Разное

Рисунки фразеологизмов: Рисунок на тему фразеологизмы (68 фото) » Рисунки для срисовки и не только

Конспект НОД в старшей группе по теме: «Путешествие в Носандию» | План-конспект занятия по развитию речи (старшая группа) по теме:

Конспект НОД в старшей группе по теме:

«Путешествие в Носандию»

Автор конспекта: Морозова Татьяна Александровна, воспитатель МБДОУ МО

Плавский район «ЦРР –детский сад «Теремок»

Образовательная область «Познание»

Задачи: знакомить детей с фразеологизмами, с их лексическим значением и  происхождением; вводить в активный словарь детей фразеологические обороты о носах, учить понимать переносное значение этих фразеологизмов.

Интеграция образовательных областей:

Образовательная область «Коммуникация»

Активизировать речь детей, обогащать ее образными выражениями, поощрять стремление обмениваться своими впечатлениями.

Образовательная область «Чтение художественной литературы»

Вызвать у детей эмоциональный отклик на образность фразеологизмов, знакомить детей с русскими пословицами,   с юмористическими стихами о  носах.

Образовательная область «Художественное творчество»

Знакомить детей с юмористическими рисунками  на темы фразеологизмов, самим придумывать сюжеты рисунков на понравившийся фразеологизм, развивать воображение.

Словарная работа:

Носандия, фразеологизм,  орган обоняния; зарубить  себе на носу, остаться с носом, водить за нос, держать нос по ветру,  показывать нос, выспаться в носу, повесить нос.

Предварительная работа: чтение сказок, в которых есть фразеологизмы, заучивание стихотворений, пословиц, вне занятий – беседы с детьми с использованием различных фразеологизмов, рассматривание рисунков, объясняющих значение фразеологизмов; дидактические игры: «Фразеологический зверинец», «Скажи по-другому».

Материалы и оборудование: рисунки фразеологизмов, игрушка на руку Буратино, атрибуты к  инсценированию  фразеологизмов, игрушка топор, дощечка, листы бумаги, фломастеры.

Ход НОД

  1. Дети получают письмо без адресата, читают его.

«Приглашаю вас в Носандию. Я буду вашим экскурсоводом.

Кто я? Отгадайте. Что за странный

Человечек деревянный,

Всюду нос сует он длинный.

Кто же это? Буратино!

Появляется Буратино.- Здравствуйте, ребята! Молодцы! Быстро отгадали мою загадку.

– А кто такой экскурсовод?

-Хотите побывать в необычной стране Носандии? А название этой страны вам ни о чем не говорит? Скажем вместе: «Носандия».Это СТРАНА  НОСОВ  И  НОСИКОВ.

-Ребята, а зачем вам нужен нос?

(Чтобы дышать, чувствовать запахи;  нос охраняет от микробов, согревает, увлажняет воздух)

Воспитатель: А послушайте, дети, как ответил один мальчик на вопрос, зачем нам нужен нос. (Чтение стих-я И.Порфирьева «Как ответить на вопрос…)

Буратино: А если бы у нас не было носа, как бы мы выглядели?

(Ответы детей)

А я знаю одну девочку, которая потеряла свой нос. Хотите про нее узнать?

(Чтение стих-я «М.Гойхмана «Инна потеряла нос…»)

Воспи-ль: Нос – это важный орган обоняния, но у него есть и другой смысл.

Буратино: Вы попадете в мою страну, если отгадаете, кому принадлежат эти носы.

(На веревочке висят  или на листах  нарисованы носы, дети отгадывают).

(Носы Бабы-Яги, Лешего, клоуна, поросенка)

2 .Буратино приглашает детей сесть на стульчики.

-Вот вы и в необычной стране Носандии. Здесь живут необычные смешные выражения про нос, эти выражения называются фразеологизмами.

Будьте внимательны!

На доске рисунок , изобр.выражение «зарубить на носу».

-Что изображено на этом  рисунке? (Буквально: на носу делают зарубки)

-Кто из вас слышал выражение «зарубить себе на носу», от кого? Что оно означает?

Оно означает – запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда 

Дело в том, что на Руси делали зарубки на палочках, которые назывались НОСЫ. Отсюда и пошло выражение “Заруби себе на носу”. Поэтому когда мы говорим, что нужно что-то «зарубить себе на носу», это означает, что нужно что-либо «запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.

