Разное

Редкие фразеологизмы в картинках: Ожившие фразеологизмы в картинках (40 картинок) ⚡ Фаник.ру

Фразеологизмы в картинках

Фразеологизмы в картинках

Фразеологизмы неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определённому языку.

Наврать с три короба –

наговорить неправду.

По грибы Егор пошёл,

Собирал их здорово:

Два гнилых сморчка нашёл,

А наврал с три короба.

Зарубить (себе) на носу-

запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда.

В старину носом называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки.

В буквальном смысле зарубить на носу означало сделать зарубки на дощечке (носу) о том, что нужно помнить, не забывать.

Гнаться за двумя зайцами –

делать одновременно несколько дел

«За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» – гласит русская пословица. Не стоит браться сразу за несколько дел, толку будет мало. Сделай одно – потом начинай другое.

Существует ещё выражение убить двух зайцев. Тут уже смысл несколько иной: успешно выполнить одновременно два дела; добиться осуществления двух целей.

Как курица лапой –

писать небрежно и неразборчиво, так, что нельзя понять.

Маленький Петя был высмеян папой: “Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?” Пискнул обиженно бедный ребенок: “Я ведь не курица, только цыпленок!” 

Спустя рукава –

относиться к делу неохотно, работать кое – как, с ленцой.

В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученные конца их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе.  Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать  засучив рукава», то есть решительно, горячо, с полным старанием.

Манна небесная –

что – либо крайне необходимое, желательное, ожидаемое.

Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода из Египта через пустыню в землю обетованную пищу – манну. Предполагается, что прообразом манны являлись семена съедобного лишайника (леканоры съедобной), которые очень легкие и могут переносится ветром на большие расстояния. Кочевники издавна изготавливали из них муку и пекли лепешки. Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении что-либо ценное, редкое. Когда с нетерпением ждут чего-то заветного, то произносят фразу «ждать как манны небесной».

Прожужжать все уши –

надоедать постоянными разговорами об одном и том же.

Чем закончился рассказ?

Видишь, щёлки вместо глаз?

Льёт как из ведра –

очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).

«Уважаемый Жираф!  Зная Ваш добрейший нрав,  Я надеюсь, что друзьями  Непременно станем с Вами.

Это в Африке жара,  А у нас  как из ведра   Льют дожди в разгаре лета.  Что Вы скажете на это?

Мы нашли для Вас работу  (Выходной один – в субботу)  Тучи в небе разгонять.  Разрешите Вас обнять.  Каждый вечер под дождём  Мы Вас очень-очень ждём»

Выносить сор из избы –

раскрывать посторонним какие – либо личные тайны.

Делать из мухи слона –

преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение.

Аналог этого фразеологизма есть и в других языках. Например, по-латыни это выражение звучит как “делать из ручья большую реку”, у французов есть своя поговорка – “делать гору из ничего”, у англичан – “делать гору из кротовой кучки”, по-немецки – “из комара делать слона”, испанский вариант – “смотреть через увеличительное стекло”. В общем, у всех народов это выражение означает, что кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие.

Лезть на рожон –

действовать необдуманно, сгоряча, часто с риском для жизни.

Фразеологизмы со словом « НОС »

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали  – не вмешивайся не в свое дело. На носу  – так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить. Не видеть дальше собственного носа  – не замечать окружающего вокруг. Не совать нос не в свое дело  – таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует. Нос к носу  – напротив, близко.

Остаться с носом  – без того, на что рассчитывал . Под самым носом  – близко. Показывать нос  – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными. С гулькин нос  – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький). Совать свой нос в чужие дела

– интересоваться чужими делами .

Фразеологизмы со словом « РОТ, ГУБЫ »

В рот не возьмешь   – говорят, если еда приготовлена невкусно. Губа не дура   – говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее. Заткнуть кому-то рот   – значит не дать ему говорить.   Каша во рту   – человек невнятно говорит. Маковой росинки во рту не было  – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить. Молоко на губах не обсохло   – говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен. Набрать в рот воды   – это замолчать самому. Надуть губы   – обидеться. Рот разинуть  – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение. Хлопот полон рот   – говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться. Широко открытый рот  – признак удивления.

