине 1800х и является изменённым словом от «hallo» , которое первоначально было «holla» или «hollo» .
Все эти вариации слов использовались чтобы привлечь незамедлительное внимание и потребовать, чтобы слушатель остановился или прекратил делать то, что делал . «Hallo» также использовалось для подстрекания охотничьих собак.
«Hello», в привычном нам написании и значении, распространилось во время появления телефона.
Александр Грейам Белл изначально предложил в качестве приветствия на телефонный звонок слово «ahoy». Но прижилось знакомое нам всем “hello”, предложенное Томасом Эдисоном. В свою очередь, девушек-операторов центральных телефонных станций называли «Hello-girls».
Cложное английское произношение?
Английский язык имеет богатую многовековую историю становления. Некоторые правила произношения сохранились с давних времён , а с некоторыми случились реформы.
Поэтому сейчас мы имеем такое разнообразие, которое, порой, даже не подходит не под одно правило. Ярким примером подобной «смеси» является комбинация букв “ough”, которую можно произнести как минимум 6ю! разными способами.
В качестве примера возьмём следующий небольшой текст:
«Last winter I had a cough for roughly three months. By February, I thought I ought to go to the doctor. He gave me the thorough check and some medicine. I got better in the end, although the cough lasted right through till April. I’m so glad spring’s here!»
cough [kɔf] – roughly [ˈrʌflɪ] – thought [θɔ:t] – ought [ɔ:t] – thorough [ˈθʌrə] – although – [ɔːl’ðəʊ] – through [θru:]
Как правильно произносить все эти звуки можно узнать из следующего видео.
Наследие Теодора Рузвельта
Отрывок из речи бывшего президента Теодора Рузвельта об американцах, иностранного происхождения, которые имели европейские взгляды.
Президент Теодор Рузвельт оставил свой след в каждом аспекте американской жизни, включая, конечно же, и язык.
Возникло даже такое понятие как «Teddyisms» (теддизмы), которые подразумевают под собой яркие и остроумные высказывания господина Рузвельта. Давайте остановимся на наиболее популярных из них.
Hyphenated American – американец иностранного происхождения; американец, родившийся за пределами США. Это выражение звучит довольно пренебрежительно, и оно относилось к тем людям, которые приехали из Европы, но, получив американское гражданство, по-прежнему имели европейские взгляды. Теодор Рузвельт всеми силами пытался сплотить американский народ, он уважительно относился к «приезжим» американцам, но только не к тем, кто не составлял национальное американское единство.
- Bully pulpit – «трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»).
- muckraker – охотник до сенсаций; усердный, старательный разоблачитель; журналюга, тот, кто усердно расследует, разоблачает тёмные махинации чиновников и политиканов; «разгребатель грязи», любитель сенсационных разоблачений.
- the lunatic fringe – фанатичное меньшинство, ярые приверженцы.
- Good to the last drop – «хорош до последней капли». Рекламный лозунг кофе “Максуэлл-хаус” (Maxwell House). По заверениям представителей компании, так отозвался о напитке президент Т. Рузвельт, когда в 1907 был в гостях у основателя фирмы. Если это и правда, то Рузвельт скорее всего процитировал один из забытых сегодня рекламных лозунгов кока-колы [Coca-Cola].
Барбекю, или что за выходные без него?
Традиция устраивать барбекю, то есть жарить мясо на открытом воздухе, появилась не так уж давно
Полагаю, все любят барбекю. А вы знали, что этим словом пользовались уже в 1650 году? Тогда оно означало “framework for grilling meat, fish, etc.,” (конструкция для жарки мяса, рыбы и т.д.).
Слово barbecue пришло с испанского языка и звучало так «barbacoa», а в испанский пришло из аравакского (Гаити) barbakoa -“framework of sticks” и означало поднятую деревянную конструкцию, на которой спали индианцы либо вялили мясо.
В качестве общественного развлечения – обеда на свежем воздухе, включающего жареное мясо – «барбекю» стало в 1733 году. Тот смысл, который мы сейчас вкладываем в это слово, – «гриль для готовки на открытом огне» – начали использовать с 1931 года.
Вместо заключения
Конечно, же в английском языке очень много интересных фактов . Их будет непросто вместить в одну книгу, не говоря уже в одну статью, но мы постарались собрать их в разделе блога “Интересно об английском”
Ознакомившись с данными фактами, мы можем сделать вывод, что английский – пленительный и завораживающий, со своей историей и причудами. Концентрируясь на его грамматике и других теоретических аспектах, не забывайте наслаждаться более захватывающей стороной.
Закончив читать эту статью, вы не только станете более эрудированным человеком, но и сможете впечатлить ваших друзей своими новыми познаниями и открыть для них новую и удивительную сторону английского языка.
40 Super S-Words, чтобы дополнить ваш словарный запас
Как бы странно это ни звучало, буква S начала свою жизнь как W -образная буква финикийского алфавита, известная как shin , которая использовалась для обозначения звук «ш». Оттуда shin было повернуто на 90 градусов и заимствовано в древнегреческий язык как их буква sigma , Σ, но поскольку в языке греков не было звука «ш», именно они дали sigma — и в конечном итоге S— звук «с», который мы используем до сих пор.
Четыре прямые линии, используемые для записи Σ , постепенно упрощались с течением времени, превращаясь по существу в форму Z задом наперед, пока изогнутая форма S , которую мы имеем сегодня, не была заимствована в английском языке из латыни более чем 1000 лет назад. В настоящее время S — одна из наиболее часто используемых букв нашего алфавита, и она начинает и заканчивает больше слов, чем любая другая; вы можете ожидать, что до 10 % стандартного словаря будут перечислены в разделе 9.0003 S , включая 40 слов в превосходной степени S , указанных здесь.
1. Саккада
Саккада представляет собой подергивание, подергивание, особенно глазного яблока. А если у вас саккада , то вы беспокойный и вертлявый.
2. Sallivocus
Никто точно не знает, почему, но sallivocus — это старое название пунша, приготовленного из вина и спирта или содержащего их в равных частях.
3. Sansculottize
Во Франции 18 века санкюлотов были низшими классами общества, чья постепенная радикализация и нежелание мириться с низким качеством жизни, навязанным им правящими классами, в конечном итоге проложили путь к Французской революции. Sans-culottes буквально означает «без брюк-кюлотов», отсылка к модным шелковым бриджам до колен, которые носят представители высшего общества. Этот термин породил ряд производных в языке, в том числе санкюлотизм , что означает «радикализация» или «революционизм» 9 .0003 санкюлотский , что означает «неправильно одетый», и санкюлотский , что означает «сделать или стать более республиканским».
4. Саркаст
Саркастичный человек или писатель? Это саркаст .
5. Сардонский
Будучи старым синонимом сардонского , прилагательное 17-го века сардонский используется, согласно Оксфордскому словарю английского языка , для описания того, кто «льстит со смертельным намерением». Этимологически это слово связано с латинским названием растения (никто точно не знает, какого именно), произрастающего на средиземноморском острове Сардиния, которое должно было убивать, вызывая неконтролируемый смех или гротескные мимические конвульсии, которые должны были напоминать неискренние или презрительно ухмыляясь.
6. Sardoodledom
Термин Sardoodledom , придуманный критически настроенным Джорджем Бернардом Шоу в 1895 году и основанный на имени французского драматурга Викторьена Сарду, относится к сценическому, надуманному, мелодраматическому театру и драме.
7. Schlafrock
Слово schlafrock , производное от немецкого слова «спальный халат», означает халат или халат.
8. Сциофобия
Боитесь того, что может скрываться в тени? Тогда тебе сциофобия . Точно так же …
9. Скотофобия
… если вы боитесь темноты, то вы скотофоб .
10. Scrouge
Вероятно, происходит от более раннего слова sruze , означающего «сжимать», глагол 18-го века scrouge означает «теснить кого-либо» или «вторгаться в чье-то личное пространство». Стоит помнить в эпоху COVID-19.
11. Sesquihoral
Приставка sesqui- происходит от латинского слова, означающего «полтора» или «еще раз вдвое меньше». В конечном счете все, что описано как sesquihoral длится полтора часа, sesquidecumen — это группа из 15 человек или вещей, а sesquicentenary — это 150-летие. И …
12. Sesquipedalian
… прилагательное sesquipedalian используется для описания заметно длинных слов. Буквально это означает «полтора фута в длину».
13. Sessle
Слово XVII века, означающее «беспокойно двигаться» или «ерзать».
14. Set-Ope
Все, что вы используете, чтобы держать дверь или окно открытым, является установка-операция .
15.
ShabВероятно, произошло от более старого использования слова shab для обозначения «неприятного или непритязательного человека», глагол shab означает «избавиться от кого-то» или «вытолкнуть кого-то из твой путь.”
16. Shabble
Если вам когда-нибудь нужно было конкретное слово, означающее «поймать мяч», вот оно.
17. Shot-Clog
Shot — это старое слово для банкноты или стержня, которое делает Shot-Clog , согласно Оксфордскому словарю английского языка , «нежелательный компаньон терпится, потому что он платит за все остальное».
18. Сиалоквент
Знаете кого-нибудь, кто плюется во время разговора? Это сиалоквента, или сиалоквиста .
19. Snotter
Старое английское диалектное слово, означающее «дышать через нос при простуде».
20. Снежные кости
Снежные полосы вдоль дорог после таяния остального снега – это снежные кости.
21. Snow-Fire
Прозвище 18-го века для метеора.
22. Соливаган
Если вы соливаган , то вам нравится бродить или путешествовать в одиночестве.
23. Somniate
Somnus — латинское слово, означающее «сон», а somnium — сон. Отсюда следует, что to somniate означает видеть во сне что-то или кого-то; сомнификатор — это кто-то настолько унылый, что усыпляет; а если тебе сонливость то вы склонны говорить во сне.
24. Soss
Слово 18-го века для обозначения сильного удара или неловкого падения.
25.
SowffСлово на старом шотландском диалекте, означающее «напевать себе под нос».
26. Сеятель
Произведенное от того же корня, что и припой , слово сеятель используется для обозначения «объединять» или «сливать вместе» — или, образно говоря, «заделывать после разногласий».
27. Распорка
К spacier означает идти или ходить медленно, тогда как …
28. Spad
… шагать или ходить энергично относится к spad .
29. Spanwhengle
Сильно встряхнуть или ударить что-то означает spanwhengle это, в то время как…
30. Spanghew
… to spanghew что-то значит толкнуть или подбросить что-то в воздух. Никто точно не знает, откуда взялось это слово, но изначально оно означало надеть лягушку на конец палки и бросить ее.
31. Spong
Spong — это старое английское диалектное слово, обозначающее узкий участок земли, небольшую щель или отверстие в чем-либо. Вывод: горячая губка — это внезапный всплеск теплого солнечного света, вызванный тем, что солнце пробивается сквозь небольшую брешь в облаке.
32. Штамп
Вы когда-нибудь натыкались на то, куда вам действительно не следовало идти? Тогда у вас есть штампованных .
33. Сташие
Дикий шум или суматоха.
34. Stauk
Старое северноанглийское слово, означающее «ходить неуклюже или неуклюже».
35. Stertling-Fit
Глагол startle может использоваться для обозначения «дело и дико бегать», а stertle — это старая диалектная вариация этого слова. Сказать, что женщина была или была в -й форме стерлинга , было старым способом сказать, что она отчаянно хочет выйти замуж.
36. Тупоголовый
Если у тебя тугодум , вы не можете не испортить любую поставленную перед вами задачу.
37. Обвязчик
Помимо очевидного, вы также можете использовать слово ремень для обозначения «трудиться или трудиться как можно усерднее», и исходя из этого, обвязчик — чрезвычайно трудолюбивый работник. Между тем, мастер по обвязке — это старое лондонское сленговое слово, обозначающее коллегу или сотрудника, который, кажется, всегда работает в поте лица.
38. Сверхвысокомерный
Требовать что-то или вести себя крайне высокомерно – сверхвысокомерный .
39. Supercherie
Произведенное частично из французского и частично из итальянского, supercherie — еще одно слово, обозначающее хитрость или обман. Первоначально это означало нападение на кого-то, кто уже находится в невыгодном положении.
