Разное

Песни колыбельки: Колыбельные песни для малышей (896 штук) слушать онлайн

Содержание

Русская колыбельная • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

Песни

1

Карельская колыбельная

Исполнитель: ILMU

Play0:00

2

Калмыцкая колыбельная

Исполнитель: Somerset

Play0:00

3

Чувашская колыбельная

Исполнитель: «Ялар»

Play0:00

4

Удмуртская колыбельная

Исполнительница: Лади Светӥ

Play0:00

5

Аварская колыбельная

Исполнительница: Хиринду Султанова

Play0:00

6

Адыгская колыбельная

Исполнитель: «Джэрпэджэж»

Play0:00

7

Алтайская колыбельная

Исполнительница: Bayaru Takshina

Play0:00

8

Чеченская колыбельная

Исполнительница: Хава Хамзатова

Play0:00

9

Татарская колыбельная

Исполнитель: Juna

Play0:00

10

Русская колыбельная

Исполнитель: Синекдоха Монток

Play0:00

11

Ненецкая колыбельная

Исполнитель: «Минлей»

Play0:00

12

Нанайская колыбельная

Исполнительница: Нина Гейкер

Play0:00

13

Колыбельная коми

Исполнительница: Надежда Мусатова

Play0:00

14

Эвенкийская колыбельная

Исполнительница: Синильга

Play0:00

15

Якутская колыбельная

Исполнитель: «Айaрхаан»

Play0:00

Колыбельные народов России

Почему сон — живой, зачем в колыбельных поют о смерти и как они связаны с «Калевалой»

Автор Никита Петров

Карелы — прибалтийско-финский народ, большая часть которого проживает в Республике Карелия и других регионах России. Множество карелов живет на востоке Финляндии. 
Численность в России: более 60 тысяч человек (по данным 2010 года). 
Самоназвание: karjalaiset.
Язык: карельский, в том числе три основных наречия: собственно карельское, ливвиковское и людиковское.
Религия: в России — православие, в Финляндии — православие и лютеранство.

О традиции

Карелы. Фотография Инто Конрада Инха. Ухта, 1894 годSuomen valokuvataiteen museo

Карельская устная традиция знаменита своими рунами — песнями особой формы  Среди прочего для рун характерно обилие созвучных согласных (аллитераций) и попарный параллелизм строк — вторая строка часто пересказывает первую, четвертая — третью, и так далее. Например, так:

Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье.

Элиас Лённрот. «Калевала». Зачин.
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

В колыбельной, которую мы выбрали, тоже можно наблюдать этот прием — об этом мы еще упомянем., повествующими о мире, богах и героях. Некоторые из них легли в основу эпической поэмы «Калевала»  «Калевала» — поэма, составленная в сере­дине XIX века фольклористом Элиасом Лённротом. Само по себе слово «Кале­вала» — это эпическое имя страны, в которой действуют карельские народные герои. Его можно перевести как «место жительства Калева» — родоначальника карело-финских богатырей. — самого известного переложения карельских традиционных песен.

Размер, которым исполняются руны, называется kalevalamitta  Kalevalamitta — «Калевальская метрика» (с карельского). — в этом размере поются не только эпические, но и заговорные руны, а также свадебные и колыбельные песни, причем один песенный жанр может проникать в дру­гой — например, в колыбельной может встретиться часть заклинания от ноч­­ной плачеи  Ночная плачея — мифологическое существо, не дающее ребенку спать. . Более того, размер kalevalamitta свойственен всему детскому фольклору: потешки, считалочки и дразнилки пропеваются именно руниче­ским размером, и легко можно взять часть потешки и напеть ее в качестве колыбельной. Родство песенных жанров в карельском фольклоре можно проиллюстрировать словами фольклористки Марии Кундозеровой:

«Я пела дочке заговорную руну о рыбалке. Она такая коротенькая, записана много раз от разных исполнителей. В ней говорится о том, что мы поймаем большую щуку и поделим ее. <…> Мясо отдадим повару, голову, глаза — смотрящему с берега, печенку — ждущему на берегу, а желчный пузырь — тому, кто сидел без дела. И я пела ее в качестве колыбельной, потому что это очень хорошо, удобно для запоминания. А на самом деле это заговорная руна, которую пели, отправляясь на рыбалку».

Колыбельные пелись долго: женщина, которая укачивает ребенка, могла за один раз пропеть все свои колыбельные, свой эпический и лирический репертуар, заговоры — в этом уникальность карельского песенного фольклора.

Также интересно, что в карельских колыбельных переплетаются карельские, финские и русские слова и выражения: это результат долгого соседства этих народов.

Записано больше тысячи карельских колыбельных. В них выделяются два распространенных мотива: первый — обращение ко сну, а второй — пожелание ребенку удачной судьбы. 

Обращались ко сну примерно так: «Приди к изголовью ребенка, закрой его глаза, завяжи уши платочками, веревочками». Карелы представляли сон живым: он откуда-то идет или приезжает на баране или овце — то есть на тех животных, которых карелы держали в хозяйстве. Также сон представляли старым, иногда — приходящим в облике старика  Uniukko (карельский). или старухи  Uniakka (карельский).. В одной из записанных колыбельных сон должен приехать на саночках, а саночки разукрашены золотом. Причем исполнительница прокомментировала, что на таких санях приезжают самые дорогие гости. То есть сон — желанный гость, его приглашают к ребенку. 

Если же колыбельная благопожелательная, чаще всего в ней поется об удачах в профессии, причем самой желанной профессией карельцам виделась профес­сия судьи. Вот, как об этом рассказывает Мария Кундозерова:

«Судя по текстам колыбельных, особо почитались судьи, те, кто пишет бумаги, судит-рядит, разносит важные бумаги. Ребенку желали также, чтобы он стал боярином. Вот, например, слова в одной колыбельной: „Качайся в судьи, качайся в носителя книг, в судьи-рядители, в сидящего в большом углу“  Tuuti, tuuti, lasta tuomariksi,
Keiku kirjan kandajiksi,
Suudijiksi, reädijiksi,
Suuren sopen istujiksi
SKVR II. 580. Kuutamolahti. Salminen n. 1798. — 09.. То есть большой угол в избе — самый почетный, и самые важные люди — они сидят в этом углу. И вот родители хотели, чтобы дети стали такими почетными людьми. Не только боярином желали стать ребенку, но и врачом — тоже почетная профессия»  Подойди, сон, к колыбели.

Укачиваю ребенка, чтоб стал он лекарем.
Труды Карельского филиала Академии наук СССР. Выпуск 35. Вопросы литературы и народного творчества. 1962. .

У карелов была и традиция исполнения смертных колыбельных, когда ребенку желают смерти в песне. Вероятнее всего, функция этих колыбельных — защит­ная, смерть пытались обмануть. С другой стороны, могло быть и иначе: когда мать по-настоящему желала смерти ребенку, потому что не представляла, как его прокормить. В традиционной культуре считалось, что если родилась девочка, это не очень хорошо для семьи, нужны мальчики, которые будут работать, поддерживать родителей. У карелов даже есть такая пословица: Poika šynty — onni šynty,

то есть «Мальчик родился — счастье родилось». И наоборот: Tyttö šynty — tyhjä šynty, что значит «Девочка родилась — пустое родилось».

В целом карельские колыбельные часто пелись как защитные, охранные песни. Считалось, что в первые шесть недель после рождения младенец находится в переходном состоянии между иным миром и миром людей, он максимально не защищен от воздействия злых сил. И колыбельная — это не столько песня для усыпления, сколько защита для ребенка.

О песне

Колыбельная, о которой мы говорим, записана в 1983 году на самом севере Карелии, в Лоухском районе, от Федоры Тихоновны Кундозёровой, которая говорила на собственно карельском наречии.

Долгое время считалось, что рунический фольклор не бытует на этой терри­тории. Однако в 1970-х года фольклористка Нина Александровна Лавонен, разговаривая с женщинами, все-таки обнаружила в Лоухском районе эпические руны. Это произошло совершенно случайно. На вопрос «Что пели детям?» одна женщина исполнила песню, которая по сути своей является лиро-эпической руной. Так выяснилось, что на самом севере Карелии многие исполняют такие песни.

Более десяти лет Нина Александровна ездила в экспедиции к кестеньгским карелам в Лоухский район и методично записывала там песни и колыбельные. Деревня Зашеек, где записана наша колыбельная, находится на северном берегу озера Пяозеро — это одна из самых северных деревень Карелии.

В колыбельной множество раз повторяются строчки «Tuuti tuuti tuutusilla / Baiju baiju baibasilla», становясь чем-то вроде припева, разделяющего текст на куплеты. Tuuti («туути») происходит от карельского глагола tuutie, tuuvvittua — «укачивать», «баюкать». А 

baiju («баю») — заимствование из русского языка. То есть, по сути, «баю-бай» повторяется два раза: в первой строчке — по-карельски, во-второй — при помощи заимствования из русского. Это характерный пример распространенного в рунических песнях попарного параллелизма, когда строчки попарно пересказывают друг друга.

В колыбельной сон приглашают к маленькому ребенку «по золотым проулоч­кам, по медным ступенечкам». В фольклоре карелов золото и другие богатства имеют иномирное происхождение, они находятся в ведении мифологических персонажей — и сам сон здесь тоже оказывается мифологическим персонажем. Кроме того, золото — это и символ богатства, которого мать желает своему ребенку.

Другой интересный образ — старик, плетущий кошели. Плетение кошелей связывалось с пением, рассказыванием. В русской культуре бытуют выра­жения «сплетать историю» или «плести словеса» — это близкие вещи.

А когда старик устает, значит, и его история заканчивается — а вот колыбельная продолжается, так как мать или няня, которая качает ребенка, должна очень долго и методично что-то петь.

В тексте колыбельной перечисляются предметы, еда. 

Исполняя колыбельную, мать проводит ребенка по окружающему миру. Вначале перечисляются предметы, еда (испеченные хлебушки на молоке, новые лапти, косоплетки — ленты, вплетенные в косы), упоминаются дубовые щепочки — tammenlaštusette. В карельском фольклоре есть руны о большом дубе — космическом древе, выросшем от земли до неба. Так высоко оно выросло и широко раскинулось, что его пытаются срубить — а оттого и щепки летят  Лист любви упал на пепел,
лист любви и желудь дуба,
из него дубочек вырос,
поднялся побег зеленый,
встал чудесной земляничкой,
разветвился, раздвоился.

Ветви далеко расправил,
широко раздвинул крону,

до небес дорос вершиной,
по свету раскинул ветви,
преградил дорогу тучам,
облакам закрыл проходы,
заслонил собою солнце,
месяца затмил сиянье.

Тут уж старый Вяйнямёйнен
думать стал, умом раскинул:
кто бы дуб срубил могучий,
дерево свалил большое?
Тяжко в мире человеку,
рыбам жутко в море плавать
без сиянья солнца в небе,
блеска месяца ночного.

Элиас Лённрот. «Калевала». Песнь вторая, строки 75–96. Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.. Поэтому дубовая щепочка — очень характерный образ для карельского фольклора.

В конце концов повествование выходит за пределы дома, становятся слышны птицы («чирок пел с детками»), возникает вода («гребли-плыли мы»), мы про­плываем под брюшком у окуней, мимо пасти большой рыбы… Карелы — рыба­ки, в прошлом они всегда селились на берегах водоемов, а вместо дорог у них были водные пути, поэтому вода занимает важнейшее место в карельском фольклоре.

Ребенок, которого запеленали в пеленочки, сравнивается с клубочком табака: «Rulli rulli tupakkirulla» («Рулли-рулли, рулон табака»). Этот же образ встре­ча­ется в огромном множестве рун, записанных в Финляндии. В них, как и в на­шей колыбельной, клубочку задают вопрос «Откуда ты пришел?». Он отвечает, что пришел по дорогам финского города Турку, со стороны Швеции. Федора Тихоновна включает в колыбельную не финский город, а карельское название родной деревни — Ахвенлахти (Окунева Губа) — и других мест, рядом с кото­­рыми она живет: дороги Хейняярви (Сенозеро), Шуапкаярви (Шапкозеро), Елетьярви (Елетьозеро) и Лахти (Никольская Губа). Это очень характерное явление для фольклора вообще и карельского фольклора в частности — когда в песню включается что-то понятное и знакомое исполнительнице.

Текст основан на интервью с Марией Владимировной Кундозеровой, фолькло­ристкой, кандидатом филологических наук, научной сотрудницей сектора фольклористики и литературоведения (с фонограммархивом) Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук.

Другие колыбельные:

Татарская колыбельнаяНенецкая колыбельнаяЯкутская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Винокурова И. Ю., Новак И. П. Введение к разделу.

    Народы Карелии: историко-этнографические очерки. Петрозаводск, 2019.

  • Кундозерова М. В. Большой дуб: происхождение мирового древа в карельских эпических песнях.

    Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 7. Т. 1. 2012.

  • Пеллинен Н. А. Лингвистический аспект мира детства: на материале карельских колыбельных песен. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

    Петрозаводск, 2010.

  • Древние руны финского народа.

    В 34 томах.

  • Песенный фольклор кестеньгских карел. Kiestingin kanšanlauluja.

    Петрозаводск, 2020.

Колыбельные народов России

Какой возраст называется колыбельным, как выбрать коня, приносящего удачу, и чем можно напугать дербетского ребенка

Автор Никита Петров

Калмыки — народ, восходящий к древнему монгольскому этносу — ойратам. Те ойраты, что в XVII веке поселились в низовьях Волги, со временем стали именоваться калмыками. Сейчас калмыки в основном живут в Республике Калмыкия и других частях России, а другие ойраты — на территории бывшей Джунгарии: в Синьцзяне и Внутренней Монголии (автономных регионах Китая), а также на западе государства Монголия.
Численность в России: более 180 тысяч человек.
Самоназвание: хальмг, хальмгуд  По одной из версий, оба эти слова происходят от тюркского глагола qal — «оставаться». В некоторых источниках указывается, что так называли калмыков, отделившихся от общей массы ойрат-монголов, иногда этот термин трактуется иначе, в значении «ойраты, оставшиеся язычниками». Существуют и другие версии..
Язык: калмыцкий  На калмыцком языке: xaľmg keln (очень примерно можно произнести как «хальмиг келен»).. Принадлежит к монгольским языкам. Калмыцкий язык включен ЮНЕСКО в список языков, которым грозит исчезновение. 
Религия: Буддизм. Эта религия стала оказывать существенное влияние на монгольский мир в XIV веке, а в XVII веке буддизм становится официальной религией калмыков. Калмыки — приверженцы желтошапочного буддизма школы гелугпа.

О традиции

Калмыцкая семья. Начало XX векаWikimedia Commons

В прошлом калмыки жили в войлочных кибитках, колыбель сооружали в виде ящика и подвешивали или крепили за деревянный остов кибитки. Слов, означающих «колыбель», в калмыцком несколько — «бүүвә», «өлгә» и «дүүҗңг». С помощью любого из них, а также слова «дун» («песня») можно образовать словосочетание, которым именуются колыбельные: «бүүвән/ɵлгǝн/дүүҗңгин дун». Кроме этих трех вариантов можно встретить выражение «саатуллһна дун» от слова «саатулх» — «убаюкивать».

Сами по себе колыбельные песни зафиксированы как у калмыков, так и в традиции ойратов Синьцзяна и Западной Монголии, но записей очень мало — несколько десятков, — и большинство из записанных колыбельных, вероятно, пелись мальчикам.

Люди, баюкающие ребенка, — обычно это были мамы или бабушки — вкладывали в колыбельные свои представления о том, каким он должен вырасти. Они пели про храброго, надежного человека, но вплетали в песню и очень нежные, ласковые слова, как, например, в колыбельной «Саатуллһна дун»:

Мамина золотая птичка,
Наше любимое дитя,
Маленький воробушек,
Такой маленький, светлый.  Ээҗин алтн шовун,
Мана дурта үрн,
Бичкәхн-лә богшурһа,
Бичкән-лә шарла.

Т. Г. Басангова. Детский фольклор калмыков. Элиста, 2009.

Кроме того в калмыцких колыбельных часто описывается природа и животные, окружающие кочевника. Нередко возникает образ сороки, вороны, волка, барса или лошади, например: 

В табуне водящийся,
Сын табуна,
Бюювя, Бюювя, Бюювя. 
<…>
Сын сороки,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
<…>
Сын вороны,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
<…>
Краснопестрый
Сын барса,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.
С плачущим голосом,
Сын волка,
Бюювя, Бюювя, Бюювя.  Т. Г. Басангова. Детский фольклор калмыков. Элиста, 2009.

Возраст с рождения до двух лет в калмыцкой традиции назывался колыбель­­ным. В это время ребенок был неразрывно связан с матерью, которая, убаю­кивая, напевала ему колыбельную песню. Сейчас, укачивая младенца, родители чаще всего напевают импровизированные колыбельные на русском языке, хотя, конечно, родственники, владеющие живой калмыцкой речью, могут баюкать и по-калмыцки.  

О песне

В 1983 году калмыцкий фольклорист Анатолий Шалхакович Кичиков опубли­ковал колыбельную, которую слышал в детстве от мамы. Дочь фольклориста, музыковед Радна Анатольевна Кичикова, помогла записать мелодию — и теперь это единственная калмыцкая колыбельная, записанная в нотах.

Анатолий Кичиков назвал песню «Бүүвлдә» — словом, родственным слову «бүүвә»  Бүүвә — «колыбель» по-калмыцки. Мы упо­минали об этом в начале текста, но решили, что лучше напомнить на всякий случай.. Припев «бүүвлдә, бүүвлдә», аналогичный русскому «баю-баюшки-баю», встречается также в колыбельных монголов и бурят, в том числе в чуть другой форме: «бүүвә, бүүвә». Среди дербетов Монголии об этих словах бытует предание, опубликованное в книге «Образцы монгольской народной словес­ности». Предание гласит, что однажды войско халхов, в старину бесконечно сражавшихся с дербетами, в бой повела жена их предводителя в мужском воинском снаряжении. У женщины был трехлетний сын, и, отправляясь в поход, она взяла его с собой. Приблизившись к месту сражения, предводи­­тельница стала убаюкивать малыша, напевая: «Бүүвә, бүүвә». Когда дербетский лазутчик рассказал об этом, дербеты так испугались, что отступили без боя. Что именно так устрашило дербетов, не до конца ясно, но сейчас среди них бытует мнение, что слова «бүүвә, бүүвә» пугают детей. Фольклорист Сергей Неклюдов комментирует это так:

«По-видимому, у халхов в какой-то момент умер предводитель, почему и пришлось переодевать в мужскую одежду его вдову. „Хатн“ (по-мон­­гольски qatun — „госпожа“) и „хатн“ (по-монгольски qatan — „крепкий, грозный, мужественный“) — омофоны, „бүүвә, бүүвә“ значит „баю-бай“. С другой стороны, есть такое мужское имя: легендарный Бүүбэй-бэйлэ хан — в предании примерно той же эпохи. Видимо, имеется в виду, что лазутчик соединил оба компонента и принес весть, что халхское войско действительно возглавляет могучий богатырь. Точнее сказать трудно».

По словам фольклористки Цаган Селеевой, судя по содержанию и лексике песни, «Бүүвлдә» можно датировать XVII–XIX веками.  

Каждая строка колыбельной — прямое или метафорическое пожелание мальчику благополучной и счастливой судьбы, но то, что эти пожелания звучат как уже претворенные в жизнь, тесно связывает песню с заклина­тельным калмыцким фольклором, превращая каждую строку в магическую формулу. Вот как об этом говорит Цаган Селеева:

«Следует обратить внимание на часто встречаемое слово „болгсн“ — „ставший“. „Ставший поддержкой отцу и матери“, „ставший оплотом родной державы“ — эти формулы, пропетые матерью ребенку, звучат как магическое заклинание, как свершившийся факт». 

Будущее младенца воображается сразу несколькими способами. Во-первых, проговаривается напрямую — он станет поддержкой отцу и матери, опорой братьям и сестрам, оплотом родной державы, победит грозного врага. Во-вторых, используются сравнения и переносы. Например, в первой строке: «[Сияющий], словно натертое [до блеска] яблоко». Это, конечно, пожелание здоровья — представляется, что здорового розовощекого младенца можно сравнить со спелым, красным, гладко вытертым яблоком. Наконец, прекрасное будущее мальчика можно вообразить с помощью метафоры: он станет «волною внешнего океана» или «ветвью волшебного сандала».

Так как калмыки в прошлом были частью кочевого народа ойратов, важное место в их жизни отводилось лошадям. В двух строках, упоминающих лоша­дей, — «Ставший хозяином резвого скакуна» и «Ставший крыльями золотисто-солового коня» — можно услышать отголоски архаического эпоса, повествую­щего о рождении богатыря и о том, как он обретает чудесного коня. Согласно преданиям, богатырь и его резвый скакун неразлучны, конь высту­пает и дру­гом, и советником богатыря. Даже масть коня имеет значение: золотисто-соловый конь считается приносящим удачу.

Наконец, важно сказать, что некоторые образы колыбельной вдохновлены буддийскими ритуалами и мифологическими мотивами. Начать с того, что благоухание «ароматом можжевельника и благовоний» считается в калмыцкой традиции благоприятным и дарующим счастливую судьбу, по всей видимости, именно под влиянием буддизма, его ритуалов возжигания благовоний, очище­ния и освящения пространства. Еще интереснее, что младенец метафорически становится «волной внешнего океана, ветвью волшебного сандала». Пожелание вырасти сильным и мощным, подобно океанской волне, здесь напоминает о буддийском мифологическом мотиве, согласно которому материк Замбутив, обитель людей, омывают внешний и внутренний океаны. А волшебный сандал — образ, множество раз встречающийся в калмыцком фольклоре, в том числе в эпосе про героя Джангара, где листочки сандалового дерева на ветру звучат как буддийские мантры.

Текст основан на интервью с Цаган Бадмаевной Селеевой, фольклористкой, кандидатом филологических наук, специалисткой по калмыцкому фольклору, автором более 100 научных статей, соавтором книги «Калмыцкие богатырские сказки» из серии «Свод калмыцкого фольклора».

Другие колыбельные:

Татарская колыбельнаяКарельская колыбельнаяАварская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Басангова Т. Г. Детский фольклор калмыков.

    Элиста, 2009.

  • Владимирцов Б. Я. Образцы монгольской народной словесности.

    Ленинград, 1926.

  • Кичгǝ Т. Бүүвлдǝ (Күүкд саатуллhна дун).

    Хальмг үнн. 22 июля 1983 года. 

  • Манджиева Б. Б. К вопросу изучения калмыцких колыбельных песен.

    Современные проблемы науки и образования. № 6. 2014. 

  • Детский фольклор ойратов Синьцзяна.

    Элиста, 2010.

  • Всероссийская перепись населения.

    2010 год

Колыбельные народов России

Какое дерево подходит для колыбельки, кому пожаловаться на мужа-растратчика и что можно, а что нельзя петь в бане

Автор Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Качалка, качалка
деточке, деточке:
таппи-таппи — покачать,
лабыс-лабыс — полетать,
из вязовой коры зыбка,
из можжевелового прута дужка,
из ильмового ствола шест!

 

Чӑваш чӗлхи

Чуччине, чуччине,
нянине, нянине:
тӑппи-таппи тутарма
лӑпӑс-лӑпӑс вӗҫтерме,
х[у]рама хуппи сӑпкийӗ,
уртӑш йывӑҫ пӗкечи,
йӗлме йывӑҫ сиктерми!

Чувашская колыбельная

Записана в 1975 году в деревне Большое Буяново Шемуршинского района Чувашии от А.  Поляковой. Текст и перевод опубликованы в 1981 году в сборнике «Песни низовых чувашей», составленном Михаилом Кондратьевым.

Чуваши — тюркский народ, проживающий преимущественно в Республике Чувашия. Множество чувашей живет в Татарстане, Башкортостане, Ульяновской и Самарской областях.
Численность в России: около 1 миллиона 436 тысяч человек.
Самоназвание: чăвашсем.
Язык: чувашский. Относится к тюркским языкам, разделяется на три диалекта — верховой, средненизовой и низовой.
Религия: преимущественно православие, существенно реже — ислам. Сохранились традиционные верования.

О традиции

Чувашки. Фотография Петра Петрова-Туринге. 1929 годМузей археологии и этнографии ИЭИ УФИЦ РАН

По сравнению с песнями других жанров — например, свадебными — традиционных чувашских колыбельных фольклористам известно не слишком много. Однако те, что известны, и сегодня знакомы многим чувашам. Тут играет некоторую роль то, что чувашские колыбельные давно исследуются и публикуются в сборниках фольклора, но что еще важнее — чувашский язык все еще очень популярен в Чувашии, особенно в селах. До сих пор во многих чувашских семьях детей баюкают с помощью традиционных оберегающих и благопожелательных колыбельных напевов.

Одна из самых популярных колыбельных среди чувашей повествует о том, чем сейчас занимаются родители. Можно предположить, что роль рассказчицы в ней отводится старшей сестре или брату, хотя в реальности колыбельную чаще всего исполняет мама или бабушка.

Деточке — поспать,
Покачать колыбельку.
Папка пошел на базар, 
калач купив, вернется;
мамка пошла по ягоды,
ягод нарвав, вернется.
Засыпай, засыпай,
На постельке засыпай.  Ачине — паппине,
Лăптăк, лăптăк сăпкине.
Ашшĕ кайнă пасара,
Кулач илсе килĕ-ха.
Амăш кайнă çырлана,
Çырла татса килет-ха.
Паппа ту, паппа ту,
Няня çинче паппа ту.

Песни низовых чувашей. Чебоксары, 1982. 

Это лишь одна из множества вариаций этой колыбельной. Еще одна звучит так:

Папа пошел в лес
Собирать сухие ветки.
Мама пошла в лес
Собирать ягоду чернику.
Рвала-рвала, устала.
Там же легла спать.
Медведь вышел, ревя.
Мама убежала от испуга.  Ашшĕ кайнă вăрмана
Хăрак турат пуçтарма.
Амăш кайнă вăрмана
Хура çырла пуçтарма
Татнă-татнă ывăннă,
Çа[вă]нтах выртса çывăрнă.
Упи тухнă мĕкĕрсе
Амăш тарнă хăраса.

Колыбельная записана фольклористкой Галиной Ильиной от ее мамы Ольги Ивановны Касьяновой (1926 года рождения) в Баты­реском районе Чувашии. Из личного архива Галины Ильиной.

В чувашских колыбельных песнях выражается глубокая любовь родителей к своему ребенку, подчеркивается его ценность, значимость. Эта колыбельная песня записана в 1939 году Стихваном Шавли в Шенталинском районе Самарской области и опубликована в книге Илле Тукташа «Чăваш фольклорĕ»:

Шмель, шмель,
Шмелиное гнездо, наверное,
На гнезде соты, наверное,
На сотах, мед, наверное.
Этот наш бедняжка
Для родителей
Злато с серебром, наверное.
Для проходящих людей
Даже не мусор на лопате.  Тĕкĕлту, тĕкĕлту,
Тĕкĕлтура йăви пуль,
Йăви çинче карас пуль,
Карас çинче пылĕ пуль.
Çакă пирĕн шеремет
Ашшĕпеле амăшне
Ылтăнпала кĕмел пуль.
Иртсе пыран çынсене
Кĕреçе çинчи çÿп те мар.

Колыбельная песня записана в 1939 году Стихваном Шавли в Шенталинском районе Самарской области и опубликована в книге Ильи Тукташ «Чăваш фольклорĕ» (1949). 

По словам чувашской фольклористки Галины Ильиной, через колыбельные родитель, с одной стороны, рассказывает ребенку о мире — чем занимается мать, чем отец, кого можно встретить в лесу, — а с другой — как бы наставляет его:

Cпи, дитя…
Пока грудь матери не наполнится снова молоком,
Пока сон твой не выспится.   Папа тăвах, ачамкка…
Аннÿ сĕчĕ карниччен,
Ху ыйăху траниччен.

Колыбельная записана в 1911 году в Канаш­ском районе Чувашии И. М. Рябчиковым. Опубликовано в книге «Чăваш халăх пултарулăхĕ. Ача-пăча фольклорĕ» (2009).

Как и во многих других фольклорных традициях, значительная часть чувашских колыбельных — благопожелательные, в них воображается светлое будущее младенца. Например, что мальчик увидит во сне молоко и масло и умоется ими, а потом вырастет большим богатырем. Существовали и другие формы благопожелания помимо колыбельных. Например, еще в середине XX века этнографы фиксировали обряд перерезания пуповины. Девочке перерезали пуповину на донце прялки или рукояти серпа, а мальчику — на топорище. Этот обряд сопровождался заговорами, чтобы дети выросли усердными и умелыми. 

Колыбельные также выполняют роль оберега — защищают младенца, создают образное и музыкальное пространство безопасности — и призывают к малышу сон (паппи на «детском» чувашском языке, ыйхă — на литературном), который традиционно считался живым существом.  

Кроме колыбельных, которые описывают счастливое будущее ребенка, рассказывают ему об окружающем мире или просто ритмично убаюкивают, есть и те, темой которых оказывается жизнь матери, ее трудности, планы и переживания. Некоторые фольклористы вовсе не относят эти песни к колы­бельным, хотя их основная задача та же — успокоить младенца. Например, в песне, записанной в 1977 году, мать жалуется малышу на отца — многоженца и растратчика: 

Милого малыша, 
В колыбельке деточку,
Лелея, выращу,
С молочком сушкой выкормлю.
Деточкин папа — приказчик,
Приказчик да растратчик.
Кто же есть как он —
Много денег получающий,
С тремя женами живущий,
Три алимента платящий…  Нянине — папине,
Сăпка çинчи ачине
Ачашласа ÿстерем,
Сĕтпе шушкă çитерем.
Ачин ашшĕ — прикащĕк,
Прикащĕк те растращĕк.
Камах пултăр ун пекки —
Нумай укçа илекен,
Виç арăмпа пур[ă]накан,
Виç алимент тÿлекен…

Колыбельная записана в 1977 году от Р.  М. Майровой у низовых чувашей и опубликована в сборнике «Песни низовых чувашей».

Другой пример — колыбельная, которая восходит к периоду Гражданской войны:

Твой отец на войне
С белыми сражается;
Ты сам, ничего не зная,
Улыбаясь, лежишь в зыбке.
Тебя чуть позовешь,
Постоянно улыбаешься, 
Улыбаешься, зорко смотришь,
Молодое сердце утешаешь.
Напоминая об отце,
Сердцем плакать заставляешь.
До слез доводишь, успокаиваешь,
Настроение поднимаешь.  Сан аçу вăрçăра
Шуррисемпе çапăçать;
Эсĕ ху ним пĕлмесĕр
Кулса выртан сăпкара.
Хуна кăшт чĕнсенех
Пĕрмаях йăл кулан,
Йăл кулан, чăр пăхан,
Çамрăк чуна йăпатан.
Аçуна асилтерсе
Чĕререн те макăртан,
Макăртан, йăпатан,
Кăмăла çавăран.

Колыбельная опубликована в книге
«Ираида Вдовина юрлакан чăваш халăх юррисем» (1985).
Перевод Галины Никитиной и Галины Ильиной.

Многие чувашские колыбельные отличаются простотой языка и совсем небольшой длиной, лишены сюжета и сложных образов. Некоторые по большей части состоят из протяжных звуков и звукоподражательных слов. Фольклористка Галина Ильина комментирует это так: «Язык очень простой у этих текстов — не загроможденный какими-то оборотами. Здесь имеются существительные и глаголы чаще всего. Почему — потому что мама с первого дня готовит ребенка к речи. Вот именно здесь, коммуницируя с ребенком, она побуждает, она знакомит ребенка с звуковым составом своего родного языка». Немаловажную роль играют аллитерации и ассонансы:

Шăна вĕçсе кĕресрен
Шăналăкпа карăпар.
Шăппăн-шăппăн çывăрма,
Шăпчăк кĕвви калăпăр.  Чтобы муха не влетела,
Покрывало завесим.
Чтобы тихо-тихо спать,
Соловьиную мелодию исполним.

Записана Н. В. Васильевым в 1940 году в Комсомольском районе Чувашской Республики. Опубликована в книге «Чăваш халăх сăмахлăхĕ» (1985).

Но в чем практичность таких коротких колыбельных — ведь ребенок не успеет заснуть? Тут важно, что в чувашской традиции с колыбельными обращаются очень вольно: можно спеть одну и ту же колыбельную несколько раз, нанизать на один мотив много разных колыбельных текстов или напеть на мелодию колыбельной песню совсем другого жанра.

Детский чувашский «успокоительный» фольклор не ограничивается колыбельными. Галина Ильина приводит в пример так называемые «банные такмаки»  Такмак — термин, объединяющий различные формы музыкально-поэтического фольклора. У чувашей под ним бытовали приветственные приговоры старшего жениха (мăнкĕрÿ такмакĕ), плясовые песни на свадьбе (туй такмакĕ), девичьи пирушечные песни (хĕр такмакĕ), хороводные песни (уяв-вăйă такмакӗсем), наговоры ворожеи (юмăç чĕлхи) и детские стишки-скороговорки (сăвă, такмак). — мунча такмакĕ, — исполняемые старшими родственниками ребенку в натопленной бане, чтобы малыш не боялся жара и привык к парению:

«Вот очень жарко — нужно ребенка отвлечь. Вообще чувашам запре­щено исполнять какие-то песни в бане — это табу. А в отношении маленьких членов общества, вот только что новорожденных детей табу не соблюдается. Их приходится купать — здесь бабушка их отвлекает вот этой речью. Но тексты тут все заговорные, благожелательные: чтобы он вырос здоровым, большим, вся хворь у него чтобы под лавкой осталась и так далее — вот эти все формулы текста здесь читаются ему. И когда я сама своих детей купала, и когда муж их веником парит, на лавке жарко — им не хочется, и вот начинает он говорить слова, вот в такой заговорной форме. Текст красивый, он читается ритмично — и все хорошо. Это многие используют, это еще не ушло из чувашского фольклора».

О песне

Выбранная нами колыбельная была записана в 1975 году от А. В. Поляковой в деревне Большое Буяново Шемуршинского района Чувашии и опубликована в 1982 году в Чебоксарах в сборнике «Песни низовых чувашей», составленном Михаилом Кондратьевым.

За вычетом строк-звукоподражаний («Таппи-таппи — покачать / Лабыс-лабыс — полетать») вся песня посвящена описанию ближайшего к младенцу пространства — подвесной колыбели, изготовленной из разных пород дерева. И хотя сама люлька, она же зыбка, согласно тексту сделана из вязовой коры, чаще люльки изготовлялись из липы. Считалось, что нужно найти в лесу три рядом стоящих дерева, срубить центральное и из него уже вырезать люльку. Из можжевельника делали дужку, за которую зыбка подвешивалась к шесту. Так как можжевельник — интенсивно пахнущая порода дерева, он должен был отгонять от колыбели злых духов, например духа ийе, который, по представлениям чувашей, причиняет ребенку вред, в том числе — вызывает рахит. Шест же изготовляли из лиственного дерева ильм.

Вариации колыбельной песни, описывающей устройство колыбели, были записаны фольклористами в разных районах проживания чувашей. 

Например, следующий текст был собран в 1979 году в Цивильском районе Чувашии:

Детская головка — мягкий лен,
Из вязовой коры — колыбелька,
Из яблони — крючок, 
Из можжевельника — дужка,
Из рябины — шест,
Спи, спи, усни же…  Ача пуççи — варпуççи,
Хурама хуппи — сăпки,
Улма йывăç — çĕĕлĕ,
Уртăш йывăç — унки,
Пилеш йывăç — сиктерми,
Çывăр, çывăр, çывăрах…
Колыбельная записана от Л.  Г. Ергачевой и опубликована в сборнике «Песни низовых чувашей».

Другой вариант колыбельной о зыбке был записан в 1975 году в деревне Новая Шемурша Шемуршинского района Чувашии:

Из можжевелового прутика дужка,
Из вязовой коры колыбелька.
Спи, доченька, спи,
Спи спокойным сном.  Уртăш йывăç пĕкечи,
Х[у]рама хуппи сăпки.
Çывăр, хĕрĕм, çывăр,
Çывăр канлĕ ыйхăпа

Колыбельная опубликована в сборнике «Песни низовых чувашей».

Еще один вариант — в том же 1975 году в селе Чувашское Дрожжаное в Татарстане:

Уть-уть, детка, уть, детка,
Из можжевелового прутика дужка,
Из вязовой коры зыбка,
Из ильмового ствола шест…  Уть-уть, ачи, уть, ачи,
Уртăш йывăç пĕкечи,
Хурама хуппи сăпки,
Йĕлме йывăç сиктерми…
Колыбельная записана от информанта 1900 года рождения.

Текст основан на интервью с Галиной Геннадьевной Ильиной, фольклористкой, кандидатом филологических наук, ведущей научной сотрудницей Чувашского государственного института гуманитарных наук, доцентом Чувашского государственного университета им.  И. Н. Ульянова.

Другие колыбельные:

Нанайская колыбельнаяЭвенкийская колыбельнаяКолыбельная коми

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Вишневская К. И. Особенности языка и стиля жанров поэзии чувашского детского фольклора. Автореферат диссертации кандидата филологических наук.

    Чебоксары, 2003.

  • Золотов Н. Я. Краткий очерк народной поэзии чуваш.

    Чебоксары, 1928.

  • Канюков В. Я. Ача-пăча сăмахлăхĕ.

    Чăваш халăх сăмахлăхĕ. Т. 6. Кн. 1. Шупашкар, 1985.

  • Сидорова Е. С. Возникновение и развитие жанра частушек в чувашском фольклоре.

    Исследования по чувашскому фольклору. Сборник статей. Чебоксары, 1984.

  • Тукташ И. С. Чăваш фольклорĕ.

    Шупашкар, 1949.

  • Юнусова Г. Ф. Аналогии в вербальном и музыкальном тексте колыбельных песен татар и чувашей.

    Научно-методический электронный журнал «Концепт». № 2. 2019.

  • Всероссийская перепись населения.

    2010 год

  • Ираида Вдовина юрлакан чăваш халăх юррисем.

    Шупашкар, 1985. 

  • Песни низовых чувашей.

    Чебоксары, 1981.

  • Чăваш халăх пултарулăхĕ. Ача-пăча фольклорĕ.

    Шупашкар, 2009.

  • Чăваш халăх сăмахлăхĕ. Т. 6. Кн. 1. Шупашкар, 1985.

Колыбельные народов России

Как колыбельная стала важнейшим национальным текстом, почему пчелы символизируют семью и за что можно получить табаней

Автор Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Спи, спи, мое дитятко, мой яблоневый цветочек,
Соловушка тебе споет, золотая пчелка меду принесет,
Голубокрылая бабочка под твою голову цветы постелет.
Бельчата с куста орешки насобирают,
Собранные вкусные орешки в твой правый кармашек положат.

Спи, спи, мое дитятко, мой яблоневый цветочек.
Вырастешь большим, возьмешь топор,
В лес пойдешь, ель срубишь,
Домой придешь посвистывая,
Матушка тебе табаней напечет.
Матушка тебе табаней напечет,
Заячьим жиром помаслит.
Заячьим жиром помаслит,
Беличьим хвостиком помажет.

 

Удмурт кыл

Изь, изь, нуные, улмопу сяськае,
Уӵы тыныд кырӟалоз, зарни муш чечы ваёз.
Чагыр бурдо бубыли йыр улад сяська валёз.
Коньы пиёс пашпуысь пушмоли бичалозы,
Бичам ческыт тӥсьёссэс бур кисыяд понозы.