«Остаться с носом»

Фразеологизм оставить с носом означает ‘оставить ни с чем, обмануть, одурачить’, а остаться с носом – ‘оказаться одураченным, потерпеть неудачу’.
Но при чем же тут нос? Дело в том, что этот фразеологизм возник тогда, когда в русском языке существовало еще одно слово нос (однокоренное слову носить) со значением ‘подношение невесте как выкуп за нее’. Если сваты приходили с таким подношением в дом невесты и получали в этом доме отказ, то их подношение не принималось, они и оставались со своим «носом». Слово нос с таким значением вышло из употребления и сохранилось лишь в составе фразеологизма. Но в языке существует другое слово нос, обозначающее часть лица, совпадающее по звучанию с утраченным, поэтому мы теперь связываем фразеологизм с оставшимся словом.

Инсценировка фразеологизма  (Полина –  невеста, Никита – жених, двое детей – сваты)

«Водить за нос».

Эта фраза пришла к нам  из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уж хочешь, не  хочешь – а приходится подчиняться ! Кольца вдевали в носы и быков, чтобы сделать их нрав более  покладистым.

Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он» водит за нос».

«Держать нос по ветру»

Буратино показывает ребятам парусный корабль.

 Какое отношение парусник имеет к носу? Оказывается , самое прямое.

В славные времена парусного флота передвижение корабля полностью зависело от направления ветра, от погоды. Штиль, безветрие – и паруса напоминали тряпку. Дует противный ветер в нос корабля –приходится думать уже не о плавании, а уже о том. чтобы все якоря бросить, то есть « стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Чтобы выйти в море, требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в море. Капитану и морякам все время нужно было держать нос по ветру, подстраиваться под попутный ветер. Выражение  «держать нос по ветру»  пришло к нам  от моряков. Теперь это выражение означает в переносном смысле – приспосабливаться  к каким – либо обстоятельствам.

«Совать свой нос» – вмешиваться в чужие дела, быть излишне любопытным.

Буратино: – А какой фразеологизм спрятался в этом рисунке?

-Какую пословицу вы знаете?

Ответ детей: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Буратино: -Наверное, каждый из вас хоть раз побывал такой Варварой!

Чтение стихотворения А.Усачева «Совать свой нос»

Любопытная Варвара

Приходила на базар.

И во все свой нос совала:

В сапоги, в сметану, в сало,

В мед, в горчицу, в скипидар…

– Что купили? Как продали?

 -Где украли самовар?

Взяли тут

И нос Варваре

Оторвали

На базаре.

«Выспаться в носу» – так говорят об очень доверчивом человеке, которого легко обмануть.

3. Буратино:

–  Предлагаю немного отдохнуть-  размять наши носики.

Встаньте, поставьте кончик указательного пальца на нос. Делайте движение вверх-вниз, вправо-влево, а теперь вращайте  носик в одну сторону, а потом в другую. Сделайте  глубокий  вдох через нос, резкий выдох через рот –  2 раза.

Молодцы!  А какие вы знаете фразеологизмы  про нос? Может быть, ваши родители употребляют или бабушки с дедушками?

( Ответы детей)

4. Воспитатель: А про нос сложено много пословиц в народе.

Пословицы

1.Не суй свой нос не в свое дело.

2.Чем носовитей, тем красовитей.

3.Чем не молодец, коли нос с огурец!

4.Всякая птица своим носом сыта.

5.Береги нос в большой мороз.

6.Мороз  ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает.

7.Лучше иметь длинный нос, чем длинный язык.

8.Сыт – весел, голоден – нос повесил.

9.Ранняя птичка носик прочищает, а поздняя глазки продирает.

                                                                Приметы

1.В носу свербит – к радостной вести.

2.Гусь прячет  под крыло нос – к холоду.

5. Буратино: Как много вы знаете пословиц!

– Вам понравилось у меня в Носандии?

–  Тогда я хочу , чтобы вы нарисовали понравившийся вам фразеологизм про нос и подарили мне на память. Проходите за столы.

(Дети рисуют стоя) Рисунки выставляются на доску.

Буратино прощается с ребятами.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАБОТЫ НАД ДЕТСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СЛОВАРЯМИ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЕМА КРЕОЛИЗАЦИИ ТЕКСТА)

Создание детских инновационных фразеологических словарей в бумажном формате – вызов времени, обусловленный принципалами антропоцентрической лексикографии и особенностями фенотипа современного ребенка. Именно учёт фактора адресата  словаря (валеологическое  требование ограничения времени пребывания младшего школьника за компьютером, развитие у ребенка интереса к чтению как к познавательному досугу, не менее занимательному, чем компьютерные игры) потребовал от сотрудников  Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии  разработки  фразеографической технологии, продуктом которой стала серия интерактивных словарей в бумажном формате [6], [7], [8], [9], [10].

Наша авторская концепция [3] разработана в рамках дискурсивного подхода в учебной лексикографии, позволяющего реализовать принцип интерактивности при конструировании словарного гипертекста, в полной мере учесть фактор адресата и тем самым оптимизировать восприятие словарного текста.

Способом  моделирования  фраземообразовательного процесса в условиях учебной коммуникации является словарная этимологическая парафраза, интерактивность которой создается  посредством системы текстоорганизующих приемов [4].

Одним из таких приемов является креолизация этимологического гипертекста. В современной  лингвистике под креолизованным текстом понимается «особый вид паралингвистически активного текста» [11, 97].  Е.Е. Анисимова определяет данные тексты как особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее комплексное прагматическое воздействие на адресата [1, 71].

В креолизованных текстах между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются подчиненные отношения, при которых вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда и само изображение выступает в качестве необходимого элемента текста [2]. Это свойство креолизованного текста в полной мере используется при словарной этимологизации фразеологизмов в рамках нашей концепции [5]. Иконические компоненты текста являются здесь репрезентантами ключевых элементов фразеологического образа, что обеспечивает адекватное осмысление внутренней формы фразеологизма, снимает возможность неполноценного восприятия вербально передаваемой информации или ее некорректной интерпретации читателем-ребенком, не имеющим достаточных фоновых знаний и запаса этнокультурно маркированной лексики, как, например, в случае с фразеологизмом ни кола ни двора [9, 57-58]. Благодаря креолизации этимологизирующего словарного текста читатель получает здесь наглядное представление о деталях и конструктивных особенностях крестьянских хозяйственных построек, осваивает культурный фон компонентов фразеологизма кол, двор, опираясь на визуализацию соответствующих реалий, и успешно осознает мотивировку фразеологического оборота. Отметим также, что за счет диалога авторов с читателем при воображаемом «обустройстве двора» по ходу этимологической истории «в книжном формате» реализуется интерактивность, так привлекающая ребенка в компьютерных играх.

В других случаях креолизованный текст дает возможность поставить юного читателя в еще более активную позицию исследователя. Так, в словарной статье «Погнаться за двумя зайцами» ребенку предлагается роль фразеолога-следопыта. Он наблюдает за следами на рисунке, размышляет над поставленными вопросами, делает выводы и раскрывает фразеологический образ.  А иллюстрации в послетекстовой части словарной статьи помогают ему справиться с развивающими заданиями [9, 65-67].

Одним из приемов креолизации словарного текста является использование рисунков, построенных на эффекте оптических иллюзий – перевертышей, контрастных изображений с эффектом последствия, а также иллюзий движения. Такой прием креолизации вполне уместен при словарной репрезентации фольклорного фразеологизма как по щучьему веленью – ‘как по волшебству, как бы само собой’. «Волшебные» рисунки, которые в тексте и заданиях сопровождаются фразеологизмом как по щучьему велению, помогают ребенку усвоить значение фразеологизма: как по волшебству Емеля превращается в царевну Несмеяну, сами собой передвигаются ведра, щука оказывается в озере, а пирожок, посыпанный сахарной пудрой, – в печи. Здесь же «волшебство» на вербальном уровне – фразы-перевертыши (палиндромы), сопровождающие рисунки, – еще одна возможность проиллюстрировать значение фразеологизма, а кроме того – познакомить ребенка с интересным   видом языковой игры. Приведем пример словарной разработки данного фразеологизма из комплексного интерактивного учебного фразеологического словаря в бумажном формате [9]:

КАК ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ

Как по волшебству, как бы само собой.

[компик3]  

В этой словарной статье будет мало слов, но много волшебства, потому что тут нам особо рассказывать нечего, ты и так всё знаешь. Проверим?

Сказку «По щучьему велению» помнишь? Ну, конечно. Мы уверены, что хоть одно из этих изданий тебе знакомо.

А теперь давай быстро пробежимся по сказке. А точнее прокатимся.  На чём? Что за вопрос?

На печке, конечно.  

[печка]

Емелю узнаешь?

[емеля]

Щуку помнишь? Волшебные слова знаешь? Да-да, «по щучьему веленью».

[щука]

Что в сказке случилось с вёдрами по щучьему веленью, повторять  не надо?

[ведра]

А теперь пересаживайся на сани –  и в лес. Ты, конечно, помнишь, что туда сани отправились тоже по щучьему веленью.

j

[СЛОВА НАОБОРОТ]

k

[ДЕРЕВЬЯ]

* ропот – недовольство, которое выражают  негромкой речью.

** древо – дерево

l

[ДА ЗА НИМИ НАЗАД]

 Да, ну и пробежка! Прямо зимние Олимпийские игры: Сочи-2014! Зато всё вспомнили.

Ну, когда же, когда же начнется волшебство!? Уже сил нет терпеть! Так что же ты сидишь? Приступай скорее к заданиям. Видишь, в них нет ключей-ответовÑ? Потому что всё будет выполняться как бы само собой, как по волшебству, как по щучьему веленью.

ÏВернись к началу статьи. Найди рисунок: печка и пирожок. Секунд 20 смотри на пирожок, затем переведи взгляд на печку. Подожди немного.  Видишь испеченный пирожок в печке? Он белого цвета, потому что посыпан сахарной пудрой. Если нет, пробуй ещё. У нас получилось. Скажешь, не волшебство?

ÏПосмотри на Емелю. Теперь переверни Словарь и снова посмотри на Емелю. Только это уже не Емеля, а кто? Узнаёшь? Ну, конечно, царевна  Несмеяна!

ÏПомоги щуке попасть в озеро: опять секунд 30 смотри на щуку, затем переведи взгляд на озеро. Подожди немного. Получилось? Щука в озере? Чудеса!

ÏВидишь, оба ведра стоят на мостике. Переверни словарь. А теперь? Одно ведро так и стоит на мостике, а другое – уже на траве. Опять волшебство.

ÏНа рисунках 1, 2 и 3 прочитай надписи. А теперь прочитай каждую из них наоборот – справа налево. Что получается? То же самое. И тоже как по волшебству.

(Эту и другие языковые шутки мы нашли  в книге С. Федина «Лучшие игры со словами».)                                               

! На рисунке 2 раскрась стволы деревьев, которые рубит топор. Вместо нескольких стволов у тебя получится один огромный стволище! И всё как бы само собой!

G Вот так мы с тобой наполнили новыми чудесами русскую народную сказку, к которой восходит фразеологизм как по щучьему веленью. Сказочная щука, отпущенная Емелей на свободу, готова была исполнить любое его желание, достаточно было произнести «По щучьему веленью, по моему хотенью…». Отсюда и значение фразеологизма – «как по волшебству, как бы само собой».

[книг и лупа строчки]  Найди в разговоре двух одноклассников фразеологизм, которому посвящена эта словарная статья, и выдели его маркером !. Попробуй определить, с какими словами в тексте наш фразеологизм совпадает по значению, и подчеркни их, чтобы лучше запомнить! А проверить себя ты сможешь, вернувшись к началу статьи.

– Серёга, ты – шахматный гений! Так здорово отыграл областной  блиц-турнир!  Все партии подряд выиграл. Как по щучьему велению!

– Нет, само собой так ни за что не получилось бы. Просто я каждый день тренируюсь по шесть часов. Без выходных. А кажется – побеждаю, как по волшебству. Зато ты у нас настоящий волшебник: берёшь карандаш в руки,  а через минуту на бумаге – целая история в картинках. Я всегда смотрю и думаю: «Как по щучьему велению!»

– Да нет. Это тоже не по волшебству. Я каждый день рисую эскизы,  тренирую глаз и руку.  Бывает, за день 100 листов истрачу. 

– Так что выходит,  наши успехи – не по щучьему велению, а благодаря нашему труду.

´ А сейчас ты сам – волшебник. Или волшебница. А если так, то нечего сидеть дома. Иди по свету и просто помогай всем, кто к тебе обращается за помощью, твори чудеса! А фразеологизм как по щучьему явлению всегда с тобой. Где нужно, вставляй его на своём пути вместо пропусков или заменяй им соответствующие выражения (но сначала их нужно найти и подчеркнуть в тексте). Итак, в добрый путь!

¤ Первой на пути тебе повстречалась Золушка. Она держит в руках кусок ткани и горько плачет.

Волшебник: О чём ты плачешь, Золушка?

Золушка: Час назад мачеха и сёстры велели из этой ткани сшить бальные платья. А сейчас пришли и сказали, что не хотят рисунок с вогнутыми кругами, а хотят с выпуклыми. Уже ночь, все магазины закрыты, а другой ткани нет. Я пропала.

Волшебник: Не плачь, дорогая Золушка, я тебе помогу! Поверни ткань верхним краем вниз и посмотри, какой узор получился теперь.

Золушка: Ой! ……….. ! У меня ткань с выпуклыми кругами! Вот спасибо тебе!

¤ А вот и умелец Левша из словарной статьи «Подковать блоху». Он чем-то очень озабочен.

Волшебник: Левша, а Левша, могу я тебе чем-нибудь помочь?

Левша: Помоги, если сможешь. К завтрашнему дню мне нужно сделать ручные часики для блохи. Хочу удивить гостей из Англии. Механизм-то я сделал, да что-то он не заводится.

Волшебник: Уже заводится!

Левша: Да где там! Стоят часики, как и раньше.

Волшебник: А ты возьми лупуL, да посмотри!

[оптические иллюзии: шестеренки]

Левша: Точно! Пошли! Как бы само собой! ……………………………… ! Ну и волшебник!

   ¤ Вдруг где-то высоко в небе ты услышал птичий крик. Это гуси-лебеди. Но почему-то они словно застыли в небе. Как их ни рассматривай­ – не двигаются  с места.

[ПТИЧКИ]

Волшебник: А вы чего, гуси-лебеди, клювы повесили?

Гуси-лебеди: Баба Яга наказала нас за то, что мы не смогли догнать Иванушку с сестрой. И теперь мы не можем летать. А скоро зима, и если мы не отправимся в теплые края, мы погибнем.

Волшебник: Не расстраивайтесь, я помогу вашему горю.

Гуси-лебеди: Да как же? Мы уже всех просили. И ветер на нас дул, и самолетами нас разгоняли, и мальчика Нильса звали из сказки Сельмы Лагерлеф «Чудесное путешествие Нильса с диким гусями». Никто не смог нам помочь, а ты-то как поможешь?

Волшебник: А вот так!

[ПТИЧКИ ЛЕТЯТ]

Гуси-лебеди: Полетели! Как ни смотри: хочешь вправо, хочешь влево, хочешь по «∞».  ……………………………… ! Спасибо, добрый человек! Может, ты тогда и нашему другу Супермену поможешь? Он на твой справочный фразеологический сайт свою фотографию послал и о своей проблеме рассказал.

¤ А теперь скорее включай компьютер и открывай свой сайт – Супермен ждет помощи.

  Оказывается, он не может взлететь – погода нелетная. А дел по спасению много. Ты, конечно, догадался, как помочь ему подняться в воздух. Ведь с такими чудесами ты уже встречался в начале нашей словарной статьи. Всего 20-30 секунд – и Супермен взлетит как по щучьему веленью.

[batman]

?Научи и твоих друзей делать такие чудеса. Ребята столпились у монитора и ждут руководство к действию. Составь его, используя слова и выражения из нашей бегущей строки________________________________________

Бегущая строка: Чтобы, помочь взлететь, как по щучьему велению, Супермен,  затем перевести взгляд, тридцать секунд,  нужно посмотреть на фотографию, белая бумага.

¤ А как помочь Светлячку – ты объяснишь ребятам и без подсказки. Но одно условие: обязательно используй фразеологизм как по щучьему веленью.

Светлячок отвечает за освещение в сказочном  королевстве, а лампочка перегорела. Что нужно сделать, чтобы она загорелась как по щучьему веленью?