40. Swallack
Тратить деньги на пиво означает swallack .
Версия этой истории вышла в 2016 году; он был обновлен на 2022 год.
Список уроков лексики Начинается с буквы S
Список уроков лексики на букву S
|
британских слов, начинающихся с S, не используемых в Соединенных Штатах
Что я узнаю из книги Список английских слов, начинающихся с S, которые не используются в Соединенных Штатах?
В английском языке много слов, которые используются в повседневной жизни в Великобритании, но не используются в Америке или имеют другое значение. Эта книга предназначена для учителей или людей, которые уже хорошо понимают английский язык.
Для кого предназначена книга английских слов, не используемых в Америке?
Список английских слов от А до Я — это справочник, написанный для студентов и широкого круга читателей. Это поможет вам с любыми основными вопросами об орфографии, пунктуации, грамматике и использовании слов, которые вы, вероятно, спросите. На этой странице перечислены все слова и поговорки, начинающиеся с буквы S, и показаны четкие объяснения с предложениями, где они необходимы.
Эта книга предназначена для помощи в поиске слов или высказываний. Его нельзя использовать как словарь, хотя он похож на словарь, так как все слова расположены в алфавитном порядке.
Как пользоваться этой английской книгой слов от А до Я?
Нажмите на каждую букву алфавита, чтобы получить полный список британских слов и объяснение каждого из них.
[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [K] [L] [M] [N] [O] [P] [ Q ] [ R ] [ S ] [ T ] [ U ] [ V ] [ W ] [ X ] [ Y ] [ Z ]
Слова начинающиеся с S
мешок
освободить от работы был уволен! Босс только что уволил меня!” (США: огонь)
седан
четырехдверный автомобиль (США: седан)
язвительный
(неофициальный) саркастический (аббревиатура) «Почему ты такой язвительный?» (США: язвительный)
sarnie, sarny, sannie
(неофициальный) сэндвич (аббревиатура)
sat nav
GPS
scouser
человек из Ливерпуля, или единственное число scouser для описания чего-либо или кого-либо из Ливерпуля Ливерпуль или Мерсисайд.
винт *
тюремный охранник
щетка
низший класс, (обычно молодая) женщина низких нравов
скряга
мутный сидр, часто с высоким содержанием алкоголя
скраб
действие по краже яблок из сада;
самоподнимающаяся мука
самоподнимающаяся мука
секатор
садовый инструмент для обрезки растений (США: садовые ножницы, секаторы или машинки для стрижки)
прикомандирование человека из его или ее постоянной организации во временное назначение в другое место. От v. второй (/sɪˈkɒnd/)
Клейкая лента
Из целлофана, прозрачная клейкая лента (обобщенный товарный знак) (США: скотч)
полубрев
музыкальная нота длительностью в четыре счета в тактовом размере 4/4 (США: целая нота; см. Обратите внимание)
отправить в Ковентри
подвергнуть остракизму, избегать (США: отправить в Сибирь, проголосовать за остров)
салфетка
(с французского) столовая салфетка [DM]. Считается не-U словом, но широко используется людьми, не относящимися к U. Часто встречается в Канаде.
стержень
сломанный без возможности ремонта – может также использоваться для описания крайнего истощения
махорка
для полового акта
shandy
напиток, состоящий из лагера или пива, смешанного с безалкогольным напитком, первоначально имбирное пиво, но теперь больше обычно лимонад, почти в равных частях.
пони Шанкса
пешком, пешком – как в «Машина сломалась, так что, боюсь, это пони Шанкса».
дерьмо
(вульгарный) вариант дерьма
магазин
в смысле “торговая точка” (США: магазин)
шестерки и семерки
сумасшедшие, бестолковые (обычно в словосочетании “в шестерках и семерках”). Из порядка старшинства Лондонской ливрейной компании, в котором на позицию 6 претендуют как Досточтимая компания торговцев Тейлоров, так и Досточтимая компания скиннеров.
перекошенный
перекошенный, неровный, не прямой
скинт
(неофициальный) без денег (США: сломался)
пропустить
промышленный мусорный бак (США: мусорный контейнер)
skive [off]
(неофициальный) улизнуть, избежать работы; прогуливать занятия (США: прогуливать занятия)
шлак *
похож на «шлюху», женщину с распущенными нравами и низкими стандартами.
шлак *
сквернословить; плохо отзываться о ком-либо, обычно за спиной
болван
(неформальный) лысый
пощечина
(вульгарный) похож на шлюху, но мягче.
спящий партнер
партнер по бизнесу, часто инвестор, который явно не участвует в управлении предприятием (США: молчаливый партнер)
спящий полицейский
насыпь, встроенная в дорогу для замедления транспортных средств (также в Великобритании: горб [DM]; США и Великобритания также: лежачий полицейский)
скользкий
(сленг) гладкий, мокрый, без трения или тяги, чтобы схватиться за что-то (США: скользкий)
медлительный вагон
(сленг) медлительный человек (США: тугодум)
мелкие вещи
нижнее белье, нижнее белье, особенно трусы
элегантное платье
формальный наряд
легкомысленный
(сленг) идиот; общий термин оскорбления (обсуждение происхождения см. smeg (вульгаризм)). Популяризировался благодаря использованию в ситкоме BBC 1980-х годов « Красный карлик» .
поцелуй
(сленг) «французский поцелуй» или поцелуй с языком (США [DM]: глубокий поцелуй, не обязательно с языком)
(вульгарно, в меру оскорбительно) уйти; заблудиться
spacker, spacky, spazmo
(вульгарный, оскорбительный для многих) идиот, общий ругательный термин: от «Spastic», относящегося в Англии почти исключительно (если не используется как оскорбление) к человеку, страдающему церебральным параличом. (вариант формы spaz/spastic используется в американском английском) См. также Joey.
гаечный ключ
(США: гаечный ключ)
(сленг) идиот, презренный человек (США: менее уничижительный синоним инструмента.) «Он глуп, как мешок с гаечными ключами». (Американский вариант: «Он тупее мешка с молотками».)
порожденный
удачливый
шмыгающий
(неофициальный) очень хороший (старомодный или сознательно используемый как старомодный, стереотипно связанный с людьми из высшего общества) (США: элегантный)
spiv товары черного рынка (во время Второй мировой войны). Термин «широкий мальчик» также часто используется в том же смысле. (Также используется в США, более широко используется j или тупой)
прямо на *
точно (США: прямо на)
пятнистый член
английский пудинг из сала, приготовленный на пару, содержащий сухофрукты (обычно смородину), который обычно подают с заварным кремом.
отряд
(неофициальный) унтер-офицер (США: пехотинец)
командир эскадрильи
звание офицера ВВС (США: майор)
squiffy
(неофициальный) в состоянии алкогольного опьянения (обычно, но, вероятно, ошибочно считается, что он принадлежит премьер-министру Великобритании (Герберту) Асквиту, известному пьянице). Это слово также может быть синонимом косого запаха.
квитанция
(редко) вид, чаще всего используется в форме для проведения квитанции в…
штамп
(сленг) Выплаты по национальному страхованию (например: я не заплатил достаточно марок, чтобы получить полную государственную пенсию )
липкий пластик
большой лист тонкого мягкого цветного пластика, липкий с одной стороны; см. Blue Peter (аналогично в США: контактный документ)
кладовщик
продавец (как розничный торговец), который хранит товары определенного типа, обычно определенной марки или модели (США: дилер)
камень ворон
восклицание удивления (святая корова в США)
немедленно
немедленно (иногда используется в США; также немедленно)
погладить
медленно и осторожно провести рукой по чему-либо, например погладить собаку. (США: домашнее животное)
строп
(неофициальный) плохое настроение или характер
раздражительный, иметь строп на
(неформальный) непокорный, в плохом настроении или настроении
метро
Подземный переход обычно под дорогой. Не путать с США для подземной железной дороги.
высосать и посмотреть
принять меры, не зная всех их последствий (США: рискуй)
suss [out] *
(неофициально) выяснить (от подозрений)
ремень для чулок
женское нижнее белье для ношения чулок (США: пояс с подвязками)
swot
1.