Фразеологизмы со словом « ВОДА »

Выйти сухим из воды   – остаться безнаказанным, без плохих последствий. Деньги как вода  – имеется в виду та легкость, с которой они тратятся. Дуть на воду, обжегшись на молоке  — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках Как в воду глядел  – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события Как в воду канул  – пропал, бесследно, без вести исчез Как в воду опущенный  – печальный, грустный Как вода сквозь пальцы  – тот, кто легко уходит от преследования Как две капли воды  – очень похожи, неотличимы Как не знаешь брода, то не лезь и в воду  – предупреждение не принимать поспешных действий Как рыба в воде   – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, Как с гуся вода

 – все человеку нипочем

Фразеологизмы со словом « РУКА »

Держать в руках   – не давать воли, держать в строгом повиновении Как рукой сняло  – быстро исчезло, прошло На руках носить  – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать Не покладая рук – усердно трудиться Подвернуться под руку  – случайно оказаться поблизости Попасть под горячую руку  – нарваться на плохое настроение Рука об руку  – взявшись за руки, сообща, дружно Рука руку моет  – связанные общими интересами люди защищают друг друга Руки не доходят  – никак нет сил и времени что-то сделать Руки чешутся  – о большом желании что-либо сделать Рукой подать  – очень близко, совсем рядом Ухватиться обеими руками   – с удовольствием согласиться с каким-то предложением Золотые руки  – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.

Фразеологизмы со словом « ГОЛОВА »

Ветер в голове   – ненадежный человек. Вылетело из головы  – забыл. Голова идет кругом   – слишком много дел, обязанностей, информации. Давать голову на отсечение  – обещать. Как снег на голову  – неожиданно. Морочить голову  – обманывать, уводить от сути дела. Не сносить головы  – отвечать за свои поступки. Осмотреть с головы до ног  – всего, тщательно, внимательно. По головке не погладят  – поругают. С больной головы на здоровую  – свалить вину на другого. С ног на голову   – наоборот. Сломать голову над задачей  – напряженно думать. Сломя голову  – очень быстро.

Фразеологизмы со словом

« УХО »

Держать ухо востро   – человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.   Навострить уши   – внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.   Не видать как своих ушей   – говорят про человека, который никогда не получит желаемого.   Погрузится во что-то по уши   – говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.   Покраснел до ушей   – говорят, когда человек сильно смущен. Развесить уши   – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво. Слушать во все уши  – значит слушать внимательно. Слушать вполуха или слушать краем уха   – слушать без особого внимания.

Уши вянут   – противно слушать что-либо предельно. Уши режет   – говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом « ЯЗЫК »

Бежать высунув язык  – очень быстро. Держать язык за зубами  – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. Длинный язык  – говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты. Как корова языком слизала  – про то что быстро и бесследно исчезло. Найти общий язык  – достигнуть взаимопонимания. Наступить на язык  – заставить замолчать. Повесить язык на плечо  – очень устать. Попасть на язык  – стать предметом пересудов. Прикусить язык  – замолчать, воздержаться от высказывания.  Развязать язык  – побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить. Распускать язык  – не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.

Объясни смысл фразеологизмов

12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову

6 марта 2018 Образование

Откуда взялись эти странные выражения — сразу можно и не сообразить. Но Лайфхакер всё выяснил.

1. С бухты‑барахты

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты‑барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты‑барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст — герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее — обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое‑то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» — значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто‑то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» — по‑немецки значит «ко ста».

6. Тары‑бары‑растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары‑бары‑растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах — деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач — в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи‑то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

Читайте также 🧐

  • 18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома
  • 7 популярных фразеологизмов, о значении которых многие не догадываются
  • ТЕСТ: Хорошо ли вы знаете пословицы и поговорки?

Abstract View

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С «ЖИВОТНЫМ» КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Е. В. Мусина

Д.А. Тишкина

Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева (РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ)

О статье:

Появляется в: Материалы INTED2020
Год издания: 2020
Страницы: 3780-3785
ISBN: 978-84-09-17939-8
ISSN: 2340-1079
doi: 10.21125/inted.2020.1053

Название конференции: 14th International Technology, Education and Development Conference 900 09 Даты: 2-4 March, 2020
Location: Valencia, Spain

Abstract:
Межкультурная коммуникация невозможна без надлежащего перевода различных письменных источников. Понимая это, мы разработали и адаптировали нашу учебную программу курса практического перевода таким образом, чтобы облегчить процесс обучения и развить познавательную осведомленность учащихся о межкультурных смыслах. Одной из ключевых задач учащихся является определение «образов» иностранной культуры в таких языковых единицах, как фразеологизмы (идиомы). Дословные переводы таких фразеологизмов довольно часто встречаются в печати. Целью данной статьи является сравнение и анализ фразеологизмов с компонентом «животное» в русском и английском языках на предмет их переводной эквивалентности и обсуждение стратегий обучения. Мы приписываем животным человеческие качества, поэтому лежащий в их основе «образ», внутренняя форма фразеологизма отражает наше мировосприятие. Мы включили в наше исследование все фразеологизмы с любым атрибутом, относящимся к животному миру, не только названия птиц и животных, но и части их тела. Культурные «образы» по-разному проецируются в мир, придавая новые смыслы лексическим и фразеологическим единицам. Таким образом, полные совпадения смыслов исходного и целевого языков довольно редки. В результате переводчику приходится находить аппроксимации того или иного уровня, или, в большинстве случаев, создавать компоненты смыслов слов, близкие по своему коннотативному и денотативному значениям. Овладение навыком выполнения необходимых действий для достижения этой цели означает обладание более глубоким пониманием ее и знанием трансляционных преобразований. В более широком смысле способность переводчика включает в себя два аспекта процесса: что должно быть достигнуто, каким образом и как это можно сделать. В нашем исследовании мы исследовали несколько аспектов учебного процесса и используемых приемов перевода, в частности, рассматривая стилистические функции идиом и способы передачи основного «образа» в переводе, где это возможно. Примеры фразеологизмов для данного исследования были взяты из книг американских и британских писателей. Результаты этого исследования могут быть использованы в университетах для целей обучения и дальнейших исследований в областях науки, связанных с этой темой.
Ключевые слова:
Межкультурные смыслы, фразеологизмы, перевод.

Цитата успешно скопирована в буфер обмена.

Отражение сходства и различия языковой картины мира идиомами (на примере чеченского языка и русского)

Автор

Перечислены:

  • Навразова К.Б.
  • Б. Н. Исакова
Зарегистрирован:

    Реферат

    Целью статьи является анализ фразеологизмов чеченского и русского языков, наиболее ярко репрезентирующих языковую картину мира, выявление сходства и различия между ними. Материал исследования получено из лексикографических источников. В статье используются описательный и сопоставительный методы исследования, а также методы понятийно-семантического анализа. В результате исследования было установлено, что случаи полного (семантического, экспрессивного и стилистического) соответствия между фразеологизмами изучаемых языков встречаются крайне редко. Выводы. Взаимная связь языка и культуры подтверждается на фразеологическом уровне языка наличием этноспецифических фразеологизмов, дословный перевод которых на язык других культурных традиций вызывает большие трудности. На этом основании непереводимость фразеологизма на язык другой культуры можно охарактеризовать как категориальную характеристику фразеологизма.

    Предлагаемое цитирование

  • Навразова К.Б., Исакова Б.Н., 2019. « Отражение сходства и различия языковой картины мира фразеологизмами (на примере чеченского языка и русского) », Дагестанский государственный педагогический университет. Журнал. Социально-гуманитарные науки, Дагестанский государственный педагогический университет.
  • Обработчик: RePEc:dgs:journl:y:2019:id:832
    DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-3-66-70

    как

    HTMLHTML с абстрактным простым текстом обычный текст с абстрактнымBibTeXRIS (EndNote, RefMan, ProCite)ReDIFJSON

    Скачать полный текст от издателя

    URL файла: https://daggum.elpub.ru/jour/article/viewFile/832/495
    Ограничение на скачивание: нет

    URL файла: https://libkey.io/10.31161/1995- 0667-2018-12-3-66-70?utm_source=ideas
    Ссылка LibKey : если доступ ограничен и если ваша библиотека использует эту услугу, LibKey перенаправит вас туда, где вы можете использовать свою библиотечную подписку для доступа к этому элементу
    —>

    Подробнее об этом товаре

    Статистика

    Доступ и статистика загрузки

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc:dgs:journl:y:2019:id:832 . См. общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, реферата, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: . Общие контактные данные провайдера: http://lib.dgpu.net/ru/ .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет библиографических ссылок на этот элемент. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вы знаете об отсутствующих элементах, ссылающихся на этот, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылающегося элемента.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *