Скороговорки про сороку: Сорок сорок воровали горох 🗣 Скороговорки для развития речи и дикции
Скороговорки на Р
У тропинки, у тропы за ночь выросли грибы.
Топор стучит — дрова колю, пила звенит — дрова пилю. Чем больше слов — тем больше дров.
Хитрую сороку поймать — морока, а сорок сорок — сорок морок.
Хорош пирожок — внутри творожок.
Испугался грома Рома, заревел он громче грома, от такого рёва гром притаился за бугром.
На лугу под горкой лежал сырок с красивой красной коркой. Сорок сорок в короткий срок съели сырок.
Ехал Грека через реку, видит Грека в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап.
Гроздья рябины на солнце горят, рябит от рябины в глазах у ребят.
Егор шёл через двор. Нёс Егор с собой топор. Егор шёл чинить забор.
Пуст бредень в пруду, с бреднем из пруда не выбрести.
На грядке у пряхи растут гречка и просо.
Краб крабу сделал грабли, подарил грабли крабу. Грабь граблями гравий краб.
В огороде старика редька рыросла крепка.
На воротах сорока, на заборе ворона, на дороге воробей.
В карете корнет в лорнете играл на кларнете.
Рака в руку не бери — рака другу подари.
Ох, как сыро, сыро, сыро от росы, росы, росы.
Во мраке раки шуршат в драке.
За тараканом с барабаном, за комодом с топором.
Гром по горам прокатился, комар с дуба свалился.
Гордец горбушкой поперхнулся.
Летят три пичужки через три пустых избушки.
Прорубь рубили — рыбку ловили.
Солил Терентий грибочки — сразу тридцать три бочки. Съел Терентий грибочки — сразу тридцать три бочки.
Свинья тупорыла весь двор перерыла, срыла полрыла, до норы не дорыла.
Карасик красит кораллы краской.
Тройка тронулась от околицы с колокольцами.
Топоры стучали до поры, до поры стучали топоры.
У боярина бобра нет богатства, нет добра. Два бобрёнка у бобра лучше всякого добра.
Перепел перепёлку и перепелят в перелеске спрятал от ребят.
На дворе дрова топорами рубят.
Через рвы, через горбочки шли мы в рощу по грибочки.
Собирала Маргаритка маргаритки на горе, растеряла Маргаритка маргаритки на дворе.
Пришёл Прокоп — кипел укроп, ушёл прокоп — кипит укроп. Как при Прокопе кипел укроп, так и без Прокопа кипит укроп. И спит Прокоп — кипит укроп.
Три вороны на воротах, три сороки на заборе.
До города — дорога в гору, от города — с горы.
У Егора огород, там есть редька и горох. Рядом огород Федоры — там на грядке помидоры.
Проросли ростки повыросли, да ростом ростки не выросли. Проросли ростки повыросли, ростом ростки равхвастались.
У Тамары-тараторки тридцать три скороговорки.
У барана рога кручены-перекручены, верчены-переверчены.
У тридцати трёх полосатых поросят тридцать три хвостика торчат.
В реке большая драка — поссорились два рака.
Дорожка торная, местами косогорная.
Крута гора, в горе дыра, в дыре кротовая нора.
На реке Роман поймал руками рака.
Сорока с вороной спорила, тараторила, тараторила, ворону переспорила.
В хлеву у Фроси хрипло хрукает Хавронья.
На горе Арарат растёт крупный виноград.
Уточка вострохвосточка ныряла да выныривала, выныривала да ныряла.
На Ерёму напала дрёма, от дрёмы задремал Ерёма.
Две горлинки в горенке курлыкали: курлы-курлы-курлы.
Рыбы в проруби — пруд пруди.
Разминали кони ноги — неслись аллюром по дороге.
Воротилась Варвара из города и привезла новостей с три короба.
Кирюша-Кирилл огород долго мерил. Мерил, мерил, перестал, лег под деревом – устал.
С природой не спорят, погоды не просят.
Рыла свинья белорыла, тупорыла, полдвора рылом изрыла, варыла, подрыла. На то Хавронье и дано рыло, чтобы она им рыла.
Варя варит, Жора жарит, Петя песенки поёт.
По осинке росинки засверкали утром перламутром.
На рынке Кирилл кружку-крынку купил.
Орёл на горе, перо на орле, гора под орлом, орёл под пером.
В озере — карп, а в море краб.
Возле леса на пригорке стоят тридцать три Егорки. Из-за леса, из-за горки едут к ним ещё Егорки.
У Андрея и Арины растут георгины.
Жили-были раки, раки-забияки. Жили раки шумно, затевали драки.
Под гармошечку трёхрядку Прошка бросился в присядку.
Летела гагара над амбаром, а в амбаре сидела другая гагара.
Варвара варенье доваривала, ворчала и приговаривала.
На брёвнышке пёрышко, под пёрышком брёвнышко.
Посоли и поперчи, да попробуй не пересолить да не переперчить.
Ворон рвал во вру ревено, рвал проворно целый день.
Рисовала Лариса акварелью нарциссы. Георгины гуашью рисовала Наташа.
Кричал Архип, Архип охрип, не надо Архипу кричать до хрипу.
Громко порох грохнул, Прохор в страхе охнул.
Привез Пров Егору во двор дров гору.
Дал Макару Роман карамель, а Макар Роману — карандаш.
Рак в реке рюкзак отрыл.
Бурундук грызёт фундук, фундук грызёт бурундук.
Вороны друг другу дарили подарки — вороны дары подбирали на свалке.
После росы росли розы.
Тридцать три вагона в ряд тараторят, тарахтят.
Мышь в углу прогрызла норку, тащит в норку хлеба корку, но не лезет корка в норку: велика для норки корка.
Откуда на просеке посо? Просыпали просо здесь просто. Про просо просянки прознали. Без спроса всё просо склевали.
Крот агроном разрыхлял грядку граблями.
Стоит лодырь у ворот, широко разинув рот. И никто не разберет, где ворота, а где рот.
Усядемся на пригорде да расскажем скороговорки.
Кашевар кашу варил, переваривал, доваривал, да не доварил.
Зубр к зебре брёл с веткой вербы.
Топоры остры до поры, до поры остры топоры.
Редька редко росла на грядке, грядка редко была в порядке.
В аквариуме у Харитона четыре рака и три тритона.
Роет землю серый крот, разоряет огород.
Под горой бугор, на бугре Егор, у Егора кол, на колу колокол.
Ходит грач с грачихой черной в огороде на гряде.
Хитрую сороку поймать морока, а сорок сорок • высказывания
Хитрую сороку поймать морока, а сорок сорок • высказыванияСкороговорки
Хитрую сороку поймать морока, а сорок сорок – сорок морок.
Сообщество Вконтакте
Понравилось?
Фразы по теме «Скороговорки»:
- Цыган на цыпочках цыкнул цыпленку: “Цыц!”…
- Пекарь пёк пироги в печи.…
- Милу мама мылом мыла.…
- Сел сокол на гол ствол.…
- Полили вы лилию?…
- Возле дома холм с кулями, выйду на холм, куль поправлю.…
- Лена искала булавку, а булавка упала под лавку.…
Q.Информация:
добавить
фразу
- авторов:
- 450
- фраз:
- 2675
40430 просмотров за эту неделю
Q. Ресурсы:
Q.Орфография:
Если Вы заметили любого рода ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Мы рассматриваем каждый Ваш сигнал с благодарностью за Вашу помощь!
Классификация:
- по тематике
- по глубине
- по автору
- по типу
Разделы сайта:
- » Видео
- » Загадки
- » Игры
- » Идеи
- » Илл-ции
- » Комиксы
- » Лагерь
- »
- » Опросы
- » Ответы
- » Открытки
- » Песни
- » Послания
- » Поделки
- » Поэзия
- » Психология
- » Рассказы
- » Свадьбы
- » Статистика
- » Страсти Хр.
- » Сценки
- » Тесты
- » Фильмы
- » Фразы
- » Шутки
Авторские права на размещенные материалы [если не оговорено иначе] принадлежат авторам; в случае заимствования материалов для дальнейшей публикации их в электронных или печатных изданиях обязательно наличие явной активной ссылки на сайт Uucyc. ru.
Все права сохранены.
© 2000-2023, Uucyc.ruGT: [0.0128]
Венгерские скороговорки
- Gyere gyuri gyorsan, györi gyufa gyárba györi gyufával gyertyát gyujtani.
- Джордж, поспеши на спичечную фабрику в Дьере, чтобы зажечь свечи спичками от Дьера .
- (Спасибо, Элька)
- Öt török öt görögöt dögönyöz örökös örömök között
- Пятеро турок массируют пятерых греков среди вечных наслаждений.
- Mit sütsz, kis szűcs? Sós húst sütsz, kis szucs?
- Что ты жаришь, скорняк? Ты жаришь соленое мясо, маленький скорняк?
- Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
- Ты сделал этот притворный поступок? Ты, творец мнимых поступков, ты!
- Кет-пэк кэт-сэп кек кэп кэр
- Два пекаря просят две красивые синие картинки.
- Nem mindenfajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka
- Не все виды сорок имеют пестрые хвосты, только пестрые сороки имеют пестрые хвосты.
- Еги купац копаш кукач мэг еги купац копаш кукач аз кэт купач копаш кукач
- Куча лысых личинок и еще одна кучка лысых личинок образуют две кучки лысых личинок.
- Ямайка и Ямайка
- Ямайка принадлежит ямайцам.
- Сексуан синчизоло синт сисзол Сесуанбан
- Полировщик рельсов из провинции Сычуань полирует рельсы в провинции Сычуань.
- Ленина mauzóleumának lelinóleumozása
- Линолеум Мавзолей Ленина.
- Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
- У священника Ибафы есть деревянная трубка, поэтому трубка священника Ибафы – это деревянная трубка священника.
- Эде, де бедезодорожад магад!
- Эдвард, ты сильно намазался дезодорантом!
- Фекете бикапата копог и пепита патикаковекен
- По проверенным аптечным камням цокают черные бычьи копыта.
- Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc
- Стрессовая одежда из спандекса, украшенная стразами, для страусов.
- Csinos, cíkos cinkcsészében cukros cirkecomb
- Посыпанная сахаром куриная ножка в красивой полосатой цинковой чашке.
- Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte potpicocőt pocakon, pöcköt pocakon, pöcköt0005
- Крохотная полевка с крохотным животиком перевернула крохотную полевку с крохотным животиком на животик, когда полевка с крохотным животиком перевернула на животик перевернула полевку с крохотным животиком, которая перевернула его на животик.
- Если вы знаете другие венгерские скороговорки, свяжитесь с нами по телефону нажав здесь .
- Вернитесь на домашнюю страницу Tongue-Twister по номеру , нажав здесь .
- Вернуться на страницу alphaDictionary Laughing Stock до нажмите здесь .
- Вернитесь на домашнюю страницу alphaDictonary по номеру , нажав здесь .
Норвежские скороговорки Tungeknekkjarar / Tungeknekkere
Оригинал: | Du ska ikkje kalle Kalle для Kalle, selv om moren til Kalle kallar Kalle для Kalle, ska’kje du kalle Kalle для Kalle, for Kalle hetar egentlig Karl. |
---|---|
Английский: | Вы не должны называть Калле вместо Калле, хотя мать Калле называет Калле вместо Калле, разве вы не должны называть Калле вместо Калле, потому что настоящее имя Калле – Карл |
Оригинал: | Ein hælv kælv låg я elva og flaut på ein sælapinne. |
---|---|
Английский: | Полутеленка плыл по реке на бревне. |
Оригинал: | Русский рипсбаскер и андре русский рипсбусквекстер. |
---|---|
Английский: | Кусты смородины русской и другая растительность смородины русской. |
Оригинал: | Åtte коппер попкорн. |
---|---|
Английский: | Восемь чашек нераскрытого попкорна. |
Оригинал: | En hoinn svømte над Tromsø soinn med et oillteppe i moinn. |
---|---|
Английский: | Собака переплыла залив Тромсё с шерстяным одеялом во рту |
Оригинал: | Hadde jeg hatt den hatten jeg hadde hatt, så hadde jeg hatt en hatt jeg òg! |
---|---|
Английский: | Если бы у меня была такая шляпа, у меня тоже была бы шляпа! |
Оригинал: | Fem flate flyndrer på и flatt fat. |
---|---|
Английский: | Пять плоских рыб на плоской тарелке. |
Оригинал: | Klokka på Ringerike ringer ikke, derfor måtte Ringerike flytte до Rommerike. Мужчины Rommerike rommet ikke Ringerike, derfor måtte Ringerike være der Det var. |
---|---|
Английский: | Колокол в Рингерике не звонит. Так что Рингерике пришлось переехать в Ромерике (другое место). Но в Роммерике не хватило места для Рингерике, и поэтому Рингерике пришлось остаться на месте. |
Оригинал: | En hælv kælv låg i ælva å fløt. |
---|---|
Английский: | В реке плавала половина теленка. |
Оригинал: | Leika dåkkå dåkkå mæ dåkkå dåkkå då? |
---|---|
Английский: | Ты что, в куклы играешь? |
Оригинал: | Гнаге кукнокер. |
---|---|
Английский: | Жевать ноги (колена) коровы. |
Оригинал: | Воксен боксер васкер баксер. |
---|---|
Английский: | Взрослый боксер стирает брюки. |
Оригинал: | Огонь мелкий hvite fisker på et fint hvitt fiske-fat. |
---|---|
Английский: | Четыре прекрасных белых рыбы на тарелке/подносе из прекрасной белой рыбы. |
Оригинал: | Labba langs ælva i pælær å tyggær koe. |
---|---|
Английский: | Прогулка по реке в резиновых сапогах и с жевательной резинкой. |
Оригинал: | Далеко, за, за, за, за? Ней, фор икке фор, фор фор лам. |
---|---|
Английский: | Отец, у овец есть овцы? Нет, у овец нет овец; у овец есть ягнята. |
Оригинал: | Byens лучший пекарь Бьорн Брун, пекарь bare brune brendte berlinerboller. |
---|---|
Английский: | Лучший пекарь города, пекарь Бьорн Брун (буквально: Медвежонок Браун), будет печь только подгоревшие коричневые булочки с ванильным заварным кремом. |
Оригинал: | Хардангер Суннхордландске Дампскипсселскап |
---|---|
Английский: | Хардангер: район западного побережья Норвегии. Суннхордланд: район, прилегающий к Хардангеру. Дампскипсселскап: пароходная компания. HSD (сокращенно) — транспортная компания. |
Оригинал: | Fisker’n Finn fiska fersk fisk forige fredag. |
---|---|
Английский: | Финн Рыбак ловил свежую рыбу в прошлую пятницу. |
Оригинал: | Det ringer ikke på Ringeriket, så Ringeriket er flyttet til Romerike, мужчины Ромерике Роммер икке Рингерике, сå Ringerike må være дер дет эр! |
---|---|
Английский: | Он не звонит в Рингерикет, поэтому Рингерикет перемещается в Ромерикет, но Ромерикет недостаточно велик для Рингерикет, поэтому Рингерикет должен оставаться там, где он есть! |
Оригинал: | Дет вар нестен, са presten, да hesten сезам presten tråkket på lesten сезам presten. |
---|---|
Английский: | Это было близко, сказал священник, когда лошадь священника наступила на носок священника. |
Оригинал: | Æ E A Å Эдё. |
---|---|
Английский: | Æ = I [Jeg], E = am [er], A = out [ute], Å = for [for å], Edø = обед [spise]. Я иду ужинать. |
Оригинал: | Рабарбраблад |
---|---|
Английский: | Лист ревеня |
Оригинал: | Det var en gang en sebra som ikke kunne se bra. Så gikk Хань себра, как kunne себе бюстгальтер. Så lærte den sebraen som kunne se bra, den sebraen so ikke kunne se bra å se bra! |
---|---|
Английский: | Жила-была зебра, которая плохо видела. Затем он пошел к зебре, которая хорошо видела. Затем зебра, которая хорошо видела, научила плохо видеть зебру. |
Оригинал: | Лаксефискер, торскефискер |
---|---|
Английский: | Salmoniformes, Gadiformes (названия отрядов рыб, к которым относятся лосось и треска) |
Оригинал: | Langesundsfjordens Indremisjonsselskaps Hundreårsjubileum |
---|---|
Английский: | Столетний юбилей внутренней миссии Лангесундсфьорда |
Оригинал: | Стек торск, кокт торск. |
---|---|
Английский: | Треска жареная, треска отварная. |
Оригинал: | Takpapp, veggpapp, papp и papir. |
---|---|
Английский: | Кровельная бумага, обои, картон и бумага. |
Оригинал: | Hajjn hunn i bajjn |
---|---|
Английский: | кобель в ошейнике |
Оригинал: | Æ e я А. Æ e i A æ å ! |
---|---|
Английский: | Школьный инспектор спрашивает: “В каком ты классе?” ответ: «Я в A» (Æ e i A), затем он спрашивает другого мальчика «в каком ты тогда классе?» он отвечает: «Я тоже в A I» (Æ e i A æ å). |
Оригинал: | En djerv dvergbjerk |
---|---|
Английский: | Дерзкая карликовая береза. |
Оригинал: | Pappa pakker pappkasser. |
---|---|
Английский: | Папа складывает картонные коробки. |
Оригинал: | Ibsens ripsbusker и andre buskvekster. |
---|---|
Английский: | Кусты смородины Ибсена и другие кустарниковые растения. |
Оригинал: | Å er’e for vær hærræ være’ her er æ, blir vær’ og vær’ hærræ være’ ее, джо! |
---|---|
Английский: | Какая здесь погода, (она) становится все хуже и хуже, эта погода здесь, (йоу). |
Оригинал: | De’ lå en hælldau æLjekæLv å’ flaut i AuLiæLvæ. |
---|---|
Английский: | По реке Аули плыл полуживой лосенок. |
Оригинал: | Italienerinnenes snadderensemaskinfabrikkeri |
---|---|
Английский: | Итальянский (женский) завод машин для чистки труб. |
Оригинал: | Piken til kongen har rødt krøllete har. |
---|---|
Английский: | У дочери короля рыжие вьющиеся волосы. |
Оригинал: | En Konstantinopeliansk fiolinkassemakersvenn |
---|---|
Английский: | Друг константинопольского производителя шкатулок для скрипок |
Оригинал: | Eks-elskerinneaspiranten inspirerte elskerinneaspiranten |
---|---|
Английский: | Бывшая “стажер-госпожа” вдохновила нынешнюю “стажер-госпожа” |
Оригинал: | Fisker’n Finn fiska fersk fisk forige fredag. |
---|---|
Английский: | Финн Фишер ловил свежую рыбу в прошлую пятницу. |
Оригинал: | Det er ikkje berre berre å berre kome her og berre bere berenett! |
---|---|
Английский: | Ты не можешь просто прийти сюда и носить сумки! |
Оригинал: | Ein hælv dau kælv, låg i ælva å flaut! |
---|---|
Английский: | По реке плыл полуживой теленок. |
Оригинал: | Det satt ei skattu på hafeilla å plukka tælla tyting onde sjoggen. |
---|---|
Английский: | Сорока сидела на заборе (из поваленных деревьев), собирая под снегом мерзлую (горную) клюкву. |
Оригинал: | Lille snille Pernille гриль-пиллер на гриле Nilles, мужская лилль Ville triller Pernilles snille krokodille как разливщик trekkspill. |
---|---|
Английский: | Лилль (маленький) snille (красивый) Pernille (имя) гриль (барбекю) пиллер (таблетки (лекарства)) på (on) Nilles (имя) гриль (гриль), мужской (в то время как) lille (маленький) Ville (а имя) триллер(катятся) Перниллес(имя) Виль(дикий) крокодил(крокодил) сом(кто) разлив(играет) треккспилл(гармошка) |
Оригинал: | Кристин Кьопер Кьётткакер Хос Кьёпманнен в Кьеллстаде. |
---|---|
Английский: | Кристин покупает фрикадельки у Продавца в Кьельстаде (место). |
Оригинал: | Fraktmann Frans Fransen из Farsund, frakter femten fine fruer fra Fredrikstad, forbi Ferder Fyr. Fruene framfører fryktelige forferdelige fiser для Fraktmann Frans Fransen fra Farsund. |
---|---|
Английский: | Транспортник Франс Франсен из Фарсунда (город в Норвегии) перевозит 15 прекрасных дам из Фредрикстада (город в Норвегии) мимо Фердер Фюр (знаменитый маяк). Дамы изображают ужасные ужасные пердежи для перевозчика Франса Франсена из Фарсунда. |
Оригинал: | Høyesterettsjustitiarius sysselsettes i et forlystelsesetablissement. |
---|---|
Английский: | Судья Верховного суда работает в парке развлечений. |
Оригинал: | Nye børster børster bedre enn gamle børster børster. |
---|---|
Английский: | Новые кисти чистят лучше, чем старые кисти. |
Оригинал: | Konstantinopolitanerinnenespiperengjørelsesmaskinerier |
---|---|
Английский: | машина в Константинополе … |
Оригинал: | En vill mannj med hannj honnj i bannj og et fullt spannj med vannj. |
---|---|
Английский: | Дикарь с собакой в руке и ведром, полным воды. |
Оригинал: | Кьеркье Скутьен |
---|---|
Английский: | фронтон церкви |
Оригинал: | RaLejaLe hemmat i høssølæssom å naumøLa spikkjipørse. |
---|---|
Английский: | Шатаясь по полю, направляясь домой, в одних носках на ногах, и ешь салями. |
Оригинал: | Dom som sier dom er domme, dom er domme dom. |
---|---|
Английский: | Те, кто говорят, что они глупы, сами глупы. |
Оригинал: | Гиперневрокустискедиафрагмаконтравибрашонер |
---|---|
Английский: | Медицинский термин для обозначения икоты |
Оригинал: | Det satt ei skattu på hafeillla å plukka tælla tyting onde sjoggen. |
---|---|
Английский: | Сорока сидела на заборе и ела замороженную бруснику под снегом. |
Оригинал: | De’e fåttå ti hafella! |
---|---|
Английский: | Забор горит! |
Оригинал: | Труддеруддераннтанн? |
---|---|
Английский: | Вы думали, что капает? |
Оригинал: | Даттата? |
---|---|
Английский: | Она упала? |
Оригинал: | БАТАКТКАВТИЦИЯ |
---|---|
Английский: | Попросите Тею присмотреть за коровами около 10 часов. |