Изь, изь, нуные, улмопу сяськае.
Бадӟым будод, тӥр кутод,
Тэле мынод, кыз ӵогод.
Дорад бертод шуласа,
Анаед табань пыжоз.
Анаед табань пыжоз, 
Луд кеч кӧйын кӧялоз.
Луд кеч кӧйын кӧялоз,
Коньы быжен вӧялоз

Удмуртская колыбельная

Записана фольклористками Еленой Бойковой и Татьяной Владыкиной в деревне Удмуртский Вишур Алнашского района Удмуртии от Мавры Красновой. Текст, перевод и мелодия опубликованы в 1992 году в книге «Песни южных удмуртов».

Удмурты — финно-угорский народ. Большая часть удмуртов живет в республике Удмуртия и других частях России, а также в Казахстане, на Украине и в Узбекистане.
Численность в России: более 550 тысяч человек.
Самоназвание: удмурт, утморт, уртморт, укморт.
Язык: удмуртский. Относится к пермской группе финно-угорских языков.
Религия: православие, распространены также дохристианские практики и представления.

О традиции

Удмуртки в праздничных костюмах. Фотография Ивана Зеленова. Начало XX векаМузей антропологии и этнографии им.  Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук

В сравнении с другими жанрами удмуртского песенного фольклора — свадебными, календарными — колыбельные песни редко привлекали внимание этномузыковедов. Считается, что они не так самобытны. «Мы же ищем какие-то неизвестные интересные напевы, архаику, — говорит удмуртская фольклористка Ирина Нуриева. — Но оказывается, это (удмуртские колыбель­ные напевы) отдельная тема для исследования, которую мы, в общем-то, так неблагодарно упустили». 

По-удмуртски колыбельная называется «нуны веттан гур»: «нуны» — это «дитя», «веттаны» — «качать, укачивать, колыхать», а «гур» — «мелодия».

Часто у колыбельных нет устойчивого текста. Родители на ходу придумывают напев из слогов или словосочетаний вроде русского «баю-бай»: «Ö-ö-ö-ö, изь, изь, изь, изь» («Баю-баю, баю-бай, спи, спи, спи, спи»). Мелодия такого напева, как правило, неприхотливая, с характерным «покачивающимся» ритмом.

Однако песни более устойчивые, передающиеся из уст в уста, тоже суще­ствуют. Многочисленные варианты одной из них распространены по всей территории Удмуртии, их знает и поет каждая мама-удмуртка. Эта колы­бельная, начинающаяся со слов «Чагыр, чагыр дыдыке…»  «Сизый, сизый голубок…», впервые опубликована писателем Григорием Егоровичем Верещагиным. Ее история интересна и необычна для песенного фольклора. 

О песне

Долгое время колыбельная «Чагыр, чагыр дыдыке…» считалась первым опубликованным авторским удмуртским стихотворением (не так давно эта роль перешла к двум одам, посвященным Екатерине II), а ее публикация — отправной точкой удмуртской литературы.

При этом сам Григорий Верещагин опубликовал песню как народную, и не­которые ученые считают, что она правда народная. Другие исследователи приписывают ее перу самого Верещагина. Существует еще одно мнение: что эта колыбельная — авторская переработка фольклорных произведений, которая в XX веке вернулась в народ, размножилась разными вариациями и, потеряв автора, опять превратилась в фольклор. Ирина Нуриева назвала этот процесс «фольклоризацией литературного источника»: «Она вошла в народный быт, вошла в музыкальное мышление удмуртов как своя. Ее распевали, абсолютно не утруждая себя знаниями, кто же автор, — пели и пели». 

В 1924 году удмуртский поэт, фольклорист и просветитель Кузебай Герд помещает эту колыбельную в немного измененном виде в опубликованный им в Москве сборник удмуртских песен. Стихотворение в публикации Кузебая Герда приняло более литературную форму. Историк Денис Сахарных считает, что как раз с публикации Герда колыбельная стала популярной в удмуртской среде. 

Колыбельная «Чагыр, чагыр дыдыке…» — это редчайший случай, когда не героическая песня, не свадебный фольклор, а колыбельная становится чуть ли не главным текстом национальной словесности. При этом она не похожа ни на классическое авторское стихотворение XIX века, ни на на­родную удмуртскую песню.

Первая публикация мелодии этой песни относится к 1925 году — тогда преподаватель Глазовского педагогического техникума Михаил Романов выпустил фольклорный сборник для учащихся. В следующий раз ее мелодия появилась в печати только в 1992 году в сборнике «Песни южных удмуртов», подготовленном фольклористками Еленой Бойковой и Татьяной Владыкиной. Именно из него — тот вариант, который мы выбрали для записи.

Первоначально эта версия знаменитой колыбельной была записана в 1984 году в деревне Удмуртский Вишур Алнашского района от Мавры Филипповны Красновой. Текст в этой вариации состоит из двух смысловых частей. В первой забота, с которой родители баюкают своего ребенка, оборачивается заботой каждого живого существа вокруг: соловушка споет, пчелка принесет меда, бабочка постелет подушку из цветов, а бельчата соберут в дар вкусные орешки. Во второй, как это часто бывает в колыбельных, воображается светлое будущее сына — он, будучи уже взрослым юношей, пойдет в лес, срубит ель, беззаботно вернется, и мать ему напечет вкусных табаней  Табани — удмуртское национальное блюдо, пышные блины..

В баюкающем рефрене ребенок именуется яблоневым цветочком. Во многих вариациях колыбельной вместо яблоневого цветочка — золотой клубочек:

Спи-спи, дитя мое,
Золотой мой клубочек,
Голубая бабочка
Тебе под голову подушку положит.
Маленькая золотая пчелка
Медом накормит.
Спи, спи, дитя мое,
Золотой мой клубочек.  Изь, изь, нуные,
Зарни бугоре,
Чагыр бурдо бубыли
Йыр улад валес валёз.
Зарни бурдо пичи муш
Тонэ чечыен сюдоз.
Изь, изь, нуные,
Зарни бугоре.

Удмуртский фольклор: песенки, потешки, считалки, дразнилки. Ижевск, 1981.

Татьяна Владыкина отмечает, что золотая пчелка (или пчелка с золотыми крылышками) чаще всего встречается в колыбельных песнях именно как образная рифма к самому ребенку — «золотому клубочку». Пчеловодство с древности было важным промыслом для удмуртов. В связи с этим в удмуртской культуре нередко люди метафорически соотносятся с пчелами, пчелы оказываются символом крепкой семьи и силы удмуртского рода.

Текст основан на интервью с Ириной Муртазовной Нуриевой, фольклористкой, доктором искусствоведения, ведущей научной сотрудницей Удмуртского института истории, языка и литературы Удмуртского федерального исследовательского центра Уральского отделения Российской академии наук.

Другие колыбельные:

Татарская колыбельнаяКарельская колыбельнаяКалмыцкая колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Бойкова Е.  Б., Владыкина Т. Г. Песни южных удмуртов. Материалы и исследования. Удмуртский фольклор. Вып. 1.

    Ижевск, 1992.

  • Верещагин Г. Е. Вотяки Сарапульского уезда Вятской губернии.

    СПб, 1889.

  • Владыкина Т. Г. Пчела в фольклоре и мифоритуальной практике удмуртов.

    Традиционная культура. № 4. 2016. 

  • Владыкина Т. Г. «Чагыр, чагыр дыдыке…»: опыт фольклористического прочтения.

    Дооктябрьские истоки межлитературной общности Урало-Поволжья. Ижевск, 1991.

  • Нуриева И. М. Труды Г. Е. Верещагина как источник этномузыковедческих исследований.

    Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья. Ижевск, 2004.

  • Нуриева И. М. Удмуртская музыкальная фольклористика. Страницы истории. Монография.

    Ижевск, 2021.

  • Сахарных Д. М. Об авторстве «первого удмуртского стихотворения».

    Живая старина. № 2. М., 2010.

  • Удмуртский фольклор: песенки, потешки, считалки, дразнилки.

    Ижевск, 1981.

Колыбельные народов России

Что желали аварской девочке, а что — мальчику и почему в каждом ауле песни поют по-своему

Автор Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Словно дождь, которого выпросили [у Всевышнего], — мамин-мой.
Словно солнце, которое появилось после чтения молитвы, — мамин-мой.
Словно свет солнца и луны — это ты.
Словно сердце в груди моей — это ты.
Словно ключик к сердцу — это ты.
Или шкатулка к этому ключику — это ты.
Или золотое изделие в этой шкатулке — это ты.

Перевод: Айшат Патахова

 

Авар мацӀ

Гьарун кьураб цӀад гӀадинав, эбел ав,
ЦӀалун кьураб бакъ гӀадинав, эбел ав,
Бакъ-моцӀалъул канлъи гӀадав авлъидал,
Кереналъул ракӀ гӀадинав авлъидал,
РакӀалъулги кӀулал гӀадав авлъидал,
КӀулазулги гъамас гӀадав авлъидал,
Гъансинибги месед гӀадав, бабал ав.

Аварская колыбельная

Записана в Гумбетовском районе Дагестана. Опубликована в 2018 году в хрестоматии «Аварская народная поэзия».

Аварцы — один из коренных народов Кавказа и самый многочисленный народ современного Дагестана. Немало аварцев живет на севере Азербайджана, на востоке Грузии и в Турции. 
Численность в России: около 912 000 человек  Согласно Всероссийской переписи населения 2010 года..
Самоназвание: магlарулал.
Язык: аварский  По-аварски: авар мацӀ, магӀарул мацӀ., относится к нахско-дагестанской языковой семье.
Религия: ислам суннитского толка, распространены суфийские братства.

О традиции

Аварки. Фотография Сергея Прокудина-Горского. 1904 годLibrary of Congress

Хотя сюжеты аварских колыбельных могут быть очень разными, в большин­стве из них воображается будущая жизнь ребенка. Мальчику желают стать храбрым воином, умелым чабаном  Чабан — пастух овечьих стад. или земледельцем, успешным мутаали­мом  Мутаалим — ученик медресе или школы при мечети. или охотником. Девочке — научиться ткать ковры, стричь овец, быть изящной и скромной. Вот характерные строки из колыбельной для девочки:

Она ведет разговор тихо,
Не проходит через годекан, не ходит дальше родника.  Зобалда рагIулеб гьаракь гьабичIей,
ГодекIан къотIичIей, къулгIа бахинчIей.

М. К. Мусаева. Возрастные особенности и методы воспитания детей в нагорном Дагестане (XIX — нач. XX в.). Вестник Института истории, археологии и этнографии. № 3. Махачкала, 2006.

Годекан — площадь в дагестанском селе, где мужчины собираются обсудить дела и отдохнуть. Уже в колыбельных девочки слышат, что им на годекане оказываться не следует.

Колыбельные для мальчиков и девочек могут распеваться на одну и ту же мелодию, и тем заметнее становится разница между ними. Вот текст колыбельной из села Согратль Гунибского района:

Оружие стальное, кони коричневые.
Звоном оружия полк коней порубивший,
Звоном сапог напугавший армию. 
На коне телом красивый, для оружия плечо красивое.  Ярагъ буго чаранаб, чуял руго бидаял,
Ярагъидул чвархулъа чуязул бо гъурарав.
Чакманидул тIваркъулъа, аскар танхде гьабурав,
Чуд рекIенде черх берцин, ярагъ баде гъеж берцин.

Этот текст записала фольклорист Патит Шахназарова. В том же селе ей удалось записать две строки из другой колыбельной на ту же мелодию:

Красивому рту получится ли терпение проявить?
Нарядной одежде сможешь ли заплатку сделать?  Дангаразул кIалалда кIвеладай ла ях буде? 
КIутIаразул чухида лъаладайля лаб баде? 

Не приходится гадать, какая из колыбельных предназначается мальчику, а какая — девочке.

Аварские колыбельные, как это часто бывает с песенным фольклором, могут сильно преображаться в устах разных людей. Имеет значение, где живет исполнительница или исполнитель, их личный опыт и культурный багаж. Литературовед Сиражутдин Хайбуллаев, исследовавший народную лирику аварцев, пишет: «…в каждом ауле матери, приспосабливая для своих нужд песню, сложенную в другом ауле, заменяли имена, заменяли названия местностей, часто встречающиеся в песне».

Другое явление, распространенное в аварском фольклоре, — слияние несколь­­ких текстов в один. Фольклорист Патит Шахназарова так рассказывает об этом:

«Женщина не помнит полностью текста, но она исполняет одну строчку из этой песни, вторую строчку — из совершенно другого текста, и сама говорит: „Ой, что я наделала, намешала много разных песен и получилась одна“. Вот. Такое свободное взаимопроникновение».

О песне

Выбранная нами колыбельная записана в Гумбетовском районе Дагестана, в котором живут преимущественно аварцы, и известно о ней не слишком много. Судя по всему, она пелась мальчику, и в первых же ее строках можно заметить характернейшие для аварских колыбельных мусульманские мотивы.

Словно дождь, которого выпросили [у Всевышнего], — мамин-мой.
Словно солнце, которое появилось после чтения молитвы, — мамин-мой.

Причем с исламом связана не только благочестивость, но и ученость, которую многие аварские родители желали увидеть в своих детях, поэтому и пели о ней в своих песнях:

Чтобы стал мутаалимом,
Пошлю в Анди тебя,
А чтобы стал ученым,
Пошлем и в Гумбет тебя…
Приедешь к маме
С хурджинами, полными книг.  МутагIиллъун вукIине,
ГIандивеги витIила.
ГIалимчилъун вахъине
МелъелтIеги витIила…
ТIухьдузул хулжалги цIун
ВачIина эбелалде.

С. М. Хайбуллаев. Аварская народная лирика. Махачкала, 1973.

Даже интонационно аварские колыбельные иногда напоминают молитву или азан  Азан — призыв к молитве, который громко провозглашается муэдзином. . Это хорошо демонстрирует, что ислам оказывает огромное влияние на аварскую традицию, что, в свою очередь, не слишком помогает ее исследо­вателям. Вот, как об этом рассказывает Патит Шахназарова: «Есть села, в которых можно петь, вот Гоор в частности, Шамильский район. Мы столько записали там, столько материала. А рядом находящееся село — его видно как на ладони, буквально проехать полчаса, — там под запретом вообще пение, хотя там очень много исполнителей фольклора. Но их может даже оскорбить то, что ты к ним обратишься с этим»  Некоторые мусульмане считают, что ислам не дозволяет занятия музыкой, но единого мнения на этот счет нет. Все зависит от тол­ко­вания хадисов — изречений пророка Мухаммеда и преданий о его жизни.. 

Возвращаясь к первой строке нашей колыбельной («Словно дождь, которого выпросили [у Всевышнего], — мамин-мой»), стоит сказать, что дождь часто упоминается в традиционных аварских песнях. Жестокие засухи — обычное явление для многих частей Дагестана и жуткая напасть для сельских жителей. Сохранилась аварская легенда об удивительно красивом горце Камалиле Баши­ре, без вины убитом за свою красоту в селе Чох. Всевышний был разгневан этим злодейством и наслал на Чох засуху. С тех пор местные жители стали приходить к могиле Камалила Башира, чтобы попросить дождя у Все­вышнего и покаяться в содеянном. Подобные ритуалы — просьбы о дожде — и сегодня существуют в некоторых дагестанских селах.

Текст основан на интервью с Патит Тайгибовной Шахназаровой, музыковедом, кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры музыковедения, хорового дирижирования и методики музыкального образования при музыкально-педагогическом факультете Дагестанского государственного педагогического университета, руководительницей Центра изучения музыкального фольклора Дагестана.

Другие колыбельные:

Ненецкая колыбельнаяНанайская колыбельнаяЭвенкийская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Ахлаков А. А. Героико-исторические песни аварцев.

    Махачкала, 1968. 

  • Далгат У. Б. Фольклор и литература народов Дагестана.

    М., 1962.

  • Мусаева М. К. Возрастные особенности и методы воспитания детей в нагорном дагестане (XIX — нач. XX в.). Вестник Института истории, археологии и этнографии. № 3. Махачкала, 2006.
  • Хайбуллаев С. М. Аварская народная лирика.

    Махачкала, 1973.

  • Халидова М. Р. Лирическая поэзия.

    Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004. 

  • Халилов Х. М. Календарно-обрядовая поэзия.

    Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1991. 

  • Шахназарова П. Т. Музыкальные традиции селения Чох: опыт музыкально-этнографического исследования.

    Махачкала, 2009. 

  • Всероссийская перепись населения.

    2010 год

Колыбельные народов России

О чем поет приемная мать, почему в адыгских колыбельных мало сетований и как звучит песня «через передние зубы»

Автор Дмитрий Опарин

Адыги (черкесы) — один из народов Северного Кавказа; коренное население Адыгеи, Карачаево-Черкессии, Кабардино-Балкарии, Краснодарского и Ставропольского краев. Несколько миллионов адыгов живут за пределами России, в основном в Турции. Такая многочисленная диаспора начала форми­роваться в последние годы Кавказской войны в результате мухаджирства — массового переселения коренного населения Северного Кавказа в связи с колонизацией.
Численность в России: более 718 тысяч человек.
Самоназвание: адыгэ.
Язык: адыгский, относится к адыгской ветви абхазо-адыгской языковой группы.
Религия: ислам суннитского толка. Среди моздокских кабардинцев также распространено православие.

О традиции

Черкесский воин. Середина XIX века© Getty Images

В адыгском фольклоре колыбельные занимают важное место и до сих пор присутствуют в повседневной жизни. В первой половине XIX века адыгский этнограф князь Хан-Гирей выделил колыбельные в отдельный жанр, обозначив их термином кушъэкъо орэд (буквально: «колыбельная песня»; во множествен­ном числе — кушъэ орэдхэр). 

Фольклористы делят адыгские колыбельные на два вида — импровизиро­ванные колыбельные и песни с многоплановым сложным сюжетом. Первые исполняются при укачивании младенца, в значительной степени состоят из междометий и придумываются на ходу. На адыгском этот вид колыбельных называется цэпэ орэд, что можно перевести как «песня, звучащая сквозь передние зубы». Фольклорист Раиса Унарокова вспоминает, что в детстве слышала именно такие колыбельные:

«Вот для внуков бабушка пела. Но пела она не такие вот сюжетные песни героического плана, а песни колыбельные, которые исполняются вполголоса с использованием там каких-то междометий или одного-двух слов. И я, например, своим внукам тоже пою, когда они засыпают, что на ум приходит. Вот все хорошее: спи, луна уже уснула, деревья уснули, котенок тоже уснул, ты тоже спи — и так далее, вот какие-то фразы, которые приходят, они импровизируются в эту мелодию».

Ко второму виду относятся повествовательные песни — со сложной структурой и очень длинные (например, одна из таких колыбельных насчитывает около ста строк). Чаще всего повествовательные колыбельные обращались к маль­чикам. Из 61 колыбельной, которые собрала Раиса Унарокова, 51 предназначена мальчикам, восемь — девочкам, а две поют и мальчикам, и девочкам.  

В 1980 году Раиса Унарокова записала в Майкопе уникальную адыгскую колы­бельную от женщины 1913 года рождения по имени Ханмелеч Хутыз, дочери адыгского сказителя и исполнителя традиционной музыки на шичепшине  Шичепшин — адыгский народный струнный смычковый инструмент.. По словам фольклористки, эта колыбельная удивительна своей сюжетностью и величальным характером — ничего подобного Раиса Унарокова никогда не встречала. Песня называется «Даутэ нэф» («Даут — мой свет»). В ней моделируется будущая жизнь мальчика, который должен стать непобедимым и щедрым воином. Чаще всего подобные песни писали на заказ джегуако, профессиональные певцы и сочинители. Песни состояли из трех частей: восхваление и история рода, восхваление и история семьи и героическое описание будущей жизни ребенка. Раиса Унарокова записала только последнюю часть этой трилогии. 

Исполнение этих повествовательных колыбельных связано с институтом аталычества. У адыгов, особенно среди знати, было принято отдавать ребенка на воспитание другой семье. Собственно, аталыком называли главу этой приемной семьи. Таким образом, эти две семьи сближались и оказывали друг другу помощь. Длинные сложные колыбельные традиционно пела ребенку его приемная мать, жена аталыка. Повествование в колыбельной, записанной Раисой Унароковой, величаво и образно: приемная мать описывает сказочную героическую жизнь будущего воина:

Во дворе твоем
Марево играет.
В твоей стране
Прирученные лани пасутся.
<…>
Твои стремена,
Как луна в знойную ночь, сверкают,
И сверкающий мой лев садится на коня.  Уисэраими
Тыгъэ хьажъур щэджэгуа,
Уихэгъэгуми
Блэнэ lасэр щагъэхъуи.
<…>
Уилъэрыгъыхэр
Огъу мазэу мэшlэта,
Зэпэшlэтэуи
Си Аслъаныри мэшэсы.

Текст и перевод колыбельной предоставлены Раисой Унароковой.

О песне

Колыбельная представляет фольклорную традицию моздокских  Моздокские кабардинцы проживают в Моздокском районе Северной Осетии и Курском районе Ставрополья. кабар­дин­цев — этнографической группы адыгов со смешанным православным и мусуль­манским вероисповеданием. Со второй половины XVIII века, после образования русской крепости Моздок, здесь стали селиться беглые кабардинские крестья­не. Некоторые из них меняли фамилии на русские и принимали крещение, тем самым освобождаясь от власти своих хозяев. Вероятно, к таким беглым кре­пост­ным относились и предки Ксении Ляпиной.

Колыбельная начинается с возвеличивания сына и продолжается сетованием матери на свою судьбу. Рассказ матери о своих горестях и трудностях — один из распространенных мотивов колыбельных, в том числе среди дагестанских народов. Однако, по словам фольклористки Раисы Унароковой, именно в адыгском фольклоре этот сюжет практически не встречается. Она связывает такую редкость колыбельных-сетований с тем, что воспитанием детей чаще всего занимались бабушки, тети и приемные матери.

Текст основан на интервью с Раисой Батмирзовной Унароковой, доктором филологических наук, профессором кафедры истории и культуры адыгов Адыгейского государственного университета. Раиса Унарокова занимается исследованиями адыгского фольклора с начала 1970-х годов.

Другие колыбельные:

Чеченская колыбельнаяЧувашская колыбельнаяАварская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Шхабацев, М. А. Адыгский детский фольклор, приуроченный к обряду первого шага ребенка.

    Известия Южного федерального университета. Филологические науки. № 2. 2017.

  • Унарокова Р.  Б., Шхабацева М. А. Объективация идеального героя в колыбельных песнях адыгов.

    Вестник АГУ. Серия 2. Филология и искусствоведение. Вып. 3. 2014.

  • Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. Т. 1.

    М., 1980.

  • Султан Хан-Гирей. Избранные труды и документы.

    Майкоп, 2009.

Колыбельные народов России

Чем младенец похож на корень березы и чем — на яйцо, откуда в колыбельной косуля и из каких слоев состоит Алтай

Автор Дмитрий Доронин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Детенышу косули помогшая сделать первые шаги,
С двумя слоями каменная колыбель.
Нынешними нас вырастившая,
Матери-Алтая ручная колыбель.

Детенышу марала помогшая сделать первые шаги,
С шестью слоями каменная колыбель.
Людей, нас вырастившая,
Алтая нашего ручная колыбель.

 

Алтай тил

Элик чаабын телчиткен,
Эки кыпту таш кабай.
Эмди бисти öскӱрген,
Эне-Алтайдыҥ кол кабай.

Аҥныҥ чаабын телчиткен
Алты кыпту таш кабай,
Албаты, бисти öскӱрген,
Алтайыстыҥ кол кабай.

Алтайская колыбельная

Записана фольклористками К. Е. Укачиной и Д. С. Сайнаховой от Ш. З. Келешевой и Т. К. Шатиной. Впервые опубликована в 2019 году в коллективной монографии «Обрядность в традиционной культуре алтайцев», подготовленной этнографами и фольклористами НИИ алтаистики имени Сазона Саймовича Суразакова в Горно-Алтайске.

Алтайцы — тюркский коренной народ Алтая. В него входит несколько этнических групп: алтай-кижи (собственно алтайцы), тубалары, челканцы. В советское время к алтайцам также относили телеутов, кумандинцев и телен­гитов. Сейчас их принято считать отдельными коренными малочисленными народами, но на Алтае они по-прежнему воспринимаются как часть единой алтайской этнической общности.
Кроме России алтайцы живут в Монголии и Китае.
Численность в России: около 80 тысяч человек.
Самоназвание: алтайлар или алтай-кижи (алтайцы), теленет (теленгиты), туба (тубалары), шалканду (челканцы), тадар или теленнет (телеуты), къуманды или къубанды (кумандинцы).
Языки: алтайский, тубаларский, кумандинский, челканский, телеутский, а также теленгитский диалект алтайского языка.
Религия: шаманизм, бурханизм, или Ак Jаҥ  Синкретичное религиозное течение, имеющее шаманские и буддийские черты., буддизм, православие, евангелические течения.

О традиции

Алтайка в традиционной одежде. Фотография Сергея Борисова. 1911 годLibrary of Congress

У алтайцев русское слово «колыбельная» может быть передано несколькими местными понятиями. Самое известное из них — кабай кожоҥ — дословно переводится как «песня о колыбели»  Используются и другие термины: «баланы jайкар» («ребенка укачивать»), «баланы уйуктадар» («ребенка усыплять») и просто «бай-бай» — их мы можем встретить у алтай-кижи, теленгитов и тубаларов. Челканцы говорят «пай-пай», «пала пайлап jат» («ребёнок убаюкивается»), «палам уйукта» («мой ребёнок, спи»), «сарын» («песня») или «пежик сарын» («колыбельная песня»). Последнее схоже с тем, как колыбельную могут называть кумандинцы и тубалары рода кузен, поскольку все они называют люльку не «кабай», а по-древнетюркски — «пежик» или «бежик». У телеутов колыбель называется «пубай» или «убай», а колыбельная песня, соответственно, «пубай сарын» (другой вариант — «пала пайлаган сарыны»)..

В самом общем виде кабай кожоҥ — это пропеваемый текст, который может выступать в разных качествах: и как укачивающая песня, и как алкы­ш — ритуальное благопожелание и славословие ребенка и его колыбели. То есть, например, один и тот же кабай кожоҥ может быть пропет очень громко несколькими людьми — на празднике первого укладывания младенца в колыбель  У теленгитов, например, этот ритуал называется «баланыҥ байрамы» — праздник младенца. — и уже вечером тихо одним человеком, для того чтобы младенца убаюкать. Поэтому исследование колыбельных неразрывно связано с изучением других жанров (прежде всего как раз алкышей) и ритуалов, окружающих рождение и первые годы жизни ребёнка. Ниже — как раз такая колыбельная-алкыш.

Благопожелания, произносимые при укладывании ребенка в колыбель

Много детей вырастившая эта колыбель!
В этой колыбели лежавшие все в здоровье-покое ходят, живут!
Теперь и ты здоровым будь!
Если лежишь, твой сон достаточным будет!

Плаксивым не будь!
Шустрым будь!
Шутливым, игривым будь!
Певцом будь!
Постланная постель мягкой пусть будет!

Подложенная подушка как хлопок пусть будет!
Быстрей вырастай!
Когда вырастешь из колыбели — на четвереньках ползай,
Когда на четвереньках пойдешь — за предметы, держась, беги.
Вовсю беги!  Баланы кабайга салза, айдар алкыш сöстöр

Канча бала кабайланган кабай эди!
Бу кабайда ϳаткан ончо эзен-амыр ϳӱрӱ, jадыры!
Эмди сен де су-кадык ϳӱр!
Јатсаҥ, уйкуҥ ϳеткил болзын!

Ыйлак болбо!
Шулмус бол!
Кокырчы, ойынчы бол!
Кожоҥчы бол!
Салган тöжöк ϳымжак болзын!

Јастанган ϳастыгыҥ кöбöҥдий болзын!
Капшай ϳаана!
Кабайга батпай барзаҥ — эмектеп ϳӱгӱр,
Эмектеп барсаҥ — ууламϳып ϳӱгӱр.
Анаар ϳӱгӱреер.

Колыбельная записана Эммой Васильевной Екеевой в 2017 году в селе Мухор-Тархата Кош-Агачского района от теленгитки С. Б. Талкыбаевой из рода ак кыпчак. Опубликована в монографии «Обрядность в традиционной культуре алтайцев» (2019).

В этой колыбельной мы видим оба аспекта алкыша: восхваление колыбели и благопожелание младенцу. Благопожелание формулируется в виде перечня напутствий, и исследователи видят в этом близость кабай кожоҥ и алкышей к заговорным текстам. В кабай кожоҥ звучат пожелания сна, здоровья, роста, послушания, благой жизни в будущем, например: «ложись хорошенько и засыпай»  Jакшы jадып уйуктазаҥ (алтайский)., «не плачь никогда»  Ыйлабазаҥ качанда (алтайский)., «потерпи — вырастешь мужчиной»  Чыдап алзаҥ, эр болорыҥ (алтайский)., «женись на дочери богатого»  Байыҥ кызын ал (алтайский)., «заберись на священный тополь»  Бай терекке чык (алтайский). или «заколи трехгодовалую овечку»  Кунан койды сой (алтайский)..

Алкыши считались древним магическим средством, которое должно было обеспечить благополучие новорожденному.  Они звучали весь первый год жизни ребенка. Сначала исполнялись алкыши для благополучного рождения и облег­чения мук роженицы, затем алкыши, пропеваемые пуповичной матерью  Пуповичная мать (киндик эне) — женщина, которая принимает младенца в родах. У крещеных алтайцев алкыши исполнялись также крестной матерью — крес эне., алкыши божественной подательнице и хранительнице малых Умай-Эне, хозя­ину Алтая богу Алтай-Кудаю и дереву, из которого делается колыбель. Зву­чали алкыши самой колыбели и огню, дымом от которого она окуривается  Колыбель окуривают дымом от горящей ветки можжевельника., а также духам различных болезней, которыми может заболеть младенец. В первый день рождения ребенка часто проходили ритуалы его имянаречения, семейного праздника густой похлебки  Койу кöчö (алтайский). и первой стрижки — они тоже сопровождались алкышами.

Не каждая колыбельная может пропеваться ритуально, как алкыш, существуют и колыбельные, исполняемые только при укачивании младенца.

Эти ритмические песни насыщены формулами укачиваний с междометиями, напоминающими русское «баю-бай»  Алтай-кижи, тубалары, челканцы и кумандинцы поют «бай-бай», теленгиты — «пӧбӧй, пӧбӧй» или «у-ай, у-ай, у-ай, уай, балам, увай», а еще у теленгитов и алтай-кижи есть вариант «ӧбӧй, ӧбӧй, ӧбӧй». В колыбельной челканцев можно услышать «паай, паай, паю паай» или «паай-паай, палам-ай», а также «палам-пай, палам пайлап jат» («мой ребенок убаюкива­ется»). А у телеутов — «бай, бай, баламды» («баю-бай, дитя моё»), «пайлап jат» («засы­пает») или «бала байлап jат» («ребенок убаюкивается»)..

Известная алтайская фольклористка Майя Петровна Чочкина в своей книге «Алтайский детский фольклор» приводит пример такой колыбельной:

Бай-бай, бай-бай,
Засыпай, мой ребенок,
Женись на дочери богатого человека,
Бай-бaй, бай-бай,
Засыпай, мой ребенок,
Заберись на священный тополь, мой ребенок,
Женись на дочери богатого человека, мой ребенок,
Женись на дочери богатого человека, мой ребенок,
Заколи трехгодовалую овечку, мой ребенок,
Бай, мой ребенок, бай  Баай-баай, баай-баай,
Баай, балам,
Байдыҥ ла кызын ал балам,
Баай-баай, баай-баай,
Баай балам,
Бай терекке чык, балам,
Байдыҥ кызын ал, балам,
Байдыҥ ла кызын ал балам,
Кунан койды coй балам,
Баай, балам, баай. .

«Основное назначение этих песен — убаюкать младенца, поэтому ритмика и звуковое оформление соответствуют покачиванию и скрипу „кабай“ (колыбели)», — заключает Майя Чочкина. 

Как и во многих колыбельных, укачивающий эффект кабай кожоҥ достигается поэтическими приемами — аллитерацией, ассонансом, синонимией и повто­ра­ми — слов в одном стихе, слов в смежных стихах, целых стихов и междометий.

Иногда для большего убаюкивающего эффекта использовались музыкальные инструменты — например, у телеутов песню могло сопровождать постукивание костяных подвесок-погремушек шалтрак.

Нередко колыбельные на Алтае вообще лишены сюжета и благопожеланий и почти целиком строятся из баюльных формул и повторов:

Бай, бай, бай,
Засыпай, мой ребенок,
Засыпай, мой ребенок!
Бай, бай, бай  Ӧбӧй, ӧбӧй, ӧбӧй,
Укта, балам,
Укта, балам!
Ӧбӧй, ӧбӧй, ӧбӧй.

М. П. Чочкина. Алтайский детский фольклор. Горно-Алтайск, 2003..

Благодаря повторам и особой фонетике эти кабай кожоҥ не только быстро убаюкивают младенца, но и легко запоминаются и передаются следующему поколению. В традиционной алтайской семье девочка, подражая матери, напевала кабай кожоҥ своим куклам, а лет с шести-семи — младшим детям.

Еще одна особенность кабай кожоҥ — заимствования из других песенных и поэтических жанров. Так, например, колыбельные кумандинцев и других северных алтайцев исследователи связывают с песенно-поэтической традицией сарын, похоронным плачем сыгыт и жанром коротких ритмических песен такпак  Короткие ритмические песни, которые часто сопровождаются танцем. Исследователи сравнивают этот жанр с русской частушкой.. Теленгитские колыбельные тоже связывают с такпаком, а также со скотоводческими заговорами и эпосом. Отдельный интерес представляют кабай кожоҥ из фонда колыбельных алтай-кижи, которые заимствуют сюжеты и поэтику из жанра традиционной коллективной алтайской песни jаҥар кожоҥ. Каждая строка в такой колыбельной повторяется по два раза, а кроме того — в ней возникают характерные синонимичные ряды: например, в одном куплете встречается фраза «Поставив на ноги детеныша косули»  Элик балазын телчидип (алтайский)., а в следующем — «Вырастив детеныша марала»  Аҥ балазын чыдадып (алтайский).. В таких колыбельных можно также найти заимствования мотивов из мифологических рассказов  Речь про фольклорный жанр кеп куучындар. и даже загадок.

В алтайских колыбельных — как и во многих других колыбельных традициях — светлое будущее ребенка призывается с помощью не только напутствий и поже­ланий, но и метафор. Например, в колыбельной, приведен­ной ниже, ребенок соотносится с корнем березы — ожидается, что и он станет родона­чальником, корнем большой семьи.

Бай-бай, мое дитя,
Ты корень березы с наростом,
Ты корень рода, имевшего покровителя.
Ты корень молодой березы,
Ты корень плодовитого рода.
Скоро возвратится мать со свадьбы,
Принесет девять мешков мяса,
Скоро возвратится отец с охоты,
Принесет голову священного козла  Баай-бaaй, балам,
Урлу кайын тазылы эдиҥ,
Укту-тӧстӱниҥ тазылы эдиҥ.
Бала кайыҥ тазылы эдиҥ,
Байлу уктуныҥ тазылы эдиҥ.
Тойлой берген энеҥ келер,
Тогус таар эт экелер.
Аҥдай берген адаҥ келер.
Бай куран бажын экелер.

М. П. Чочкина. Алтайский детский фольклор. Горно-Алтайск, 2003..

Другой пример — известная на Алтае колыбельная о яйце, снесенном ночью: яйцо станет птицей, а ребенок — мужчиной.

Яйцо, которое было снесено ночью,
Станет птицей шумным летом.
Ребенок, который в пеленках,
Когда-нибудь станет мужчиной.
Яйцо, которое снесено в темноте,
Станет птицей с шумным летом.
Ребенок в колыбели,
Когда-нибудь станет мужчиной  Тӱнде чыккан jымыртка,
Тӱлӱреп учар куш болор.
Тӱӱнчекте jаш бала,
Тӱбинде барып эр болор.
Караҥуйда чыккан jымыртка,
Калырап учар куш болор.
Кабайдагы jаш бала.
Качан тӱпте эр болор.

М. П. Чочкина Алтайский детский фольклор. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2003..

Исследователи отмечают, что жанр кабай кожоҥ продолжает развиваться и сегодня: как и раньше, исполнители колыбельных импровизируют и заимствуют сюжеты из современных эстрадных песен и литературы.

О песне

Выбранная нами колыбельная известна в разных районах и селах республики Алтай. Фольклористы не раз записывали ее у алтай-кижи (например, Усть-Канском районе) и у теленгитов (например, в Улаганском районе). Но каждый раз — с небольшими отличиями.

Вот, например, другая вариация — записанная в 2017 году фольклористкой Эммой Екеевой:

С шестью слоями колыбель моя,
Детеныша оленя взрастившая,
Отца-матери ручная колыбель.
Из дитя-младенца мужчину вырастившая, 
С двумя слоями каменная колыбель.
Детеныша косули взрастившая,
Из дитя-младенца мужчину воспитавшая,
Матери-отца ручная колыбель  Алты кыпту кабайым,
Аҥ балазын телчиткен, 
Ада-энениҥ кол кабай.
Эргекче бала эр ϳетирген,
Эки кыпту ташка бай.
Элик балазын телчиткен,
Эргекче баланы эр эткен,
Эне-аданыҥ кол кабай.

Записана в 2017 году фольклористкой Эммой Екеевой в селе Новый Бельтир Кош-Агачского района от А. С. Тадыровой. Опубликована в монографии «Обрядность в традиционной культуре алтайцев» (2019)..

В вариации, которую мы записали, конкретный ребенок в конкретной колыбели соотносится с детенышами животных и колыбелью огромного Алтая. Из этого проистекает магический эффект песни. Одно дело — человеческий малыш в деревянной кроватке, совсем другое — звериный детеныш в горной каменной колыбели самого Алтая. Злые духи путаются в том, кто есть кто, и уже не могут навредить ребенку. По этнографическим данным, родители могли положить и настоящее животное в колыбель в качестве подмены: «Когда ребенок неспокойный, в его колыбель кладут щенка, а ребенка, спрятав, уносят. Когда черные силы придут, ребенка не найдут»  НА НИИА. ФМ. Дело № 296. Материалы экспедиций в Улаганский район 1974 г. С. Д. Куйуков..

Упомянутый в колыбельной марал имеет для алтайцев особенное значение: это не только промысловое животное, но и существо, в которое могут воплощаться духи тайги. Согласно некоторым историям, хозяин Алтая является в виде белого марала, либо марала с особенными рогами или особенным большим черным пятном, либо же человека с головой марала.

В этой колыбельной нет традиционного для других алтайских колыбельных перечня пожеланий ребенку. Она моделирует его будущее иначе: ему не велят засыпать или жениться на дочери богатого человека, но создают вокруг него упорядоченный и безопасный мир под защитой и заботой Алтая.  

«В обрядовой и шире в фольклорной традиции топоним Алтай имеет широкие смысловые контексты и понимается как „родная земля“, „родовая территория“, „родина богатыря“, „мать и отец“. <…> В благопожеланиях народ образно отождествляет Алтай с отцом и матерью, выкормившими своих детей: „Албатызын азыраган, / Алтайымга баш болзын!“ („Народ свой кормящему, / Алтаю моему голову преклоняю!“»  Обрядность в традиционной культуре алтайцев. Горно-Алтайск, 2019.

Алкыши Алтаю произносят в том числе при изготовлении деревянной колыбели. Перед тем как распилить дерево, на него повязывают жертвенные ленточки  Кыйра (алтайский)., окропляют его молоком и произносят благопожелания Алтай-Кудаю, то есть Алтаю-богу, хозяину Алтая.

Образ колыбели в этой колыбельной растворяется в образе целого много­слойного мира Алтая — каменной колыбели всех живых существ. Идея много­слойности — одна из важнейших для алтайской традиции. Согласно алтайской космологии, мир состоит из множества слоев и каждое пространство этого мира многослойно. Небесный мир, срединный мир, подземный мир — все эти сферы имеют слоистую топографию. 

У каждого слоя есть своей хозяин и свои обитатели. Возьмем, к примеру, горы. На заснеженном пространстве горы обитают духи гор, это место, где гора смыкается с небесной сферой. Дальше идет слой, где нет вечных снегов, там живут маралы и снежные барсы. Потом — слой, значимый для человека, там растет кедр. А есть подземный слой, он тоже очень значим для алтайской мифологии. Там обитают алмысы — существа порой безразличные, а порой и крайне недоброжелательные к человеческому миру. 

Мифологическая топография прослеживается не только в песне, но и в самой колыбели: алтайский кабай, как символическое и реальное жилище младенца, его микрокосм, действительно состоит из четного  Четность, или парность, называемая эшту, — важное для алтайской традиции понятие. Эшту — это основа гармонии и изобилия в идеальном миропорядке. В песне двух- или шестислойная колыбель ребенка соотно­сится с такой же, но каменной колыбелью Алтая — и это основа будущей благой судьбы ребенка, народа Алтая и всех его обитателей. числа слоев. Младенец лежит на двойном войлоке, под войлоком — лопаточка (талалай, или кÿрек, — деревянная планочка, в которой могут быть вырезаны желобки для стока мочи), под ней — поперечные перекладины или, как у теленгитского кабая, само дно люльки.

Возможны и другие традиционные варианты слоистости колыбели. Например, петербургский этнограф Вера Павловна Дьяконова дает следующее описание: на выдолбленное деревянное дно старинного кабая у чуйских теленгитов укладывался слой сухого овечьего помета, поверх него для стока мочи клался хвост яка-сарлыка, на нем был слой шерсти с ног и шеи сарлыка, затем — шерсть молодых коз и несколько рядов шкурок ягнят. Улаганские теленгиты поверх шерсти стелили листья лопуха. Самого ребенка укрывали шкурками козлят или ягнят. А с самого верха колыбель перетянута еще одним слоем — сыромятными петлями, чтобы младенец не выпал. 

Таким образом, представления о слоях пронизывают весь микро- и макрокосм алтайца: они присущи колыбели, дому, небесам, горам и подземному миру.

Другие колыбельные:

Калмыцкая колыбельнаяРусская колыбельнаяУдмуртская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Баскаков Н. А. Алтайский фольклор и литература.

    Горно-Алтайск, 1948.

  • Демчинова М. А. Актуальные проблемы современной алтайской фольклористики. Сборник научных трудов.

    Горно-Алтайск, 2017.

  • Доронин Д. Ю. Конструируя шаманизм: новые значения для алтайской фольклористики.

    Зеркала культур. Памяти А. М. Сагалаева. Новосибирск, 2019.

  • Доронин Д. Ю. Красавица-алмыска и душа шамана: оборотничество в мифологии алтайцев.

    In Umbra. Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 5. М., 2016. 

  • Доронин Д. Ю. Между медведем и ангелом: типология обликов горного хозяина у народов Алтая.

    In Umbra. Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 2. М., 2013.

  • Доронин Д. Ю. «Правым, ласковым глазом взгляни!»: глаза и взгляд в актуальной мифологии народов Алтая.

    Сила взгляда. Глаза в мифологии и иконографии. М., 2019.

  • Дьяконова В. П. Алтайцы (материалы по этнографии теленгитов Горного Алтая).

    Горно-Алтайск, 2001.

  • Енчинов Э. В. Семейные ценности алтайцев: трансформация обычного права в современной культуре.

    Горно-Алтайск, 2013.

  • Казагачева З. С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын». Аспекты текстологии и перевода.

    Горно-Алтайск, 2002.

  • Кандаракова Е. П. Малый жанр фольклора челканцев. Шьалганнуг сарыннар.

    Горно-Алтайск, 2017.

  • Кандаракова А. М. Песни челканского народа.

    СПб., 2013.

  • Каруновская Л. Э. Из алтайских верований и обрядов, связанных с ребенком.

    Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. 6. Л., 1927.

  • Каташ С. С. Мифы, легенды горного Алтая. Мифы, легенды, предания, благопожелания.

    Горно-Алтайск, 1978.

  • Клешев В. А. Народная религия алтайцев: вчера, сегодня.

    Горно-Алтайск, 2011. 

  • Кондратьева Н. М. Колыбельные телеутов, тубаларов, кумандинцев, чалканцев.

    Фольклорное наследие Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1989.

  • Суразаков С. С. Алтай албатыныҥ оос поэтический творчествозы.

    Горно-Алтайск, 1960.

  • Суразаков С. С. Алтай фольклор.

    Горно-Алтайск, 2015.

  • Тадышева Н. О. Влияние христианизации на семейную обрядность коренного населения Горного Алтая.

    Горно-Алтайск, 2011.

  • Тадышева Н. О. Современные обряды, связанные с ребенком, у алтайцев.

    Этнография Алтая и сопредельных территорий: этнокультурные процессы в Верхнем Приобье и Прииртышье. Материалы международной научной конференции. Барнаул, 22–23 ноября 2011 г. Барнаул, 2011.

  • Тощакова Е. М. Традиционные черты народной культуры алтайцев: (XIX — начало XX вв. ).

    Новосибирск, 1978.

  • Тюхтенев Т. С. Алтайские народные песни.

    Горно-Алтайск, 1972.

  • Тюхтенева С. П. Земля. Вода. Хан Алтай: этническая культура алтайцев в XX в.

    Элиста, 2009.

  • Чочкина М. П. Алтайский детский фольклор.

    Горно-Алтайск, 2003.

  • Шатинова Н. И. Семья у алтайцев.

    Горно-Алтайск, 1981.

  • Алтайский фольклор.

    Горно-Алтайск, 1988.

  • Обрядность в традиционной культуре алтайцев.

    Горно-Алтайск, 2019.

  • Телеутский фольклор.

    М., 2004.

  • Тюркские народы Сибири.

    М., 2006.

  • Olson J. S. An Ethnohistorical Dictionary of China.

    Westport, 1998.

Колыбельные народов России

Почему колыбельные пели бабушки и тети, как вырасти настоящим горцем и почему мать не обращается к ребенку по имени

Автор Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Спи, маленький,
Сладким сном,
Вставай, маленький,
С глубоким умом.
[Пусть] сладкий сон приснится
Маленькому птенчику.
С самого детства учись
Нравственным обычаям следовать.

Правду говорить учись,
Несправедливости сторонись,
Старшим почет оказывай,
Их сердца утешай,
Нравственность свою не растеряешь, [если]
У тебя уважение будет, знай!
Их почитая, живи.

Спи, маленький,
Сладким сном.

Перевод: Ваха Расумов

 

Нохчийн мотт

Дижалахь, жиманиг,
Мерзачу набарца,
ГIатталахь, жиманиг,
КIоргечухьекъалца.
Мерза наб кхетийла
Жимачу кIорнина.
Жимчохь дуьйна Iамалахь,
Оьзда гIиллакхаш леладан.

Бакъдерг дийца Iамалахь,
Харцонах хьо къахкалахь.
Баккхийчеран сий ахь делахь
Церан дегнаш хьасталахь.
Оьздангаллех хьо ца дохахь
Хьайн сий хир дуй хаалахь!
Хьайн да-нана доккхадедеш,
Церан сийдеш дахалахь.

Дижалахь, жиманиг,
Мерзачу набарца.

Чеченская колыбельная

Записана в 2013 году фольклористом Вахой Расумовым от жительницы села Чечен-Аул Грозненского района Чечни Сациты Мукаевой.

Чеченцы — один из коренных народов Северного Кавказа.
Численность в России: 1,4 миллиона человек.
Самоназвание: нохчий.
Язык: чеченский, относится к нахской ветви нахско-дагестанских языков.
Религия: ислам. Широко распространены суфийские течения ислама.

О традиции

Чеченцы в традиционной одежде. Вторая половина XIX векаWikimedia Commons

Наиболее торжественным и богатым жанром чеченского фольклора считаются героико-эпические песни илли, чья история прослеживается еще с XVI века. Илли отличаются насыщенностью поэтических образов и древнеэпических мотивов, у них сложный сюжет, в котором можно проследить отсылки к исто­рии и культуре, герой песни обязательно должен столкнуться с моральным выбором и с честью пройти это испытание. Изначально их пели народные сказители (илланчи) — пастухи и пахари, но сегодня их можно услышать в исполнении профессиональных музыкантов со сцен домов культуры и филармоний.

В 1990-е годы фольклористы еще записывали языческие обрядовые песни, вызывающие дождь или посвященные просыпающейся после зимы природе. А в позднее советское время можно было записать обрядовые причитания «профессиональных» плакальщиц. Сейчас, по словам исследователей, их уже не услышишь. 

Чеченский фольклор богат сказками, поговорками, загадками, пословицами, легендами с кораническими сюжетами. В прошлом одним из самых живых и свободных жанров были сатирические песни, высмеивающие бесчисленное количество типажей: ленивую невестку, нерадивую жену, сварливую свекровь, неуклюже ухаживающего мужчину и других. Если илли пели только мужчины, то сатирические песни — только женщины. В песнях, которые исполняли на вечерах в аулах, можно было даже высмеять гостя или представителя власти — вольность, немыслимая в повседневной жизни. Носителей традиции почти не осталось, однако фольклор до сих пор востребован: в республике популярны сказители, исполняющие илли, выступает песенно-танцевальный ансамбль «Нур-Жовхар» и другие фольклорные коллективы.

Колыбельные песни — один из самых древних жанров детской поэзии чеченцев. Чеченская колыбельная была своего рода заклинанием, с помощью которого успокаивали ребенка в колыбели. 

В традиционном чеченском обществе воспитанием детей чаще всего занимались бабушки или тети: мать заботилась о муже, доме и хозяйстве. А мужчина, согласно горскому адату, не мог даже покачать колыбель с ребенком.

Как отмечают фольклористы, многие колыбельные не имели смысла, а были просто набором слов и междометий для убаюкивания ребенка. Или, качая колыбель, женщины просто говорили с ребенком, придавая ритм обычной прозаической речи, например жаловались малышу, что он не спит, а дел по дому еще так много. С возрастающим влиянием ислама на повседневность чеченцев в тексты колыбельных в качестве припевов стали добавлять мусуль­манскую шахаду «Ла илахIа иллаЛлахI», что переводится как «Нет Бога, кроме Аллаха».   Согласно сунне пророка Мухаммада, сразу после рождения ребенка в его правое ухо следует прочесть азан (призыв к молитве), а в левое можно прочитать икамат (второй после азана призыв к молитве). Сейчас матери и бабушки все чаще включают младенцам колыбель­ные на телефоне.

О песне

Выбранная нами колыбельная — это морально-назидательная песня, своеобразный кодекс чести горца, ставший колыбельной для мальчика. 

Колыбельная была записана фольклористом Вахой Расумовым от жительницы села Чечен-Аул Сациты Мукаевой. По словам Сациты, она услышала эту колы­бельную от соседской бабушки во время депортации в Казахстан. В феврале — марте 1944 года более полумиллиона чеченцев и ингушей были выселены со своей родины в Казахстан и Кыргызстан. Вынужденное проживание среди казахов и других народов оказало влияние на фольклор чеченцев: многие люди, чье детство и молодость пришлись на депортацию, и сегодня исполняют казах­ские и русские песни. Например, Сацита Мукаева спела Вахе Расумову песню о чеченке, влюбившейся в русского парня, на русском языке (хотя у этой песни есть и чеченский вариант).

По мнению Вахи Расумова, выбранная нами колыбельная относится к XVIII–XIX векам. Как уже упоминалось выше, в традиционном чеченском обществе колыбельные исполняли бабушки и тети. Но мать все же могла петь своему ребенку, когда оставалась в доме одна. Судя по всему, эта колыбельная поется от лица матери, но могла исполняться и другими старшими родственниками младенца.

Исполнительница колыбельной использует ласковое обращение — «птенчик». В традиционном чеченском обществе мать не могла называть своего ребенка по имени, а использовала слова вроде «птенчик» или «волчонок». Стоит доба­вить, что, согласно горским адатам, перед свекровью или другими родствен­никами мужа, а также перед старейшинами матери не разрешали не только петь колыбельную, но и вообще обращать внимание на ребенка. Адаты также не разрешали невестке называть мужа, его родственников и друзей по име­нам — это считалось неуважением. Более того, невестка не могла называть по именам и своих родственников, если они были тезками родственников мужа. А если невестка происходила из другого села, то бывало, что она не называла по именам и односельчан мужа. Соответственно, не используя имени своего ребенка, мать тем самым следовала адатам, так как можно сказать, что ребенок был и односельчанином, и родственником своего отца.

Текст основан на интервью с Вахой Расумовым, фольклористом, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры чеченской филологии Чеченского государственного университета имени Ахмата Абдулхамидовича Кадырова.

Другие колыбельные:

Колыбельная комиТатарская колыбельнаяЯкутская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

Колыбельные народов России

Зачем желать ребенку поехать в Бухару, почему песни лучше хранятся в узелочке и отчего младенцам поют одно, а фольклористам — другое

Автор Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Баю-баю — заснет он.
В Бухару поедет он. 
Когда вернется из Бухары, 
Муллою будет он.

Книги не запрячет, 
Плохое не полюбит, 
Как ленивые дети, 
Играя и смеясь, лежать без дел не будет.

Красивым быть хорошо, 
Набираться знаний нужно, 
У такого ребенка
Будет светлая судьба.

Вот уж вырос этот мой милый,
Очень пригожий он, оказывается,
То ли цветочек, то ли в цветке
Заночевавший соловей он.

Баю-баю, мой желанный,
Расскажу тебе я сказку.
Ты, мой милый, словно луна,
Засни, растаяв, как масло.

Перевод: Наиля Шарифуллина

 

Татар теле

Әлли-бәлли итәр бу,
Бохарага китәр бу.
Бохарадан кайткачтын
Мулла булып җитәр бу.

Китабын качаратмас,
Начарлыкны яратмас.
Ялкау балалар кебек
Уйнап-көлеп тик ятмас.

Матур булу әдәпле,
Сабак уку сәбәпле,
Моның кебек яхшы бала
Булыр якты гадәтле.

Үсеп җиткән иркәм бу,
Бигрәк күркәм икән бу,
Чәчәк микән, гөлләргә
Кунган был-был микән бу.

Әллү-бәллү көйләрем,
Хикәяләр сөйләрмен.
Син дә иркәм ай кебек
Йокла эреп май кебек.

Татарская колыбельная

Куплеты этой колыбельной записаны в 1975 году в двух деревнях Новомалыклинского района Ульяновской области композитором и этномузыкологом Шамилем Шарифуллиным, для проекта их предоставила этномузыколог Наиля Шарифуллина. Три первых куплета записаны от Гаян Исхаковой в деревне Зирекле Куак («Ольховый куст»). Четвертый и пятый — от Бадернисы Мингалеевой в деревне Өчкаен («Три березы»).

Татары — тюркский народ. Проживают на территории всей России, есть многочисленные общины в Казахстане, Узбекистане, на Украине. В России больше всего татар живет в Татарстане (более 2 миллионов человек), в Баш­кортостане (более 1 миллиона), Челябинской, Ульяновской, Свердловской, Нижегородской и Оренбургской областях. 
Численность в России: более 5 миллионов человек. Татары — второй по численности народ в России.
Самоназвание: татарлар.
Язык: татарский, относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков и делится на мишарский, казанский и сибирский диалекты.
Религия: ислам суннитского толка. Есть и православные татары (кряшены).

О традиции

Казанские татарки. 1869 год© Fine Art Images / Heritage Images / Getty Images

Как и колыбельные многих других народов, татарские колыбельные (бишек җырлары) можно разделить на две группы: те, что состоят преимущественно из тянущихся звуков, звукоподражательных слов, междометий или просто ритмического набора букв, и песни, которые рассказывают историю. Вот какие наблюдения сделала Эльмира Каюмова во время экспедиции к татарам-мишарям: 

«Среди колыбельных песен и пестушек  Пестушки — короткие стишки и песенки, которыми мать сопровождает упражнения, способствующие развитию малыша. обнаружились любопытные образцы, целиком состоящие из непонятных слов и созвучий, типа „вәттүри-вәлбизә, юка бии төнтәнә“, „сендибалы, сендибалы, сендибалы сендигач“, „томарушка, тымарка, томарушки, тимарка“ и др. По свиде­тельству одной из информанток, ее мать при укачивании ребенка почему-то вместо слов „сандугачым минеке, былбыл… минеке“ („соловей мой, соловей мой“) напевала „сәсү сәсем минетте, быбыт нәсем минетте…“ — слова, не несущие никакого смысла».

Значительная часть татарских сюжетных колыбельных — благопожелательные. Фольклористка и этномузыколог Наиля Шарифуллина называет такие колы­бельные песни «заговорной поэзией»: старшие родственники воображают будущее ребенка, желают ему всего наилучшего, рисуют чудесный мир, который ожидает малыша. 

По словам фольклористки Гузели Юнусовой, в колыбельной песне можно встретить тексты известных поэтов или мелодии, написанные профессио­нальными композиторами — как почти целиком, так и отдельные фрагменты.

У татар, как и у многих других народов (например, у чувашей), распространены колыбельные о матери, которая куда-то ушла (чаще всего за ягодами). Испол­няются они обычно другими родственниками младенца. Вот два варианта одного из таких музыкально-поэтических текстов:

Баюшки-баю, дитя,
Куда ушла мать?
В березняк по ягоды,
За подарком для Гульнары. 
Там ягод, оказывается, много, 
А медведя и волка нет.   Əлли-бəлли бəбкəсе, 
Кая киткəн əнкəсе? 
Каенлыкка җилəккə, 
Гөлнарага бүлəккə.
Анда җилəк күп икəн,
Аю, бүре юк икəн.

К. Фукс. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях. Краткая история города Казани: репринтное воспроизведение. Казань, 1991.

Мать корзину берет, 
Ягоды собирать идет. 
Там медведя нет,
А ягод много. 
Ягоды собираю, пастилу готовлю 
Для подарка Айгуль.  Аннан кəрҗинен ала, 
Җилəк җыярга бара. 
Анда аю юк икəн, 
Җилəклəре күп икəн. 
Җилəк җыям, как коям 
Айгөлемə бүлəккə.

Э. Каюмова. Борынгы да, моңлы да. Милли-мəдəни мирасыбыз: актаныш. Казань, 2010.

Каждый конкретный исполнитель подставил бы то имя, которое ему нужно, — Айгуль, Гульнара или любое другое.

Татарский фольклор (в том числе религиозного характера) сохранялся не только за счет памяти исполнителей и передачи из поколения в поколение. Произведения народной поэзии фиксировали в рукописных песенниках или даже в напечатанных в типографиях сборниках. Такие неакадемические фольклорные книги были очень популярны в конце XIX — начале XX века. Вот что об этом говорит Наиля Шарифуллина:

«Бабушку спросишь спеть что-нибудь, а она достает со шкафа узелочек, завернутый в платок, и там вот эти листочки, которая она в детстве писала, как песенник. Или те, которые напечатаны, которые им дарил дедушка-мулла. Там такое богатство. И вот она начинала по ним петь — доставала очки и начинала петь. Колыбельной, конечно, там не было, но там были песни, жанры, которые влияли на колыбельную. И вот когда у вас перед глазами вот этот блокнотик, вы уже не ошибетесь — это консервация фольклора».

О песне

Куплеты колыбельной, собранные в двух разных деревнях Ульяновской области, выстраиваются в одну песню, которую могла бы исполнить татарка-мишарка этого края своему малышу. Татарские колыбельные, как и колы­бельные многих других фольклорных традиций, отличаются краткостью. Безусловно, ребенок не успеет уснуть за время исполнения нескольких строчек. Поэтому матери повторяли один и тот же куплет несколько раз либо соеди­няли в одной песне разные колыбельные, импровизировали, меняли куплеты местами, возвращались к уже спетому отрывку. Наиля Шарифуллина расска­зывает об этом:

«Признаки фольклора — анонимность и импровизационность выска­зывания, то есть можно немножко влево-вправо шагнуть, это право человек имеет. Бабушка могла вспомнить какое-то четверо­стишие, потом еще какое-то. Один исследователь включил магнитофон в Горьковской области (сейчас Нижегородская) — бабушка про это не знала. Она час пятнадцать минут пела». 

Гузель Юнусова тоже отмечает импровизационность фольклора, непред­сказуемость и уникальность каждого исполнения, которое невозможно повторить точь-в-точь:

«Надо учитывать, что редко удается застать человека, выступающего в роли няни у люльки, усыпляющего ребенка. Колыбельные поют обычно специально по просьбе фольклориста. В результате — сокра­щенное время исполнения, усеченный текст, часто без характерных для данного жанра импровизаций. В реальной же обстановке убаюкивания песню поют гораздо дольше — например, по сообщению одного этно­музыколога, бабушка, не зная, что ее записывают, пела полчаса».  Г. Ф. Юнусова. Колыбельная и игровая песня татар: генезис связи. Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. № 7. Тамбов, 2012.

Тексты и музыка к двум колыбельным, которые мы сложили вместе, были записаны от татар-мишарей, чей фольклорный репертуар специалисты считают более богатым, чем репертуар казанских татар. Наиля Шарифуллина связывает лучшую сохранность устной народной традиции у мишарей с меньшим влиянием шариата, чем у казанских татар, а более оригинальные и сложные мотивы свидетельствуют, по ее мнению, о влиянии чувашской и финно-угорских (удмуртской, мордовской) культур.  

Первый куплет нашей песни восходит к популярной колыбельной авторства знаменитого татарского поэта Габдуллы Тукая: 

Баю-баю — заснет он.
В Бухару поедет он. 
Когда вернется из Бухары, 
Муллою будет он.  Әлли-бәлли итәр бу,
Бохарага китәр бу.
Бохарадан кайткачтин
Мулла булып җитәр бу.

В 1907 году в сборнике «Третья тетрадь» Тукай опубликовал колыбельную «Авыл хатынының бала тирбәткәндә өмидләре» («Надежды деревенской женщины, баюкающей ребенка»). Гузель Юнусова считает, что колыбельная Габдуллы Тукая — пародия на народную колыбельную: 

«В народных колыбельных песнях нередко встречается описание предстоящей счастливой жизни ребенка после окончания им обучения в Бухаре  Бухарское медресе было одной из самых известных и древних мусульманских образовательных институций в Центральной Азии. Многие века оно готовило алимов (ученых) и имамов для всей Евразии.  — в медресе и школе. Пожелание получения хорошего образования — ведущий мотив в татарских колыбельных песнях. Есть такое и в этом произведении Габдуллы Тукая. Но оно приобретает здесь оттенок чванства, подчеркнутого хвастовством матери, надеждами на упрочение ее собственного положения в обществе». 

Вероятно, деревенские женщины считывали пародийную составляющую этого произведения и использовали при укачивании ребенка только первый куплет, который сам по себе не несет сатирической интонации. Наиля Шарифуллина отмечает архаичность мелодии и текста этого куплета и неточно датирует первоисточник золотоордынским периодом до завоевания Казани Иваном Грозным.

Оставшиеся четыре куплета отличаются сложным, витиеватым напевом и напоминают своим ритмом мунаджаты, один из самых древних поэтических жанров татар. По мнению Наили Шарифуллиной, это свидетельствует о том, что созданы они были, вероятнее всего, в XVI–XVII веках.

Текст основан на интервью с Наилей Мидхатовной Шарифуллиной, музыковедом, этномузыкологом, кандидатом искусствоведения, специалисткой по татарскому фольклору, доцентом Казанского государственного института культуры.

Другие колыбельные:

Аварская колыбельнаяНанайская колыбельнаяАлтайская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Каюмова Э. Р. Интонационные истоки татарских колыбельных песен.

    Гуманитарные науки: поиски и достижения. Сборник материалов итоговых научно-практических конференций. Казань, 2004.

  • Каюмова Э. Р. Народная музыка татар-мишарей Нижегородской области (по материалам экспедиции 2010 г. ).

    Фаизхановские чтения. № 7. 2010.

  • Шарифуллина Н. М. Колыбельные песни татар-мишарей Ульяновской области.

    Музыковедение. № 2. 2012. 

  • Шарифуллина Н. М. Мунажаты. Генезис жанра.

    Современные наукоемкие технологии. № 9. 2007.

  • Юнусова Г. Ф. Аналогии в вербальном и музыкальном тексте колыбельных песен татар и чувашей.

    Научно-методический электронный журнал «Концепт». № 2. 2019.

  • Юнусова Г. Ф. Колыбельная и игровая песня татар: генезис связи.

    Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. № 7. В 3 ч. Ч. 2. Тамбов, 2012.

  • Юнусова Г. Ф. Колыбельные песни Г. Тукая и татарский фольклор.

    Тукай дөньясы.

  • Юнусова Г. Ф. Принципы классификации татарских колыбельных песен.

    Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. № 12. В 4 ч. Ч. 3. Тамбов, 2015.

  • Юнусова Г. Ф. Фольклор и композитор: профессиональная колыбельная песня в татарском народном творчестве.

    Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. № 12. В 4 ч. Ч. 1. Тамбов, 2015.

Колыбельные народов России

О чем можно попросить кота, кем пугают русских детей и как отвадить смерть

Авторы Наталья Прохорова, Дмитрий Опарин

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Бай, бай, мое дитетко.
Уж я дитетка люблю да
Нову зыбочку куплю,
Уж я робетка потешу,
Нову зыбочку повешу.
Нову зыбочку потешу,
Дитё спать повалю.
Спать повалю да
Тебя в зыбочку.
В зыбочку да
В колыбелюшку.
В колыбелюшку да
На постелюшку.
На взголовьицо да
На здоровьицо.
Тиша зыбочка качка да
Золоты были лучка.
Очеп под качкой,
По середке золотой.
Уж и спи ты, мое дитетко,
Без байканья.
Ты без байканья да
Без люльканья.
Уж ты спи, детя, здорово,
Вставай весело.

Русская колыбельная

Записана в 1949 году в деревне Веегора Пинежского района Архангельской области от сказительницы Анастасии Григорьевны Булановой. Опубликована в 1990 году в сборнике «Русская народная музыка Севера и Сибири».

Русские — восточнославянский народ, самый многочисленный в Европе и России. Расселен по всей территории страны, большие диаспоры находятся на Украине, в Казахстане, США, Германии.
Численность в России: более 111 миллионов человек.
Самоназвание: русские.
Язык: русский, относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Имеет два наречия — северное и южное, внутри каждого существует множество территориальных диалектов, образовавшихся в связи с историческими, ландшафтными и культурными различиями.
Религия: православие, однако есть и русские неоязычники, мусульмане, буддисты.

О традиции

Группа детей. Фотография Сергея Прокудина-Горского. 1909 годLibrary of Congress

Колыбельные песни — один из самых богатых жанров русского фольклора. В каждом регионе расселения русских записано свыше тысячи вариантов колыбельных, отличающихся друг от друга напевами, сюжетами и мотивами. В прошлом колыбельные песни исполняли практически все: матери, няньки, бабушки и дедушки, старшие братья и сестры новорожденного, реже всего — отцы. В русской традиции считалось, что младенец еще не перешел полностью из иного мира в мир живых и колыбельные могут помочь в этом переходе. Кроме того, колыбельные защищали младенца, моделировали его благопо­лучное будущее и описывали основные правила жизни крестьянской общины.

Фольклорист и этномузыколог Наталья Прохорова отмечает, что колыбель­ные — практически единственный жанр, который до сих пор живет в русской традиционной культуре: «Современные женщины исполняют колыбельные, не задумываясь о том, что это какая-то старина или фольклор. Для них эти песни современные, они участвуют в их жизни сейчас».

Колыбельные не только успокаивали и убаюкивали ребенка, но и рассказывали малышу о мироустройстве. Например, в одной из песен описывается, чем заняты члены семьи младенца:

Баю-баю, зыбаю,
Дед пошел за рыбою.
Матушка коров доить,
А бабушка уху варить.
Бабушка уху варить,
Малых деточёк кормить.  Записана в деревне Новоселье Киришского района Ленинградской области от А. И. Смирновой. Опубликована в книге «Музыкально-песенный фольклор Ленинградской области» (1987).

В русских колыбельных фигурирует множество героев. Как языческие — Угомон, Сон, Дрема, — так и христианские — Богородица, ангелы, Христос. Главным героем многих колыбельных из разных уголков России оказывается кот. Вот как об этом рассказывает Наталья Прохорова:

«Например, если ребенку требуется рассказать, как нужно себя вести и как нельзя себя вести, поются истории про кота, который пошел в погребок есть сметану или творог, его две старушки увидали из окна и наказали. И в конце припевается: вот, коток, вот тебе и сметана, и творог, будешь знать, как лазить в погребок. Есть другие сюжеты, связанные с котом, — например, про кота-помощника. Кот приходит домой к хозяйке, и хозяйка его просит помочь покачать, усыпить малыша, и за это кот получит вознаграждение — пирог, молоко».

В колыбельных встречается целая группа героев, которые призваны напугать малыша, убедить младенца побыстрее заснуть. Самыми распространенными из них являются бабайка и волк. Однако следует отметить, что чаще всего пугающий герой не овладевает малышом — семья защищает ребенка, спасает его от бабайки или волка.  

Особое внимание фольклористов привлекают «смертные» колыбельные песни, которые отражают отношение крестьянина к смерти:

Ох, бай, да люли,
Хоть сегодня умри.
Хоть сегодня умри,
Завтра похороны.  Записана в 2015 году в ходе экспедиции Фольклорно-этнографического центра Санкт-Петербургской консерватории в поселке Степное Пластовского района Челябинской области от В. А. Зоновой.

В фольклористике существует несколько гипотез насчет предназначения таких колыбельных. За ними может стоять желание ускорить смерть ребенка в связи с голодом или болезнью или же продемонстрировать бесстрашие по отноше­нию к смерти, тем самым отвадив ее от младенца, который пока что находится между мирами и потому очень уязвим.

В русской фольклорной традиции колыбельные песни часто смешивались с другими песенными жанрами. До наших дней дошли уникальные записи колыбельных, содержащих историческое повествование о татарском полоне. Например, песня, в которой разворачивается история попавшей в плен женщины. В плену она узнает в сыне своего нового хозяина собственного внука:

Татары шли, ковылю жгли,
Кашу варили,
Поевши кашу,
Людей делили.
А баю-бай, а баю-бай-бай.
Досталася сестра брату,
А теща зятю,
А баю-бай, бай-баи, бай-бай.
Вот брат сестру на Русь пустил,
А зять тещу в служанки взял.
А баю-бай, бай-баи, бай-бай.
И дал он ей три дела делать:
Вот глазками гусей стеречь,
А ручками ковыль-травку прясть,
А ножками дитя качать.
А баю-бай, бай-баи, бай-бай.
<…>
Ты по батюшке татарин сын,
А по матушке ты внучек мой.  Записана в начале 1980-х годов в селе Подсереднее Алексеевского района Белгородской области от В. Д. Ходыкиной. Опубликована в 1986 году в альбоме «На Середенской улице. Народная музыка села Подсереднего».

Колыбельные русской фольклорной традиции, как и традиций многих других народов, можно разделить на два вида: песни, фокусирующиеся на пережи­ва­ниях и чувствах матери, и песни, обращенные именно к ребенку и рассказы­ваю­щие о ребенке. Вот пример «материнской» колыбельной, в которой мать сетует младенцу на свою тяжелую жизнь:

Баю, баю да побаю, да
Васе песню я напеваю.
Баю, баю Васю, бай.
Васе песенку пою
Про участь горькую свою.
Баю, баю, баю, бай.
Учесть горькая моя, да
Нет заступы-то у меня.
Ни заступы-то, ни замены, да
Старо горе бедно я.
Баю, баю, баю, бай.
Старо горё бедно я, да
Всё ругают-то зятья.  Записана в деревне Мячево Каргопольского района Архангельской области от Валентины Исаковой. Опубликована в издании «Золотая веточка. Детский фольклор Каргопольского и Коношского районов Архангельской области» (2021).

Напевы колыбельных песен очень разнообразны и варьируются от простого интонирования до сложных музыкальных построений. Традиционно они исполнялись полным, но негромким голосом, а темп и ритм песни повторяли движения колыбели. Мелодии колыбельных состоят из нескольких коротких попевок. В рамках этих попевок более талантливые певцы могли значительно изменять мелодию, наделять новыми интонациями и музыкальными укра­шениями — мелизмами. Сочетание мелодии и ритмов колыбельной песни с качанием и постукиванием с раннего возраста воспитывало в ребенке музыкальный слух и погружало в культурную традицию русского народа.

О песне

Колыбельная записана на фонограф — первое звукозаписывающее устройство, изобретенное человеком. Собиратели фольклора активно использовали фонограф начиная с конца 1890-х годов.

«Бай, бай, бай, да мое дитятко» (1949)Исполняет Анастасия Григорьевна Буланова. © «Фолкпросвет»

Характерный треск на записи напоминает о хрупкости и ненадежности используемого аудионосителя — воскового валика.

Сюжет песни можно поделить на несколько частей, но, как и в жизни мла­денца, в большинстве из них важнейшую роль играет колыбелька — зыбка. В начале колыбельной выражается нежность исполнительницы к ребенку:

Бай, бай, бай, да моё дитетко.
Уж я дитетка люблю да
Нову зыбочку куплю
Уж я робетка потешу,
Нову зыбочку повешу.
Нову зыбочку повешу,
Дитё спать повалю.
Спать повалю да
Тебя в зыбочку.
В зыбочку да
В колыбелюшку.
В колыбелюшку да
На постелюшку.
На взголовьицо да
На здоровьицо.

А после описывается зыбка, в которой качается малыш. В русских колыбельных особое значение уделялось образу колыбельки как защитного пространства младенца, зоны его благополучия и безопасности. Тут зыбка описывается как новый, богато украшенный предмет с красивыми деталями:

Тиша зыбочка качка да
Золоты были лучка.
Очеп под качкой да
По середке золотой.

Наконец, исполнительница убеждает младенца не слишком ее утруждать и поскорее сладко уснуть, а в самом конце следует пожелание благоприятного, радостного будущего:

Уж и спи ты, мое дитетко,
Без байканья.
Ты без байканья да
Без люльканья.
Уж ты спи, детя, здорово,
Вставай весело.

В этой колыбельной сохранились уникальные особенности архангельского диалекта (окающий, цокающий говор и характерные для этого региона слова «зыбочка», «робетко» и другие) и широкораспевная мелодия, отсылающая слушателя к севернорусским былинным напевам.

Другие колыбельные:

Аварская колыбельнаяЧувашская колыбельнаяТатарская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Виноградов Г. С. Страна детей. Избранные труды по этнографии детства.

    СПб, 1998.

  • Головин В. В. Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе.

    Турку, 2000.

  • Ефименкова Б. Б. Северные байки.

    М., 1977.

  • Детский поэтический фольклор. Антология.

    СПб, 1997.

  • Золотая веточка. Детский фольклор Каргопольского и Коношского районов Архангельской области.

    СПб., 2021.

  • Музыкально-песенный фольклор Ленинградской области. В записях 1970–1980 гг.

    Л., 1987.

  • Этнография детства. Сборник фольклорных и этнографических материалов.

    М., 1998.

Колыбельные народов России

Кто дарит песни, зачем в люльке березовая труха и что видно бедовому мальчишке

Автор Никита Петров

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Ульвя, Ульвя, Ульвя, засыпай.
Утром папа пойдет, охотиться пойдет,
Папа добудет, бычка добудет.
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Младший наш ребенок, засыпай.

Бычка почку ты получишь,
Отцом добытого бычка почку.
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Младший наш ребенок, засыпай.

Утром солнце встанет,
Из-за верхушки чума оно появится,
Ульвя, Ульвя, засыпай, засыпай,
Птички сядут,
На чум сядут,
Ульвя, Ульвя, скорее засыпай,

Утром птичек догонять,
Целый день будешь гулять.
Ульвя, Ульвя, младший наш ребенок, засыпай.
Скорее спать ложись.

Перевод: Алла Хосевна Вануйто

 

Ненэцяʼ вада

Ульвя, Ульвя, Ульвя, хонад.
Тебтад’ няна ӈацяр ханда, ханеванзь ханда.
Ӈацяр хадаӈгов, хорем’ хадаӈгов.
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад.
Ебцотава”, хонадэй.

Хоре”э’ суикм’ пыдар ня”амӈгунэй,
Ӈацянд’ хадавы хоре”э’ суикм’.
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад,
Ебцотава”, хонадэй.

Тебтад’ няна хаерако юркаӈгов,
Макода’ сивна пыда ӈадимдаӈов.
Ульвя, Ульвя, хонад, хонад.
Лэ”мараку” ӈамдаӈгуд”,
Мяд’ ни’ ӈамдаӈгуд”.

Ульвя, Ульвя, меркурка хонадэй.
Тебтад’ няна лэ”мараку’ нёракуць,
Яля’ ямбан ядэрьин.
Ульвя, Ульвя, ебцотава” хонадэй.
Меркурка хонадэй…

Ненецкая колыбельная

Записана на Таймыре в начале 2000-х годов, текст хранится в архиве Таймырского Дома народного творчества. На русский его перевела Алла Хосевна Вануйто, учительница ненецкого языка в школе-интернате села Сеяха Ямало-Ненецкого автономного округа.

Ненцы — самодийский народ, живущий в России. Ненцы делятся на две группы: тундровые и лесные. Тундровые ненцы живут на территории от Коль­ского полуострова до Енисея. Это Мурманская и Архангельская области, Ненецкий и Ямало-Ненецкий автономные округа и бывший Долгано-Ненецкий округ (север Красноярского края). Лесных ненцев — около 1500 человек, они живут в основном в бассейнах рек Пур и Таз на юго-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа и в Ханты-Мансийском автономном округе.
Численность: около 45 тысяч человек.
Самоназвание: тундровые ненцы — негой ненэць, лесные ненцы — пян хасова, нещанг. В исторических документах и литературе XVI–XIX веков лесных ненцев называли «кунная самоядь», «казымская (мозымская) самоядь», «казымские самоеды» и «нях-самар-ях».
Язык: ненецкий. В ненецком языке два наречия — тундровое и лесное, они существенно отличаются, и некоторые ученые считают их разными языками.
Религия: шаманизм и анимизм, а также православие.

О традиции

Ненцы. Мать с двумя детьми. Антипаюта, 1993 год© Jacques Langevin / Sygma via Getty Images

Первым из европейских ученых услышал и записал ненецкий фольклор Матиас Александр Кастрен — финский и русский лингвист. Несмотря на то что это произошло уже в середине XIX века, собранные им тексты были опубликованы лишь в 1940 году в книжке «Народное творчество самоедов» финского иссле­дователя Тойво Лехтисало. После Матиаса Кастрена многие ученые занимались сбором и классификацией ненецкого фольклора, и благодаря им исследователи стали понимать, насколько фольклор ненцев отличается, например, от фольк­лора русских. 

Среди жанров ненецкого фольклора можно выделить самбдабц — шаманское песнопение, хэбидя лаханако — миф-сказку, этиологическое и космогоническое сказание, вадако — обычную сказку. Эпическую песню (что-то среднее между преданиями о борьбе между народами и историческими песнями о прошлом) ненцы называют тремя словами: сюдбабц, ярабц и хынабц. Существует несколь­ко разновидностей лирических песен: сё — песня лирическая, ябе сё — хмельная песня, исполняемая во время застолья, ерота сё — шуточная песня. Жанры детского фольклора тоже имеют свои названия: например, ӈацекы лаханако — это детская сказка, а колыбельная называется совсем по-другому, но тоже ласково — нюкубц  Согласно некоторым источникам, отдельно выделяются «нгацекы нюкубц» или «нгачекы шё/сё». Обычно это простые бессодержательные колыбельные напевы («оба-оба-обачи», «баю-бай», «а-а-а»), но иногда в них можно ввести и персонажей-устрашителей: «Ӈабаци» (ненецкого бабайку) и «Ӈэмунси» — Дрёму, того, кто ходит тихо, неслышно. Ими пугают ребенка, который никак не может угомониться. Родители перед сном говорят детям: «Ӈэмунси тута, сит ханаӈгу…» («Неслышно ходящий придет, тебя заберет…»). И ребенок засыпает.

Однако по опыту антрополога Елены Лярской, если спросить у ненцев про колыбельные, чаще всего речь пойдет о «нюкубц». О них рассказываем и мы..

Часто лирические песни не имеют устойчивого текста, они похожи на индивидуальные импровизации о разных жизненных обстоятельствах, чувствах или ситуациях. Тексты ненецких колыбельных тоже всегда личные, индивидуальные.

Антрополог Елена Лярская рассказывает со слов ненцев:

«Мать их даже не сочиняет, песни как будто бы сами появляются у нее в голове. Колыбельная — это даже не песня, а способ укладывать ребенка. Когда у мамы восемь детей, она поет каждому свою песню. И эту песню, в принципе, может исполнить другой человек, но нужно у матери спросить специального разрешения».

Некоторые колыбельные поются от лица матери, другие — от лица ребенка. Колыбельные не передают по наследству и очень редко записывают, хотя их великое множество. Ненцы даже говорят, что сколько людей в тундре, столько и колыбельных.

Нюкубц — «песня, которая поется в люльке». Само слово, возможно, проис­ходит от глагола нюкуць — «ласкать», а ребенка иногда называют нюкця, что означает «детеныш». Ребенку поют «люлечные» песни не просто перед сном, но и во время кочевья или когда занимаются хозяйственной работой, поют в чуме или балкé — в деревенском доме, а также во время езды на оленьей упряжке. Петь личную колыбельную малышу могут и знакомые, особенно если они ее уже несколько раз слышали: это способ приветствия ребенка и его матери. 

В колыбельных поется о мире и будущем ребенка. Мальчику желают иметь много оленей, стать замечательным охотником, быть самым лучшим среди людей и просто озорным мальчишкой, бесстрашным и работящим. Вот, например, песня, где от имени мальчика Алексея Ямкина поется о будущей жизни:

На высокой нарте,
бедовый мальчишка,
я возвышаюсь.
Все мне видно кругом.
Силен, однако, я буду,
когда вырасту.
Работящим, наверное,
буду я.
Сижу на высокой нарте
и смотрю за всеми,
все мне видно кругом. Пыда мантани’ вэй
Олешкая’ рэй. 
Вандако’ нинев 
Ңамтесь сыраңов. 
Ңасир нив’ ңаңэй! 
Олешкая’ рэй, 
Сюдбяэ’ рэй. 
Хасава мант’ нивэй, 
Ханяри пябтоов, 
Юхурта ни’ ңоов!

Л. П. Ненянг. Песни над белым безмолвием: взрослые личные и детские песни нюкубц таймырских ненцев на русском и ненецком языках. Красноярск, 2006.  

А девочке в колыбельной могут пожелать быть хозяйкой чума, искусной мастерицей или красоткой-кокеткой:

Старшая дочка Михаила Мало —
Девочка-певунья,
Девочка-красотка,
Девочка-кокетка.
И в округе все соседи хвалят лишь ее,
Потому что Александра
Мастерицей и работящей
Девочкой растет.   Мало’ей кояей, 
Неңэй нив’ ңаңэй. 
Малоей мантңов, 
Ңарка’ не Малоей 
Ңарка не сава ней 
Сядота Малоей 
Пирцяне Малоей 
Хакикоча неңэй.

Детская песня Александры Михайловны Лырминой // Л. П. Ненянг. Фольклор таймырских ненцев. М., 1996. 

Колыбельную сочиняет и «дарит» ребенку мать или бабушка, сестра, немного реже — отец или брат. Она поется младенцу, пока он в люльке, но после — никто уже не поет эту песню: ребенок перестал быть малышом и стал другим чело­веком. Некоторые такие личные песни забываются, а о некоторых помнят, и со временем они начинают восприниматься уже как фольклорные, то есть повторяющиеся, бытующие в народе тексты.

Колыбельные в ненецком фольклоре редко несут охранительную функцию, но родители заботятся о защите малыша другими способами. Раньше в колыбель клали уголек и просили у огня, чтобы он защитил ребенка от злых духов. Теперь туда кладут спички. И если в дороге ненецкий родитель не пом­нит, куда положил спички, он всегда найдет их в люльке.

Очень интересна конструкция ненецкой колыбели. Ребенок весь первый год жизни проводит в ней, она приспособлена не только для сна, но и для кочевья, кормления, игр. Антрополог Елена Лярская так пересказывает слова опрошенных ей ненцев:

«Когда температура минус сорок, а дома нет, то люлька — это такой специальный жилой дом, в котором ребенок и не замерзнет от холода, и не задохнется. Она очень функциональна, по удобству для переездов ее можно сравнить, например, с автокреслом. Маленькие дети в нее укладываются и пристегиваются. Детей постарше тоже перевозят в люльках, и хотя вообще-то они уже бойкие, боевые, носятся, когда нужно садиться в эту люльку, они не сопротивляются, хотя вообще заставить детей что-то сделать невозможно».

Обычно мужчины делают колыбельку из дерева, чаще всего из березы. На донышке крепят ремешки, которыми пристегивается ребенок. Украшается люлька металлическими пуговицами, монетами, бисером и сукном. В колыбели всегда должны быть металл и огонь (например, колокольчик или солдатские пуговицы на креп­лениях и уголек или спички внутри).

Внутрь колыбели клали шкурку моло­дого оленя (а на нее иногда — специальный лоток из бересты) и насыпали березовую труху — она отлично впитывала влагу. Вместо пеленки был мех оленя. А если колыбели нужно было быть на морозе, на нее надевали специальную шубу. Сейчас ненцы могут использовать современные средства для ухода за малышом, но конструкция колыбели не меняется.

Колыбель — штука ценная, ее передают по наследству, а новую делают, только если старая изнашивается или умирает ребенок, который вырос в ней. 

О песне

Эта колыбельная — личная, и в ненецкой среде известна как колыбельная Ульвя — по имени мальчика, которому принадлежит. В колыбельной описывается быт ненцев. Мать рассказывает младшему ребенку в семье («люлечному»), что когда отец придет с охоты, он принесет мясо «бычка» — так ненцы могут назвать дикого оленя. Ребенку дадут самое вкусное — почку оленя, которая, как и сердце, в ненецкой кухне считается угощением, лакомством. Вероятно, ему около двух лет, он уже довольно взрослый, чтобы насладиться таким угощением. 

Сейчас ребенку надо ложиться спать, а утром из-за верхушки чума выглянет солнце. Это очень важный образ, который хорошо раскрывает жизнь кочевых народов. Через отверстие в макушке чума виднеются небо, звезды и солнце, через него влетают и вылетают духи. Под ним в чуме расположен очаг: это основная вертикаль, соединяющая землю и небо, по сути, это дорога, по которой перемещаются духи и шаманы. Колыбельная, по всей видимости, сочинена для ребенка, рожденного летом, поскольку солнце появляется только во время полярного дня. Если бы была полярная ночь, то сквозь отверстие в чуме виднелось бы звездное небо.

 

Как правильно собрать чум: инструкция

Что сначала — симзы или нюки? Объясняем, как собрать мобильное жилище за полтора часа в условиях арктической зимы

Когда взойдет солнце, на вершину чума сядут маленькие птички, небольшие, как сам ребенок. Малыш Ульвя проснется и попытается их догнать, тем самым приобретая первые охотничьи навыки. Когда он вырастет, его личная песня, быть может, изменится вслед за ним самим, как это принято в некоторых ненецких сообществах: птички могут стать оленями, а Ульвя — ловким охотником или опытным хозяином стада.

Текст подготовлен на основании интервью с Еленой Владимировной Лярской, антропологом, кандидатом исторических наук, научной сотрудницей Центра социальных исследований Севера Европейского университета в Санкт-Петербурге.

Другие колыбельные:

Русская колыбельнаяЭвенкийская колыбельнаяЧеченская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Гардамшина М. И., Чеботаева Н. А., Калитенко Е. В., Саврасова Г. П. Лесные ненцы.

    Новосибирск, 2006.

  • Головнев А. В. Кочевники тундры. Ненцы и их фольклор: научно-популярная литература.

    Екатеринбург, 2004.

  • Добжанская О. Э. Нюкубц — жанр детской песни в музыкальном фольклоре таймырских ненцев.

    Culture and Civilization. Vol. 7. Is. 2B. 2017.

  • Зенько М. А. Сибирские лесные ненцы. Историко-этнографическое исследование. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук.

    М., 2003.

  • Ненянг Л. П. Фольклор таймырских ненцев.

    М., 1996.

  • Ненянг Л. П. Песни над белым безмолвием: взрослые личные и детские песни нюкубц таймырских ненцев на русском и ненецком языках.

    Красноярск, 2006.

  • Раздымаха С. Е. Особенности материнского фольклора ненцев и его роль в воспитании ребенка.

    Культура и цивилизация. Т. 10. № 3А. 2020.

  • Колыбельная для тундровичка. Ебцотако нюкубц. Сборник песен.

    СПб., 2001.

  • Культура народностей Севера: традиции и современность.

    Новосибирск, 1986.

  • Фольклор ненцев.

    Новосибирск, 2001.

Колыбельные народов России

Как узнать нанайскую колыбельную, отчего петь грешно и что будет, если позвать медведя

Автор Никита Петров

Нанайцы — коренной малочисленный народ Дальнего Востока, проживающий по берегам Амура и его притоков Уссури и Сунгари в России (Хабаровский и Приморский край) и в Китае (участки бассейна Уссури в провинции Хэйлунцзян)  Сейчас некоторые лингвисты считают, что язык нанайцев, живущих в Китае, на самом деле ближе к удэгейскому, чем к нанайскому, а значит, их едва ли корректно называть нанайцами. .
Численность в России: около 12 тысяч человек. Говорящих на нанайском языке — около 300 человек в мире.
Самоназвание: нани. Так называют себя нанайцы, живущие ниже села Найхин по течению Амура; нанайцы, проживающие выше Найхина, в селе Дада, часто называют себя по-нанайскихэдзэ(ни), что означает «низовые»  Видимо, в прошлом хэдзэ-ни имели тесные связи с теми, кто жил еще выше по течению Амура, — тунгусо-маньчжурами. Относи­тельно них хэдзэ-ни и стали называть себя «низо­выми». По сравнению с другими нанайцами они, конечно, верховые..
Язык: нанайский. Принадлежит к нанайской группе тунгусо-маньчжурской языковой семьи. Говорящих на нанайском языке в России — около 300 человек. Сейчас некоторые ученые считают, что это не один, а множество разных языков.
Религия: шаманизм, православие, анимизм.

О традиции

Семья нанайцев. Фотография Уильяма Генри Джексона. 1895 год © Corbis / VCG via Getty Images

В нанайской культуре различалось пение дярин («песен») и бэбэли («колыбель­ных»). В 2000-х годах нанайцы говорили этнокультурологу Татьяне Диоми­довне Булгаковой, что обычному человеку, а не ша­ману петь раньше было соромбори («запрещено, грешно»). Песни привлекали духов, а они довольно опасные существа. Если будешь петь не вовремя, могут умереть родители или дети, будет неудачной охота. Женщины раньше пели, только если рядом никого не было и никто их пения не слышал, а мать не долж­на была петь в присутствии ребенка, чтобы не навредить ему. В отличие от песен бэбэли считались заклинаниями, их исполняли, чтобы амбаны — злые духи — не услышали плач ребенка. Татьяна Булгакова приводит слова нанайской рассказчицы Гары Кисовны: «Чем громче ребенок плачет, тем громче нужно петь!»  Т. Д. Булгакова. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.) // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001.

Времена запретов давно прошли, и теперь нанайцы поют песни по большей части на фестивалях и в домах культуры. Благодаря этому до нас дошли некоторые из колыбельных, хоть их и записано очень мало, а те, что записаны, хранятся в архивах, их трудно послушать. Колыбельные нанайцев относятся к личным лирическим песням, раньше их исполнение было строго регламен­тированным: «Свои песни, — рассказывает исполнительница нанайских песен Нина Павловна Гейкер, — было запрещено передавать от одного исполнителя к другому, если они не принадлежали к одному роду или группе». В этом смысле колыбельные импровизации нанайцев трудно назвать фольклором в полной мере: это личные песни того или иного автора и исполнителя с хорошо запоминающейся мелодией. 

Лингвист и популяризатор нанайского языка Василий Харитонов так пересказывает то, что узнал от Татьяны Булгаковой:

«Ну, вот я — то есть не я, а нанаец, носитель песенной традиции, — придумал свою песню, и я ее буду петь. Скорее всего, когда куда-нибудь еду или на лодке плыву. Я одну придумываю — мне она не нравится, потом другую — она начинает нравиться, и я её запоминаю. То есть это не импровизация в чистом виде, это запоминание своей собственной песни. И как только она мне начала нравиться, я ее пробую где-нибудь ис­полнить, и все говорят: „О, как здорово“. Но если мою песню кто-то споет, это будет оскорбление в мой адрес: считается, что они взяли мою собственность, не спросив. И в этом отличие: например, в русском фольклоре или в грузинском, наоборот, все радуются, когда поют одну песню, а в нанайском нельзя. И когда я это узнал, для меня наконец стало понятно, почему сейчас фольклорные коллективы очень ревниво относятся к своим песням. Вот они, например, поют какую-то песню — и вот не дай бог кто-нибудь тоже будет петь эту песню. Хотя это вроде бы народное творчество, но опять же вопрос: насколько оно народное? Чаще всего оно все-таки авторское, советское. По мотивам нанайской традиционной музыки, но с элементами русского и совет­ского наследия».

При этом в исполнении песен и колыбельных есть общее правило: они поются по нисходящей. Нанайскую мелодию сразу можно узнать: мелодия начинается высоко, а затем спускается вниз, к тонике — самой устойчивой ноте лада.

Легко узнать и нанайскую колыбельную: такие песни обычно содержат припев, в котором повторяются слова бэбэ, бэбэкэ — как «баю-бай» в русских колы­бельных. В колыбельных к ребенку обращаются ласково, желают ему удачи. Важно, что текст колыбельной может изменяться со временем и от одного исполнения к другому. Кроме того, в колыбельных могут появляться образы из других жанров, например, сказок или мифологических текстов. Так, напри­мер, специально для нас Нина Гейкер записала колыбельную-импровизацию, которая содержит фрагмент мифа из песни «Чянг-чянг» другой известной артистки, Валентины Сергеевны Киле, с которой Нина Павловна когда-то вместе выступала. В колыбельной Нина Павловна просит ветер быть потише, не дуть сильно, чтобы ребенок качался в колыбели так же мягко, как качаются морские водоросли.  На нанайском языке колыбельная звучит так:

Бэ-бэ, бэбэкэ
Бэбэ-лучэ бэбэкэ
Намо ватади ватами
Акпандо, бэбэкэ.

Бэ-бэ, бэбэкэ
Бэбэ-лучэ бэбэкэ
Хэдукэн, сим биру.
Элкэдии пучиру.

Бэ-бэ, бэбэкэ.
Бэбэ-лучэ бэбэкэ.
Намо нидяхани-мат
Паориусу бэбэкэ.

Бэ-бэ, бэбэкэ.
Бэбэ-лучэ бэбэкэ.

Музыка и пение в традиционной нанайской культуре будто бы находятся между двух полюсов. Татьяна Булгакова описывает это так. С одной стороны, согласно мировоззрению, которое разделяли большинство нанайцев, мир населен духами — людям не стоит привлекать к себе их внимание. Ни крик, ни плач, ни какая-то особенная музыкальная интонация не должны расстроить «обыденную речевую среду» — повседневное, спокойное течение речи. С дру­гой стороны, песня помогала выразить чувства, и естественным было стрем­ление к творчеству, в том числе музыкальному. Благодаря этому формируется и бытует «своеобразная, полунапевная, полуречевая, плачущая и изображаю­щая звуком не только другие звуковые, но и зрительные и двигательные впечатления человека, традиционная нанайская музыка»  Т. Д. Булгакова. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.) // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001..

О песне

Автор слов этой колыбельной — житель Амурска Понгса (Поӈса) Киле. Понгса Киле — носитель языка, самодеятельный поэт, композитор, консультант народного фольклорного ансамбля «Тасима» села Ачан Амурского района. В документальном фильме «В гнезде птенца обереги» (1990) режиссера Раисы Ерназаровой можно услышать, как Понгса читает свои стихи. 

Мелодию колыбельной придумала Нина Гейкер на основе нанайских колы­бельных напевов. Нина Павловна исполняет только первые четыре строфы колыбельной, потому что это личная колыбельная и полностью ее пропевать никому, кроме автора, нельзя. При этом важно, что Понгса Киле лично показывал Нине Гейкер свои песни, то есть был для нее наставником, иначе исполнение даже четырех строф было бы неправильным. Сейчас нанайцев, а тем более носителей нанайского языка и нанайской традиционной культуры остается все меньше, и многие из таких запретов уходят в прошлое, позволяя исполнителям сохранять и передавать другим фольклорную традицию. Однако некоторые запреты все еще имеют силу.

Это колыбельная для мальчика, который родился богатырем, чтобы ходить по чаще леса и охотиться на зверя. Он будет таким сильным, что сможет убить медведя, будет таким быстрым, что догонит соболя. Но в то же время он ро­­дил­­ся с ласковым и чутким сердцем, чтобы кормить отца, ухаживать за ма­­терью и за старшими сестрами. В тексте много интересных особенностей, которые показывают, как работает система нанайского языка. 

В нанайском языке немало заимствованных слов, причем то, из какого языка они заимствованы, может напрямую зависеть от сферы деятельности, с которой связаны слова. Про это рассказывает Василий Харитонов: «Много слов, которые связаны с земледелием, заимствованы из китайского; все, что связано с войной, героя­ми, драгоценностями, чаще всего монголизмы; наконец, есть заимствования, связанные с этикетной сферой, и они будут маньчжур­ские — видимо, потому, что маньчжуры культивировали междинастийные этикетные формулы».

В колыбельной есть два слова, заимствованные из монгольского: батор и мэргэн. Батор в монгольском, как и в нанайском, значит «богатырь». Сложнее со словом мэргэн. Если в монгольском им называют охотника, стрелка или в целом искусного человека, то в нанайском оно просто обозначает протаго­ниста, героя сказки, то есть переводится примерно как «парень» или «добрый молодец». 

Ребенок родился, чтобы мапава магигуи — «добыть медведя». Согласно распространенной гипотезе, в русском языке слово «медведь» (то есть «мед едящий») возникло на замену настоящего имени зверя, которое лучше не называть: позовешь его, а он придет — ничего хорошего. Вполне возможно, что и в нанайском языке настоящее медвежье имя стало табуированным, и именно поэтому его называют мапа — «старик, муж». Кроме того, такие слова, как мапа, очень схожи с лексикой из детского языка: «мама», «папа». Если «старик» — это мапа, то «старуха» будет мама.

Понгса надеется, что, повзрослев, мальчик будет поступать правильно: кормить отца и смотреть за старшими сестрами. Уважение к старшим в нанайской культуре действительно важнейшая часть воспитания ребенка: дети заботятся о своих отцах и помогают дедам.

Текст основан на интервью с Василием Харитоновым, лингвистом, научным сотрудником Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков России Института языкознания РАН, сооснователем проекта «Страна языков», и Ниной Гейкер, исполнительницей нанайских песен, хормейстером фольклорного ансамбля «Сиун» села Ачан.

Другие колыбельные:

Ненецкая колыбельнаяАдыгская колыбельнаяКалмыцкая колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Булгакова Т. Д. Музыка в традиционной нанайской культуре (Север России, 2000 г.).

    Вестник Российского гуманитарного научного фонда. № 3. 2001.

  • Булгакова Т. Д. На грани фольклора и индивидуального творчества: коллективное начало в традиционной нанайской песенной импровизации.

    Музыка и время. № 12. 2019. 

  • Гонтмахер П. Я. Нанайцы. Этюды о духовной культуре. Этнография. Культура. Искусство.

    Хабаровск, 1996.

  • Киле П. Миаван дярини. Песни сердца.

    Хабаровск, 1993.

  • Лиморенко Ю. В. Личные песни нанайцев как источник исторической памяти.

    Языки и фольклор коренных народов Сибири. № 2. 2016

  • Шейкин Ю. И. История музыкальной культуры народов Сибири: Сравнительно-историческое исследование.

    М., 2002.

  • Шабурова О. А. Воспитание в нанайской семье середины XIX — начала ХХ вв.

    Комсомольск-на-Амуре, 2004.

Колыбельные народов России

Как Гитлер попал в колыбельные, зачем в люльке ножик и для чего правую руку соединяют с левой пяткой

Автор Никита Петров

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Баю да баю, Колюшка мой спит!
Поспи да поспи, бабка тебя качает,
Бабка тебя качает да на железном кольце.
Спит мой маленький, спит мой хорошенький!
Бабка тебя качает на березовом оцепе,
Бабка тебя качает на черемуховом лучке.
Спит ведь мой Колюшка,
Спит ведь мой маленький внучек.
Баю да баю, маленький, спи.
В еловой я, бабка, тебя, милого, качаю колыбели,
Из оленьей шерсти, бабка, милого качаю да на перине,
Баю да баюшки.
На пуховой, бабка, качаю да на подушке из птичьего пуха,
Спит ведь мой маленький внучек.
В ситцевой, красивой, бабка, тебя, милого, качаю в пеленке,
Спит ведь мой маленький внучек.
Под соболиным милого я, бабка, качаю под одеялом из овечьей шкуры,
За английской красивой я, бабка, качаю тебя за занавеской.
Спи уже, мой маленький внучек,
Спи уже, мой дорогой!

Перевод: Анатолий Панюков

 

Коми кыв

Баю да баю да, Колюшко менам узе!
Узьлы да узьлы да, бабе жалес качайта.
Бабе жалес качайта да железнэй кольча йылын.
Узе менам жале да узе менам буре!
Бабе жалес и качайта да кыдз пу лайканыс и помын,
Бабе жалес и качайта нöшта нин да льöм пу лучки йылын.
Узе вед менам да Колюшко,
Узе вед менам да дзоля нукыс.
Баю да баю да, дзоляэ, узьлы.
Коз пу бабе жалес нин качайта да потаныс пытшкын,
Кöр гöн бабе жалес качайта да перина вылын,
Баю да баюшки.
Пöтка гöн бабе жалес качайта да небыд подушка вылын.
Узе вед менам дзоля нукэ.
Ситеч мича бабе качайта пеленича пытшкын,
Узе вед менам дзоля нукыс.
Соболинöй бабе жалес качайта да ыж ку öдьдяла улын,
Аглицкей мича бабе нöшта качайта да завесыс и улын.
Узьлы нин, дзоля нуке,
Узьлы нин, мадаэ!

Колыбельная коми

Записана в 1959 году фольклористом Анатолием Микушевым в селе Краснобор Ижемского района Коми от Анны Людвиговны Каневой. Опубликована в 1968 году во втором томе книги «Коми народные песни».

Коми — финно-угорский народ, коренное население Республики Коми. Традиционно коми разделяются на коми-зырян и коми-пермяков. Почти все коми в мире проживают в пределах России: в Республике Коми, Пермском крае, Свердловской, Мурманской, Омской и Тюменской областях, а также в Ненецком, Ямало-Ненецком и Ханты-Мансийском автономных округах.
Численность в России: около 350 тысяч человек.
Самоназвание: коми, коми морт, коми войтыр/коми отир.
Язык: коми-зырянский, коми-пермяцкий. Оба разделяются на множество диалектов  В языке коми-зырян несколько диалектов: присыктывкарский, нижневычегодский, верхневычегодский, среднесысольский, верхнесысольский, вымский, лузско-летский, ижемский, печорский и удорский. В языке коми-пермяков выделяют кудымкарско-иньвенский, нижнеиньвенский, оньковский, нердвинский, кочевский, косинско-камский, мысовский, верхлупьинский диалекты, верхнекамское и коми-язьвинское наречие. .
Религия: православие, старообрядчество.

О традиции

Праздник в селе Усть-Цильма. Коми АССР, 1982 год© ТАСС

Колыбельные коми делятся на короткие песни импровизационного характера и развернутые песни с устойчивым сюжетом. Причем чаще всего фолькло­ристам удается записать лишь небольшие кусочки и тех и других, потому что текст колыбельной достаточно интимный, индивидуальный, он связан с буду­щим ребенка и его просто так не споют человеку постороннему. А колыбель, висящая в доме  Для совсем маленьких детей у коми были не только домашние, но и переносные лубяные колыбельки. Когда шли сенокосить, такую зыбку вешали на ветку, ребенок шевелился и сам себя укачивал., — это личное пространство, к которому чужого не подпустят. 

Текст колыбельной-импровизации не нужно было запоминать, он вырастал из культурного наследия и постепенно вбирал жизненный опыт человека. Об этом рассказывает фольклорист Анатолий Панюков:

«Если первый раз ты колыбельную поешь, когда тебе семь лет, ты поешь ее своим младшим братьям и сестрам, ты не знаешь практически ничего, ты знаешь какой-то образ, какую-то структуру, какую-то мелодику, знаешь какие-то ключевые слова. Потом это же в тебе остается, ты потом из них же будешь создавать уже колыбельную для своих детей, а чаще всего, конечно, даже для внуков, поскольку в это время уже достаточно редко мать сидела у колыбели, так как надо было работать. И пока ты дойдешь до статуса бабушки, ты это все нанизы­­ваешь, впитываешь, вбираешь. Наверное, пытаешься придер­живаться какого-то канона, мелодического и содержательного». 

Колыбельная — это один из шагов «очеловечивания», цепочки символических действий, после которых младенец начинает восприниматься как человек. Например, сразу после рождения в бане проводился обряд мурталöм — изме­рения. Слово мурт означает «мера» и фонетически похоже на слово морт — «человек». Мурталöм проводился так: «Взрослый укладывал ребенка себе на колени и языком определял вкус пота на его темени — „если соленый, значит, ребенок болен“. В этом случае ребенка укладывали на живот и пооче­­редно несколько раз соединяли ему за спиной правую руку с пяткой левой ноги и, соответственно, левую руку с пяткой правой ноги. После совершения этих действий делали плевок между ног больного ребенка и произносили заговор: „Уходи по ту сторону моря, Курьи-Марьи, где не бывает носящий крест“»  В. Э. Шарапов. Ки-кок мурталöм. Мифология коми.. Раньше обряд могли повторять множество раз при подозре­нии на порчу или для профилактики детских недугов, но теперь обряд утратил свой магический смысл и стал вариантом детской игры, тетешканья. При этом все еще счита­­ет­ся, что совершить мурталöм необходимо, несмотря на то что к нему относят­ся как к игре.

Сейчас задачей колыбельной считается убаюкивание, она поется для успокое­ния, усыпления ребенка. Для этого в колыбельных коми есть специальные баюкающие слова — например, «руй-руй»  «Руй», «руймы» — «утихни», «утихомирься». или «öввэ-öввэ», — они создают ритмическую основу и действуют усыпляюще. Однако если посмотреть на содержательную часть колыбельных, становится ясно, что это песни про будущее ребенка, песни, устанавливающие правила, в соответствии с которыми строится жизнь коми. Их истоки, вероятно, надо искать в древней поэзии заговоров и заклинаний. 

Анатолий Панюков рассказывает:

«Никто ведь не убаюкивал плачущего ребенка: какой смысл его убаюкивать, отправлять в мир сновидений; когда он плачет, он не заснет. Но вот он лежит спокойно, и с ним начинается какой-то контакт: вербальный, тактильный. Он там что-то гулит или просто глазами хлопает, а бабушка ему потихонечку начинает описывать мир, в котором он живет, рассказывает ему, что он будет делать — ловить рябчиков, рыбачить и т. д. То есть ребенок еще сам ничего не выбирал, а его уже направили быть кем-то».

В языке коми есть понятия морттуй — путь мужчины (или человека в прин­ципе) — и аньтуй — путь женщины. Мужской путь — охотиться, ловить рыбу, быть проворным, сильным, уметь работать; женский путь — быть красивой, убирать, готовить, косить и сгребать сено, петь песни. Человек идет по своему пути сам, но наставляют на путь родители. И начинается наставление с колыбельной. 

Руй-руй, бай-бай,
Золотая моя гора,
Каменная моя стена.
Ноги твои обгонят оленя,
Пальцы твои проворнее белки,
Глаза твои не проглядят глухаря.
Охотничью добычу будешь доставлять возами,
Улов будешь привозить плотами,
Будешь играть в городе серебряными рюхами,
В лапту будешь играть золотым мячом.
Через пять городков будешь перескакивать,
Над шестью городками седьмой выбивать.
Ты, мое солнышко, как посредине неба мерцающая звездочка,
На ладонях ты лелеянный,
Ты как тень у окна,
Как куколка на коленях,
Для дома ты большая радость.  Руй-руй, бай-бай,
Зöлöтоя гöраöй,
Каменнöяöй стенаöй.
Кöр вöтöдан пö дай кокъяснад,
Ур печгöдан пö дай чуньяснад,
Дозмöр лыян пö дай синъяснад.
Вöрысь пö потшалöмöн выйысь,
Ваысь пö пуръялöмöн катысь,
Эзысь дзолльöн пö дай дзоллясьысь,
Зарни мачöн пö да мачасьысь.
Вит кар выытi пö дай чеччалысь,
Квайт кар выытi пö дай тшаплалысь,
Ен воз шондi пö дай öзъян сись койд
Ен шор шондi пö верзян кодзув койд.
Ки пыдӧсой пӧ дай дзӧланӧй,
Ќшун дорӧй пӧ дай вуджӧрӧй,
Пидзӧс помӧй пӧ дай аканьӧй,
Керка пытшкӧс пӧ ыджыд гажӧй

Колыбельные песни в диалоге культур. Хрестоматия. Ижевск, 2013.

Колыбельная воображает будущее. А что происходит в настоящем? В настоя­щем висит шест (о́цеп), закрепленный к потолочной балке — ма́тице, а на нем колыбель — между небом и землей, напротив красного угла, где рядом стоят фотографии предков и иконы православных святых. В колыбельке лежит ножик, под подушкой хлеб — это обереги, чтобы с малышом ничего не случи­лось. Именно так, под взглядом святых и умерших предков, под поскрипы­вание оцепа, под звуки колыбельной ребенок входит в мир сновидений. 

О песне

Колыбельная, которую мы выбрали для проекта, — это песня-импровизация. Она записана в 1959 году — тогда исследователи только начинали писать фольклорные тексты на магнитофонную пленку — и опубликована под названием «Потан дорын» («У люльки»). Но это не простая колыбельная, она связана с открытием целого жанра фольклора коми.

В конце 1950-х годов экспедиция фольклориста Анатолия Константиновича Микушева выехала на Ижму — к самым северным коми, многое взявшим из ненецкой и русской культур. Регионы, где сталкиваются несколько разных традиций, часто оказываются интересными в фольклорном отношении. Так вышло и с Ижмой: Микушев обнаруживает там огромный пласт интересней­ших лироэпических импровизаций. Это «плачевые слова», причитания, среди которых встречаются и свадебные, и рекрутские (посвященные сборам в армию или на войну), и колыбельные песни. Интонационно, структурно и мелоди­чески это причитания, но причитания у колыбельки.

Я тебя хочу воспитать как отца твоего.
Но сумею ли воспитать, бедняжка, сироту без отца?
Твой отец хороший был, пропал без вести на проклятой войне.
Сколько добрых сыновей сгубил злодей Гитлер,
Все вложила в это (в воспитанье сына), всю я молодость свою!
Да война проглотила его, половодьем как будто унесло его,
И не видела больше лица его, уж куда он исчез, где мой сынок дорогой?  Бабе тэнэ качайта лайкыд потаныс вылын,
Ме яг шӧр ваемаыс вылын качайта дона нукес,
Сьӧлэмесшӧрес ме тэнэ быдта зэй нин аслум пӧрысьмыгкежам,
Корке, дашке, и ме лоа зэй пӧрысьмыг усьыг, пӧрысьлун воыгкежам,
Зэй же нин ме тэнэ мӧда быдтыны буръя айыс моз.
Кудз ме, конере, тэнэ куча кужны айтэмлунас и шудтэмлунас?
Ай бур вед тэнад вӧли же, сыа вошема лёк вӧйнаыс вылын,
Лёк Гитлер мыйттэм бур дона пиес быредіс
Ставсэ вед ме пукті сэчче, став том бурес!
Лёк вӧйна тай сіе глӧкнитіс, визыы ваыс моз кылэдіс.
Иг нин аддзыл ме сылысь чужембансэ!
Кыче сыа бырлэма, кыче сыа усема да менам дона пией?

Эта колыбельная-причитание записана от Анны Людвиговны Каневой. Песня, которую мы выбрали для проекта, записана от нее же. Она рассказывает про то, как устроена колыбель, постель ребенка внутри нее и процесс укачивания. Мальчик Колюшка засыпает, а бабушка его качает, приговаривая, что он уже спит, тем самым как бы приближая реальность, в которой малыш заснул. Еловая (а значит, долговечная) колыбель привязана к оцепу, с помощью которого ее качают, березовый (а значит, гибкий) оцеп продет через железное (крепкое) кольцо, прикрученное к потолку. Длинный конец висит, короткий упирается в стену. На гибкий конец навешиваются два прочных лучка (две дуги) из черемухи, а к ним, в свою очередь, крепится люлька. Когда бабушка качает люльку, оцеп пружинит. Она может качнуть резче, может — мягче, и оцеп будет петь, поскрипывать по-разному, создавая аккомпанемент колыбельной. 

«Перина» под ребенком — из оленьей шкуры. Оленеводство характерно для ижемских коми, живущих по соседству с ненцами. Олений мех нужен для тепла и мягкости, но не факт, что он правда лежит в Колюшкиной зыбке: колыбель­ная описывает идеальный мир, а не реальный. Поэтому и подушка у Колю­шки — самая легкая и набита мягчайшим тетеревиным пухом. Укрыт Колюшка соболиным одеялом и теплым одеялом из овечьей шкуры — это самое лучшее, что бабушка может придумать для своего внука. Английская занавеска — по­­куп­ная фабричная ткань, тоже очень дорогая, в отличие от домотканой. Посто­ян­ные эпитеты (соболиный, пуховый, английский) нужны, чтобы показать, что ребенок окружен вещами самых лучших свойств и превосходного качества.

В колыбельной можно услышать немало слов, которые похожи на русские. Коми очень много взаимодействовали с русскими: торговые люди привозили русские песни, солдаты запоминали русский репертуар, семьи коми и русские семьи жили рядом и пели песни друг друга. Русские слова настолько крепко вошли в фольклорный язык коми, что приобрели в нем особенное поэтическое качество, перестав быть просто функциональными заимствованиями. «Бабе жалес качайта да», «железнэй кольча», «лучки», «перина», «агличкей завесыс» — все эти слова формируют для Колюшки идеальный иллюзорный мир не только на уровне смыслов, но и на уровне поэтики самих слов.  

Текст основан на интервью с Анатолием Васильевичем Панюковым, фолькло­ристом, кандидатом филологических наук, доцентом, ведущим научным сотрудником сектора фольклора Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук.

Другие колыбельные:

Татарская колыбельнаяАварская колыбельнаяЧувашская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Микушев А. К. Коми импровизации и их саамско-угорские параллели.

    Этнография и фольклор коми. Труды института языка, литературы и истории. № 17. Сыктывкар, 1976.

  • Микушев А. К., Чисталев П. И. Коми народные песни. Т. 1. Вычегда и Сысола.

    Сыктывкар, 1993.

  • Микушев А. К., Чисталев П. И. Коми народные песни. Т. 2. Ижма и Печора. Сыктывкар, 1994.
  • Микушев А. К., Чисталев П. И. Коми народные песни. Т. 3. Вымь и Удора.

    М., 1995.

  • Чисталев П. И. Русско-коми музыкальные связи.

    Этнография и фольклор коми. Труды института языка, литературы и истории. № 17. Сыктывкар, 1976.

  • Шарапов В. Э. Ки-кок мурталöм. Мифология коми.
  • Боба тэ, боба, кытчö тэ ветлiн? Боба ты, боба, куда ты ходил? Детский фольклор коми-пермяков: сборник фольклорных текстов и комментарии.

    СПб., 2015.

  • Колыбельные песни в диалоге культур. Хрестоматия.

    Ижевск, 2013.

  • Фольклорный архив Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук (ИЯЛИ КарНЦ РАН). № 124. P. 1.

Колыбельные народов России

Чем люлька похожа на космический корабль и как назвать младшего родственника второго порядка

Автор Никита Петров

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Я укладываю спать свою внучку,
Тихонько качая [колыбель],
Чтобы она выросла очень-очень большой,
Чтобы она стала похожей на бабушку.
Ее оленчики в низине
Машут своими рогами,
Их ботала громкие,
По дали слышатся.
Оленята хоркают,
Девочку везут вниз по течению.
Наказывают [ей], чтобы хорошо жила.

Перевод: Елена Клячко

 

Эвэды̄ турэ̄н

А̄синмутчам ноко̄ко̄ви,
Бо̄ба, бо̄ба.
Аракӯка̄н эмутчэнэ,
Бо̄ба, бо̄ба.
Хэгдымэмэ балды̄дяда̄н,
Бо̄ба, бо̄ба.
Онёкови урэ̄дедэ̄н.
Бо̄ба, бо̄ба.
Ороко̄рин хэрэлгэндӯ,
Бо̄ба, бо̄ба.
Иелдивэр харпулдяра
Бо̄ба, бо̄ба.
Ко̄ӈа̄ктэлтын игдэмэмэт,
Бо̄ба, бо̄ба.
Гороёли до̄лды̄вдяра
Бо̄ба, бо̄ба.
Эӈнэкэ̄рин эӈты̄дерэ
Бо̄ба, бо̄ба.
Аса̄тка̄нмэ хитывдерэ
Бо̄ба, бо̄ба.
Аят индэ̄н нуӈны̄дерэ
Бо̄ба, бо̄ба.

Эвенкийская колыбельная

Личная колыбельная Евгении Алексеевны Курейской. Текст опубликован в 2009 году в книге «Би индуви урунчэдем».

Эвенки — коренной народ Восточной Сибири тунгусо-маньчжурского происхождения. Эвенки живут на большой территории — от Енисея на западе до Охотского моря на востоке: в Иркутской, Амурской, Сахалинской и в Том­ской областях, в Якутии и Бурятии, в Красноярском, Забайкальском и Хаба­ровском крае. Эвенков можно найти в Монголии и на северо-востоке Китая. С точки зрения владения языком и поддержания оленеводства ключевые места — село Иенгра в Нерюнгринском улусе Якутии, село Усть-Нюкжа в Амурской области и Каларский район Забайкальского края. Являясь одним народом, эвенки из разных мест представляют собой разные этнические группы со своими культурными и языковыми особенностями.
Численность в России: более 38 тысяч человек.
Самоназвание: эвэнкил. Эвенки могут называть себя по месту, где они живут, или по типу деятельности: ламуганы — прибрежные жители Ламу (Байкала), орочоны — оленные эвенки Амурской области, мурчены — конные эвенки Бурятии. Термин «эвенки» стал повсеместно использоваться с начала 1930-х годов.
Язык: эвенкийский. Принадлежит к тунгусо-маньчжурской семье урало-алтайской макросемьи. Выделяется три группы диалектов: северная, южная и восточная. У некоторых диалектов осталось всего несколько живых носителей.
Религия: анимизм, православие, буддизм.

О традиции

Эвенкийская семья. 1990 год© Владимир Медведев / ТАСС

Фольклорные тексты эвенков практически невозможно записать в поле, они давно не воспроизводятся носителями языка. Изредка кто-то из лучших рассказчиков вспоминает сюжет сказки или мифа, но полного рассказа обычно не получается — лишь короткий пересказ. Похожая ситуация сложилась и с песнями. Тем не менее в XX веке исследователи эвенкийской культуры успели зафиксировать произведения нескольких жанров, в том числе сказоч­ные предания (нимӈакан) и лирические песни с танцами (икэн).

У эвенкийских песен есть две характерные черты. С одной стороны, песенная культура эвенков формируется из системы традиционных личных и семейных напевов, в которых текстовая часть зачастую спонтанна. Песня — акт выска­зывания, а не ригидный жанр фольклора, и в ее исполнении очень важна импровизация.

Среди эвенков все еще можно встретить людей, которые помнят личные напевы отца или матери, но вот семейные напевы, передававшиеся от поколе­ния к поколению, помнят только старейшины. По словам лингвиста Карины Шейфер, есть носители языка, которые по этим мотивам могут импровизи­ровать:

«Если они знают определенный мотив и хорошо знают язык, они могут наговорить и напеть определенные вещи. На сайте Siberian Lang  Siberian Lang — сайт на базе лаборатории автоматизированных лексикографических систем Научно-исследовательского вычислительного центра Московского государственного университета. На сайте собирают материалы по селькупскому, кетскому и эвенкийскому языку., например, есть песня-импровизация из хабаровской экспедиции, Варвара Иннокентьевна Амосова импровизирует в ответ на просьбу воспроизвести песню: „Вот пришли лингвисты, с ними сижу, хорошие люди, записывают мой язык“».

Колыбельное пение исследователи эвенкийской культуры называют баюдярӣ икэ̄н, а у эвенков Селемджинского района Амурской области есть и отдельное слово для их обозначения — эмкуттэвун. В основном же эвенки не выделяют колыбельные песни как отдельный жанр.

Интересно, что исполнители могут включать в колыбельную явления современности, удачно сочетая их с традиционными формулами:

Боба-боба, боба-боба,
Скорее усни,
Большим расти.
Птички прилетят,
Тебя унесут.
Боба-боба, боба-боба,
В космическом корабле,
Как в люльке, покачаешься.  Боба-боба-боба-боба,
Химат асинмалчакал,
Хэгдыт балдыдякал.
Боба-боба-боба-боба,
Чинкур дэгдерэ,
Синэ дэгивусчэрэ.
Боба-боба-боба-боба,
Хэгды бэркэ оми,
Няӈняла дэгилдеӈэс
Боба-боба-боба-боба,
Няӈняли дэгивун
Аят эмутчеӈэн.

Колыбельная записана А. М. Айзенштадтом в селе Тунгукочен Читинской области от О. Н. Аруниевой во время фольклорных экспедиций 1964–1969 годов.

В. С. Гончиков, В. Д. Дамбаев. Эвэды Давлавурвар. Эвенкийские песни. Улан-Удэ, 1997.

В колыбельных эвенков часто присутствует языково-губная вибрация — специальный исполнительский прием. Ее можно услышать и в исполнении певицы Синильги («Снежная» по-эвенкийски), которое мы записали для проекта.

О песне

Эта колыбельная — личная песня Евгении Алексеевны Курейской, она опубликована под названием «Нококо». Нококо — это уменьшительно-ласкательная диалектная форма слова нэкун, означающего младшего родственника второго порядка (это может быть младший брат или сестра, племянник, племянница, внук или внучка). Но по тексту колыбельной мы знаем, что посвящена она именно внучке.

В колыбельной множество раз повторяется «боба-боба». В эвенкийском языке есть слово бэ̄, означающее колыбель или люльку, в которой находится ребенок. Его, как и глагол бэ̄бэми — «качать люльку с ребенком», — можно связать с «боба». Также близки по звучанию слова, связанные в урмийском, учурском и сахалинском диалектах со словом «плакать» или жалобными криками, кото­рые издает заяц. Однако эти сближения основаны на интуиции, и происхо­ждение «боба-боба» остается неясным.

Рассказывает Карина Шейфер: 

«Такие звукоподражательные песенные элементы очень характерны для тунгусских песнопений. Например, есть такой жанр — нимӈака̄н. В нем очень часто персонажи, прежде чем начать речь, затягивают свой запев. Вот белка по-эвенкийски будет улукӣ, и в нимӈакан она будет запевать: „Улу-улу-улу-улу“».

В колыбельной бабушка желает, чтобы внучка выросла похожей на нее. Она рассказывает, что в низине малышку ждут оленята — издают свой характерный звук, хорканье, и машут рогами, а на рогах висят ко̄ӈа̄ктэлтын — колоколь­чики-ботала. Оленчики принадлежат девочке, поэтому они упоминаются как ороко̄рин — «ее/его оленчики». Возможно, этот сюжетный мотив колыбельной связан с обрядом, согласно которому ребенку после его рождения посвящают белого олененка. В другой части песни оленята именуются словом, обозначаю­щим олененка до года, — эӈнэкэ̄н. Они везут малышку вниз по течению и нака­зывают, чтобы она хорошо жила. Так, в упряжке из оленят, девочка и отправ­ляется в царство сна.

Текст подготовлен на основании интервью с Кариной Олеговной Шейфер, младшей научной сотрудницей Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН, старшей преподавательницей Школы лингвистики НИУ ВШЭ.

Другие колыбельные:

Калмыцкая колыбельнаяУдмуртская колыбельнаяАдыгская колыбельная

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

Колыбельные народов России

Кто дает ребенку душу, зачем кидать в него варежками и какие песни якуты поют сегодня

Автор Никита Петров

Play

Слушать —00:00

Текст песни

Русский язык

Баю-бай, спи-усни, мой птенчик!
Вот такой подбиран-выбран лобик,
Вот такое сложено-создано переносье,
Вот такой собран-подобран носик,
Вот такие выбраны-собраны щечки,
Вот такие отобраны-отбираны уши.

Чтобы счастлив был птенчик,
Снежные покровы растают-исчезнут,
Суровая зима уйдет-отступится,
Сильные морозы пройдут-сгинут,
Могучая стужа утихомирится,
Большая нужда-забота отпадет.

Для счастья белого птенчика,
Шалунишки малого моего,
Печь из серебра сделаю,
Колыбель из золота сотворю.
Счастье мое увеличится ли,
Здоровье мое укрепится ли?

Белый-беленький птенец,
Озорник мой миленький,
Бай-бай, спи-усни, мой птенчик!

 

Саха тыла

Баай-баай, утуй, чыычааҕым!
Сүлбээн-илбээн сүүстээх,
Холбоон-илбээн хоҥоруулаах,
Мунньан-тараан муруннаах,
Илбээн-холбоон иэдэстээх,
Хомуйан-имийэн кулгаахтаах.

Чырылыгым дьоллоноругар
Кыстык хаарым кыйданыа,
Модун дьылым бохтуо,
Күүстээх дьылым күрэниэ,
Кыыдааннаах кыһалҕам кыйданыа,
Элбэх эрэйим эмэтиэ.

Биэтэҥкэстиирим дьолугар
Үрүҥ көмүс оһохтонуом,
Кыһыл көмүс кырабааттаныам,
Дьолум тупсуоҕа (дуо),
Доруобуйам уһуоҕа (дуо)?
Биэлэй-биэлэй чыычаах
Биэтэҥкэстиирим дьолугар.

Баай-баай, утуй, чыычааҕыам!

Якутская колыбельная

Записана в 1945 году фольклористкой М.  В. Мордовской в Амгинском районе Якутии от Н. С. Семеновой, текст хранится в архиве Якутского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. Текст и перевод опубликованы в 1977 году во второй части сборника «Якутские народные песни». Мелодия, на которую пелась колыбельная, неизвестна. Для нашего проекта участницы группы «Айархаан» придумали собственную мелодию — опираясь на те колыбельные, которые им пели в детстве.

Якуты — тюркский народ, в основном живет в Якутии. 
Численность: около 480 тысяч человек. 
Самоназвание: саха, сахалар  «Сахалар» — множественное число от «саха»..
Язык: якутский. Относится к тюркской семье языков. Якутский отличается от других тюркских языков наличием лексики монгольского и тунгусо-маньчжурского происхождения. Некоторые слова заимствованы из русского языка.
Религия: айыы, православие, шаманизм, тенгрианство.

О традиции

Якутская семья в традиционной одежде. 2005 год© Сергей Метелица / ТАСС

В якутской традиции колыбельные найти сложно: текстов записано и опубликовано очень мало  Редкий пример опубликованной якутской колыбельной — колыбельная, записанная от Устина Нохсорова и вышедшая в сборнике «Образцы якутского песенного фольклора» под номером 17. В электронной версии сборника ее можно послушать.. Исследователи якутской культуры больше обращали внимание на другие жанры: сказки, песнопения, олонхо (якутский эпос), осуохай (хороводный танец во время праздника Ысыах), алгысы (благо­пожелания, благословения, молитвы, заговоры), кэпсээн и сэhэн (устные рассказы о прошлом — мифы, легенды, предания) и даже скороговорки — чабыргах.

Колыбельные (по-якутски биhик ырыата) исследователи обычно включают в состав бытовых песен, не выделяя в качестве отдельного жанра, а потому редко фиксируют. Интересно, что одновременно с этим современные эстрадные певцы, наоборот, очень активно используют словосочетание биhик ырыата, называя таким образом самые разные песни, не только колыбельные.

Сегодня родители в качестве колыбельных поют обычные (мелодичные, медленные, лирические, убаюкивающие) авторские песни, которые они знают и могут спеть, в том числе русские, например «В лесу родилась елочка…». Фольклористка Айталина Кузьмина рассказывает про свой собственный опыт:

«Нас в семье 10 детей, я самая старшая. В мои обязанности входило и укладывание в дневной сон малышей: качала их в коляске и пела все знакомые мне песни. А вечером родители говорили: „Утуйуҥ“ („Спите“) — и выключали свет». 

Но малое количество колыбельных с лихвой восполняется богатейшей обря­довой традицией, связанной с рождением ребенка, его ростом, имянаречением и даже укладыванием в колыбель. 

Рождением ребенка у якутов ведает богиня плодородия Айыысыт  Бисерные голени имеющая,
Узорчатые колени имеющая,
В наколенниках из лучших волчьих шкур,
В дохе из соболя с серебристою остью,
В шапке из лапок рысьих мехов с проседью,
С ярко (на ней) сияющей
Серебряной круглой бляхой
Размером с расчищенную (ото льда) прорубь,
В серебряных украшениях спереди-сзади,
В колодке (гривне) на шее,
В серьгах с подвесками вдоль щек,
С опушкой из черного росомашьего меха,
Шапку свою надвинув,
С оторочкой из красноватого росомашьего меха.

Описание Айысыыт. Взято из книги «Обрядовая поэзия саха (якутов)» (2003).. Она дает женщине дитя. Если женщина чем-то прогневила Айыысыт, то богиня может сделать ее бесплодной (в этом случае якуты говорят: «Айыыhыт хадьырый­быт», что означает «Айыысыт перегрызла»). По одной из версий, именно Айыысыт дает ребенку кут (что-то вроде души). Согласно традиции, через три дня после рождения ребенка женщины, смеясь и радуясь, провожали богиню — это очень важно сделать правильно. Через семь дней новорожденного уклады­вали в колыбель, туда же клали предметы: девочке — ножницы, а мальчику — нож с березовым черенком. Это одновременно обереги и символы работы, которая ждет человека в будущем. А иногда под подушку в колыбель могли положить плоскую речную гальку: считается, что кут ребенка — нечто очень легкое и при малейшем его испуге может улететь.

Фольклорист Айталина Кузьмина рассказывает, что якуты делили взросление человека на множество периодов: «Новорожденных называли уу кысыл ого, дословно — „водно-красный ребенок“. Когда ребенок рождается, он красного цвета, поэтому так и называли. Потом, уже с шести месяцев, — по-другому, с годика до трех — по-другому, и так далее».

«Водно-красный ребенок» максимально уязвим для злых духов-пожирателей — ого абаасыта. Именно поэтому малыша никому не показывали сразу после рождения, скрывали его пол. По этнографическим источникам известно, что после рождения девочки о роженице говорили сыаламмыт, то есть «разроди­лась жиром». Если родился мальчик, то говорили хабдьыламмыт — «разроди­лась куропаткой», имея ввиду, что мальчику предназначено охотиться за куро­патками. Ребенка до определенного возраста оберегали от чужих глаз, считая, что плохие люди могут навлечь беду, старались не называть по имени, предпочитая использовать пренебрежительные имена-обереги, например бытархай («мелочь»), бёх («мусор»). Кроме того, ребенку могли давать два имени: одно вначале, другое — когда малыш вырастает. Это делали для того, чтобы злые духи не узнали и не съели ребенка.

Ребенок получал статус человека не сразу, считалось, что младенца еще можно изменять, преобразовывать. Например, во время кормления мать выпрямляла, выглаживала неровности головы младенца, для того чтобы в дальнейшем судьба ребенка была правильной и гладкой. «Наиболее красивой и желатель­ной формой головы считалась круглая (тёгюрюк). Плоский (хаптагай) или вытянутый (ньолбогор) череп „исправляли“ путем осторожного сдавливания и растирания головы маслом»  Р. И. Бравина. Концепция жизни и смерти в культуре этноса. На материале традиций саха. Новосибирск, 2005.. Таким же образом мать могла «выпрямлять» руки, ноги, живот или спину.

Когда ребенок взрослел, обрядов становилось меньше, а желания узнать про его судьбу и будущие навыки — больше. Об этом рассказывает Айталина Кузьмина: «Взрослые начинали проводить испытания, на что этот ребенок может пригождаться — например, может ли стать воином. Могли в него кинуть тяжелыми варежками, и если ребенок не падает, значит, он может стать воином».  

О колыбельной

Язык песни певуч и содержит множество созвучий:

Баай-баай, утуй, чыычааҕым!
Сүлбээн-илбээн сүүстээх,
Холбоон-илбээн хоҥоруулаах,
Мунньан-тараан муруннаах,
Илбээн-холбоон иэдэстээх,
Хомуйан-имийэн кулгаахтаах.

Любопытно, что в колыбельной звучит типично русское «бай-бай»  А еще любопытно, что в якутском языке есть слово «биэбэй» («малыш»). И иногда там, где в русских колыбельных было бы «бай-бай», якуты поют «биэй, биэй, биэбэйбин».. Внимательный слушатель может уловить и еще одно русское слово. Ребенка в колыбельной называют «биэлэй-биэлэй чыычаах» («белый-белый птенчик»). В якутском языке есть два слова для обозначения белого цвета: маҥан и үрүҥ. Но русское «белый» нужно для созвучия: «Биэлэй-биэлэй чыычаах / Биэтэҥкэстиирим дьолугар». 

Судя по тексту колыбельной, ее начало предназначено для того, чтобы мать (либо бабушка) гладила и «исправляла» все части головы малыша (лоб, пере­носицу, нос, щеки, уши), создавая ему гладкую и ровную жизнь.  

Затем в колыбельной поется о том, что суровая зима уйдет, а морозы сгинут. Зима — это тяжелое время года, так что якуты очень рады весне и лету, когда заботиться о ребенке гораздо легче. 

Последняя часть песни больше всего насыщена символами. Ребенку обещают сделать печь из серебра и золотую колыбель. Серебро и золото в якутском (и шире — в тюркском) фольклоре символизирует нечто божественное и прекрасное. Например, в якутском, алтайском, шорском и хакасском эпосах родная земля богатыря в соответствии с мифопоэтическим представлением о прекрасном изображается серебряным/золотым покровом, с серебряной/золотой растительностью, серебряными/золотыми горами и водоемами, степью и берегами.

А теперь вернемся назад и вспомним, что ребенка в колыбельной называют птенчиком. На первый взгляд, птенчик — обычное уменьшительно-ласка­тельное название. Однако, согласно представлениям якутов, и душа ребенка, а точнее кут, могла принимать облик небольшой птички, и птичкой отправ­лялась назад к богине Айыысыт после смерти. Называя так своего ребенка в колыбельной, мать подчеркивала, как хрупко новорожденное дитя, а значит, как важно его любить и беречь пуще глаза. 

Текст основан на интервью с фольклористкой Айталиной Ахметовной Кузьминой, кандидатом филологических наук, старшей научной сотрудницей Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (отдел фольклора и литературы).

Другие колыбельные:

Алтайская колыбельнаяКарельская колыбельнаяКолыбельная коми

Проект подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями»

Проект «Колыбельные народов России» состоит из нескольких частей. В приложении «Гусьгусь» все те же песни собраны в удобный плейлист. Там есть и другие колыбельные, а также подкасты, сказки и лекции для детей. «Яндекс Путешествия» составили путеводитель по местам, где каждый может познакомиться с традициями и культурой народов, о которых мы говорим в проекте. А в приложении «Радио Arzamas» вскоре запустится подкаст, в котором фольклористы подробно расскажут о нескольких колыбельных песнях.

Источники

  • Алексеев Э. Е., Николаева Н. Н. Образцы якутского песенного фольклора.

    Якутск, 1981.

  • Бравина Р. И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса. На материале традиций саха.

    Новосибирск, 2005.

  • Габышева Л. Л. Символическое значение номинаций металлов в эпосе якутов и других тюркских народов.

    Вестник СВФУ. № 3. 2012.

  • Дмитриева О. Н. Обряды и алгысы, посвященные богине Айыысыт.

    Мир науки, культуры, образования. № 3. 2017.

  • Дьяченко В. И. Воспитание детей у якутов.

    Традиционное воспитание детей у народов Сибири.::Л., 1988.

  • Линденау Я. И. Описание народов Сибири (первая половина XVIII в.).

    Магадан, 1983. 

  • Попов А. А. Материалы по истории религии якутов бывшего Вилюйского округа.

    Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. XI. М., Л. , 1949.

  • Романова Е. Н. «Люди солнечных лучей с поводьями за спиной». Судьба в контексте мифоритуальной традиции якутов.

    М., 1997.

  • Серошевский В. Л. Якуты: опыт этнографического исследования.

    М., 1993.

  • Слепцов П. А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX — начало ХХ в.).

    Якутск, 1989.

  • Татаринова А. Д. Категория жанра как каталогизационный ключ к архивированию музыкально-этнографических собраний (на материале якутских коллекций ИРЛИ и Гарвардского университета.

    Вестник музыкальной науки. № 2. 2015.

  • Обрядовая поэзия саха (якутов).

    Новосибирск, 2003.

  • Якутские народные песни. Саха народнай ырыалара. Ч. 2. Песни о труде и быте. Үлэ-хамнас, олох-дьаһах туһунан ырыалар.

    Якутск, 1977.

00:0017:55

Колыбельные народов России

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2022. Все права защищены

Что сделать, чтобы не потерять подписку после ухода Visa и Mastercard из России? Инструкция здесь

Интегрированное занятие «Колыбельной песни, добрый свет» (старшая группа)

Цель: Сформировать у детей представление о жанре русского народного творчества – колыбельной и её разновидностях через развитие речи, пение, игру на музыкальных инструментах и активное слуховое восприятие.

Звучит колыбельная песня «Зелёная карета»

Дети свободно входят в зал рассаживаются на скамеечки вокруг колыбельки.

Воспитатель (покачивая колыбельку)

Наш Ванюша устал,

Целый день играл.

А чтобы Ванечка уснул нужно спеть ему песенку.

– Ребята, а какую песенку нужно спеть малышу, чтобы он хорошо отдохнул?

– Правильно, конечно, колыбельную.

«Колыбельная», р.н.п.

Котя-котенька, коток,

Котя, серенький хвосток.

Приди, котик, ночевать,

Мою деточку качать:

«Баю-бай, баю-бай, поскорее засыпай».

Воспитатель:

Давным-давно, так давно, что и представить себе трудно, мамы укладывая детей спать пели им баиньки. А баиньки эти были не простые, а волшебные, они усыпляли малыша. Баюкальщик собирал свою песенку, словно бусинки на нитку, ведь петь нужно было до тех пор, пока малыш не уснёт. А бусинки-то были удивительными, и похожими друг на друга и нет. Сверкали баиньки или колыбельные песенки неземными искорками. Недаром их так и называют: колыбельные или баюкашные.

– Как, вы думаете, зачем мамы пели колыбельные? (Ответы детей)

– Правильно, ведь колыбельные помогают маме уложить ребёнка спать. А ещё для того чтобы малышу приснился волшебный сон.

– А кто может исполнить баюкашную песенку?

Индивидуальное исполнение колыбельной песенки детьми

Ой, люли, люли, люленьки

Прилетели гуленьки,

Прилетели гуленьки,

Сели возле люленьки,

Они стали ворковать,

Колыбельку качать.

Воспитатель. А вам ребята, понравилось, как спела Света? (Ответ детей)

Воспитатель. А почему?

– А что вы почувствовали, когда колыбельную исполняла Света?

– Ребята, а какие нежные слова поются в песне?

Дети: Гуленьки, люленьки, ворковать, колыбелька.

Воспитатель. А почему же они такие ласковые?

Музыкальный руководитель. В колыбельных песенках часто упоминается кот, который ласково мурлычет, воркующие голуби-гули, сон, дрёма. А сейчас я вам спою баюкашную песенку послушайте её.

Баю-баю, баю-бай,

Ты собаченька не лай,

Белолапа, не гуди,

Мою детку не буди.

Ребята, прежде чем спеть с вами песню, давайте расскажем, как мы будем её исполнять?

– В каком темпе?

Дети. Медленно.

– Как будем вести звук?

Дети. (показывают рукой) На легатто.

– С какими динамическими оттенками?

Дети. Тихо, на пиано.

Музыкальный руководитель. Правильно, исполнять будем вполголоса, напевно и мягко брать дыхание.

Исполнение колыбельной песни с детьми

Музыкальный руководитель. Молодцы, спасибо. Я думаю, что после такого исполнения детям будут сниться самые приятные сны.

А вот наши мальчики Антон и Саша знают, что колыбельная песенка поётся и исполняется так, как качается колыбелька.

– Саша, как нужно исполнять колыбельную песенку?

Ребёнок. Ритм должен быть правильным.

Музыкальный руководитель. Правильно, с точным соблюдением ритмического рисунка, это тоже помогает малышу крепко уснуть.

Игра на музыкальных инструментах

«У кота-воркота» р.н.п.

Воспитатель. Ребята, а вы хотите узнать, как выглядит колыбелька и её постелька?

Колыбелька хороша,

Колыбелька золота.

И постелюшка мягка,

Люля точенная,

Позолоченная,

Одеялочко тёпленькое,

Да подушечка беленькая.

Воспитатель. А почему, такие красивые слова встречаются в стихотворении? (Ответы детей)

– Да, конечно, эти слова говорят, что малыша любят и лелеют.

Музыкальный руководитель. А кто же создал такие красивые песни?

Дети: Народ.

Музыкальный руководитель. Правильно. Мама сочинила и спела своей дочке, дочка   передала своей подружке, а подружка напела своему младшему братику…Так и сохранились колыбельные песни до наших дней.

А вы ребята знаете, что колыбельные создаются и в наше время?

Современный композитор Андрей Варламов сочинил много колыбельных песен. Его колыбельные песни поют и дети нашего детского дома. Это «Волшебные сны», «Слон», «Речеёк» и др.

Песню «Ручеёк», композитора А. Варламова вы услышите в исполнении Анжелики Юпиной.

Колыбельная песня «Ручеёк» муз. А. Варламова

Музыкальный руководитель. Ребята мир музыки огромен.

А скажите мне, где в музыке мы встречались с вами с колыбельной песней?

Дети: В симфонической сказке «Кикимора», композитора Лядова.

Музыкальный руководитель. Кто в симфонической сказке поёт колыбельную песню?

Дети: Кот Баюн.

Музыкальный руководитель. А кому он её поёт?

Дети: Кикиморе.

Музыкальный руководитель. А кто такая Кикимора?

Дети: Это злое, сказочное существо.

Музыкальный руководитель. Ребята, внимательно послушайте и определите, чья это тема звучит Кота или Кикиморы?

Слушание темы Кикиморы и темы Кота из симфонической сказки «Кикимора» композитора Лядова

Музыкальный руководитель. Как вы определили, что сначала звучала тема Кота, а затем Кикиморы?

Дети: У Кикиморы музыка злая, колючая, а у Кота мелодия тихая спокойная, похожая на колыбельную песенку.

Музыкальный руководитель. А давайте мы с вами изобразим,   так как вам подсказывает музыка Кикимору и Кота-баюна.

Дети под музыку изображают, как двигается Кикимора и Кот Баюн

Музыкальный руководитель. А почему кот Баюн поёт такую красивую мелодию такому злому и коварному существу?

Дети: Кикимора исправится, слушая добрую, напевную мелодию.

Музыкальный руководитель. Да, ребята, если колыбельные песни поют мамы своим детям, сочиняют современные композиторы, встречаются они в таких крупных жанрах, как симфоническая сказка, то я думаю, что колыбельные песни нужны людям.

 

Колыбельные песни. Интегрированный урок литературное чтение на родном (русском) языке +музыка

Цель урока: создание условий для осмысления значения колыбельной песни.

Задачи:

  • Выяснить, что мы знаем о колыбельной песни;
  • Узнать, когда они появились и зачем их поют;
  • Выявить особенности колыбельной песни;
  • Научиться выразительно исполнять колыбельные песни.

Формы организации учебной деятельности: индивидуальная, в парах.

Методы: поисковый.

Презентация

Ход урока

I. Организационный момент

Учитель Музыки: поприветствуем друг друга, подготовим голос к пению. (распевка «Доброе утро»)

Учитель Музыки: сегодня у нас необычный урок. Вести его будем мы с Ольгой Николаевной. В одном уроке сразу два предмета: музыка и литературное чтение на родном языке.

Мы хотели бы познакомить вас с куклой, которую зовут Оля. Она рано встала, устала, ей надо отдохнуть, поспать. Давайте споёт ей нашу любимую песенку «Светлячок». Помогут нам музыканты.

(Стелла укачивает куклу под музыку).

II. Актуализация знаний, постановка проблемы

Учитель Музыки: Почему кукла Оля не уснула? А какую песню нужно спеть? Значит, какая тема нашего урока? (СЛАЙД 1. ТЕМА УРОКА)

Давайте с помощью ключевых слов определим цели урока

СЛАЙД 2. (ЦЕЛИ УРОКА)

III. Изучение нового материала

Учитель ЧТЕНИЯ: Какой хороший план получился у вас.

Чтобы выполнить его, предлагаю работу в парах.

Первый ряд отвечает на 1 вопрос, 2 ряд – на 2 вопрос, 3 ряд – на 3 вопрос. Отметьте в кружок ответ.

1. От каких слов произошло слово “колыбельная”?

  • колыбель;
  • игра;
  • погремушка.

2. Кто мог быть создателем колыбельных песен?

  • животные;
  • птицы;
  • люди.

3. С какой целью исполняли колыбельные песни?

  • поиграть;
  • побегать;
  • убаюкать.

Учитель ЧТЕНИЯ: Обобщим наши знания.

От каких слов произошло слово “колыбельная”? Ответ первой группы детей.

Учитель Чтение: Что такое колыбель? (СЛАЙД 3. КОЛЫБЕЛЬКА)

В народе колыбельные песни зовут байками. Это название произошло от глагола “баять”. Значение этого слова мы можем найти в словаре Даля Владимира Ивановича (учитель показывает словарь). Баять и байкать – говорить, болтать, беседовать, рассказывать; баить ребенка, байкать, баюкать – припевая укачивать, усыплять. (читает НАСТЯ)

Учитель ЧТЕНИЯ: Кто мог быть создателем колыбельных песен? Ответ второй группы детей.

Колыбельные в древности создали матери, нянюшки, бабушки,качая своих малышей. Слово «колыбель» происходит от слов «колебать», «колыхать», «качать».

Учитель ЧТЕНИЯ: С какой целью исполняли колыбельные песни? Ответ 3 группы детей.

УчительЧТЕНИЯ: Издавна на Руси младенцу было принято петь колыбельные. Считалось, что именно с помощью этих убаюкивающих песенок маленький человечек начинает познавать окружающий его мир. Ведь колыбельная знакомит малыша с образами животных и сказочных персонажей, дает первые упоминания о добре, чести, долге и т.д.: Колыбельную сначала исполняли, чтобы оберегать ребенка, позже – просто убаюкивать.

Учитель МУЗЫКИ: А нашу куклу Олю до сих пор не убаюкали. Регина может нам Олю убаюкать. (исполнение колыбельной песни Региной)

ПРО РЕЧИТАТИВ (Слайд 4)

1.

Баю, баю, баю, бай,
Ты, собаченька, не лай,
Мою дочку не пугай!
И в дудочек не гуди,
До утра не разбуди!
А приди к нам ночевать,
В люльке Машеньку качать. (Слайд 5)

ФИЗМИНУТКА (ЛЮБОВЬ)

IV. Закрепление материала

Учитель ЧТЕНИЯ: Найдите на карточке 2 задание «Строчки рассыпались», выполните задание. Прочитайте по очереди друг другу. Договоритесь, кто от вашей пары будет читать выразительно.

(Расставьте строчки по порядку, чтобы получилась колыбельная песня)

Не ложися на краю

Баю-баюшки-баю

И утащит во лесок

Не ложися на краю

Баю-баюшки-баю

Придет серенький волчок

Придет серенький волчок

И утащит во лесок

Под ракитовый кусток

Под ракитовый кусток.

(Расставьте строчки по порядку, чтобы получилась колыбельная песня)

Прилетели журавли

Ой, люли-люли-люли!

Ой, люли– люли – люли!

Прилетели журавли.

А ворота скрип – скрип

Они сели на ворота

Они сели на ворота

А ворота скрип-скрип

У нас Ваня спит – спит.

У нас Ваня спит-спит.

Не будите у нас Ваню

Не будите у нас Ваню.

(Расставьте строчки по порядку, чтобы получилась колыбельная песня)

В речке струйки говорят

В речке струйки говорят,

К нам в окно луна глядит

В небе звездочки горят.

В небе звездочки горят

К нам в окно луна глядит,

Малым детям спать велит.

Малым детям спать велит.

Учитель МУЗЫКИ: Как много в этих песнях нежности, напевности, теплоты, любви.

ФИЗМИНУТКА

Ах, как долго мы читали,
Глазки у ребят устали (поморгать глазами)
Посмотрите все в окно (посмотреть влево — вправо.)
Ах, как солнце высоко (посмотреть вверх)
Мы глаза сейчас закроем (закрыть глаза ладошками.)
В классе радугу построим,
Вверх по радуге пойдем (посмотреть по дуге вверх вправо и вверх — влево)
Вправо, влево повернем, А потом скатимся вниз (посмотреть вниз)
Жмурься сильно, но держись. (зажмурить глаза, открыть и поморгать им.)

V. Творческая работа

Учитель ЧТЕНИЯ: А сейчас побываем «В гостях у сказки». По иллюстрациям назовите сказки. Разделите эти сказки на группы. Выберите место в сюжете, куда можно вставить колыбельную. (СЛАЙД 6. Иллюстрации к сказкам : “Гуси – лебеди”, “Сказка о глупом мышонке”, “Волк и семеро козлят”, “Колобок”)

Ой, люли, люли, ли
Спи, дитяточка, усни.
Уж ты, котик-коток,
Котик, серенький лобок,
Приди, котик, ночевать,
Мою деточку качать,
Баю-баю, бай…

Учитель ЧТЕНИЯ: В народе каждая колыбельная имеет много вариантов, каждый исполнитель может внести в неё что-то своё. Представьте, что вы поэты, вам нужно сочинить колыбельную. У вас есть рифмы, попробуйте записать песенку, добавив свои слова. Это буриме. Работаем в парах.

  • …пришла
  • …принесла
  • … петушок
  • …сверчок

Учитель ЧТЕНИЯ: Посоветуйтесь с соседом и выберите из предложенных пословиц ту, которая подходит к нашему уроку.

(Слайд 7)

1. Птица рада весне, а младенец матери.

2. Нет милее дружка, чем родная матушка.

3. Хлеб питает тело человека, а колыбель душу.

IV. Рефлексия

Учитель ЧТЕНИЯ: Возьмите раскраску. Оля качает колыбельку. На спинке колыбельки раскрасьте цветочек голубым цветом, если на уроке вам было всё понятно, вы узнали много нового, достигли цели урока.

  • Если считаете, что на уроке вы работали неактивно, не помогали соседу по парте, раскрасьте цветочек розовым цветом.
  • Если было неинтересно, пользы от урока получили мало, не очень понимали, о чем идет речь, вам это не нужно, то не раскрашивайте цветочек.

Колыбельные песни – презентация онлайн

Литературное
чтение
2 класс
«Вы талантливые дети! Когда-нибудь вы
сами приятно поразитесь, как много и
хорошо умеете, если будете постоянно
работать над собой, ставить новые цели и
стремиться к их достижению».
Жан-Жак Руссо
спальня
теплая кроватка
сладкий сон
мама
песня
нежный, мягкий голос
“Песня матери – главная песня в мире;
начало всех человеческих песен”.
Расул Гамзатов.
Тема урока
Колыбельные песни
Задачи урока
Выявить особенности
колыбельной песни
Сравнить колыбельные разных
народов
Понять, как колыбельная влияет
на чувства людей
Тест «История колыбельных
песен»
1. От каких слов произошло слово
“колыбельная”?
байка;
игра;
погремушка.
2. Кто мог быть создателем
колыбельных песен?
животные;
птицы;
люди.
Тест «История колыбельных
песен»
3. С какой целью исполняли колыбельные
песни?
поиграть;
побегать;
убаюкать.
4. Как исполнялись колыбельные песни?
громко;
грубо;
певуче
Колыбель – от слов «колебать»,
«колыхать», «качать»
Колыбель (люлька, зыбка) –
качающаяся кроватка для младенца
Баять и байкать – говорить,
беседовать, рассказывать
Баить ребёнка – (байкать,
баюкать)- припевая укачивать,
усыплять
Речитатив– напевная речь в
вокально – музыкальном
произведении
Читать речитативом – значит
читать нараспев
Колыбельные песни
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ народная песня, служащая
для убаюкивания ребёнка.
Имеет спокойный
монотонный характер.
Колыбельные песни относятся
к древнейшим жанрам
фольклора.
С чего начинается любое воспитание? Конечно
же, с матери! И первое, что слышит и ощущает
ребёнок, только что появившись на свет, это
ласковый голос мамы и её тёплые руки. А когда
приходит пора спать, мама баюкает и напевает
колыбельные.
Колыбельные песни сопровождают человека всю
жизнь: сначала их поют малышу, потом он начинает
их петь своим детям. Они появились давно и будут
существовать вечно. Все или почти все дети
слушали их от своих мам, бабушек или нянь. Под
звуки колыбельной песни малыш засыпает,
погружаясь в мир сновидений.
Наши предки заметили, что при монотонном
покачивании малыш быстро затихает, успокаивается
и засыпает. Для того, чтобы малыш быстрее
засыпал, была придумана специальная кроватка для
укачивания – колыбелька (зыбка), а песни, под
которые малыш засыпал, назвали колыбельными.
Название колыбели происходит от глагола «колыбать»
(колыхать, качать).
Колыбель – зыбку (ящик, изготовленный из луба)
подвешивали к гибкому шесту на потолке, снизу
прикреплялась веревка, которая позволяла
взрослым качать эту колыбель с находящимся в ней
ребенком, не отвлекаясь от повседневной
домашней работы.
Создатель колыбельных песен народ
Особенности колыбельной
Мотив простой,
однообразный
Слова добрые,
ласковые
Исполняется тихо,
нежно, с любовью
Интересно, что
колыбельные песни всех народов мира имеют
схожие черты:
высокий тембр, медленный
темп и характерные
интонации, негромкое
звучание, размеренный ритм
покачивания, некоторая
монотонность, специальных
слов.
.
отличительные черты:
в песне каждого народа
много своих “секретов”: в
них заключается свой взгляд
на жизнь, ударения в словах
подчиняются своему
ритмическому рисунку, они
отражают обобщенную
модель мироздания своего
народа, по которой ребенок в
первый раз знакомится с
миром.
Люлька
Зыбка
Тятя
Лущить
Устройство колыбели для новорожденного традиционно у
всех народов обыгрывалось множеством таинств и
мистических обрядов. Прежде, чем впервые положить в
новую колыбельку младенца, в нее обязательно сажали
хозяйского кота. Считалось, что коты разгоняют чертей
Баю-баюшки-баю,
Баю, Сашеньку, баю!
Приди котик ночевать,
Мою детоньку качать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Дам кусок пирога
И кувшин молока.
Главные мотивы колыбельных песен пожелание сна, здоровья, хорошей жизни,
заговоры-обереги. Наши предки считали, что
колыбельная обладает особой магией.
Неспроста в колыбельку укладывали
различные ритуальные вещи, выполняющие
охранительную функцию: коготь медведя,
ломоть хлеба, железный предмет, зерна
ячменя, ржи.
Для колыбельной песни характерен покачивающий
ритм и монотонная мелодия. Все колыбельные
песни создавались на повторяющемся мотиве, на
который пели «лю-ли», «люшеньки-люли». Поэтому
колыбельку до сих пор называют «люлькой», а
ребенка – «лялей», «лялечкой», детей «лелеют».
Ай, люли-люленьки.
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать.
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стал наш Юра засыпать.
Еще в колыбельных песнях популярны
слова «баю-баюшки-баю», которые
возникли от устаревшего глагола
«баять», т.е. «говорить», «рассказывать».
Отсюда же произошло слова «баян» «сказитель», «рассказчик» и «байка» «сказка». О чем же рассказывалось в
колыбельных песнях?
В колыбельных песнях часто упоминается кот,
который приятно мурлычет, воркующие голуби гули. А в старинных колыбельных есть еще образы
как бы живых существ: Сон, Дрема, Угомон. В
каждой из них обращение по имени к ребёнку и
обязательно в уменьшительно-ласкательной форме
– Машенька, Васенька, Сашенька.
Колыбельная песенка все время
старается создать образ покоя и тишины.
Памятка «Выразительное
чтение»
-Правильно ставь ударение.
-Соблюдай паузы.
-Выбери силу голоса (тихо, громко).
-Определи темп (быстро, медленно).
-Читай эмоционально.
Сравним колыбельные разных
народов
Общее: Ласковый тон,
замедленный темп, напевность,
необычный ритм, повторы слов,
чувство любви к детям
Отличие: Разный язык
Как колыбельная влияет на
человека
Как колыбельная влияет на
человека
Успокаивает,
настраивает на
хорошие добрые дела,
вселяет в наши сердца
любовь
Выбери пословицу
1.Птица рада весне, а младенец
матери.
2. Нет милее дружка, чем родная
матушка.
3. Хлеб питает тело человека – а
колыбель душу.
Ночка тёмная пришла,
Сон с собой принесла,
Уснул Петя-петушок,
Спит за печкой сверчок.
Вывод:
Мы узнали:
1. Колыбельные – это песни, которыми родители убаюкивают детей.
Колыбельные песни оказывают сильное эмоциональное
воздействие на ребёнка и позволяют установить тесную связь
между мамой и ребёнком;
2. Они появились очень давно, в языческие времена, и имели
значение заговора, заклинания, носили магический смысл;
3. Персонажи колыбельных песен можно разделить на несколько
групп. Колыбельные песни связаны с окружающим миром и
бытом людей, поэтому в доступной форме ребёнок знакомится с
особенностями мира;
4. Из колыбельных песен мы можем узнать о жизни наших предков,
и даже об исторических событиях.
Сегодня на уроке
Мне понравилось …
Я вспомнил …
Мне было интересно
узнать …
Я хочу оценить …
Домашнее задание:
Выучить наизусть одну
колыбельную
Спасибо за работу!
Урок окончен!

колыбельные песни – Реферат по дисциплине Детская литература и практикум по выразительному чтению По теме Колыбельные песни


С этим файлом связано 1 файл(ов). Среди них: Biznes_Plan.docx.
Показать все связанные файлы
Подборка по базе: Б1.О.14 Ботаника МУ 8 рефераты по ботанике ЛА (1).docx, Бисембай Шолпан. Реферат. Кемшіліктер.docx, Текущий контроль по дисциплине Международные валютно-кредитные, тест по дисциплине «Организация коммерческой деятельности предпр, БиоФиз реферат (1).pdf, Темы рефератов.docx, Анатомия реферат.docx, темы рефератов_Химия нефти и газа (1).doc, Арутюнов реферат криминология.doc, Требования к зачету по дисциплине Физическая культура и спорт 20

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Чу «Темиртауский многопрофильный колледж «Мирас»

РЕФЕРАТ

По дисциплине «Детская литература и практикум по выразительному чтению»

По теме: «Колыбельные песни»

Выполнила: студентка гр.HO-17-2 Дагис Куралай

Проверила: Войтенко Т.С

Темиртау. 2019 г

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические исследования особенностей колыбельных песен


    1. Происхождение колыбельных песен

    2. Виды колыбельных песен

    3. Популярные образы в колыбельных песен

2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека

3. Заключение

Использованные источники

Введение

«Песня матери – главная песня в мире: начало всех человеческих песен»

1.1.Происхождение колыбельных песен.

С чего начинается любое воспитание? Конечно же, с матери! И первое что слышит и ощущает ребёнок, только что появившись на свет, это ласковый голос мамы, и её тёплые руки. А когда приходит пора спать, мама баюкает и напевает колыбельные.

Колыбельные песни сопровождают человека всю жизнь: сначала их поют малышу, потом он начинает их петь своим детям. Они появились давно, и будут существовать вечно. Все или почти все дети слушали их от своих мам, бабушек или нянь. Под звуки колыбельной песни малыш засыпает, погружаясь в мир сновидений.

Наши предки заметили, что при монотонном покачивании малыш быстро затихает, успокаивается и засыпает. Для того, чтобы малыш быстрее засыпал, была придумана специальная кроватка для укачивания – колыбелька (зыбка), а песни, под которые малыш засыпал, назвали колыбельными. Название колыбели происходит от глагола «колыбать» (колыхать, качать).

Колыбель – зыбку (ящик, изготовленный из луба) подвешивали к гибкому шесту на потолке, снизу прикреплялась веревка, которая позволяла взрослым качать эту колыбель с находящимся в ней ребенком, не отвлекаясь от повседневной домашней работы.

Устройство колыбели для новорожденного традиционно на Руси обыгрывалось множеством таинств и мистических обрядов. Прежде, чем впервые положить в новую колыбельку младенца, в нее обязательно сажали хозяйского кота. Считалось, что коты разгоняют чертей и злых духов, поэтому коту доверяют баюкать ребеночка. Теперь понятно, почему народные колыбельные песни наполнены образами кота.


Баю-баюшки-баю,

Баю, Сашеньку, баю!

Приди котик ночевать,

Мою детоньку качать.


Уж как я тебе, коту,

За работу заплачу:

Дам кусок пирога

И кувшин молока.


Главные мотивы колыбельных песен – пожелание сна, здоровья, хорошей жизни, заговоры-обереги. Наши предки считали, что колыбельная обладает особой магией. Неспроста в колыбельку укладывали различные ритуальные вещи, выполняющие охранительную функцию: коготь медведя, ломоть хлеба, железный предмет, зерна ячменя, ржи.

Структура колыбельной песни формировалась на протяжении многих веков. Что-то уходило, что-то оставалось. Для новорожденного малыша текст колыбельной был не главным. Ведь малыш в раннем детстве еще был не в состоянии понять слова, он воспринимает только звуки, интонации. Поэтому в колыбельной важным является ровный ритм, однообразная, спокойная напевность. К тому же в текст таких песен должны входить слова с большим количеством шипящих и свистщих звуков, как бы усыпляющих малыша. Например: “Шла наша Дрема, зашла наша Дрема…” или “Шиш вы, куры, не шумите, мою детку не будите…”

Колыбельные песни состоят практически из существительных и глаголов, так ребенок реально может воспринимать предмет и его движение.

Колыбель при раскачивании совершает плавные и ритмичные движения по направлениям «вверх – вниз», «вправо – влево», «назад – вперед». Подобно ритму раскачивающейся колыбели происходит и звуковое «раскачивание» во время исполнения колыбельной песни. Голос совершает движение то вверх, то вниз: «кач-кач-кач», «баю-баю-бай», «люли-люли-люли» и т.п. Колыбельные песни исполнялись одновременно с раскачиванием люльки – в такт друг другу. Кроме этого размеренность колыбельных песен совпадает частотой пульса и дыханием, оказывая на ребенка успокаивающее и усыпляющее действие.

Для колыбельной песни характерен не только покачивающий ритм, но и монотонная мелодия. Все колыбельные песни создавались на повторяющемся мотиве, на который пели «лю-ли», «люшеньки-люли». Поэтому колыбельку до сих пор называют «люлькой», а ребенка – «лялей», «лялечкой», детей «лелеют». Происходят все эти ласковые слова от дочери богини Лады – Лели. Славянская Леля – это Богиня Весны, первых ростков, цветов. Древние славяне считали, что именно Леля заботится о будущем урожае, о материнстве и о малышах.


Ай, люли-люленьки.

Прилетели гуленьки,

Сели гули на кровать.


Сели гули на кровать,

Стали гули ворковать,

Стал наш Юра засыпать.


Птицы в древнеславянском мировозрении – это вестники Бога. Именно они помогают заботиться о растущем малыше.

Еще в колыбельных песнях популярны слова «баю-баюшки-баю», которые возникли от устаревшего глагола «баять», т.е. «говорить», «рассказывать». Отсюда же произошло слова «баян» – «сказитель», «рассказчик» и «байка» – «сказка». О чем же рассказывалось в колыбельных песнях?

В колыбельных песнях часто упоминается кот, который приятно мурлычет, воркующие голуби – гули. А в старинных колыбельных есть еще образы как бы живых существ: Сон, Дрема, Угомон. В каждой из них обращение по имени к ребёнку и обязательно в уменьшительно-ласкательной форме – Машенька, Васенька, Сашенька. Колыбельная песенка все время старается создать образ покоя и тишины.


А бабай, бабай, бабай,

Ты, собачка, не лай,


И гудочек не гуди,

Нашу Маню не буди…


Часто, напевая колыбельную, мать рассказывала ребёнку о прошедшем дне, о случившихся событиях, о том, каким вырастет ребенок, и чем будет заниматься.

Вырастешь большой,

Недосуг будет спать,

Надо работу работать,


Пахать, боронить,

В лес по ягоды бродить,

По коровушку ходить.


А когда уж совсем устанет, рассердится, она и попугать может: «Баю-баюшки-баю, колотушек надаю, колотушек двадцать пять, будет лучше Ваня спать».

Технике исполнения колыбельных песен учили с детства. “Байкать” девочки начинали своих младших братьев и сестер с 5 лет. Таких нянь называли “байкалы”, “байкальшицы”, “баюкалки”.

Древние придавали большое значение колыбельным песням, ведь для них это было не просто пение, а некое таинство, волшебство, через которое поддерживается связь малыша со всем окружающим миром. Предки считали, что малышу одиноко и неуютно в мире взрослых, а колыбельная была показателем, что все в порядке, мамочка рядом и очень любит его. С этой же целью в колыбельной очень много ласковых слов, через них взрослые выражают свою нежность к малышу: дорогулечка, золотая золотиночка, жумчужная жумчужиночка, деточка-крохотулечка.

Колыбельные песни пелись многие столетия всем детям вне зависимости от знатности, богатства. У каждого народа есть свои колыбельные песни со своими «секретами»: своя философия и свой взгляд на жизнь. У Сибирских народов через колыбельные передавались нравственные идеалы от одного поколения к другому. Согласно древним традициям татар, казахов, для каждого малыша создавалась своя колыбельная песня и всю жизнь служила ему оберегом, защищающего малыша от сглаза, проблем, бед, болезней. У ненецкого народа создавались песни как для мальчиков, так и для девочек со своим смыслом и особым руководством к действию. В колыбельной для девочки говорилось «будешь мне помощницей», а песня для мальчика содержала программу на будущее «ты хозяин и оленевод». Однако основное содержание народных колыбельных песен – любовь матери к своему ребенку, ее мечты о его счастливом будущем.

Колыбельная песня — песня, исполняемая матерью или нянькой при укачивании ребёнка; особый лирический жанр, популярный в народной поэзии.

Один из древнейших жанров фольклора. В традиционной народной культуре колыбельная песня могла выполнять магическую охранную функцию (например, изображали смерть ребёнка, чтобы защитить его от реальной смерти). В основном колыбельную поёт мать своему ребёнку. У всех народов колыбельная не требует каких-либо инструментов для её исполнения, достаточно только голоса.

Колыбельные песни обнаруживают стилистическое сходство с обрядовыми жанрами музыкального фольклора, в первую очередь с плачами.

В данном жанре сохранились элементы заговора-оберега. Люди верили, что человека окружают таинственные враждебные силы, и если ребёнок увидит во сне что-то плохое, страшное, то наяву это уже не повторится. Вот почему в колыбельной можно найти «серенького волчка» и других пугающих персонажей. У сербов считалось, что колыбельные песни защищают ребёнка от порчи. Позже колыбельные песни утрачивали магические элементы, приобретали значение доброго пожелания на будущее.

Таким образом, народные колыбельные песни – это величайшее завоевание народной педагогики, наполненные народной мудростью, пробуждающие в ребенке чувство родной земли, родного языка и материнской любви.

1.2 Виды колыбельных песен

 Колыбельные песни по сюжету и тематикам довольно разнообразны, но, тем не менее, можно выделить несколько видов. К первому виду стоит отнести колыбельные, где рассказывается о самом ребенке, о том какой он, о его сновидениях. Ко второму виду принадлежат колыбельные-истории, своего рода сказки в песнях, их цель состоит в том, чтобы знакомить маленького человека с миром, который его окружает. В таких колыбельных рассказывается про птиц, животных, людей и их взаимоотношениях. Третий вид колыбельных песен связан с тематикой эмоционального мира матери. Сюда относятся мысли и чувства мамы по отношению к ребенку, её пожелания для него, мечты связанные с его будущим. Такой сюжет призван создавать для ребенка атмосферу любви и безопасности.

 1.3 Популярные образы в колыбельных песнях

 Поскольку в прошлом колыбельные песни исполнялись не только для того, чтобы усыпить ребенка, но и как обереги-заклинания, целью которых было отвернуть от него действие определенных сил, уберечь от зла и призвать в помощь матери положительных духов-хранителей, то все это отобразилось и на сюжете песен, а именно главных персонажах.

Один из распространенных образов в колыбельных песен – это мотив кота или кошки. Кот – это на половину мистическая фигура, которая в славянской культуре занимает важное место среди хранителей дома, поскольку он всегда сидит на печи, далеко от дома не отходит, всегда возвращается назад. Кроме того, кот большую часть сутки спит, засыпает легко, поэтому у ребенка возникает ассоциация сна, убаюкивающего кошачьего мурлыканья. В древности, также, было принято положить в колыбель кота, перед тем как класть туда ребенка.

Еще одним популярным образом в колыбельных является образ самого Сна, или Дремоты. Это антропоморфные существа призванные нагонять сон на ребенка, охранять его, пока он спит.

Реже встречаются в колыбельных песнях образы птиц. Петь о птицах было принято, когда ребенка укачивали во дворе. Полеты птиц высоко в небе, их плавные движения также создавали успокаивающий эффект.

Травы, растения в колыбельных песнях преподносятся как часть снадобий, которые имеют магическую силу усыплять ребенка. Чаще всего – это образы мяты, руты, барвинок и другие. Обычно ребенка купали перед сном в отварах из этих трав, чтобы сон был крепким и здоровым.

2. Исследования ученых о влиянии колыбельных песен на человека

Древние говорили, что воспитание человека начинается с колыбельных песен. В наши дни не так часто встретишь маму, которая поёт колыбельные. У современных мам все расписано по часам, и ребенок живет строго по расписанию. Сейчас если мамы и поют своему ребенку колыбельные песни, то только для того, чтобы уложить его спать. А иногда вместо колыбельной песни просто ставят тихую музыку, или ребенок засыпает под звуки телевизора. Сегодня мало кто из мам понимает важность колыбельной песни как средства развития ребенка и общения с ним.

Колыбельные песни были первым инструментом воспитания ребёнка. Тексты песен просты и незамысловаты, однако содержат большую воспитательную и развивающую ценность. Недаром на Востоке о недостойном человеке говорят: «Видно, мать не пела песен над его колыбелью».

Сфера воздействия убаюкивающей песни на ребенка гораздо шире, чем «усыпить и успокоить». «Колыбельная песня не только закладывает прочный фундамент физического, психического и нравственного здоровья человека, но и представляет собой некую голограмму жизни человека, которая реализуется впоследствии. По сути, это свернутый личностный миф», – утверждает кандидат искусствоведения Лилия Демина.

От того, какие песни пела ребенку мать, и пела ли она их вообще, зависит характер маленького человека, его физическое здоровье, степень развития. Слушая колыбельные песни, малыш защищает свою психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости. Колыбельные песни снимают тревожность, возбуждение, действуют на ребенка успокаивающе. Этому способствует плавная мелодия, ритмическое сочетание слова и движения. Ребенок быстрее забывает свои беды, его укладывают спать лаской, именно ласка передается колыбельной песней, пусть ребенок еще не слышит и не понимает слова, но чувствует любовь и нежность мамы. Дети, которым поют в детстве колыбельные, вырастают более нежными и добрыми.

Исследователи считают, что хорошая колыбельная песня сродни активной медитации. «Мать сначала создает у себя в голове светлый образ прекрасного, а затем уже на этой волне передает ощущения ребенку» (Ирина Карабулатова).

Мудрецы говорили, что судьба человека определяется в раннем детстве. Счастлив тот, чье детство было безоблачным. Очень важно сформировать у крохи уверенность, что жизнь светла и радостна. Сегодня психологи называют это базовым доверием к миру. На этом чувстве основывается жизненный оптимизм взрослого, его желание преодолевать любые невзгоды.

Специалисты утверждают: дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами. Психологи проводили исследование, в ходе которого наблюдали за двумя группами детей. Малышам из первой группы мамы пели колыбельные песни, малышам из второй вместо колыбельных просто включали спокойную музыку. Результаты оказались неожиданными и впечатляющими. Дети из первой группы были более спокойными, послушными, интеллектуально развитыми. Психологи объясняют такие результаты несколькими причинами. Одна из самых важных – это установление особых эмоциональных отношений между мамой и малышом. Ведь мама, убаюкивая ребенка, оставляет далеко от его колыбели все накопившиеся за день тревоги и волнения, полностью обращается к малышу, ласково поглаживая и передавая ему свои тепло и нежность. Малыш воспринимает её интонации, тембр её голоса, такой родной и любимый, который дает ему чувство тепла и защищенности, очень важные для завершения дня и спокойного сна.

Ребенку не важно, есть ли у мамы слух, красивый ли у нее голос. Ему важно в первые дни своей жизни видеть доброе лицо, слышать плавную размеренную речь, любовные интонации. Ребенок реагирует, прежде всего, на тембр голоса, на мягкость исполнения, лиричность звучания, и ему все равно, кто поет для него колыбельную – мама, папа, бабушка или дедушка. Главное – чтобы от души.

Малышу лучше всего петь фольклорные песни: ученые доказали, что именно народные мелодии сказываются на состоянии ребенка наилучшим образом. Специалисты рекомендуют исполнять колыбельные 2-3 раза в день сразу после кормления, а продолжительность каждой песни должна составлять около 10 минут. Это не значит, что нужно специально подбирать какие-то длинные заунывные песни, просто одну и ту же колыбельную можно петь по кругу несколько раз.

Со временем значение колыбельной меняется. Для годовалого ребеночка она становится важной частью вечернего ритуала. Ее черед наступает после купания и кормления. Ведь дети постарше реагируют уже не только на мамин голос, но и на сам ритуал. В этом возрасте нежная песня нужная малышу даже больше, чем сказка. Ему легче воспринимать мелодичные истории – колыбельные песни превращаются в первые уроки родного языка. Песни помогают малышу запоминать слова, их значения, порядок слов в предложении. С колыбельной песней ребенок получает первые представления об окружающем мире: животных, птицах, предметах и начальные представления о жизни. Мама поет про «гуленек», которые прилетели, сели на кровать, стали ворковать, про котиков, которые «серые, а хвостики белые», про «баюшки» и «заюшки», про то, что «спят твои соседи, белые медведи». Малыш слушает, а слова входят в его сознание, и через некоторое время он будет узнавать, где у котика хвостик и где у зайки глазки.

Кроме того, последние исследования показали, что с помощью певучих колыбельных у ребенка постепенно формируется фонетическая карта языка, он лучше воспринимает и запоминает эмоционально окрашенные слова и фразы, а значит, раньше начнет разговаривать. Получая эмоциональный опыт, ребенок соединяет свои впечатления со словами. Именно поэтому почти каждый человек всю жизнь помнит колыбельные песни своего детства.

Колыбельные очень важны в процессе овладения ребенком речью, поэтому они играют значимую роль в развитии у него мышления. Заведующий кафедрой психологии Новосибирского государственного педагогического университета, доктор биологических наук Виталий Леутин утверждает, что существует взаимосвязь между слушанием колыбельных песен в детстве и интеллектуальным потенциалом человека в зрелом возрасте. От этого потенциала во многом зависит и уровень образования, и социальный статус. «Колыбельные через развитие речи способствуют развитию мозга. А что такое развитие мозга? Не что иное, как формирование связей между нейронами. Если мозг не развивать, все нейроны останутся несвязанными, и в этом случае высок риск развития психопатологий» (В. Леутин).

Детям постарше нужно разнообразие – это развивает память, речь и фантазию. Многие зарубежные ученые считают, что за первые 6 лет своей жизни человек принимает в себя развивающей информации больше, чем за последующие 60 лет. Не надо бояться перевозбудить ребенка перед сном песнями, нагруженными смыслом!

Колыбельная также помогает сформировать первые впечатления, которые позже вызывают потребность в духовном слове и музыке. Малыш подрастет, и вы сможете познакомить его с образцами высокой поэзии, развить его литературный вкус, обогатить новыми образами.

Исследователи отмечают еще один интересный момент: колыбельная песня близка старинным народным заговорам, поскольку и здесь, и там имеют место особый тип исполнения, схожая структура, магические элементы. Ведь не секрет, что многие колыбельные песни сохранили языческие таинственные образы – Дремы, Буки, кота, серого волка. И в связи с этим специалисты считают, что колыбельная песня осмысливается часто не только как заклинание с целью дать ребенку сон и рост в настоящий момент, богатство и здоровье в будущем, но и как знахарский текст, имеющий целью поправить здоровье ребенка в том случае, если он болен, или как оберег от чужого негативного воздействия. И потому специалисты советуют родителям: “Творите своего ребенка, как творят искусники, волшебники и маги. Пойте колыбельные песни, которые обязательно помогут ему стать сильным, умным, красивым, удачливым”.

Начиная с декабря 2002 года на базе детской поликлиники областной клинической больницы № 2 г. Тюмени проводился уникальный добровольный эксперимент. Здесь была открыта «Школа материнства и отцовства», в которой будущих и уже состоявшихся родителей учили, какие колыбельные и как часто нужно петь своим детям. Параллельно медики отслеживали динамику заболеваемости детей первого года жизни до эксперимента и в ходе него. Вот какие показатели были выявлены. Если в 2001 году пневмония была зарегистрирована у 17,6 % детей в возрасте от 0 до 12 месяцев, то в 2003 году – у 12,9 %, диарея – соответственно у 5,7 и 2,8 %, анемия – у 97,1 и 69,4. %.

Первые же полученные результаты позволили медикам говорить о положительном воздействии колыбельных на состояние детей. Особо специалисты рекомендуют петь их детям с нарушениями функции или структуры головного мозга, с нарушением ритма дыхания и сердечного ритма, с нарушениями моторики кишечника, а также рожденным раньше срока и с малым весом. Доказано также, что уникальная ритмика колыбельной песни может служить профилактическим средством двигательных и речевых расстройств: тиков, заикания, нарушений координации.

Самое «безобидное», к чему может привести замена колыбельных песен звуками телевизора, компьютерными играми, аудиозаписями поп- или рок-групп – это развитие у ребенка т.н. синдрома дефицита внимания (СДВ). Имеется в виду дефицит внимания к ребенку со стороны родителей. В настоящее время, по самым скромным оценкам отечественных психологов и психиатров, данная психопатология встречается у 20-25 % российских детей. СДВ выражается в неспособности концентрировать свое внимание. Дети, страдающие СДВ, как правило, не в состоянии нормально учиться. У них неизбежно возникают проблемы в отношениях со сверстниками. Во взрослом возрасте люди с СДВ часто страдают маниакально-депрессивными расстройствами, склонны к насилию, злоупотреблению алкоголем и наркотиками. К счастью, синдром дефицита внимания поддается коррекции.

Но, колыбельные песни пелись не только детям. На поле брани, чтобы успокоить боль при ранении и дождаться помощи, воины сами себе пели колыбельные, которые знали с детства. Иногда приходилось так держаться не один день. Значит, колыбельные обладают и обезболивающим эффектом!

Само исполнение колыбельных песен благотворно влияет и на материнский организм, способствуя быстрому восстановлению сил после родов. Педиатры отмечают увеличение молока у кормящих матерей, регулярно напевающих что-то своим детям. Доктор филологических наук, профессор Ирина Карабулатова говорит о том, что музыкотерапия колыбельными песнями уникальна по своему воздействию для матери, так как сочетается с эмоциональной разрядкой, облегчением осознания собственных переживаний.

Почему же современные мамы не могут петь колыбельные? Как считают специалисты, сначала им самим нужно «полечиться», «утихомирить» свой избыточный внутренний «шум» с помощью колыбельной, только после этого малыш сможет воспринимать её пение. Для этой цели лучше всего служат именно старинные колыбельные, которые выверены временем и мудростью народа.

Современные ученые-физики утверждают: ритмически построенные фразы, мелодикой напоминающие молитву, способны оказывать благоприятное биоэнергетическое воздействие на человека. Использование ритмически организованной формулы, а тексты большинства колыбельных высокоритмичны и такими формулами как раз и являются, по большому счету напоминает магическое средство для достижения различных практических целей.

Недавно ученые из Геттингенского университета в Германии провели эксперимент: на группе добровольцев изучили влияние различных медикаментозных средств и колыбельных песен на качество сна. Мелодии оказались намного эффективнее медикаментов: после их прослушивания сон у испытуемых был крепким и глубоким.

Немецкие медики утверждают, что если перед хирургической операцией пациенту дать прослушать колыбельную песню, то необходимая доза анестезии снизится в 2 раза.

Как считает болгарский ученый П. Рандев, что взрослым неплохо бы слушать на ночь колыбельные песни. Так как пение колыбельной песни матерью включает механизм успокоения, расслабления и засыпания у детей, впоследствии для взрослого человека слышать колыбельную песню – значит мгновенное включение тех же самых механизмов. Когда человек засыпает под нежные мелодии, он всю ночь видит хорошие сны. Через сон «выпускаются» стресс, напряжение, обиды. Народная мудрость гласит: «с бедой надо переспать» или «утро вечера мудренее».

Чтобы изменить свое эмоциональное состояние терапевты сегодня советуют взрослым использовать музыку. В депрессивном состоянии люди не воспринимают веселую музыку, зато, прослушав элегии, ноктюрны и колыбельные песни, испытывают облегчение.

Таким образом, исследования ученых доказывают, что колыбельные песни способны не только успокоить и усыпить малыша, но и защищают психику от стрессов и эмоциональной неустойчивости, укрепляют психическое и физическое здоровье, развивают речь и мышление, знакомят с окружающим миром.

3 .Заключение

В русской народной культуре колыбельные занимают огромное место. Колыбельные песни складывались веками, и в них самое оптимальное соотношение слов, движения и настроения. Эти песни – величайшее завоевание народной педагогики, поскольку они нераздельно соединены с народной практикой воспитания детей, находящихся в том самом нежном возрасте, когда ребенок – еще беспомощное существо, требует постоянного заботливого внимания, любви, нежности и ласки.

Колыбельные песни – это то, что объединяет всех людей. Колыбельные песни сопровождают человека всю жизнь. Они появились давно, и будут существовать вечно. Все или почти все дети слушали их от своих мам, бабушек или нянь. Под звуки колыбельной песни малыш засыпает, погружаясь в мир сновидений. Через нее он узнает первые сведения об окружающем мире. Колыбельная песня содержит сведения о проблемах и радостях взрослого мира, дает первые представления о родном языке, знакомит с народной музыкой.

Многие современные мамы мало знают колыбельных песен и не догадываются об их значимости. «Недополучение» в детском возрасте родительской, а особенно материнской любви, может привести к развитию самых разнообразных психосоматических недугов.

Дети, которым мама с младенчества пела песни более спокойные, здоровые, как будто колыбельная их действительно защищала и оберегала. А всё дело в установленной эмоциональной связи между матерью и ребёнком. Вот и получается, что тесная связь и материнская любовь – это и есть защита малыша от невзгод, а колыбельная – невидимый талисман, изготавливаемый любящим материнским сердцем.

Невидимая сила колыбельных песен таится в особенном диалоге между матерью и ребенком, слова и музыка которого подсказаны сердцем. Это песня материнской души, любви и нежности.

Используемые источники

1. Бахтин В.С. От былины до считалки: Рассказы о фольклоре – Л.: дет. Лит., 1982 – 191 с.

2. http://www.rutraditions.ru

http://www.bayushki.ru/lullaby_kode.htm

http://viki.rdf.ru

http://www.happy-kids.ru

http://www.babyblog.ru

http://www.allwomens.ru/9745

http://www.kindermusic.ru

Колыбельная песня

Колыбельная песня

Романова Т. М.

Задачи:
Закреплять у детей знания о колыбельных песнях. Прививать детям желание слушать и исполнять колыбельные песни. Воспитывать уважительное отношение к близким людям, бережное отношение к искусству.

Материал:
Большая книга с репродукциями. Репродукция картин Рафаэля, Леонардо да Винчи, иллюстрации с изображением матери и дитя, дымковская игрушка.

Ход занятия

Детям предлагается посмотреть на выставочный ряд картин, изображающих мать и младенца.

Воспитатель
Созданы эти картины величайшими живописцами. Что общего в этих картинах? (Ответы детей.) Как прекрасна мать! А младенец – недавно появившееся на свет дитя, крохотное, беспомощное. Его здоровье, настроение, жизнь в руках матери. (Показывает дымковскую игрушку “кормилка”.) Удивительна даже вот эта “кормилка”, дымковская игрушка, тоже представляющая материнство. А сейчас я начинаю песенку, а кто знает ее, подпевайте мне. (Поет.)
“Люли, люли, люленьки, прилетели гуленьки.
Стали гули ворковать, нашу деточку качать.”
Какую песенку мы с вами так ласково, нежно спели?

Ответы детей.

Воспитатель
Сегодня мы с вами поговорим о колыбельной песне.
Почему некоторые пени называются колыбельными? Почему ребенок быстрее успокаивается, крепче засыпает под колыбельную песню? Почему в гости к малышу с колыбельными песнями часто приходят Сон, Дрема, Котик-коток, Гули-гуленьки?

Ответы детей.

Воспитатель
Колыбельные песни обычно поются, многие рассказываются напевно. Вот одна из них. Вслушайтесь в ее содержание.

Девочка (рассказывает напевно)
Спи – тихо, усни,
Дитя материно, спи – тихо, ты дитятко,
С Богом, со Христовым.
Ласточки спят все по гнездышкам,
Красоточки спят все по кусточкам.
Куницы спят все по норочкам,
Соболи спят, где им вздумается.
Маленькие дитятки в колыбельках спят.

Воспитатель
Эти песни пелись около колыбели с засыпающим младенцем. А что такое колыбель?

Ответы детей.

Воспитатель
Колыбель – это люлька, зыбка. Зыбка – это ящик, сделанный из луба и имеющий дно из тонких дощечек. Люлька – квадратная рама, на которую слабо натянут холст, так что он образует значительное углубление. (Показывает картинки.) Как люлька, так и зыбка привешиваются к гибкому шесту, одним концом прикрепленному к потолку. Шест называется очеп. На нем качается вверх и вниз зыбка или люлька. В колыбельке лежит перинка, набитая чаще всего мягким, душистым сеном, такая же подушечка, холщовая простынка, одеяльце, собранное из разноцветных маленьких лоскутков. На люльку надевался ситцевый полог для защиты спящего ребенка от света и мух.

Почему ребенок успокаивается под колыбельную песню, а не под какую-нибудь иную, например плясовую?

Ответы детей.

Воспитатель
Дети засыпают, потому что колыбельная песня исполняется нежно, негромко. Ее мотив однообразный, но добрый, успокаивающий. А много ли колыбельных песен бытует, живет в народе?

Ответы детей.

Воспитатель
Сколько матерей, столько и песен, ибо они передавались от бабушки к матери, к внучке. Колыбельных песен не очень много, их собирают ученые – фольклористы, знатоки народного творчества. (Поет.)
“Сон ходит по сенюшкам и дремлет по новым…”

– А почему в гости к малышам вместе с колыбельной песней приходит Кот-Котова? Почему он – частый гость колыбельных песенок?

Ответы детей.

Воспитатель
Правильно, Кот-котишка – плутишка днем любит спать. Спит – песни поет, мурлычет, убаюкивает сам себя. Помните, как в сказке П. Бажова “Серебряное копытце”, кошка звонко мурлыкала и приговаривала: “Правильно говоришь, правильно”. В прапрадедовские времена прежде, чем положить малышу в колыбель, клали в нее кошечку или котика, чтобы они могли передать свою привычку – мирно спать – младенцу. Обряд забыли, а котик остался самым любимым персонажем колыбельных песенок. Послушаем еще одну колыбельную песенку.

Исполняется песня:
Пошел котик во лесок,
Нашел Маше поясок.
Он за люльку привязал.
И Машеньку покачал.

Воспитатель
Все ли колыбельные песни народные?
Если даже мама не знает ни одной колыбельной, она сама создает их, придумывает мелодию и слова.
Вот самые простые песенки: А-а-а-а, о-о-о-о, о-бай, о-бай, баю-бай, баю-бай. Или чуть-чуть посложнее:
Баю – баюшки-баю,
Баю доченьку мою,
Баю милою мою,
Баю крошечку мою,
Баю маленькую.
Может быть, кто-то из вас попробует убаюкать куклу, исполнить колыбельную своей бабушки, или мамы. (Двое-трое девочек исполняют.)

1.Ходит сон на горе,
Носит дрему в рукаве.
Всем детишкам продает,
Нашей Маше так дает.

2. Ой, пришла к нам дрема,
Навалилось на глаза,
Навалилось, накатилось.
Не уйти теперь от сна.
Ой, как сон да дрема
Навалилась на глаза,
Навалилось, накатилось
Спать Марусеньке пора.

3. Спи, моя крошка любимая,
Глазки скорее закрой.
Ангел-хранитель невидимо,
Вечно стоит пред тобой.
Спи, я спою тебе песенку,
Возле тебя посижу,
Повеселю мое дитятко,
Сказку смешную скажу.
Завтра же раннею птицею
Встанешь ты весело вновь.
Встретит тебя ненаглядную,
Матери ласка, любовь.

Воспитатель
А как вы считаете, колыбельная песня, которая исполняется в передаче “Спокойной ночи, малыши” – тоже народная или имеет своего автора?

Ответы детей.

Воспитатель
Слова написаны Э. Петровой, музыка композитора А. Остового. Давайте споем колыбельную песню.

Все дети поют:
Спи, младенец мой прекрасный, баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный в колыбель твою.
Стану сказывать я сказки, песенки спою.
Ты ж дремли, закрывши глазки, баюшки-баю.

Воспитатель
Строчки эти из стихотворения замечательного русского поэта М. Лермонтова. Оно написано им под впечатлением колыбельной народной казачьей песни. Вот и прошел  наш с вами необычайный разговор о народном творчестве. Его истоки лежат в глубокой древности. И я вам дарю небольшую самодельную книжечку. В ней вы прочтете колыбельные песни, которые пели в старину.

© Все права защищены http://www.portal-slovo.ru

колыбельных песен | Дейзи Чут и Майкл Чаньи-Уиллс

по Дейзи Чут и Майкл Чаньи-Уиллс

поддерживается

Майкедобсон

Марк Хоусон

Крис Грэбэм

урожайлунарадио

клэрвитаутани

elaria_draconox

Нестандартный ботаник

Джейсон Л

Ник Нигл

Стив Хоррелл

Джеймс Л. Гиддингс

Марк

Антон ван Хисевийк

Рон Дэвис

Лео Дельперданг

Алисют

ФлоТемпельхоф

fffr4nk

джлхардин

мргамби

тимшаррок

jarvisrussellskycom

нансуар

Суссексхуп

Мартин

ленп

стевиоо

румдудл

Крисбриарс

волосатые

луч282

Крисви

Джонх55

кпласа

Гаррихокандрюс

Джон Бат

китбах

english_christian

Сайлинглоу

Хардыкустарник25

Мораган

  • Потоковое + Скачать

    Включает неограниченную потоковую передачу через бесплатное приложение Bandcamp, а также высококачественную загрузку в формате MP3, FLAC и других форматах.

    Можно приобрести с подарочной картой

    4 фунта стерлингов Фунт стерлингов или больше

  • Компакт-диск (CD) + цифровой альбом

    Это ограниченный тираж компакт-дисков с моим новым EP Cradle Songs.

    Выпущенный 28 января альбом Cradle Songs представляет собой новую постановку произведений шотландских поэтесс Каролины Олифант, Марии Королевы Шотландии и Марион Ангус, включающую вокал, гитару, фортепиано, скрипку и струнный оркестр.

    Музыка, написанная Дейзи Чут и Майклом Чаньи-Уиллсом

    Дейзи Чут: вокал, акустическая гитара, фортепиано (дорожки 2, 4)
    Майкл Чани-Уиллс: фортепиано (дорожки 1, 3), оркестровки, программирование
    Элизабет Флетт: Fiddle (треки 1, 3, 4)
    Live Strings, записанные Тамашем Куриной в студии TomTom Studios в Будапеште.

    Сведение Кристофера Паркера
    Мастеринг Кэти Тавини

    Включает неограниченное потоковое воспроизведение песен Cradle Songs через бесплатное приложение Bandcamp, а также высококачественную загрузку в форматах MP3, FLAC и других форматах. … более

    отправляется в течение 10 дней

    выпуск 100 

    £8 Фунт стерлингов или больше

1.

Колыбельная песня 04:07

текст

купить трек

Поэма Каролины Олифант (опубликовано в 1846 г.) Балу-лу, ламми, теперь балу, моя дорогая; Теперь, балу-лу, ламми, твоя мама здесь: Что беспокоит мою милую малышку? Что беспокоит эту ночь? Что беспокоит мою малышку? Бэрни не прав? Балу-лу, ламми, теперь балу, моя дорогая, Малышка Лэмми знает, что папочки здесь нет? Ты так сладко качаешься на теплом колене мамочки, Но папочка качается на морском побережье. А теперь тише, ламми, а теперь тише, моя дорогая; А теперь тише, малышка! твоя мама здесь: Бушует дикий ветер, и сердце мамочки трепещет, Дикий ветер бушует, и тебе плевать. Пой, балу-лу, ламми, пой, балу-лу, мой милый; Пой, Балу Лу, ​​Ламми, твоя мама здесь: Моя малышка дремлет, теперь все в порядке, И о! пусть это будет лучше, чем у меня.

2.

Меланхолический воздух 04:07

текст

купить трек

Поэма Марии, королевы Шотландии (ок. 1561 г.) В моей грустной, тихой песне, Меланхоличный воздух, Я буду смотреть глубоко и долго В несравненной потере, И горькими слезами, Я проведу свои лучшие годы. Имейте суровые судьбы до сих пор Пусть такое горе чувствуется, Имеет более жестокий удар Дама Фортуна сдала Мое сердце и глаза где он сейчас лежит В моей весенней радости И цветок моего юного сердца, Я чувствую глубочайшую печаль Из самых тяжких обид. Мое сердце может стрелять Только сожаление и желание. Когда я тихо лежу Сон на моем диване, Я слышу, как он говорит со мной И я чувствую его прикосновение. Каждый день Он рядом со мной всегда Я прекращу свою песню сейчас, Мой печальный плач закончится Чья ноша покажет Настоящая любовь не может притворяться хоть и порознь, Не меньше в моем сердце

3.

Песня Марии 04:02

текст

купить трек

Песня Марии Мэрион Ангус (1924) Я дал ему свои губы, чтобы поцеловать, Если бы я был его, если бы я был его; Ячменная крупа и бузинное вино, Если бы я был его, как он мой. Пчела-бродяга ищет розу; В грудь лохана идет бурни; Серая птица плачет на вечернем фа’, «Моя любовь, моя прекрасная, подойди». Мой возлюбленный, это все, что он не сломает, Рид, вино Рид и ячменный пирог, Он не сломается и не поцелуется, Хотя он не мой, как я его.

4.

Меланхолический воздух (Инструментальная) 04:05

купить трек

about

Выпущенный 28 января «Колыбельные песни» — это новая постановка произведений шотландских поэтесс Каролины Олифант, Марии Королевы Шотландии и Марион Ангус, включающая вокал, гитару, фортепиано, скрипку и струнный оркестр.

Ночь Бернса — это традиция, которой я дорожу, особенно как перемещенный шотландец в Лондоне. Но каждый год мы собираемся и читаем одни и те же стихи и песни, и я часто задаюсь вопросом, сколько шотландской поэзии остается непрочитанной, особенно с женской точки зрения. Я хотел найти менее известные стихи, поэтому «Колыбельные песни» — это настройки стихов, которые я обнаружил и с которыми связался во время своей охоты.

Стихи о трауре («Меланхолический воздух» Марии Королевы Шотландии), безответной любви («Песня Мэри» Марион Ангус) и материнстве («Колыбельная песня Каролины Олифант») и охватывают период с 16 по 20 века.

кредиты

выпущен 28 января 2022 г.

Музыка, написанная Дейзи Чут и Майклом Чаньи-Уиллсом

Дейзи Чут: вокал, акустическая гитара, фортепиано (дорожки 2, 4)
Майкл Чаньи-Уиллс: фортепиано (треки 1, 3), оркестровки, программирование
Элизабет Флетт: скрипка (дорожки 1, 3, 4)
живых струнных, записанных в TomTom Studios в Будапеште Тамашем Куриной.

Сведение Кристофера Паркера
Мастеринг: Кэти Тавини

лицензия

все права защищены

теги

теги

акустический американа кельтская народный джаз шотландский автор-исполнитель акустическая гитара кельтский фолк народный шотландский фолк автор-исполнитель Лондон

около

Дейзи Чут Лондон, Великобритания

Дейзи Чут — американская фолк-певица и мультиинструменталистка, играющая на банджо. Музыкальные корни Дейзи берут свое начало в ней. трансатлантическое шотландско-американское наследие, и ее сравнивают с такими артистами, как Джони Митчелл, Саймон и Гарфанкель и Ева Кэссиди. Дейзи пишет отмеченные наградами интеллектуальные песни с историями и исполняет их с пронзительным вокалом, богатыми гармониями и замысловатыми инструментами. … более

Рекомендации

контакт / помощь

Связаться с Дейзи Чут

Потоковая передача и
Справка по загрузке

Активировать код

Пожаловаться на этот альбом или аккаунт

Песни колыбели, песни могилы | Бривеле

Горестные времена так часто связаны с красотой. Есть песни, которые плачут из нас, и песни, которыми мы дышим над нашими детьми, когда они спят. Между ними происходит переделка жизни.

Это было начало 2020 года. Мы считали дни до того, как Ханна родит ребенка, ожидая, что роды и родительство повлияют на нашу способность выступать, и даже не представляли, что повлечет за собой следующий год. Ева пришла в середине марта, практически одновременно с пандемией. Песни утешения и траура, при всей их непрерывности и контрасте, вдруг стали более заметными. Пластинка с таким количеством мрачных колыбельных становилась все более и более осмысленной.

Мы встретились в Zoom, затем в парке на расстоянии 20 футов друг от друга. Пустая парковка закрытого зоопарка. Мы работали над новыми песнями. Стеф сразу же нашел «Ойфн Ганикл», когда мы искали мелодии, которые помогли бы нам справиться с пандемией. Песня рассказывает историю, казалось бы, обычного дня, который заканчивается тем, что потерянный любовник взывает к сообществу, чтобы помочь ему выплакаться. Еще глубже погрузившись в изоляцию, Майя принесла нам «Зумерцайт» и «Испанский виглид», две колыбельные, спетые с точки зрения лишений; тем не менее, это тип трудностей, который предполагает мягкость и свободу, чтобы нести fun dor tsu dor из поколения в поколение.

Половину альбома мы записали в последние месяцы 2019 года и нашли безопасный способ закончить его в декабре 2020 года. Всего за 13 месяцев было записано 13 песен. Некоторые песни хорошо заезжены и проверены публикой, в то время как другие мы никогда не исполняли и играли только на расстоянии, с гармониями, пропущенными через слои ваты. Итак, мы слышим, как мы разбираемся в этом альбоме: песни, которые были свежими и еще не проникли в нашу кожу, и старые мелодии, которые кажутся другими без ночной толпы. Мир прошлого смешивается с тем, который мы узнали в карантине. Может быть, вы слышите нас по I-5 в пандемическое лето, маршируя в красоте дня? Может быть, ты слышишь, как нас уловили микрофоны друг друга, когда мы стояли плечом к плечу в студии прошлой зимой?

Чумные дни отражены в песнях так, как мы их слышим, и как нам еще предстоит интерпретировать. Песни посвящены тем, кого мы потеряли, и новичкам, в которых мы влюбляемся; защитникам и мечтателям о справедливости, чтобы мы все вместе могли спокойно отдохнуть.

выпущен 1 мая 2021 г.

Бривеле это:
Стефани Брендлер, вокал и аккордеон.
Майя Браун (вокал и банджо).
Ханна Хамавид на вокале, укулеле и скрипке.

* Треки 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 записаны Россом Киршенбаумом в ноябре 2019 года в студии 7 Hills Studio в Сиэтле, штат Вашингтон.
* Треки 1, 3, 13 записаны Брайаном Линдси в декабре 2020 года в Scrub Jay Studio в Олимпии, штат Вашингтон.
* Трек 9 записан Брайаном Линдси в июле 2020 года на ферме 5507 в Сиэтле, штат Вашингтон.
* Снэпы и MIDI-бас на треке 6 Брайана Линдсея

Сведение Росс Киршенбаум и Брайан Линдсей. Мастеринг Стивен Блюстейн.

Благодарность:
Брайану Линдси и Россу Киршенбауму за помощь в производстве. Фейт Джонс, Венди Маркус и Питеру Липпману за помощь в переводе. Амелии Глейзер за то, что она прислала нам свою книгу и побудила нас думать об этих стихах как о песнях. Джеффу Бернеру за неоценимый отзыв. Сивана Слапака за помощь в доступе к переводу на идиш «Хлеба и роз». Еврейский голос за мир за то, что побудил нас написать «In Dokh Zing Ikh». Саре Шей за редактирование примечаний к буклету. KlezKanada за удивительные возможности учиться, общаться и вступать в сговор. Анна по уходу за ребенком. Джудит Колокофф, з”л. Беула Роллник, з”л. РБГ, з”л.

Дополнительная информация на нашем веб-сайте: www.brivele.com

1.

Зумерцайт 02:37

текст

купить трек

Зумерцайт ун дос лебн из пошет Ди фишлех шпринген ун дер бавл из хойх Ой, дейн тейт из райх un dayn mame, шейн Ша-штиль зискайт майне, вейнт зих ништ Эйнер Фриморгн Весту Штейен Ойф Зинген Жилет oysshpreyten di fliglen ип в нем аройс Biz es kumt der frimorgn горништ зол дир фаршатн Mit tate un mame bay dayn zayt

2.

Сезон охоты 04:25

текст

купить трек

В этом году сезона охоты не будет Все наши долги были прощены И наши имена очистились И в городах мы нашли Все банки закрыты Скваттеры все держат свои дома И помещики что-то делают иначе с их жизнями И в пригородах и городах Акушерки сожгли тюрьмы на землю Дороги заросли Горы все еще сделаны изо льда и камня И если ты ляжешь на обочину Оставить какой-то знак На обочине Не будет границ пересечься в этом году Все люди свободно передвигаются и стены исчезли Ви ланг, о ви ланг вер ир блайбн нох шклафн Un trogn di shendlekhe keyt? Vi lang vet ir glentsnde райхтимер шафн Far dem, vos baroybt ayer broyt? Зол Зейн, аз их мальчик Ин дер люфт майн шлесер Зол Зейн, аз майн получил из ин ганцн нито Ин трой из мира гелер Ин Тройм из Мира Бесэр In holem der himl iz bloyer fun blo Перевод: Как долго вы будете оставаться рабами И носить унизительные цепи? Как долго вы будете производить богатство Для тех, кто крадет у вас хлеб? Может быть, я строю замки в небе Может быть, мой Бог на самом деле не существует Но в моем сне вещи ярче и лучше И небо голубее синего

3.

Ойфн Ганикл 04:50

текст

купить трек

Их гей аройс ойфн ганикл Дос местечко бакукн Kumt tsu flien a kleyn feygele Un tut zikh tsu mir bukn Ништ азой душ клейне фейгеле Vi dos sheyne flien Es varft arop mir a kleyn brivele Ту их фар дем книен Их лейен ибер дос эрште шуреле “Дер гелибтер из фардорбн” Их лейен ибер душ цветите шуреле «Der gelibter iz geshtorbn!» Клайбт цунойф эль майн хавертес Алемен в эйнем Ver s’hot ни libe gefirt Зол мир хелфн вейнен Перевод: выхожу на балкон и смотреть на город Маленькая птичка летит и передает мне сообщение «Ваш любимый заболел Твой любимый умер». Друзья, все, кто когда-либо любил Помоги мне плакать

4.

Бельц 01:43

текст

купить трек

Ничего, кроме мертвых и умирающих В майнском местечке Бельц Ой, ой, ой Бельц, майн штателье Бельц Майн хеймеле, ву их хоб Мейн Киндерше Йорн Фарбрахт Ой, ой, ой Бельц, майн штателье Бельц В Оремене Штибеле Mit ale kinderlekh dort gelakht Ой ой ой Бельц, майн штетеле Бельц Mayn heymele, vu kh’hob gehat Ди шейне халоймес а сах Ой, йедн шабес флег их лойфн Мит эль киндер цуглайх Tzu zitzn unter dem grinem beymele Лейнен бэй дем тайх Перевод: Бельц, мой маленький город! Дом моего детства, место, где я смеялся и видел столько прекрасных снов! Каждую субботу я играл с другими детьми под деревом у реки.

5.

Барбасоль 00:27

текст

купить трек

Барбасоль, барбасоль Ир дарф кейн рош кейн зейсик нейн Шпрейц эр лихн зих алейн Барбазол, барбазол Яаааааааа Барбасоль Перевод: Barbasol, кисть или чашка не нужны, пенится сам по себе

6.

Электрический Бисту Шейн 02:44

текст

купить трек

Бей мир бисту шейн Бей мир хосту хейн Бей мир бисту айнер аф дер вельт Фил шейне мейдлех хобн шойн геволт немен мих Un fun zey ale oysgeklibn хоб их нор дих Бай мир бисту гит Бэй мир хосту «это» Bay mir bistu tayerer fun gelt Электрическая леди, спускайся вниз Потому что сегодня мы будем делать то, что хотим О, ты шокируешь его, встряхни его, детка Электрическая леди, ты звезда У тебя есть это классическое сумасшествие Но ты знаешь, кто ты У тебя взгляд, с которым согласны боги они хотят видеть Все птицы и пчелы Танцы с уродами на деревьях Смотрите, как вода превращается в вино Космическое пространство и ваш разум О, шокируй меня один раз Перевод: Для меня ты прекрасна Ты очаровательна, ты единственная в своем роде Для меня ты хорош, у тебя есть «это» Ты дороже денег Многие красивые девушки хотели меня Но я хочу только тебя

7.

Не отчаивайтесь насчет Верховного суда 03:03

текст

купить трек

В этот день мы люди Для того, чтобы сформировать более совершенный союз В этот день мы люди Нами не будут управлять тираны Для того, чтобы отстоять справедливость Мы будем участвовать в акциях гражданского неповиновения Было бы наивно полагаться на суды. Или зависеть от Конституции Рабочие, педики, женщины, цветные: Наши права приходят только тогда, когда мы организуем Никакой Верховный суд не остановит войны Или установить бесплатное здравоохранение для всех Или перераспределить богатство этой страны Или положить конец массовому заключению Закон не то же самое, что справедливость «Равное правосудие перед законом» Всегда был обманом Не отчаивайтесь в Верховном суде Не отчаивайтесь из-за президента Это не единственный наш выбор Политическое лидерство, будь проклято Мы, люди, имеем власть Чтобы принести демократию, организовав Мы все должны встряхнуть систему Для того, чтобы отстоять справедливость Мы, люди, будем протестовать демонстрация, забастовка, бойкот Мятежник, нарушай закон, и вызвать такой переполох Для того, чтобы отстоять справедливость В этот день мы люди Для того, чтобы отстоять справедливость В этот день мы люди

8.

Невинность во сне 02:37

текст

купить трек

Летучие мыши на колокольне Шлоф-же, лу-лу-лу. Где руки, что держали меня? Шлоф-же, шлоф лу-лу В Америке из дер Тейт Дайнер, зуненю Bay Dayn Vigl Zits Dayn Mame Шлоф-же, шлоф лу-лу И это такое грустное старое чувство Поля мягкие и зеленые И это воспоминания, которые я краду Но ты невиновен, когда мечтаешь Мы бежали по кладбищу И мы смеялись, мои друзья и я Мы поклялись, что будем вместе До того дня, когда мы умерли Az du mayn kind, жилет elter vern Весту верн мит лайтн глайх Demolst vestu gevoyre vern Вос хейст орем ун вос хейст райх Я дал золотое обещание Что мы никогда не расстанемся Я подарил своей любви медальон А потом я разбил ей сердце И это такое грустное старое чувство Дворец построен так хорошо Но руки, которые построили его никогда не будет жить внутри Ты невиновен, когда мечтаешь Перевод: Пока твой папа в Америке Твоя мама сидит у твоей колыбели Иди спать, маленький И когда ты станешь старше, мой ребенок Ты будешь как все мы Вот когда ты узнаешь Что значит быть богатым или бедным

9.

Хлеб и розы 03:33

текст

купить трек

Вен мир кумен на болоте В шейнем хелн тог Кихн Тункеле Милёнен А тойзнт шапс ойф шток Бапутст верн мит штральн Ven di zun’s aroys-geshprungen Вайл ди ментшн херн цинген «Бройт-ун-ройзн, бройт-ун-блюмен» Вен мир кумен на болоте Фар менер ойх кемфт мен Vayl froyens zin un brider Мамес Зайнен Мир Гевен S’vet fun undz keyn shveys nit rinen Fun geburt biz ende lebn Герцер голодн, ойх керпер: Git undz broyt, un git undz blumen Вен Мир Гейен ​​Марширн Бренген мир безере тег Vayl vos shtarker mir di froyen Верт альтс штаркер ойх ди вельт На клаферай, на лейдик гейеры Арбетн цен, генист нор эйнер Teylt zikh mit dem guts fun lebn Broyt un royzn! Broyt un blumen! Когда мы идем, маршируем В красоте дня Миллион затемненных кухонь Тысяча мельничных чердаков серых Тронуты всем сиянием Что внезапное солнце раскрывает Ибо люди слышат, как мы поем «Хлеб и розы! Хлеб и розы!» Когда мы идем маршем, маршем, Мы тоже сражаемся за мужчин Ибо патриархат вредит всем нам И это должно закончиться Наша жизнь не будет потной От рождения до закрытия жизни Сердце голодает так же, как тело: Дайте нам хлеб, но дайте нам розы Когда мы идем, маршируем Ненумерованные женщины мертвы Иди плачь через наше пение Их древний призыв к хлебу Маленькое искусство и любовь и красота Их упорные духи знали Да, это хлеб, за который мы боремся Но мы боремся и за розы! Когда мы идем, маршируем Люди слышат наш призыв: Восстание женщин Означает рост всех нас Нет больше труженика и бездельника Десять трудов, где отдыхаешь Но делиться славой жизни Хлеб и розы! Хлеб и розы!

10.

Стрельба с Ра-Ра-Распутиным 05:33

текст

купить трек

Я был личным другом царя Личный друг великого Николая Почему мы практически шлепнули на той же двуспальной кровати С ним у подножия, а я во главе Но все это кажется далеким и все это кажется далеким Из тех чудесных ночей Во дворце царя Эй Эй Эй Я стрелял с Распутиным Ели фарину с царицей Блинцы с князьями царя Эй Эй Эй Мы делили чай и селедку Обмакиваем банан в сметану Борщ и форщ вокруг самовара Эй, эй! Друг царя Всю свою славную жизнь я тоже был его другом Довольно молодая жена Почему мы практически шлепнули на той же двуспальной кровати Но царь выгнал меня и он спал там вместо этого В один кровавый день вспыхнула революция Так что я собрал свои сумки и я мирился, черт возьми Мой водитель был готов, я прыгнул в машину я посчитал свои советы и я выбросил банку Должен признать, все выглядело довольно плохо У меня не было ничего, кроме степени бакалавра и кредит от моего отца Но позиция была открыта, и у меня был план: Поздоровайся с Америкой новый правая рука Ра-Ра-Распутин Любовник русской царицы Они не ушли, они хотели его голову Ра-Ра-Распутин Величайшая российская машина любви И поэтому они стреляли в него, пока он не умер

11.

Зог Нит Кейн Мол 03:35

текст

купить трек

Мир вельн зей иберлебн (Мы переживем их) Зог нит кейн моль az du geyst dem letstn veg Хотш химлен блайен фарштельн блой тэг Кумен вет нох ундзер ойсгебенкте шо С’вет а пойк тон ундзер рысь — Мир зайнен делай! Веселье гринем пальменланд биз вайсн ленд приколы шней Мир кумен на мит ундзер пайн Мит ундзер вей Un vu gefaln s’iz a sprits весело ундзер блют Шпроцн вет дорт ундзер гвуре ундзер мут S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt Ун дер нехтн вет фаршвиндн митн файнт Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor Vi a parol zol geyn dos крышка Fun дор цу дор Эта песня была написана нашей кровью и не со свинцом Это не песня свободных птиц над головой Но наш народ среди рушащиеся баррикады Мы пели эту песню с винтовками и гранатами Зог нит кейн моль az du geyst dem letstn veg Хотш химлен блайен фарштельн блой тэг Кумен вет нох ундзер ойсгебенкте шо С’вет а пойк тон ундзер рысь — Мир зайнен делай! Перевод: Никогда не говори, что собираешься твой последний путь Хотя свинцовые небеса выше стереть синий день Час, который мы долго обязательно появится Земля прогремит под нашей поступью, что мы здесь! Из земель зеленых пальм чтобы земля вся белая от снега Мы идем с нашей болью и с нашим горем И где рывок наша кровь упала Наше мужество снова прорастет с того места Для нас утреннее солнце будет излучать день И враг и прошлое исчезнут Но если рассвет задержится или рассвет ждать слишком долго Тогда пусть все будущие поколения спой эту песню Dos lid geshribn iz mit blut Un nit mit blay S’iz nit keyn lidl fun a foygl ойф дер драка Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent Никогда не говори, что собираешься твой последний путь Хотя свинцовые небеса выше стереть синий день Час, который мы долго обязательно появится Земля прогремит под нашей поступью, что мы здесь!

12.

Ин Дох Зинг Их 03:08

текст

купить трек

Пак зих айн, пак зих айн Ver ken nit dos refreyn Dort muz men zayn nisht gelingen Мирн Зей Дос Лидл Зинген Пак зих айн, пак зих айн Собирай вещи, иди дальше Пришло время петь ту же старую песню Мы живем во многих местах Сплетая вместе наши многочисленные лица Пакуй вещи, пакуй вещи Время идти, мы снова поем Пересечение границ с Эдема Мы никогда не будем ограничены Мы помним Родину Пак зих айн, пак зих айн Хотя мой голос изнашивается Когда он трескается, свет проникает внутрь Так я пою, так я пою Ин дох зинг их, ой ой ой, зин их (И все же я пою) Ин дох танц их, ой ой ой, танц их (И все же я танцую) Ин дох лейб их, ой ой ой, лейб их (И все же я живу) Предстоящая задача не завершена Мы можем не закончить, но не можем отступить Помните Накбу, ключ и замок Помните, что чай был еще горячим Пак зих айн, пак зих айн И хотя они говорят, что у меня нет дома Нет земли, на которой могли бы отдохнуть мои кости Мир зайнен делай, а я до сих пор живу Аза йор аф майне соним Вос фара там вос фара поним Ин майн вандл аф ди вегн С’хот майн лебн, майн фармэн Пак зих айн, пак зих айн Я желаю своим врагам Жесткие руки, которые не могут сгибаться или качаться Мы будем голодать, пока не обнаружим В doykeit мы можем кормить друг друга Хотя мое тело не может стоять Хотя у меня нет ни ног, ни рук Я все еще танцую, я все еще танцую Ин дох танц их, ой ой ой, танц их Ин дох зинг их, ой ой ой, зин их Ин дох лейб их, ой ой ой, лейб их С этим телом, полным печали Сломанные кости все еще болят завтра Мы будем сражаться вместе друг с другом Наша свобода связана друг с другом Так мы живем, вместе мы живем Ин дох лейб их, ой ой ой, лейб их Ин дох танц их, ой ой ой, танц их Ин дох зинг их, ой ой ой, зин их

13.

Испанский Viglid 01:33

текст

купить трек

S’fayft der vint Дурх унзер дакх Химл циндт Зих афдернахт Добрые майны, добрые Афгик шлоф айн Зол дер винт Дир Зайн Вайн Вайн Вальд ун фельд Дер тойт фархилхт Мамен Квельт Нит мер кейн милк Тейт из В шлахт авек Маме Вит Виг Мит Шрек Корн, вайтс Варт афн шнит Тейт штейт Хинтер Мадрид Шрек Зих Нит Майн Тайер вид: Тейт хит Мадридская забавная подсказка Тейт хит День либе штот Весёлые фашисты Фарсмутнская рысь Добрые майны, добрые Афгик шлоф айн Зол дер винт Дир Зайн Вайн Вайн Перевод: Ветер свистит мимо Наша крыша и свет Мерцает Небо сегодня вечером Ребенок, может быть добрый Спи, мой ребенок Пусть ветер Будь как вино Лес и поле Резонировать со смертью Молока больше нет У мамы на груди Папа ушел На войну Мама скалы Ваша кроватка со страхом Рожь и пшеница Должен быть собран Папа держит Собаки из Мадрида Не бойся мой ребенок Папа наблюдает Мадрид, сзади Папа держит Ваш город в безопасности От фашистов Отравленный шаг Ребенок, может быть добрый Спи, мой ребенок Пусть ветер Будь как вино

CRADLE SONG (Киркпатрик) | Гимнари.орг

Гармонизации, интродукции, десканты, интонации
  • Бесплатные гармонизации любимых гимнов, том 3: Рождественский сезон

    Композитор/Редактор Джеймс М. Гатри
    Опубликовано: Самиздат (2017) стр. ЛЛ
  • Удивительные гимны: пятьдесят лучших, как они никогда раньше не звучали, плюс прелюдия к каждому!

    Композитор/Редактор Джун Никсон
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2015) стр. 49
  • Сборник гимнов органиста: литургический год: гимны из 3 частей и прелюдии к хоралу

    Композитор/Редактор Ноэль Джонс
    Опубликовано: Лягушачья музыка (2014) стр. 30
  • Мелодии гимнов в Лоуэр-Кейс: книга, которую нужно взять, когда прихожане жалуются, что гимны слишком высоки!

    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2011) стр. 52
  • Мелодии гимнов в нижних тонах: Книга, которую нужно взять, когда прихожане жалуются, что гимны звучат слишком высоко!

    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2011) стр. 52
  • 200 последних стихов: полностью переработаны, чтобы дополнить ключи в основных сборниках гимнов

    Композитор/Редактор Ноэль Росторн
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2009) стр. 30
  • Гармонизация гимнов Хейса, том 2: творческое сопровождение для церковного пианиста

    Композитор/Редактор Марк Хейс
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2009 г.)) стр. 50
  • Искусство исполнения гимнов, том 2: 250 прелюдий, вступления, бесплатные аккомпанементы и альтернативные гармонизации

    Композитор/Редактор Чарльз Каллахан
    Опубликовано: Музыкальное издательство MorningStar, Inc. (2009) стр. 44
  • The Really Big Descant Book – Полное музыкальное издание: 250 настроек, чтобы поднять крышу от лучших в мире композиторов церковной музыки

    Композитор/Редактор Ричард Ллойд
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2009) стр. 39
  • Труба Господня: сборник трубных дескантов для 100 известных гимнов`

    Композитор/Редактор Х. Мэтью Уорд
    Опубликовано: Издательство Park Bench (2008) стр. 54
  • Интродукция и альтернативный аккомпанемент для органа Том 1: Евангелическо-лютеранское богослужение, гимны 239–303

    Композитор/Редактор Норма Аамодт-Нельсон; Марк Вейлер; Роберт Бенсон
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2007) стр. 278
  • Вступление и альтернативный аккомпанемент для фортепиано Том 1: Евангелическо-лютеранское богослужение, Гимны 239–303

    Композитор/Редактор Норма Аамодт-Нельсон; Марк Вейлер; Роберта Роуленд-Рейболд
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2007) стр. 278
  • Двести один гимн Мелодия прелюдии миниатюры

    Композитор/Редактор Марк Винчестер
    Опубликовано: Музыка лягушки (2005) стр. 32
  • Гимн Интонации, прелюдии и свободные гармонизации Том XIII: Интонации, гармонизации и интерлюдии

    Композитор/Редактор Дэвид Херд
    Опубликовано: Издательская компания Села, Inc. (2004) стр. 13
  • Сдержанные последние стихи: разнообразное сопровождение популярных гимнов

    Композитор/Редактор Эндрю Мур
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2003) стр. 26
  • Вытащите упоры! Том II: Аккомпанемент к песням прихожан для органа

    Композитор/Редактор Норма Аамодт-Нельсон; Марк Вейлер; Роберт Бенсон
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2001) стр. 40
  • Колядки для органистов: 20 зрелищных аранжировок

    Композитор/Редактор Колин Моуби
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2000) стр. 10
  • Пусть порвется! У фортепиано 2: Аккомпанемент к песням собрания, том 2

    Композитор/Редактор Норма Аамодт-Нельсон; Эрик Воллен
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2000) стр. 46
  • Набор дополнений к гимнам 2 – Год церкви

    Композитор/Редактор Дэвид Шелат
    Опубликовано: Музыкальное издательство MorningStar, Inc. (1997) стр. LL
  • После последнего куплета: 200 импровизаций на гимн

    Композитор/Редактор Малькольм Арчер
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (1995) стр. 31
  • Гимны по случаю: сто специальных аранжировок

    Композитор/Редактор Колин Моуби
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (1994) стр. 19
  • Набор гармонизаций гимнов 2

    Композитор/Редактор Эдмунд Шей
    Опубликовано: Музыкальное издательство MorningStar, Inc. (1993) стр. ЛЛ
  • Органные импровизации для адвентистских и рождественских гимнов

    Композитор/Редактор Герре Эдвард Хэнкок
    Опубликовано: Hinshaw Music, Inc. (1992) стр. 4
  • Hymnal Helper: набор инструментов для преобразования гимнов СПД в гимны

    Композитор/Редактор Дж. Кей Айвори
    Опубликовано: Pioneer Music Press, Inc. (1989) стр. 6
  • Основное сопровождение гимнов, том I

    Композитор/Редактор Томас Р. Пирс
    Опубликовано: Издательство «Конкордия» (1988) стр. 9
  • Прелюдия к гимну Конкордии, том 3: Рождество: Cas – Gla

    Композитор/Редактор Герберт Готч; Джеймс Энгель
    Опубликовано: Издательство Конкордия (1982) стр. 13
  • 11 Hymn Intonations Volume I: Free Accompanements, Instrumental Descants for Organ

    Композитор/Редактор Дэвид Герман
    Опубликовано: GIA Publications, Inc. (1980) стр. 16
  • Рождественские песни и гимны: все органы — продвинутый уровень

    Композитор/Редактор Леона Кук Херридж
    Опубликовано: Музыкальная компания Томаса (1969) стр. 14
  • Стандартные гимны и вариации для органа: для совместного пения

    Композитор/Редактор Аллен Джеймс
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1962) стр. 32
Органное соло
  • Утро сломалось: настройки гимнов для поклонения

    Композитор/Редактор Артур Фракенполь
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2017) стр. 11
  • The Organ Portfolio Volume 80 Number 2 Ноябрь Декабрь 2016: Антология служебной музыки для церковного органиста

    Композитор/Редактор Карсон П. Куман; Патрисия Лу Харрис
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2016) стр. 11
  • Ангелы, которых мы слышали в вышних: 5 органных пьес к Адвенту и Рождеству

    Композитор/Редактор Ребекка К. Оуэнс
    Опубликовано: MorningStar Music Publishers, Inc. (2015) стр. 24
  • Библиотека органистов Том 58

    Композитор/Редактор Кеннет Д. Варнер
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2015) стр. 57
  • Колядки от А до Я: 38 настроек органа для поклонения или сольного концерта

    Композитор/Редактор Дуглас Э. Вагнер; Джейсон Д. Пейн
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2014) стр. 133
  • Oxford Hymn Settings for Organists Volume 1 Адвент и Рождество: 38 оригинальных произведений на гимны и гимны

    Композитор/Редактор Ребекка Грум Те Вельде; Дэвид Блэквелл
    Опубликовано: Издательство Оксфордского университета (2014) стр. 21
  • Портфолио органа, том 78, номер 2, ноябрь, декабрь 2014 г.: Антология служебной музыки для церковного органиста

    Композитор/Редактор Дуглас Э. Вагнер; Кеннет Д. Варнер
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2014) стр. 23
  • Библиотека прелюдий к гимнам, второй том, мелодии до нашей эры: Лютеранская служебная книга

    Композитор/Редактор Кевин Дж. Хильдебранд; Чарльз В. Оре
    Опубликовано: Издательство Конкордия (2013) стр. 104
  • Ноэль, Ноэль! Born Is the King !: Настройки рождественской песни для органа

    Композитор/Редактор Кеннет Д. Варнер
    Опубликовано: Издательство Лилленас (2013) стр. 37
  • Радость Рождества: шесть игристых гимнов для поклонения или сольного концерта

    Композитор/Редактор Дайан Джойс Биш
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2013) стр. 16
  • Портфолио органа, том 76, номер 2, ноябрь, декабрь 2012 г.: Антология служебной музыки для церковного органиста

    Композитор/Редактор Дуглас Э. Вагнер; Лани Смит
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2012) стр. 24
  • Справочник органиста, том 35, номер 1, ноябрь, декабрь 2012 г.: выходящий два раза в месяц журнал качественной органной музыки для церковных музыкантов-практиков

    Композитор/Редактор Уэйн Леупольд; Сьюзан С. Карсон
    Опубликовано: Издания Уэйна Леупольда, Inc. (2012) стр. 7
  • Библиотека органистов, том 52

    Композитор/Редактор Стэнли Э. Сакстон
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2012) стр. 84
  • Портфолио органа, том 75, номер 2, ноябрь, декабрь 2011 г.: Антология служебной музыки для церковного органиста

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин; Стэнли Э. Сакстон
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2011) стр. 84
  • The Sacred Organ Journal, том 46, номер 2, ноябрь, декабрь 2011 г.: Спутник органиста для церкви, год

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин; Раймонд Х. Хаан
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2011) стр. 26
  • 150 сборников прелюдий к гимнам 1 Мелодия гимнов A–K: короткие и играбельные пьесы в тональностях, соответствующих всем популярным сборникам гимнов

    Композитор/Редактор Джон Джордан
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2010) стр. 120
  • PedalPoint, том 29, номер 2, январь, февраль, март 2009 г.: для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Нил Стипп
    Опубликовано: Христианские ресурсы LifeWay Южной баптистской конвенции (2009 г.) стр. 3
  • Встречайте новое утро: фортепианная музыка для Адвента и Рождества

    Композитор/Редактор Рэйчел Чапин
    Опубликовано: Издательство Конкордия (2008 г.) стр. 13
  • Основная коллекция для церковного органиста: 55 бессмертных фаворитов и современная классика

    Композитор/Редактор Джейн Холштейн; Дуглас Э. Вагнер
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2008 г.) стр. 65
  • Тайна воплощения: 8 хоральных прелюдий

    Композитор/Редактор Дэвид Максвелл
    Опубликовано: Издательство «Конкордия» (2007 г.) стр. 10
  • Рождественские прелюдии для нового органиста: практические прелюдии для Святых последних дней

    Композитор/Редактор Брент Йоргенсен
    Опубликовано: Музыкальная корпорация Джекмана (2006) стр. 14
  • Будь рядом со мной, Господь Иисус: пять обширных органных прелюдий к Адвенту, Рождеству и Богоявлению

    Композитор/Редактор Роберт Линд
    Опубликовано: Издательство Конкордия (2005 г. ) стр. 12
  • Дар Рождества: практическая органная музыка на Рождество и Крещение

    Композитор/Редактор Майкл Ши; Роджер С. Уилсон
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2005) стр. 10
  • The Sacred Organ Journal, том 40, номер 2, ноябрь, декабрь 2005 г.: Спутник органиста для церковного года

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2005) стр. 24
  • Прелюдии Easy Hymn для органа, том 3: Musica Sacra

    Композитор/Редактор Кевин Дж. Хильдебранд
    Опубликовано: Издательство Конкордия (2004 г. ) стр. 14
  • Эммануэль Бог с нами: легкие рождественские размышления для органа

    Композитор/Редактор Питер Леман; Франклин Риттер
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2004) стр. 9
  • Сила Твоя явлена: Гимны веры в аранжировке для Короля инструментов

    Композитор/Редактор Кэролайн Хэмлин
    Опубликовано: Музыка церковной улицы (2004) стр. 86
  • 83 Музыкальные подарки, часть 1: вариации на тему гимнов — от Аберистуита до Хэнки

    Композитор/Редактор Эдриенн Тиндалл; Роберт Дж. Пауэлл
    Опубликовано: Дарси Пресс (2003) стр. 34
  • Рождество с Элис Джордан: Аранжировки для органа

    Композитор/Редактор Алиса Джордан
    Опубликовано: Музыка церковной улицы (2002) стр. 28
  • Просто Рождество для органа: тринадцать композиций, созданных для упрощения сезона

    Композитор/Редактор Юджин Маккласки; Франклин Риттер
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2002) стр. 17
  • Органная библиотека Аугсбурга Рождество

    Композитор/Редактор Норма Аамодт-Нельсон; Дэвид МакКинли Уильямс
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2001) стр. 23
  • Прелюдии к гимнам для церковного ежегодника 1: праздники и праздники

    Композитор/Редактор Эндрю Мур
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (2001) стр. 58, 62
  • Органист, том 104, номер 5, ноябрь, декабрь 2000 г .: Служебный музыкальный компаньон для церковных органистов

    Композитор/Редактор Кэрол М. Джонсон; Стивен Скотт
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2000) стр. 40, 47
  • Последовательность рождественских гимнов: для органа

    Композитор/Редактор Джерри ван дер Пол
    Опубликовано: Компания HW Grey (1999) стр. 12
  • Тихое Рождество: настройки для органа

    Композитор/Редактор Дуглас Э. Вагнер
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1999) стр. 2
  • Consoliere Classic Volume III Advent and Christmas: Сборник лучшей органной музыки от Consoliere и Manualiere

    Композитор/Редактор Элисон Дж. Людеке; Роджер Халф
    Опубликовано: Публикации Всемирной библиотеки, Inc. (1999) стр. 10
  • Прелюдии органных гимнов к циклу Адвента и Рождества

    Композитор/Редактор Стивен Вебер
    Опубликовано: Компания HW Grey (1999) стр. 6
  • Органные миниатюры: 200 коротких импровизаций на знакомые мелодии гимнов

    Композитор/Редактор Джун Никсон
    Опубликовано: Кевин Мэйхью Лтд. (1999) стр. 39
  • Прелюдии к гимну Рождества

    Композитор/Редактор Роберт Эдвард Смит
    Опубликовано: Публикации Всемирной библиотеки, Inc. (1998) стр. 54
  • PedalPoint, том 18, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 1998 г.: Церковная музыка и учебные пособия для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Шаррон Лайон; Патрисия Лу Харрис
    Опубликовано: Совет воскресной школы Южной баптистской конвенции (1998 г. ) стр. 30
  • Семь трио на тему рождественских гимнов, том 1: для органа

    Композитор/Редактор Дэвид М. Ласки
    Опубликовано: Компания HW Grey (1998) стр. 9
  • Прелюдия к Рождеству: пять знакомых гимнов в аранжировке для органа с унисоном голоса или инструмента

    Композитор/Редактор Дэвид М. Червин
    Опубликовано: Сумма Продакшнс (1997) стр. 10
  • Прелюдии к сезонным гимнам, том 3, Рождество, часть 2

    Композитор/Редактор Робин Динда
    Опубликовано: Издания Уэйна Леупольда, Inc. (1997) стр. 10
  • Прелюдии к сезонным гимнам, том 3, Рождество, часть 2: соч. 8

    Композитор/редактор Робин Динда
    Опубликовано: Издания Уэйна Леупольда, Inc. (1997) стр. 10
  • У органа с Китом Чепменом

    Композитор/Редактор Кит Чепмен
    Опубликовано: Публикации Warner Brothers, Inc. (1996) стр. 42
  • 11 композиций для органа VI

    Композитор/Редактор Чарльз В. Оре
    Опубликовано: Издательство Конкордия (1995) стр. 34, 40
  • Органист, том 99, номер 5, ноябрь 1995 г. : Музыкальный ресурс Easy Service для церковных органистов

    Композитор/Редактор Грегг Сьюэлл; Джон М. Расли
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1995) стр. 48
  • Оксфордская книга рождественской органной музыки: составлено Робертом Гауэром

    Композитор/Редактор Роберт Гауэр; Марк Блэтчли
    Опубликовано: Издательство Оксфордского университета (1995) стр. 23
  • Размышление о четырех гимнах

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин
    Опубликовано: Бекенхорст Пресс, Инк. (1994) стр. 3
  • Трио гимнов для третьего тома нового органиста: Мотивные партии педалей

    Композитор/Редактор Ричард Хадсон
    Опубликовано: Издания Уэйна Леупольда, Inc. (1994) стр. 18
  • Счастливого Рождества от Дайан Биш

    Композитор/Редактор Дайан Джойс Биш
    Опубликовано: Музыкальная компания Фреда Бока (1994) стр. 19
  • Портфолио органов, том 58, номер 2, ноябрь 1994 г .: Антология для церковного органиста, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Джеймс Саутбридж
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1994) стр. 94
  • Библиотека органистов Том 18

    Композитор/Редактор Джеймс Саутбридж
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1994) стр. 94
  • Сборник Элис Джордан, том II: Мелодии гимнов для органа

    Композитор/Редактор Алиса Джордан
    Опубликовано: Издательская корпорация Белвин-Миллс (1993) стр. 12
  • Фолиант Священного органа № 46

    Композитор/Редактор Рекс Коури
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1993) стр. 33
  • Для нас: радостная органная музыка на Рождество

    Композитор/Редактор Томми Бринкли
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1992) стр. 17
  • Органные импровизации для адвентистских и рождественских гимнов

    Композитор/Редактор Герре Эдвард Хэнкок
    Опубликовано: Hinshaw Music, Inc. (1992) стр. 4
  • The Sacred Organ Journal, том 27, номер 2, ноябрь 1992 г .: Антология для церковных органистов, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Джеймс Мэнсфилд; Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1992) стр. 33
  • Рождественская коллекция: для органа

    Композитор/Редактор Дэвид М. Ласки
    Опубликовано: Компания HW Grey (1991) стр. 37
  • Рождество снова приходит

    Композитор/Редактор Уилбур К. Хелд
    Опубликовано: MorningStar Music Publishers, Inc. (1991) стр. 10
  • Колядки Младенца Христа: Семь гимнов для органного соло

    Композитор/Редактор Джанет Линкер
    Опубликовано: Бекенхорст Пресс, Инк. (1990) стр. 15
  • Органная музыка на Рождество

    Композитор/Редактор Л. Дин До свидания
    Опубликовано: Соборная музыкальная пресса (1990) стр. 20
  • Портфолио органов, том 54, номер 1, октябрь 1990 г .: Антология для церковного органиста, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1990) стр. 40
  • Библиотека органистов, том 10

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1990) стр. 40
  • Изделия из дерева к Рождеству: органные настройки рождественских гимнов

    Композитор/Редактор Дейл Вуд
    Опубликовано: Пресса духовной музыки (1990) стр. 25
  • Колядки в подарок: Рождественские декорации для органа

    Композитор/Редактор Альбин С. Уитворт
    Опубликовано: Бродман Пресс (1989) стр. 3
  • Перезвоны для рождественской органной музыки

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Эстер С. Хиггинс
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1989) стр. 26
  • Варианты хорала на две ноэли: для органа

    Композитор/Редактор Франклин Д. Эшдаун
    Опубликовано: Гарольд Флэммер Мьюзик Паблишерс Инкорпорейтед (1989) стр. 2
  • Приходите, все христиане, присядьте: для органа

    Композитор/Редактор Шаррон Лайон
    Опубликовано: Бродман Пресс (1989) стр. 11
  • Вариации на гимн Года Церкви: Музыка для органа Шэрон Э. Роджерс

    Композитор/Редактор Шэрон Элери Роджерс
    Опубликовано: Masters Music Publications, Inc. (1989) стр. 14
  • Ноэль: Рождественские композиции для органа

    Композитор/Редактор Джойс Джонс
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1989) стр. 27
  • Аранжировки гимнов для органа: Гилберт М. Мартин

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1989) стр. 30
  • The Organ Portfolio, том 52, номер 1, октябрь 1988 г., выпуск ко Дню благодарения / Рождеству: двухмесячная антология для церковных органистов

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Дэвид Пэкстон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1988) стр. 45
  • Справочник органиста, том 11, номер 1, декабрь 1987 г. Общие сведения, Адвент, Рождество, Богоявление: двухмесячный журнал качественной органной музыки для практического церковного музыканта

    Композитор/Редактор Уэйн Леупольд; Джанет Коррелл
    Опубликовано: Музыкальная корпорация McAfee (1988) стр. 4
  • Библиотека органистов Том 6

    Композитор/Редактор Дэвид Пэкстон
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1988) стр. 45
  • Соло для органа

    Композитор/Редактор Пол Микельсон
    Опубликовано: Лексикон Музыка, Inc. (1986) стр. 70
  • Рождественские колокольчики для органа

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Джеймс Саутбридж
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1985) стр. 20
  • Рождественский альбом для органа

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин
    Опубликовано: Издательская корпорация Белвин-Миллс (1984) стр. 97
  • Органный альбом Лоренца № 93: добровольцы из трех нот для церковного органа

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1983) стр. 14
  • Восемь органных импровизаций

    Композитор/Редактор Эверетт Амос
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1982) стр. 18
  • Хвала Господу Вседержителю: Церковному органисту

    Композитор/Редактор Дэвид Лоу
    Опубликовано: Бродман Пресс (1982) стр. 11
  • Прелюдия к гимну Конкордии, том 3: Рождество: Cas – Gla

    Композитор/Редактор Герберт Готч; Джеймс Энгель
    Опубликовано: Издательство Конкордия (1982) стр. 12
  • Органист, том 86, номер 5, ноябрь 1982 г. , выпуск ко Дню Благодарения и Рождеству: журнал для церковных органистов, выходящий раз в два месяца

    Композитор/Редактор Эдвард Бротон; Эстер С. Хиггинс
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1982) стр. 44
  • Фолиант Священного органа № 26

    Композитор/Редактор Стэнли Э. Сакстон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1982) стр. 30
  • The Sacred Organ Journal, том 17, номер 2, ноябрь 1982 г .: Антология для церковных органистов, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Говард Уэллс; Стэнли Э. Сакстон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1982) стр. 30
  • PedalPoint, том 1, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 1981 г.: Церковная музыка и учебные пособия для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Шаррон Лайон; Альбин С. Уитворт
    Опубликовано: Совет воскресной школы Южной баптистской конвенции (1981 г.) стр. 12
  • Музыкальные медитации для органа

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1980) стр. 9
  • Гимны благодарной похвалы: органные произвольные партии, интермедии, модуляции и бесплатные гармонизации на известные мелодии гимнов

    Композитор/Редактор Алиса Джордан
    Опубликовано: Бродман Пресс (1980) стр. 32
  • Рождественские гимны на органе

    Композитор/Редактор Джон Иннес
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1979) стр. 25
  • The Organist’s Companion Volume 2 Number 1 October 1979 General, Advent, Christmas, Epiphany: двухмесячный журнал качественной органной музыки для практического церковного музыканта

    Композитор/Редактор Уэйн Леупольд; Алиса Джордан
    Опубликовано: Музыкальная корпорация McAfee (1979) стр. 23
  • Прелюдии гимнов: восемь прелюдий на традиционные гимны для органа

    Композитор/Редактор Роберт Эдвард Смит
    Опубликовано: Александр Броуд, Inc. (1978) стр. 16
  • Звуки Рождества: для органа

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Джеймс Саутбридж
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1978) стр. 36
  • Сезон и время: Органные прелюдии: Общая Рождественская Пасха Вечеря Господня

    Композитор/Редактор Алиса Джордан
    Опубликовано: Бродман Пресс (1977) стр. 38
  • Рождество для органа

    Композитор/Редактор Кит Чепмен
    Опубликовано: Музыкальная корпорация McAfee (1976) стр. 13
  • Портфолио органов, том 39, номер 1, октябрь 1975 г . : Антология для церковных органистов, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Лани Смит; Джеймс Саутбридж
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1975) стр. 8
  • Много настроений Рождества № 2: Легкая органная музыка для поклонения

    Композитор/Редактор Роджер С. Уилсон; Роберт Дж. Хьюз
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1974) стр. 40
  • Органист, том 77, номер 5, ноябрь, декабрь 1973 г .: двухмесячное издание для церковных органистов

    Композитор/Редактор Роджер С. Уилсон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1973) стр. 42, 44
  • Прелюдии Ноэля: для церковного органиста

    Композитор/Редактор Уильям Ирвин
    Опубликовано: Pointer Publications, Inc. (1972) стр. 13
  • Посвящения евангельским гимнам – номер два: четырнадцать транскрипций для органа – стандартные или спинетные клавишные

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс; Роджер С. Уилсон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1971) стр. 12
  • 49 священных мелодий: для всех органов

    Композитор/Редактор Грегори П. Кон; Джонатан Э. Спилман
    Опубликовано: Г. Ширмер, Inc. (1970) стр. 39
  • Альбом Лоренца для органа, том 54: волонтеры из трех нот для церковного органа

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1970) стр. 6
  • Десять добровольцев на рождественском органе в исполнении знакомых гимнов: с регистрацией Хаммонда

    Композитор/Редактор Гордон Янг
    Опубликовано: Компания Теодора Прессера (1970) стр. 20
  • Портфолио органов, том 34, номер 1, октябрь 1970 г .: Антология для церковных органистов, выходящая раз в два месяца

    Композитор/Редактор Лани Смит; Уильям Дж. Киркпатрик
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (1970) стр. 6
  • Церковь, год номер два: добровольцы Easy Organ для использования в литургической церкви

    Композитор/Редактор Гилберт М. Мартин; Роджер С. Уилсон
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1969) стр. 4
  • Органист, том 73, номер 5, ноябрь, декабрь 1969 г .: двухмесячное издание для церковных органистов

    Композитор/Редактор Роджер С. Уилсон; Уильям Дж. Киркпатрик
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1969) стр. 46
  • 20 Услуги церковному органисту: Новые интерпретации знакомых гимнов. . . Подходит для церкви или дома

    Композитор/Редактор Сэм Эллсон
    Опубликовано: Издательская корпорация Хэла Леонарда (1968) стр. 32
  • Десять прелюдий к гимнам для медитации и восхваления органа

    Композитор/Редактор Эмма Лу Димер
    Опубликовано: Карл Фишер, Inc. (1967) стр. 15
  • Рождественские размышления: превосходные праздничные мероприятия на все времена года

    Композитор/Редактор Честер Нордман
    Опубликовано: Шаттингер Публикации, Инк. (1966) стр. 2
  • Прелюдии Ноэля

    Композитор/Редактор Гордон Янг
    Опубликовано: Музыкальное издательство Гарольда Флэммера (1966) стр. 21
  • Вариации на праздничный гимн церковного года: музыка для органа

    Композитор/Редактор Шэрон Элери Роджерс
    Опубликовано: Священная музыкальная пресса (1965) стр. 14
  • Медитации гимна для органа (№ 1): с регистрацией Hammond

    Композитор/Редактор Жанна Э. Шаффер
    Опубликовано: Бродман Пресс (1962) стр. 32
  • Стандартные гимны и вариации для органа: для совместного пения

    Композитор/Редактор Аллен Джеймс
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1962) стр. 32
  • Четыре простых рождественских службы для церковного органиста: зарегистрирован для всех органов

    Композитор/Редактор Сэм Эллсон
    Опубликовано: Издательская корпорация Хэла Леонарда (1961) стр. 28
  • Ван Денман Томпсон Гимн Медитации № 3: Для органа

    Композитор/Редактор Шарлотта Л. Кох
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1961) стр. 15
  • Легкие рождественские импровизации: для органа Hammond с регистрацией органа

    Композитор/Редактор Вирджиния Кэррингтон Томас
    Опубликовано: Музыкальная корпорация Этель Смит (1949) стр. 11
Соло для фортепиано
  • Традиционное Рождество: 18 композиций, посвященных празднованию рождения Иисуса

    Композитор/Редактор Мелодия Бобер
    Опубликовано: Альфред Мьюзик Паблишинг Компани, Инк. (2016) стр. 8
  • Рождественские выражения: дуэты для фортепиано в 4 руки

    Композитор/Редактор Джоэл Рэйни
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2016) стр. 44
  • Гимн Миниатюры для фортепиано

    Композитор/Редактор Джон Картер
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2016) стр. 12
  • Рождественские ключи: стилизованные песни «Избранное гимнов» для сольного фортепиано

    Композитор/Редактор Дэн Сигмон
    Опубликовано: Издательство Лилленас (2015) стр. 22
  • PedalPoint, том 36, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 2015 г. : для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Дон Филлипс
    Опубликовано: Совет воскресной школы Южной баптистской конвенции (2015 г.) стр. 8
  • Кэрол на бис: Семь продвинутых рождественских соло для фортепиано

    Композитор/Редактор Эми Бо Хансен
    Опубликовано: Музыкальная корпорация Джекмана (2011) стр. 5
  • Великие Евангелия: Соло для фортепиано

    Композитор/Редактор Джоэл Рэйни
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2011) стр. 81
  • Звезда Востока: захватывающие фортепианные настройки традиционных гимнов

    Композитор/Редактор Донна Н. Робертсон
    Опубликовано: Издательство Лоренц (2010) стр. 32
  • Рождественские песни: Рождественские аранжировки для фортепиано

    Композитор/Редактор Гарольд Х. ДеКу
    Опубликовано: Музыка библейской истины (2009) стр. 20
  • Попурри Рождественского поклонения: 12 сезонных соло

    Композитор/Редактор Филипп Кеверен
    Опубликовано: Издательская корпорация Хэла Леонарда (2008) стр. 16
  • Рождественский триптих: настройки фортепиано Джоэла Рэйни

    Композитор/Редактор Джоэл Рэйни
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2007) стр. 8
  • PedalPoint, том 27, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 2007 г.: для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Анита Байс; Кэти Дерусс
    Опубликовано: Христианские ресурсы LifeWay Южной баптистской конвенции (2007 г.) стр. 11
  • Колядки для фортепиано

    Композитор/Редактор Марк Лимбург
    Опубликовано: Издательство «Конкордия» (2006 г.) стр. 7
  • Бархатное Рождество: 10 лирических аранжировок заветных гимнов

    Композитор/Редактор Том Феттке
    Опубликовано: Альфред Мьюзик Паблишинг Компани, Инк. (2006) стр. 36
  • Sanctuary Sketches: краткие аранжировки гимнов для фортепиано в нужный момент!

    Композитор/Редактор Мэтт Хайзер
    Опубликовано: Шони Пресс, Инк. (2006) стр. 14
  • Церковный пианист, том 22, номер 2, ноябрь, декабрь 2005 г.: Спутник пианиста в церкви, год

    Композитор/Редактор Грегг Сьюэлл; Сэмюэл Веллман
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2005) стр. 33
  • День рождения короля: Рождественская классика в обработке для солиста-фортепиано

    Композитор/Редактор Линда МакКечни
    Опубликовано: Издательство Лилленас (2004 г. ) стр. 36
  • Мягкое джазовое Рождество: мягкие сезонные фавориты для фортепиано

    Композитор/Редактор Дом Роджера
    Опубликовано: Музыкальная компания FJH, Inc. (2003) стр. 6
  • Церковный пианист, том 19, номер 2, ноябрь, декабрь 2002 г.: Спутник пианиста в церкви, год

    Композитор/Редактор Дэвид Сарандон; Сюзанна Арант Брантли
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2002) стр. 22
  • Основная коллекция для церковного пианиста: 55 бессмертных фаворитов и современной классики

    Композитор/Редактор Джейн Холштейн; Фил Перкинс
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2002) стр. 110
  • Бах Вокруг елки: 18 классических рождественских гимнов в стилях великих композиторов

    Композитор/Редактор Кэрол Клоуз
    Опубликовано: Музыкальная компания Cherry Lane (2001) стр. 4
  • Подготовьте ему комнату: Соло для фортепиано Дэна Форреста-младшего

    Композитор/Редактор Дэн Форрест мл.
    Опубликовано: СаундФорт (2001) стр. 12
  • Бесконечное Рождество: гобелен из фортепианных фаворитов Рождества

    Композитор/Редактор Филипп Кеверен
    Опубликовано: Издательство Лилленас (2000) стр. 27
  • Хвала, душа моя: обработка гимнов для фортепиано

    Композитор/Редактор Рэйчел Трелстад Портер
    Опубликовано: Аугсбургская крепость (2000) стр. 4
  • Большая синяя книга соло для фортепиано среднего уровня

    Композитор/Редактор Кэрол Макмиллен Торнквист
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1999) стр. 105
  • Радость добрых христиан: фортепианные аранжировки

    Композитор/Редактор Ребекка Бонэм
    Опубликовано: СаундФорт (1999) стр. 39
  • О, поклоняйся королю: Для фортепиано

    Композитор/Редактор Джеффри Беннетт
    Опубликовано: Бродман Пресс (1999) стр. 27
  • Любимое пианино на Рождество

    Композитор/Редактор Фред Бок
    Опубликовано: Музыкальная компания Фреда Бока (1999) стр. 3
  • Поклонение королю для фортепиано

    Композитор/Редактор Джеффри Беннетт
    Опубликовано: Бродман Пресс (1999) стр. 27
  • Антология духовных фортепианных аранжировок, том 2

    Композитор/Редактор Ленни Зайдель
    Опубликовано: Безграничное служение благодати (1998) стр. 29
  • Большая красная книга EZ Piano Solos

    Композитор/Редактор Кэрол Макмиллен Торнквист
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1998) стр. 20
  • Рождественская классика: Переложение для фортепиано

    Композитор/Редактор Кэролайн М. Тейлор
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1998) стр. 22
  • Рождественский гобелен: соло для фортепиано Джозефа Мартина

    Композитор/Редактор Джозеф М. Мартин
    Опубликовано: Малькольм Музыка (1997) стр. 45
  • Впечатления к Рождеству: Сольные фортепианные аранжировки

    Композитор/Редактор Марта Шерил Келси
    Опубликовано: Свет мировой музыки (1997) стр. 7
  • Сокровища Рождества: 20 рождественских миниатюр для фортепиано соло

    Композитор/Редактор Джолин Бойд
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1997) стр. 38
  • Песни Вифлеема: Соло для фортепиано на Рождество

    Композитор/Редактор Дон Вирцен
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1996) стр. 42
  • Великие священные мелодии, том 2: Переложение для фортепиано

    Композитор/Редактор Ли Денглер
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1995) стр. 18
  • Рождественский монолог: сольные фортепианные аранжировки Джея Роуза

    Композитор/Редактор Джей Роуз
    Опубликовано: Музыка, собирающая похвалу (1994) стр. 34
  • Цвета Рождества. Переложения для фортепиано и органа

    Композитор/Редактор Дон Филлипс; Дэвид Карнс
    Опубликовано: Музыкальная группа Genevox (1994) стр. 10
  • Рождественские впечатления – Книга вторая: восемь любимых рождественских гимнов в аранжировке для пианистов среднего уровня

    Композитор/Редактор Кэтрин Роллин
    Опубликовано: Альфред Паблишинг Ко., Инк. (1993) стр. 6
  • Рождественская надежда: Рождественские гимны для фортепиано

    Композитор/Редактор Фил Перкинс
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1992) стр. 22
  • Классические гимны: переложения для фортепиано к Рождеству

    Композитор/Редактор Кэролайн М. Тейлор
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1992) стр. 50
  • Возрадуйтесь! Десять аранжировок для продвинутого фортепиано

    Композитор/Редактор Мэрилин Джой Хэм
    Опубликовано: Brentwood-Benson Music Publishing, Inc. (1992) стр. 10
  • Рождественская коллекция: новые красивые аранжировки восьми любимых рождественских композиций для пианистов позднего среднего уровня

    Композитор/Редактор Кенон Д. Ренфроу
    Опубликовано: Alfred Music Publishing Company, Inc. (1991) стр. 2
  • Книга рождественской коллекции 1: новые красивые аранжировки восьми любимых рождественских композиций для пианистов позднего среднего уровня

    Композитор/Редактор Кенон Д. Ренфроу
    Опубликовано: Альфред Мьюзик Паблишинг Компани, Инк. (1991) стр. 2
  • Glorious: Гимны классическому пианисту

    Композитор/Редактор Гейл Смит
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1991) стр. 32
  • Размышления к Рождеству: Сольные фортепианные аранжировки Джей Роуз

    Композитор/Редактор Джей Роуз
    Опубликовано: Музыка, собирающая похвалу (1991) стр. 30
  • Калейдоскоп восхвалений: гимны, евангельские песни и современные произведения в переложении для фортепиано

    Композитор/Редактор Виктор Лабенске
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1990) стр. 30
  • Дино – Рождественские фавориты

    Композитор/Редактор Дино Картсонакис
    Опубликовано: Бенсон Мьюзик Групп, Инк. (1988) стр. 12
  • PedalPoint, том 8, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 1988 г.: Церковная музыка и учебные пособия для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Шаррон Лайон; Сальваторе А. Бунон
    Опубликовано: Совет воскресной школы Южной баптистской конвенции (1988 г.) стр. 19
  • Quiet Time Piano Volume Two Рождество и Пасха: просто красивые аранжировки для личных моментов вдохновения и отдыха

    Композитор/Редактор Дик Болкс
    Опубликовано: Джолика Музыка (1988) стр. 22
  • Просто Рождество: 11 гимнов в аранжировке для пианиста среднего уровня

    Композитор/Редактор Джерри Рэй
    Опубликовано: Alfred Music Publishing Company, Inc. (1988) стр. 10
  • Церковный пианист, том 5, номер 2, ноябрь 1988 года: Спутник пианиста в церкви, год

    Композитор/Редактор Хью С. Ливингстон-младший; Лани Смит
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1988) стр. 17
  • Клавиатурное Рождество: Фортепианные аранжировки Брюса Грира

    Композитор/Редактор Брюс Грир
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1986) стр. 24
  • Рождество за клавиатурой

    Композитор/Редактор Марк Хейс
    Опубликовано: Музыкальная компания Gaither (1985) стр. 26
  • Ivory Exaltation: Аранжировки для продвинутого пианиста

    Композитор/Редактор Мэрилин Хэм
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1985) стр. 3
  • Лучший том III Бока: 25 выдающихся рождественских фортепианных аранжировок

    Композитор/Редактор Фред Бок
    Опубликовано: Музыкальная компания Фреда Бока (1984) стр. 20
  • Имя Твое славим: 12 любимых гимнов в переложении для фортепиано

    Композитор/Редактор Альбин С. Уитворт
    Опубликовано: Карл Фишер, Inc. (1984) стр. 14
  • Лучший том II Бока: 50 выдающихся фортепианных аранжировок гимнов и евангельских песен

    Композитор/Редактор Фред Бок
    Опубликовано: Музыкальная компания Фреда Бока (1982) стр. 80
  • Рождественская музыка для церковного пианиста

    Композитор/Редактор Джевел Фрост
    Опубликовано: Южная музыкальная компания (1980) стр. 10
  • Дон Хустад за фортепиано

    Композитор/Редактор Дональд П. Хустад
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1976) стр. 16
  • Звуки Рождества: Фортепиано

    Композитор/Редактор Тед Смит
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (1974) стр. 30
  • Рождество на фортепиано: знакомые мелодии сезона

    Композитор/Редактор Пегги Толсон
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1972) стр. 8
  • Сольные аранжировки рождественских гимнов Тедда Смита для фортепиано: от простых до умеренно сложных

    Композитор/Редактор Тед Смит
    Опубликовано: Singspiration Music, Inc. (1969) стр. 10
  • Рождественские камеи: набор отличительных фортепианных транскрипций

    Композитор/Редактор Джон В. Шаум
    Опубликовано: Шаум Публикации, Инк. (1959) стр. 11
  • Фортепианные транскрипции ваших любимых рождественских гимнов

    Композитор/Редактор Спенсер Парсонс
    Опубликовано: Компания Теодора Прессера (1958) стр. 16
  • Продвинутая духовная музыка Рождества

    Опубликовано: Музыкальная компания Томаса (1955) стр. 12
  • Рождественские транскрипции для фортепиано

    Композитор/Редактор Вильда Джексон Олд
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1955) стр. 27
  • Священные мелодии с вариациями. Переложение для фортепиано

    Композитор/Редактор Уильям Стиклз
    Опубликовано: Музыкальная корпорация Чарльза Х. Хансена (1951) стр. 28
Фортепианный и органный дуэт
  • Рождественские экскурсии: Сюита для фортепиано и органа

    Композитор/Редактор Джоэл Рэйни
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2014) стр. 15
  • Колыбельные для Младенца Христа: Нежные попурри сезона для органа и фортепиано

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2005) стр. 3
  • Кэрол Медлейс: Creative4 Рождественские дуэты для органа и фортепиано

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2003) стр. 24
  • Большая зеленая книга фортепианных и органных дуэтов

    Композитор/Редактор Кен Баркер; Кэрол Макмиллен Торнквист; Джефф Беннетт; Синди Берри
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (2001) стр. 84
  • Рождественский гобелен для органа и фортепиано

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательская компания Лоренца (2000) стр. 28
  • Я люблю тебя, лорд: современные органно-фортепианные дуэты

    Композитор/Редактор Гейден С. Сайкс
    Опубликовано: Музыкальная группа Genevox (1998) стр. 38
  • Да хвалится Иисус Христос: Дуэты для фортепиано и органа

    Композитор/Редактор Джефф Беннетт; Синди Берри
    Опубликовано: Word Music Group, ООО (1997) стр. 47
  • Бок в бок Том 4: Рождественские органные / фортепианные дуэты

    Композитор/редактор Фред Бок
    Опубликовано: Музыкальная компания Фреда Бока (1987) стр. 27
  • Рождественские дуэты для органа и фортепиано. Том 3

    Композитор/Редактор Лани Смит
    Опубликовано: Издательство Лоренц (1983) стр. 8
  • Лучшие любимые рождественские гимны: дуэты для фортепиано и органа

    Композитор/Редактор Роберт Грэм
    Опубликовано: Публикации Columbia Pictures (1982) стр. 23
  • Прелюдии и постлюдии Том 2: Для органа и фортепиано

    Композитор/Редактор Дороти Уэллс
    Опубликовано: Издательство Лоренца (1981) стр. 36
  • Третий альбом Этель Смит для фортепианного и органного дуэта: Рождественская музыка

    Композитор/Редактор Этель Смит
    Опубликовано: Музыкальная корпорация Этель Смит (1951) стр. 38
Фортепианный дуэт+: Фортепианный дуэт Одно фортепиано
  • Рождественские выражения для фортепиано соло

    Композитор/Редактор Джоэл Рэйни
    Опубликовано: Издательская компания «Надежда» (2016) стр. 22
  • Священные транскрипции для фортепиано в четыре руки

    Композитор/Редактор Вильда Джексон Олд
    Опубликовано: Издательство Лилленас (1947) стр. 8
Фортепианный дуэт+: три клавишных
  • PedalPoint, том 19, номер 1, октябрь, ноябрь, декабрь 1999 г.: Церковная музыка и учебные пособия для пианистов и органистов

    Композитор/Редактор Шаррон Лайон; Сэнди Уилкинсон
    Опубликовано: Совет воскресной школы Южной баптистской конвенции (1999 г. ) стр. 7
  • Two Plus One: Прелюдии и предложения для фортепиано, органа и синтезатора

    Композитор/Редактор Тодд Биллингсли
    Опубликовано: Музыкальная группа Genevox (1989) стр. 50
Инструменты: инструментальное соло с органом
Инструменты: клавишные и инструментальные соло

Колыбельные песни Юго-Восточной Аляски

Рекомендуется: Колыбельные песни Юго-Восточной Аляски

Колыбельные песни Юго-Восточной Аляски

Автор K aal.atk’ Чарли Джозеф (тлинкит), Hlii’ilaang Kun ‘Lan-gaay
и Hl G aaida’xatgu ‘Laanaas члены семьи ,
the Haayk Foundation, и Nancy Barnes (Tsimshian)

Иллюстрировано Crystal Kaakeeyaa Worl (тлинкит-атабаск)

X aad Kil переводы Skil Jaadei (Linda Schrack),

Kwiigaay I’waans (Филлис Алмквист) и Ilskyalas (Долорес Черчилль)

Sm’algyax переводы Haayk Foundation

Опубликовано в 2019 г.

Cradle Songs of Southeast Alaska является частью программы Sealaska Heritage’s Baby Raven Reads. Это многоязычная настольная книга — три тлинкитских песни, три устных стихотворения хайда и три чимшианские песни, каждая с английским переводом на одной странице. Сопутствующий компакт-диск содержит бонус-трек: тлинкитскую версию песни Twinkle Twinkle Little Star в исполнении 9.0005 K

eixwnei Нора Маркс Дауэнхауэр.

Иллюстрации Crystal Kaakeyaa Worl (Tlingit Athabascan) весьма привлекательны. Уорл размещает фигурки среди размытых цветов и стилизованных природных элементов (таких как облака, вода, цветы) и включает изображения «повседневных» инструментов, таких как крючок для палтуса и корзина для ягод. Некоторые изображения созерцательны, а в других много чего происходит. На каждой странице есть о чем поговорить с малышами.

“Колыбельные песни” – это не обязательно колыбельные! Не ждите, что ребенок будет укачиваться под компакт-диск с книгой. Некоторые из этих песен имеют живой ритм и посвящены таким занятиям, как ловля палтуса и сбор ягод. Некоторые из них посвящены семейному времяпрепровождению — например, рассказ Хайда, в котором описывается то, что часто происходит, когда на семейном собрании есть новорожденный ребенок. Английский перевод:

Давайте, возьмем ребенка на колени!
Давай возьмем ребенка на колени!
Передайте ребенка друг другу в доме ее отца,
передайте ребенка друг другу!

Сладкие воспоминания, которые приходят в голову! Раздача младенцев!

Обложка книги поясняет важные факты о ее содержании. «Большинство песен в культуре коренных жителей Юго-Восточной Аляски ограничены для публичного использования из-за клановой или семейной собственности», — начинается заявление. Дебби Риз много раз указывала, что некоторые аспекты церемоний пуэбло и религиозного образа жизни не должны делиться с посторонними. Метафора, которую она использует, – это занавес задернут между этими вещами и теми частями жизни пуэбло, которые можно показать другим.

Издатель продолжает: «Песни в этой книге включают традиционные песни, находящиеся в общественном достоянии, и оригинальные произведения, перепечатанные здесь с разрешения». Как сторонний наблюдатель, я мог что-то упустить, но мне кажется, что Sealaska Heritage позаботилась о том, чтобы все песни были тщательно атрибутированы. Если есть проблема, которую я не заметил, я надеюсь, что кто-нибудь сообщит нам об этом!

Примечания к компакт-диску содержат дополнительную информацию. Две тлинкитские песни относятся к K aal.atk’ Чарли Джозефу и один Кларе Ператрович. Песни хайда «адаптированы из песен, принадлежащих» двум семьям. Цимшианские песни современные, написаны на английском языке и переведены на см’алгьякс фондом Haayk. Таким образом, оказывается, что Cradle Songs не имеет ничего общего, что должно было бы оставаться за занавесом, о котором говорит Дебби.

На компакт-диске исполняют Эд Литтлфилд (тлинкит), Скил Джаадей (Хайда), Дэвид Р. Боксли (Цимшиан), Нэнси Барнс (Цимшиан), Нэнси Эвелин Барнс и Кэти Прайс. Все они так четко произносят слова на каждом из своих языков, что я могу различить даже звуки, незнакомые носителям английского языка, такие как различия в длине гласных и то, что лингвисты называют фарингеальными согласными. Большинство песен имеют повторяющиеся формулировки, и все они достаточно короткие, чтобы их можно было полностью повторить менее чем за минуту. Все эти повторения хороши для обучения начинающих звукам, синтаксису и грамматике языка.

Если вы родитель или бабушка или дедушка, обеспокоенный сохранением тлинкитского, хайда или цимшианского языка,  Cradle Songs of Southeast Alaska  станет прекрасным дополнением к вашей семейной коллекции книг и компакт-дисков. Даже если вы не планируете изучать или преподавать какой-либо из этих языков, иллюстрации Уорла могут вызвать разговоры, а английские версии песен рассказывают короткие, но интересные истории. Кроме того, исследования показывают, что слышание разных языков полезно для мозга младенцев.

Вы можете заказать Колыбельные песни Юго-Восточной Аляски непосредственно в Sealaska Heritage, а также ознакомиться с дополнительными ресурсами по сохранению языка.

Вот еще одна из этих колыбельных песен.

Английская версия:

Чья это маленькая девочка
Пакует что-то в гору?
Что задумала эта пухленькая девочка?
Это моя дочь?
Это она! Это ее!

Посмотрите, что в руках у этой “пухленькой девочки”? КНИГИ! Я люблю это! Я надеюсь, что у Sealaska Heritage есть еще подобные работы!

Новое сообщение Старый пост Главная

Подписаться на: Почтовые комментарии (Атом)

Антология стихов о материнстве

Колыбельные песни:
Антология стихов о материнстве
Под редакцией Шармань Леланд-Ст. Джон и Рэйчел Юсуф
219 стихов/258 страниц/$18,99
ISBN: 0-9764244-5-2 978-0-9764244-5-1
Quill and Parchment Press
www.quillandparchment.com

Отзыв Эда Беннета

Рецензирование антологии о материнстве Тест Рорсарха. Тема удивительно разнообразна, а география эмоций охватывает все: от любви до горя, а иногда и боли. Помимо Хилари Розен, задачи материнства сложны и иногда неблагодарны — любой мужчина, которому приходилось заменять больную жену, точно знает, что я имею в виду. Мы делаем предположения о том, как следует управлять домом и как следует воспитывать детей, но, сталкиваясь с проблемой, находим ее обескураживающей. Нет, это не так тяжело, как фабричная работа, но последствия ошибок в суждениях или действий Судьбы делают ее более похожей на ходьбу по канату без сети. Нет руководств, инструкций для пользователей или часто задаваемых вопросов, кроме знаний, полученных от предыдущего поколения матерей и бабушек, которые отслужили свой путь воспитания детей.

Шармань Леланд-Ст. Джон и Рашель Юсуф отредактировали прекрасную антологию «Колыбельные песни: Антология стихов о материнстве». Они охватывают эту широкую тему, разделив ее на четыре аспекта: «Материнство», «Дочери», «Сыновья» и «Горе и утрата». Определив каждую подтему как можно шире, они создали всеобъемлющее исследование о матерях и о том, как они влияют на каждого из нас, а также о той эмоциональной гамме, которую мы им представляем. В результате получился сборник стихов, который одновременно и пугает, и развлекает.

«Материнство» касается как материнства, так и «материнства». «Когда мои дети вырастут» Мэри Лауфер — это забавная жалоба на свободное время, потерянное из-за домашних заданий, сказок на ночь и других обязанностей, которые противоречат запрокидыванию головы и просмотру фильма. «Гравитация» Донны Гильберт — это более серьезный взгляд на универсальность этой особой роли матери, которая проходит через каждое поколение. Она говорит нам

«Меня связывает с этой землей
руки моих детей,
, поскольку я держу свою мать
за мать
, которая породила всех нас».

Почти библейское перечисление поколений матерей — вызывающий воспоминания образ, достойный отдельной главы в Книге Бытия.

В разделе «Дочери» самая широкая тематика. Написанный исключительно женщинами, он отражает передачу мантии материнства от одного поколения к другому. Это также самый творческий раздел антологии. «Наконец-то поэма» Элизабет Арчер рассказывает о матери, приводящей дочь в центр детоксикации. Несмотря на серьезность случая, ее любовь к дочери очевидна, поскольку она заканчивает стихотворение цифрой 9.0005

«Она сворачивает в себя
закрытых глаз, отбиваясь от
отвлекающих факторов и дыма;
окружает ее яркими полосами
по всей комнате».

Боль памяти проявляется в двух аспектах в двух стихотворениях, взятых с двух довольно разных точек зрения. «На кухне моей матери» Сюзанны Кэри рассказывает о плохой памяти ее матери из-за болезни Альцгеймера. В «Моей внучке» Кэтрин Чендлер рассказывает о том, как ребенок забудет те чудесные дни, проведенные вместе. В «Боже, благослови Америку» Джоди Хоттелл есть сильный и пронзительный образ 78-летней матери. Ее мать плачет каждый раз, когда слышит по телевизору «Боже, благослови Америку». Мы предполагаем, что это ее любовь к своей стране, и этот образ несколько захватывает. Истина становится ясной, когда рассказчик сообщает нам, что ее мать была сокамерницей в лагере Нисей в Вайоминге во время войны. Песня Барбары Крукер «Я и Брюс Спрингстин забери моего ребенка в колледж» представляет собой оптимистичную речь матери, которая ведет свою дочь в колледж, а Спрингстин играет на проигрывателе компакт-дисков для компании. Это не было гимном старению или синдрому пустого гнезда. Как и каждый хороший родитель Бумеров, радио включено для поездки назад, и мили проходят. Шармань Леланд-Ст. Джон включил ее преследующую «Вещи, которые я дал бы своей матери, если бы она спросила». Для тех из нас, кто потерял мать, всегда есть вещи, которые мы хотели бы сказать, пока они были с нами. РС . Леланд-С т . Джон перечисляет их голосом одновременно тихим, но скорбным.

В то время как раздел «Дочери» очаровал меня разнообразием тем, раздел «Сыновья» дал мне более глубокое понимание связи между матерями и сыновьями. «Факты из жизни» Патриса Бунге повествуют об 11-летнем подростке, который ошибочно убежден, что открыл, откуда берутся дети. Как типичный 11-летний ребенок, он передает эти новые знания своей матери. У нее есть момент прозрения, заканчивающийся на

«Подожди здесь, я шепчу, не уходи.
Пока нет.

«Человек-хот-дог» Брюса Детлефсена вызывает в памяти воспоминания о матери, которая говорит своим детям вести себя хорошо, иначе она отправит их вместе с Человеком-хот-догом. Это воспоминание превращается в другие воспоминания о ее депрессии и ее бремени на двух мальчиках. Это заканчивается тем, что рассказчик возвращается в настоящее, его мать ушла, а Человек с хот-догами все еще рядом, чтобы оживить это воспоминание. «Маленькие мальчики и война» Леноры Гуд и «Салют» Мэри Лофер затрагивают одну и ту же тему. Матери в обеих этих работах сталкиваются с интересом их сына к войне и вооруженным силам. В обоих стихотворениях матери реагируют на это кажущееся отклонение в своих детях. Мать г-жи Гуд выражает тревогу, в то время как г-жа Лауфер принимает меры, превращая свой пылесос в оружие и засасывая игрушечных солдатиков своего сына. Разница между «Дочерями» и «Сыновьями» заключалась в тоне каждого из стихотворений в этих разделах. Матери и дочери разделяют более глубокую связь, гностическое знание о том, как нести жизнь в мир. Между персонажами легче подшучивать, даже когда в стихах речь идет о серьезных проблемах. В «Сынах» любви не меньше, но разница есть; уважение к ее способностям и даже к ее недостаткам. Но всегда гендерный разрыв, всегда невозможность понять, что творится в ее душе.

Самый острый раздел, как и ожидалось, — «Горе и утрата». Как и в других разделах, стихи охватывают многие аспекты потери матери или ребенка. Единственная характерная черта, присущая каждому из стихотворений, — тихий, сдержанный голос. В этот раздел не попали ни чрезмерные траурные, ни гневные слова. «Голая правда» Джейн Бланшар рассказывает о потере во время пренатального УЗИ, где рассказчик узнает, что ее ребенок внутри нее мертв. Это большая травма для любой женщины, но этот спикер сдерживает свои эмоции, чуть ли не в ответ на объективность медицинского персонала. Это говорит о горе и утрате, но также и о силе быть почти-матерью. «Мемориал» Сюзанны Кэри рассказывает дочь, которая забрала прах своей матери из морга. Она дочь, которая никогда не была «достаточно худой, блондинкой или красивой» для своей матери, что, без сомнения, было трудным испытанием. Она заканчивает стихотворение тостом за свою мать вместе с братом и осознанием того, что

«Всякая возможность угодить
Ее, наконец, ушла».

Эти последние две строчки стихотворения с их уникальным enjambing придают стихотворению поразительную завершенность концовки, прерванной, то ли от горя, то ли от боли воспоминаний. CB Follett имеет дело с развеиванием праха матери в гипнотически красивой «Hold and Release». С намеком на охотника или рыбака, который достаточно заботлив, чтобы отпустить свою добычу, рассказчик бросает пепел в воду серыми руками, которые становятся еще серее от пепла. Когда пепел уносится течением, рассказчик произносит

«…Я возвращаю ее
в те ранние счастливые дни
, когда война закончилась
и наши сердца когда-либо согревались летом».

«Колыбельные песни» — это сборник из почти 220 стихотворений, каждое из которых имеет особый тон и точку зрения на великую тему. Здесь и сильные эмоции, и смех, удерживающий читателя на каждой странице. Это знакомая нам тема, но разные грани материнства создают для нас уникальную картину. Редакторы проделали отличную работу по составлению не только четырех разделов, но и потрудились над сопоставлением каждого из стихотворений. Это исключительная антология. Это станет прекрасным подарком на День матери, а также подарком на память, чтобы побродить по воспоминаниям, которые могут быть у вас, независимо от того, мать вы или нет.

Cradle Song (1933) – IMDb

  • 133
  • PassedPassed
  • 1h 16m

IMDb RATING

7.0/10

30

YOUR RATING

POPULARITY

151,405

69,322

The only снял английскую версию классической испанской пьесы Грегорио Мартинеса Сьерры. Единственная снятая английская версия классической испанской пьесы Грегорио Мартинеса Сьерры. Единственная снятая английская версия классической испанской пьесы Грегорио Мартинеса Сьерры.

IMDb RATING

7.0/10

30

YOUR RATING

POPULARITY

151,405

69,322

  • Director
    • Mitchell Leisen
  • Writers
    • Gregorio Martínez Sierra(play “Canción de cuna” )
    • Марк Коннелли
    • Фрэнк Партос
  • Звезды
    • Доротея Вик
    • Эвелин Венейбл
    • Гай Стэндинг
    63886
  • Director
    • Mitchell Leisen
  • Writers
    • Gregorio Martínez Sierra(play “Canción de cuna”)
    • Marc Connelly
    • Frank Partos
  • Stars
    • Dorothea Wieck
    • Evelyn Venable
    • Guy Standing
  • Смотрите производство, кассовые сборы и информацию о компании
  • Смотрите больше на IMDbPro
  • Фото30

    Лучшие актеры

    Доротея Вик

    • Sister Joanna

    Evelyn Venable

    • Teresa

    Guy Standing

    • Don Jose – the Doctor

    Louise Dresser

    • Prioress

    Kent Taylor

    • Antonio Perez

    Gertrude Майкл

    • Сестра Марселла

    Джорджия Кейн

    • Викаресс

    Дикки Мур

    • Альберто

    Nydia Westman

    • Sister Sagrario

    Gail Patrick

    • Sister Maria Lucia

    Marion Ballou

    • Sister Ines

    Eleanor Wesselhoeft

    • Mistress of Novices

    Howard Lang

    Diane Sinclair

    • Кристина

    Миша Ауэр

    • Сельский священник

    Дэвид Дюран

    Бонита Гранвиль

    • Carmen

    Gertrude Norman

    • Tornera…
    • Director
      • Mitchell Leisen
    • Writers
      • Gregorio Martínez Sierra(play “Canción de cuna”)
      • Marc Connelly
      • Frank Partos
    • Все актеры и съемочная группа
    • Производство, кассовые сборы и многое другое на IMDbPro

    Еще нравится это

    Вот моя жена!

    Убийство в тщеславии

    Художники и модели за рубежом

    Смерть берет отпуск

    Четыре часа на убийство!

    Высокий размер, Swing Low

    Нет времени для любви

    Практически ваш

    , My Love

    Французский ручей

    Леди в темноте

    Внезапно это весна

    Сюжетная линия

    .

    Переделанный как Canción de cuna (1941)

    • Саундтреки

      Lonely Little Senorita
      Слова и музыка Карла Хайоса, Ральфа Рейнгера и Лео Робина
      Авторские права 1933 принадлежат Famous Music Corporation

    Отзывы пользователей

    Будьте первым, кто оставит отзыв Штаты)

  • Страна происхождения
    • США
  • Язык
    • Английский
  • Также известен как

      9143 9010 de cuna0106

    • Места съемок
      • Paramount Studios – 5555 Melrose Avenue, Hollywood, Los Angeles, California, USA
    • Производственная компания
      • Paramount Pictures
    • .
  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.