[lamp]

¤ А теперь объясни ребятам, как помочь королеве найти ее супруга – короля.

[КОРОЛЕВА]

?Тебе опять нужна бегущая строка? Хорошо. Но даем только основные слова и выражения: чтобы, как по щучьему веленью, перевернуть:

[мальчик и девочка спорт]  Ты читаешь словарь, но немного волнуешься, что ещё не повторил таблицу умножения на 9? Будь спокоен! Сегодня в «Минутке здоровья» пальчиковая гимнастика «Таблица умножения по  щучьему веленью» и арифметическая тренировка.   

1. Положи обе руки на стол ладонями вверх и вытяни пальцы.

[ручки]

2. Пусть каждый палец по порядку означает соответствующее число: первый слева – 1, второй за ним – 2, третий – 3, четвертый – 4 и так далее до десятого.

[ручки и цифры]

3. Теперь умножаем 1 на 9. Для этого приподними (или согни), не сдвигая рук со стола, палец №1 и как по щучьему веленью получишь ответ. Для этого посмотри, сколько пальцев осталось справа. – 9. Верно. 1 х 9 = 9

[ручки загнут пальчик]

4. Давай попробуем посложнее. Умножим 8 на 9. Загибаем палец № 8. Теперь  остальные пальцы, лежащие слева от поднятого, дадут в сумме число десятков, а лежащие справа – число единиц. Считаем пальцы слева от восьмого: получаем 7 (7 десятков), а справа – 2 (2 единицы). Значит, 8 х 9 = 72. Ну что, получается?

[ручки ДЕСЯТКИ И ЕДИНИЦЫ]

8 х 9 = 72

5. Еще пример: чему равно 4 х 9? Три пальца слева от четвертого и шесть справа.  Значит, 4 х 9 = 36. Как по волшебству?

[ручки ДЕСЯТКИ И ЕДИНИЦЫ2]

4 х 9 = 36

А теперь пройди всю таблицу умножения на 9. Как по щучьему велению!

ВСЕ ЗАДАНИЯ ВЫПОЛНЕНЫ:                  ?__________________________ .

[10,52-61].

Таким образом, креолизация словарного текста позволяет показать  фразеологизм читателю во всей совокупности его семантических нюансов и функционально-грамматических особенностей, а историю его происхождения наглядно представить как факт взаимодействия языка и культуры.

В результате креолизации каждой зоны словарной статьи создается интерактивный гипертекст, приближающий словарь книжного формата к познавательной компьютерной игре, уровнями которой являются  рубрики словарной статьи.

 Это соответствует пользовательскому запросу современного младшего школьника, а также активно реализуемым в настоящее время принципам здоровьесберегающей педагогики – позволяет снять у обучающегося ребенка эмоциональное напряжение, облегчает процесс чтения. Результатом работы с креолизованным словарным текстом становится и повышение творческой активности ребенка, который готов самостоятельно или в «сотворчестве» с одноклассниками и учителем создавать собственные креолизованные тексты.

 

ЛИТЕРАТУРА

Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е.Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Валгина, Н.С. Понятие креолизованного текста [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина // Теория текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – URL.: http://evartist.narod.ru/text14/25.htm. (дата обращения 17.06.2019 г.).
Рогалёва, Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика [Текст] / Е.И. Рогалёва. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014.
Рогалёва, Е.И. Технологические приёмы индуцирования интерактивности в учебном фразеологическом словаре (на лингвокраеведческом материале) [Текст] / Е.И. Рогалёва // Образовательный потенциал: международная научно-практическая конференция, посвященная распространению актуального опыта в науке и образовании, заслуживающего самого пристального внимания педагогического сообщества. – Чебоксары: Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Экспертно-методический центр», 2017. – С. 151-155.
Рогалёва, Е.И. Художественная иллюстрация как средство лексикографической интерпретации фразеологического образа в учебном словаре для детей [Электронный журнал] / Е.И. Рогалёва // Педагогика искусства. – 2016. – №2. – URL: http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/102-108_rogalyova.pdf (дата обращения 17.06.2019 г.).
Рогалёва, Е.И., Никитина, Т.Г. Сами с усами: Весёлый фразеологический словарь [Текст] / Е.И. Рогалёва, Т.Г. Никитина. – Москва: Издательский Дом Мещерякова, 2018.
Рогалёва, Е.И., Никитина, Т.Г. Ума палата: Фразеологический словарь для детей [Текст] / Е.И. Рогалёва, Т.Г. Никитина. – Москва: Издательский Дом Мещерякова, 2017.
Рогалёва, Е.И., Никитина, Т.Г. Фразеологический практикум (словарь) [Текст] / Е.И. Рогалёва, Т.Г. Никитина. – М.: ВАКО, 2012.
Рогалёва, Е.И., Никитина, Т.Г. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей [Текст] / Е.И. Рогалёва, Т.Г. Никитина. – М.: ВАКО, 2019.
Рогалёва, Е. И. Новый фразеологический словарь для детей [Текст] / Е.И. Рогалёва.  – Псков: АНО «ЛОГОС», 2007.
Удод, Д.А. Креолизованный текст как особый вид паралингвистически активного текста [Текст] / Д.А. Удод // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).  – Уфа: Лето, 2013. –  С. 97 – 99.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИСИСТСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ «THE NEW YORK TIMES») )

Астрея

  • Авторизоваться

Том. 1 № 2 (2020), Статьи

Том. 1 № 2 (2020)

Статьи

https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07

Опубликовано 5 сентября 2021 г.

  • Татьяна ВОЙТКО +
  • Оксана АРТЮШЕНКО +

ВОЙТКО Татьяна

Межрегиональная академия управления персоналом

https://orcid.org/0000-0003-4097-9260

АРТЮШЕНКО Оксана

Государственный университет связи

https://orcid. org/0000-0002-5599-3009

Абстрактные просмотры: 37
Скачиваний в формате PDF: 35

Ключевые слова

фразеологизмы; устойчивая фраза; устойчивые комбинации; метафоры; целостность смысла; перестановка слов

Как цитировать

ВОЙТКО Т., АРТЮШЕНКО О. (2021). ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЗАГОЛОВКАХ ПУБЛИЧИСТСКОГО СТИЛЯ (НА ПРИМЕРЕ «НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС»). Астрея , 1 (2), 118-133. https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07

Abstract

Анализ научной литературы показал, что понятие «фразеологизм» рассматривается многими учеными и трактуется как устойчивое словосочетание или выражение, который характеризуется воспроизводимостью, смысловой целостностью, устойчивостью словосочетаний и скрытым смыслом. Выявлены основные типы функционально-стилистических групп фразеологизмов. Фразеологические сращения делятся на два подвида: фразеологические сращения, в состав которых входят «некротические слова», и фразеологические сращения, в состав которых входят грамматические архаизмы. Исследование показало, что основными видами трансформации фразеологических единиц являются простейшие изменения элементов синтаксических единиц, которые являются результатом их перестановки, замены, добавления и сокращения. Суть семантической трансформации фразеологии состоит во внесении во фразеологию новых смысловых оттенков или игры слов. Основные виды аналитического преобразования можно определить следующим образом: синтаксическое; лексический; загрязнение. Кроме того, фразеологизмы высвечивают проблемы в более мягком свете, окрашивая заголовок публицистического текста, тем самым привлекая к нему внимание. Анализ заголовков в «Нью-Йорк Таймс» показал, что в современной журналистской практике использование фразеологизмов является популярным методом продвижения текста. Авторы в своих произведениях используют практически все стили и типы фразеологизмов, но чаще всего в украинском языке используется разговорный стиль и жаргонные слова, реже – педантичный стиль и практически не встречаются межстилевые фразеологизмы, а в английском языке чаще всего чаще используется разговорный и педантичный стили, реже используется разговорный.

Таким образом, на практике в газетные рубрики включаются все стили и типы фразеологизмов.

https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.07

использованная литература

Ахманова О. С. (2006). Словарь лингвистических терминов. Москва: Сов. Энциклопедия (на русском языке).

Баранов А. Н. (2016). Идиоматика и идиомы. Вопросы языкознания.

Виноградов В. С. (2011). Введение в переводоведение. Москва: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО.

Голев Н.Д. (2017) Стихийная узуализация номинативных единиц. Получено с http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html. (на русском языке)

Дейк ван Т.А. (2000). язык. Познание. Коммуникация [Язык. Познание. Коммуникация [пер. с англ.]. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэн де Куртенэ. [пер. с англ.]

Карасьев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиомах. (2013). Получено с http://bgconv.com/docs/index-92243.html (на русском языке)

Комлев Н.Г. (2002). Слово в речи. Денотативные аспекты [Слово в речи. Денотативные аспекты]. Москва: Изд-во МГУ. (на русском языке)

Леви-Брюль Л. Примитивное мышление. Получено с http://www.psychology.ru/library/00032.shtml

Lehrer J. (2013). Воображение. Как работает творчество. Москва: АСТ, Корпус.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. (2007). Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология [Современный русский язык. Запас слов. Фразеология. Морфология: Учебник. Москва: Из-дво МГУ, Изд-во «ЧеРо».

(на русском языке)

Самаренкина С.З., Сергеева Ю.С. (2016). Трансформация как лингвистический элемент технических текстов. Филология и литературоведение. [Трансформация как языковой элемент технических текстов. Филология и литературоведение. Получено с URL: http://philology.snauka.ru/2016/01/1872. (на русском языке)

Spiers A. Richard (2013) Словарь американских идиом: специальное издание. Москва: Русский язык.

Буассе Ж.-Х. A (2008) Идиомы как лингвистическая условность (с иллюстрациями из французского и английского языков. Университет Флориды.

Коллинз Кобилд (2004). Англо-русский словарь устойчивых фраз / Словарь идиом. Москва: АСТ, Астрель.

https://www.nytimes.com

Фразеологизмы в аудиовизуальном переводе. Пример польского дублирования диснеевского мультфильма «Русалочка»

%PDF-1.4 % 1 0 объект > эндообъект 7 0 объект /Заголовок /Предмет /Автор /Режиссер /Ключевые слова /CreationDate (D:20221109162041-00’00’) /EPSprocessor (PStill версии 1.84.42) /ModDate (D:20210513132455+02’00’) >> эндообъект 2 0 объект > эндообъект 3 0 объект > эндообъект 4 0 объект > эндообъект 5 0 объект > эндообъект 6 0 объект > ручей UUID: cf95c61d-17eb-43d3-8566-db85b64a5d8buuid:0A9E45D0-B5F1-6926-1BB5-B1C5E0087BC62021-05-13T13:03:26+02:002021-05-13T13:24:55+02:00Arbortext1 Advanced Print 2. W-x642021-05-13T13:24:55+02:00PDFlib+PDI 9.1.1p1 (C++/Win64) аудиовизуальная версия; дубляж; tłumaczenie frazeologiczne; техника тлумаче-нёве; фразеология аудиовизуальный перевод; дубляж; фразеологический перевод; приемы перевода; фразеологияприложение/pdf

  • Павел Голда, Юдита Менжик
  • Фразеологизмы в аудиовизуальном переводе. Пример польского дублирования мультфильма Диснея «Русалочка
  • »
  • Квартальник Неофилологический, 1 (2021) 136-154. дои 10.24425/кн.2021.137039
  • tłumaczenie audiowizualne
  • дубляж
  • tłumaczenie frazeologiczne
  • техника тумаче-нёве
  • фразеология
  • аудиовизуальный перевод
  • дубляж
  • фразеологический перевод
  • методы перевода
  • фразеология
  • PS Еще версия 1.84.42 конечный поток эндообъект 8 0 объект >
    эндообъект 90 объект > эндообъект 10 0 объект > эндообъект 11 0 объект > эндообъект 12 0 объект > эндообъект 13 0 объект > эндообъект 14 0 объект > эндообъект 15 0 объект > эндообъект 16 0 объект > эндообъект 17 0 объект > эндообъект 18 0 объект > эндообъект 19 0 объект > эндообъект 20 0 объект > эндообъект 21 0 объект > эндообъект 22 0 объект > эндообъект 23 0 объект > эндообъект 24 0 объект > эндообъект 25 0 объект > эндообъект 26 0 объект > эндообъект 27 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageC /ImageB /ImageI] >> эндообъект 28 0 объект > ручей xڥXɎ6+֐0| ҷ A0~j)[$0lREcQӗOT`*͵M3~\ >’3Lo7tH.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *