Разное

Ночь пришла и спят давно детские игрушки текст песни: Дочке. Ночь пришла и спят давно Детские игрушки. Только слова песни

Содержание

Колыбельные | Детвора Онлайн



Колыбельные песни на любой вкус.

Спят усталые игрушки


Слова З. Петровой, музыка А. Островского

Спят усталые игрушки, книжки спят.
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай – баю-бай.
В сказке можно покачаться на луне
И по радуге промчатся на коне.
Со слоненком подружится,
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай, баю-бай.
Обязательно подолгу в этот час
Тихо-тихо ходит дрема возле нас.
За окошком все темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай, баю-бай.
Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: “Спокойной ночи”.
Глазки закрывай, баю-бай.

Ложкой снег мешая,

Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи – Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш.
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине
По седым суровым морям.
И всю ночь соседи –
Звездные медведи
Светят дальним кораблям…

Спи, моя радость, усни!


Слова
С. Свириденко,  музыка Б. Флиса

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной.

..
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!


Колыбельная песня “Люли-люли”

несколько вариантов народной колыбельной:

Люли, люли,ой люли,
Прилетели голуби.
Стали ворковать,
Нашу деточку качать.
Бай-бай-баю-бай,
Поскорее засыпай,
Бай-бай-баю-бай,
Спи, малыш мой, засыпай

***

Люли – люли – люленьки!
Люли – люли – люленьки!

Где вы, где вы, гуленьки?
Прилетайте на кровать,
Начинайте ворковать.
Люли – люли – люленьки,
Прилетели гуленьки!
Сели в изголовьице…
Спи на здоровьеце!
Стали гули ворковать -
Стала дочка засыпать.

***

Ай, люли-люли-люли,
Прилетели журавли,
Прилетели журавли –
Сказку дочке принесли.
Не нашли пути-дороги.
Они сели на ворота,
А ворота скрип-скрип.
А наша дочка спит-спит.

***

Люли, люли люленьки
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать,
Стали гули ворковать,
Стали доченьку качать,
Стали доченьку качать,
Стала дочка засыпать.

***

Спи, сыночек мой, усни

Люли, люшеньки, люли
Скоро ноченька пройдет,
Красно солнышко взойдет.
Сад весенний расцветет,
Вольна пташка запоет.
Люли, люшеньки, люли,
Ты, сыночек, крепко спи.

Колыбельная. Брамс


Вариант первый:

Тихий сумрак ночной
Всех зовёт на покой
И тебе спать пора,
Мой малыш, до утра.
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш.
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш.
Будет месяц ночной
К нам в окошко глядеть,
Будет моря прибой
Для тебя песню петь.
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш.
Дремлет сад, всюду тишь,

Спи и ты, мой малыш.

***

Вариант второй:

Спи, дитя, сладким сном,
Всё уснуло кругом.
Тишина и покой…
Крепко глазки закрой.
Ночь пришла, спать пора,
Спи, усни до утра.
Ночь пришла, спать пора,
Спи, усни до утра.
Спи, дитя, сладким сном,
Всё уснуло кругом.
Тишина и покой…
Крепко глазки закрой.
Ночь пройдёт, и опять
Станет солнце сиять.
Ночь пройдёт, и опять
Станет солнце сиять.

***

Вариант третий:

В облаках, как в постели,

Мирно дремлет луна,
Ночь окутала Землю,
Грёз волшебных полна.
Звёзды сверху глядят, на ребят, на зверят,
Так лукаво глядят – “спать пора” говорят.
А прекрасная фея
Из далёкой страны
Милой крошке навеет
Только добрые сны.
Светлых снов череда прилетела сюда,
Добрых снов хоровод в мир чудес уведёт.
Пусть тебе сладко спится
Каждый миг, каждый час,
Ведь большой доброй птицей
Улетит ночь от нас.
Будет день, будет свет, будет новый рассвет,
Славный мой егоза, ты откроешь глаза.
В облаках, как в постели,
Мирно дремлет луна,
Ночь окутала Землю,
Чар волшебных полна.

Казачья колыбельная песня


Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью…
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнешь рукой. ..
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю…
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою…
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.

страница  1  2  3



Колыбельные – Народный фольклор – Стихи на все времена

      Колыбельная — это особый лирический жанр устного народного творчества. Один из самых древнейших жанров народного фольклора. Колыбельные в основном исполняются мамами при укачивании своего малыша.

    В данном жанре еще сохранились элементы заговора-оберега. Раньше люди верили, что их окружают таинственные враждебные силы, и если ребёнок увидит их во сне, то наяву это страшное и плохое с ним ни за что не случится. Поэтому в колыбельных существует такие страшные персонажи, как «серый волчок», который схватит за бочок. А уже позже в колыбельных стали появляться элементы с пожеланием добра.


На широкую кровать…
А баю-баю-баю…
Ай, баю, баю, баю…
Ай, баюшки-баюшки…
Баю-баю-баю-бай…
Баю-баю-баюшок…
Ой, люли-люли-люли…
Люли-люли-люленьки…
Люлю, люлю, люленьки…
Уж ты Котя-коток…
Ой ты, котенька-коток…
Ночь пришла…
Баю-баю, за рекой…
Как у котика-кота…
Ходит Сон по лавке…
В дом к нам Дрёма пришла…
Спи, дитя моё, усни… (А. Майков)


Колыбельная (О. Свириденко)
Спят усталые игрушки, книжки спят… (З. Петрова)
Колыбельная (Р. Сеф)
Спать пора (С. Маршак)
Все спят (С. Капутикян)
Колыбельная медведицы (Ю. Яковлев)
Баю-баю-баиньки… (Е. Ищук)
Крошка Вилли Винки (И. Токмакова)
Уберём игрушки (И.
Гурина)
Сонная сказка (И. Гурина)
Игрушки (И. Гурина)
Колыбельная для котика (Н. Мигунова)
Алёнушка (Е. Благинина)
Колыбельная Светланы (А. Гладков)
Светлана (С. Михалков)


***

На широкую кровать
Положили Мишку спать.
Не дослушал Мишка сказку,
Закрывает Мишка глазки.

 

***

А баю-баю-баю,
Не ложися на краю:
Придет серенький волчок,
Тебя схватит за бочок
И утащит во лесок,
За ракитовый кусток.
Там птички поют,
Тебе спать не дадут.

 

***

Ай, баю, баю, баю,
Баю дитятку мою.
Пошёл котик за гору —
Принёс котик сон-дрёму,
А ребята отняли
Да Коленьке отдали.

***

Ай, баюшки-баюшки,
Не ложись на краюшке,
Придёт серенький коток,
Схватит Колю за бочок,
Схватит Колю за бочок,
И утащит во лесок.

 

***

Баю-баю-баю-бай,
Ты собачка, не лай,
Ты собачка не лай,
Нашу Машу не пугай.
Тёмна ноченька, не спится,
Наша Машенька боится,

Баю-бай, баю-бай,
Спи, Машутка, засыпай.

 

***

Баю-баю-баю-бай,
Ты собачка, не лай,
Ты, волчок, не гуди,
Ты Егорку не буди.

 

***

Баю-баю-баюшок,
В огороде петушок,
Петя громко поёт,
Ване спать не даёт.
А ты, Ванечка, усни,
Крепкий сон к себе мани.
Тебе спать, не гулять,
Только глазки закрывать.

 

***

Ой, люли-люли-люли,
Прилетели журавли.
Журавли-то мохноногие,
Не нашли пути-дороги.
Они сели на ворота,
А ворота скрип-скрип…
Не будите у нас Ваню,
У нас Ваня спит-спит.

 

***

Люли-люли-люленьки,
Прилетели гуленьки,
Сели гули на кровать,
Стали гули ворковать.
Стали гули ворковать,
Нашу деточку качать.
Стали гули говорить,
Чем малышку накормить?
Один скажет — кашею,
Другой — простоквашею,
Третьй скажет — молоком
И румяным пирожком.

 

***

Люлю, люлю, люленьки,
Налетали гуленьки,

Прямо Шуре в люленьку.
Сели гули на края,
Уронили пёрышки
Прямо Шуре в люлюшку.

Стали гули гулевать,
Стала Шура засыпать.
Бай, бай, бай,
Спи-ка, Шуренька, поспи,
Ручки белые прижми,
Глазки, милая, сожми,
Бай, бай, бай.

 

***

Уж ты Котя-коток,
Котя серенький хвосток,
Приди, котик, ночевать,
Нашу деточку качать.
Я тебе ли, коту
За работу заплачу:
Дам кувшин молока
Да кусок пирога.
Уж ты ешь не кроши,
Больше, котик, не проси.

 

***

Ой ты, котенька-коток,
Котик — серенький хвосток,
Приди, котик, ночевать,
Нашу деточку качать.
Уж как я тебе, коту
За работу заплачу:
Дам кусок пирога,
Да кувшин молока,
Ещё каши горшок,
Сладких пряников мешок,
Ещё дам рыбы хвост —
Коту хватит на весь пост.

 

***

Ночь пришла,
Темноту привела;
Задремал петушок,
Запел сверчок.
Уж поздно, сынок,
Ложись на бочок,
Баю-бай,
Засыпай…

 

***

Баю-баю, за рекой,
Скрылось солнце на покой.
У Алёшиных ворот
Зайки водят хоровод.

Заиньки, заиньки,
Не пора ли баиньки?
Вам — под осинку,
Алёше — на перинку.

Баю-баю, Лёшенька,
Засыпай скорёшенько!

 

***

Как у котика-кота
Была мачеха люта,
Она била кота,
Колотила кота,
Она била-колотила,
Приговаривала:
«Баю-баюшки-баю,
Колотушек надаю,
Колотушек надаю,
Крепко спать тебе велю!»

 

***

Ходит Сон по лавке
В серебряной шапке,
А Сониха под окном
В сарафане голубом.
Ходят вместе они,
А ты, доченька, усни.

 

***

В дом к нам Дрёма пришла,
И по зыбочке брела,

К Саше в зыбочку легла,
Сашу ручкой обняла.
Спи-ка, Сашенька, усни,
Крепкий сон к себе мани,
Ручки белые прижми,
Глазки серые сомкни.

 

*** (А. Майков)

Спи, дитя моё, усни!
Сладкий сон к себе мани:
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой;
Солнце скрылось под водой;
Ветер после трёх ночей
Мчится к матери своей.

Ветра спрашивает мать:
— Где изволил пропадать?
Али звезды воевал?
Али волны всё гонял?

— Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых;
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал!

 

Колыбельная (
перевод с немемецкого О. Свириденко)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной…
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

 

*** (З.
Петрова)

Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай: баю-бай.

Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит дрёма возле нас.
За окошком всё темнее,
Утро ночи мудренее.
Глазки закрывай, баю-бай.

В сказке можно покататься на Луне
И по радуге промчаться на коне.
Со слонёнком подружиться
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай, баю-бай.

Баю-бай, должны все люди ночью спать,
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: «Спокойной ночи!»,
Глазки закрывай, баю-бай.

 

Колыбельная (Р. Сеф)

Если спросишь
Ручеёк:
«Ты куда бежишь?» —
То ответит
Ручеёк:
«В речку,
Мой малыш».

Если спросишь
Речку:
«Ты куда бежишь?» —
То ответит
Речка:
«В море,
Мой малыш».
Если спросишь
Море:
«Ты куда бежишь?» —
Скажет море:
«Никуда,
Засыпай, малыш».


Спать пора (С. Маршак)

Наступает ночка,
Ты устала, дочка.
Ножки бегали с утра,
Глазкам спать давно пора.
Ждёт тебя кроватка.
Спи, дочурка сладко!

 

Все спят (С. Капутикян)

Жучка тявкнула во сне,
Хвостиком вильнула.
Котик, серенький коток,
Спит у ножки стула.

В мягком кресле у окна
Бабушка уснула.
Мишка тоже стал зевать.
Не пора ли Маше спать?

 

Колыбельная медведицы (Ю. Яковлев)

Ложкой снег мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь.
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи и ты скорей, малыш.
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи и ты скорей, малыш.

Мы плывём на льдине,
Как на бригантине
По седым суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звёздные медведи
Светят дальним кораблям.
И всю ночь соседи,
Звёздные медведи
Светят дальним кораблям.

 

*** (Е. Ищук)

Баю-баю-баиньки,
Спи мой мальчик маленький.
За стеной в уютной норке
Мышка спит на хлебной корке.

Караулит мышку кошка
И мурчит во сне немножко.
В тёплой новой конуре
Спит собачка во дворе.

Птички спят на ветках,
Спят в кроватках детки.
Спи и ты, мой маленький.
Баю-баю-баиньки.

 

Крошка Вилли Винки (
шотландская песенка перевод И. Токмакова)

Крошка Вилли Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто еще не спит?

Стукнет вдруг в окошко
Или дунет в щель:
Вилли Винки-крошка
Лечь велит в постель.

Где ты, Вилли Винки?
Влезь-ка к нам в окно.
Кошка на перинке
Спит уже давно,

Спят в конюшне кони,
Начал пёс дремать,
Только мальчик Джонни
Не ложится спать.

 

*** (И. Гурина)

Уберём игрушки,
Приляжем на подушку.
Ты закроешь глазки,
И приснится сказка:

Про кота мурлыку,
Журавля-курлыку,
Курочку-квохтушку,
Лягушку-попрыгушку,

Лисоньку-хитрулю,
Мышку-крохотулю,
Зайчика-хвастушку
И жужжалку-мушку,

Про шмеля-гуделку,
Хлопотушку белку,
Про сластёну мишку.
Спи, моя, малышка!

 

Сонная сказка (И. Гурина)

Фея-ночь сидит на троне,
Звезды яркие в короне,
Плащ из синей тишины,
А в мешке волшебном — сны!

Мы закроем глазки,
Нам приснятся сказки.
Мышке — сон про жёлтый сыр,
Кошке рыжей — про кефир,

Хохотушки обезьяны
Сон увидят про бананы.
Жеребёнку снится луг,
А щенку — надёжный друг.

Снятся девочкам наряды,
Пчёлам — торт из шоколада,
Снятся мальчикам машинки,
А Снегурочке — снежинки.

Поросёнку снится лужа,
Тёплой печке снится стужа,
Снятся кисточке картины,
Снятся вазе мандарины,

Снится чайнику заварка,
А конверту снится марка.
В хороводе сны кружатся
И в кроватки к нам ложатся.

 

Игрушки (И. Гурина)

Стало в комнате темно,
Светят звездочки в окно.
Все устали, надо спать.
Лягут куколки в кровать,

Зайчик в розовой пижаме
Под бочок ложится к маме,
Спит резиновый лисёнок,
Лег в коробку страусёнок,

Укатился под кровать
Пёстрый мячик отдыхать.
Медвежата, пупсы, волки
Спать легли на верхней полке.

Трактор дремлет на полу,
Самолёт уснул в углу.
Спят конструктор и бобёр,
У порога спит ковёр.

Дремлет красный телефон,
Засыпают лев и слон.
Спит в углу велосипед,
Серебрится лунный свет.

 

Колыбельная для котика (Н. Мигунова)

— Мур-мур-мур! — мурлычет тихо
Кошка у кроватки.
— Спи, мой маленький, хороший!
Спи, сыночек, сладко!

Мы поднимемся с тобой
Рано на рассвете.
На машине, мой малыш,
К бабушке поедем.

Там с бельчонком и ежом
В хвойный лес пойдете —
Вкусных ягод и грибов
На обед найдёте.

Там, в деревне, ждут тебя
Утки, поросята,
И овечка, и петух,
Гуси и цыплята.

Будут все твои друзья
Новой встрече рады
Завтра утром. А сейчас
Спать, сыночек, надо!

 

Алёнушка (Е. Благинина)

Баю-баю-баиньки,
Прискакали заиньки:
— Спит ли ваша девочка,
Девочка-припевочка?
— Уходите, заиньки,
Не мешайте баиньки!

Люли-люли-люленьки,
Прилетели гуленьки:
— Спит ли ваша девочка,
Девочка-припевочка?
— Улетайте, гуленьки,
Дайте спать дочуленьке!

Завтра встанет солнышко,
Встанет и Алёнушка.
Будет солнце греть,
Будет дочка петь.
Целый день «уа-уа»,
Полюбуйтесь, какова!

 

Колыбельная Светланы (А. Гладков)

Лунные поляны,
Ночь, как день, светла…
Спи, моя Светлана,
Спи, как я спала:
В уголок подушки
Носиком уткнись…
Звёзды, как веснушки,
Мирно светят вниз.
Лунный сад листами
Сонно шелестит.
Скоро день настанет —
Что-то он сулит?
Догорает свечка,
Догорит дотла…
Спи, моё сердечко,
Ночь, как сон, светла.

Догорает свечка,
Догорит дотла…
Спи, моё сердечко,
Спи, как я спала.

 

Светлана (С. Михалков)

Ты не спишь,
Подушка смята,
Одеяло на весу…
Носит ветер запах мяты,
Звёзды падают в росу.
На берёзах спят синицы,
А во ржи перепела…

Почему тебе не спится?
Ты же сонная легла!

Ты же выросла большая,
Не боишься темноты…
Может, звёзды спать мешают?
Может, вынести цветы?

Под кустом лежит зайчиха,
Спать и мы с тобой должны.
Друг за дружкой
Тихо-тихо
По квартирам ходят сны.

Где-то плещут океаны,
Спят медузы на волне.
В зоопарке пеликаны
Видят Африку во сне.

Черепаха рядом дремлет,
Слон стоит закрыв глаза,
Снятся им родные земли
И над землями гроза.

Ветры к югу повернули,
В переулках — ни души,
Сонно на реке Амуре
Шевельнулись камыш,
Тонкие качнулись травы,
Лес как вкопанный стоит…

У далёкой
У заставы
Часовой в лесу не спит.
Он стоит —
Над ним зарницы,
Он глядит на облака:
Над его ружьём границу
Переходят облака.
На зверей они похожи,
Только их нельзя поймать…

Спи. Тебя не потревожат.
Ты спокойно можешь спать.

Я тебя будить не стану:
Ты до утренней зари
В тёмной комнате,
Светлана,
Сны весёлые смотри.

От больших дорог усталый,
Тёплый ветер лёг в степи.
Накрывайся одеялом,
Спи…

НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ — Джуди Коллинз

Поэма Клемента К. Мура — Дополнительные слова и музыка Джуди Коллинз
Universal Music Corp. (ASCAP)/ The Wildflowers Company (ASCAP)
(под управлением Universal Music Corp.

“Twas в ночь перед рождеством
когда по всему дому
Ни одна тварь не шевелилась
даже мышь;
Чулки повесили
у дымохода бережно,
В надежде, что Святой Николай скоро будет там…»

Возвращаются те давние Рождества
–ушедшие люди, сбывшиеся мечты
И некоторые исчезнувшие–

И Ма в платке
И я в кепке,
Только что устроился
К долгому зимнему сну –
Когда на лужайке
Поднялся такой стук,
Я вскочил с постели посмотреть, в чем дело.

Я помню, как папа читал нам при свете костра,
Все мы, дети, прижимаемся друг к другу в пижамах,
Все готово ко сну; огонь, горящий в решетке,
Омела, висящая в дверном проеме,
Огни, мерцающие на дереве,
Стеклянные безделушки и сверкающие ангелы,
Подарки, завернутые в серебро и золото
И зеленый, и яркий, блестящий красный.

Когда, что на мой удивленный взгляд должно появиться,
Но миниатюрные сани и восемь крошечных северных оленей…”
“…С маленьким старым возницей, таким живым и быстрым, 
Я сразу понял, что это должно быть Святой Ник.

Папа делал покупки в канун Рождества,
Влетал в дом взволнованный и счастливый,
Его руки были полны серебра, золота и зелено-алой бумаги
И ярких мишурных лент.
Он бы нас всех обнял и маму обнял бы,
Слышно бы ей мамин радостный смех,
Вспомнил бы вкус ее домашней божественности и шоколадной помадки

Быстрее орлов его конюшни прилетели,
И он свистнул и закричал, и позвал их по имени

“А теперь, Дашер! Теперь, Танцор! Теперь, Прансер и Виксен!
Вперед, комета! Вперед, Купидон! Вперед, Дондер и Блитцен!
До верха крыльца, до верха стены!
А теперь мчись! Прочь!
Умчаться все!”

Блеск свечей на столе
И огни елки отражались в наших глазах, в головах танцевали сахарные сливы, 
Омела висела в дверях,
Огоньки мерцали на елке ,
Стеклянные безделушки и сверкающие ангелы,
Подарки в серебре, золоте, зеленом и ярком, блестящем красном цвете

Пока я рисовал в голове и поворачивался,
В трубу прыгнул святой Николай.
Он был одет весь в меха с головы до ног,
И вся его одежда была в пятнах от пепла и копоти.

Спрятанные подарки,
Велосипеды, санки и повозки
Танцующие куклы и духи New Mown Hay.
Мы ложились спать неохотноl – 
Кто-нибудь спит в канун Рождества?,
Когда нам, наконец, нужно было лечь спать, 
Я молился в постели с широко открытыми глазами,
О, пожалуйста, Боже, ни книг, ни одежды

Связка игрушек, которую он закинул на спину,
И он выглядел как коробейник, только что открывший свою сумку.
Как сверкали его глаза! Его ямочки, как весело!
Его щеки были как розы, нос как вишенка!”

Когда мне было три года, я помню
Проснувшись и глядя в гостиную
На дерево ярко сияющее, сверкающее; 
Все сосульки висели только что так
И был святой Николай, который ел сахарное печенье
Из тарелки его всегда оставляла мать.
Потом я увидел, как Дед Мороз положил мою куклу под елку.
Я до сих пор вижу его, ясно как божий день.

“….У него было широкое лицо и маленький круглый живот
Который трясся, когда он смеялся, как чаша, полная желе. увидел его, невольно

Он не сказал ни слова, а сразу принялся за дело,
И наполнил все чулки—
И отложив палец от носа,
И, кивнув, он поднялся в трубу…”

Все эти воспоминания,
Весь этот восторг, теплое сияние, которое поселилось в моем сердце
Когда я слышу звон бубенцов в падающем снегу,
И чувствую снег на моем лице,
Когда я слышу рождественские гимны и думаю о моем отце,
Моя мать, братья и сестра, моя прекрасная семья,
И Святой Николай,
Они были лучшими из всех Рождеств…

“…Он вскочил к своим саням, своей упряжке свистнул,
И все полетели, как пух чертополоха.
Но я слышал, как он воскликнул, когда он уезжал из виду:
“Счастливого Рождества всем и всем спокойной ночи!”

10 традиционных немецких рождественских гимнов (и их тексты на английском языке)

Люди в Германии традиционно поют рождественские гимны в преддверии рождественских праздников либо в местной церкви, либо дома вокруг рождественской елки. Независимо от того, поете ли вы вместе с друзьями и семьей или просто распеваете любимые немецкие рождественские гимны дома в одиночку, вот обзор 10 самых популярных рождественских гимнов с их оригинальными текстами на немецком языке и английским переводом. .

Краткая история рождественских гимнов

Идея петь рождественские гимны возникла тысячи лет назад. В дохристианские времена язычники пели песни на праздниках, отмечавших смену времен года, в том числе в день зимнего солнцестояния, самого короткого дня в году. В то время певческие праздники фактически проводились в течение всех четырех сезонов, но действительно сохранилась только традиция петь колядки на Рождество.

По мере того, как Европа постепенно обращалась в христианство, рождение Иисуса начали праздновать примерно в то же время, что и зимнее солнцестояние, и христианские гимны вытеснили языческие песни. В 129епископ постановил, что песня под названием Гимн Ангела должна исполняться на рождественской службе в Риме — эта песня обычно считается одной из первых рождественских гимнов.

Со временем было сочинено все больше и больше рождественских гимнов, но, поскольку они в основном писались и исполнялись на латыни (языке, который большинство обычных людей не понимало), они не пользовались огромной популярностью. Только в 13 веке, когда начали развиваться популярные рождественские песни на региональных языках, рождественские гимны действительно стали популярными и начали распространяться по Европе.

Большинство этих ранних песен изначально были коллективными песнями, которые исполнялись во время праздников, таких как время сбора урожая; только позже их стали петь в церкви и конкретно ассоциировать с Рождеством. Особенно в Германии популярность гимнов возросла во время Реформации. Реформаторы, такие как Мартин Лютер, любили музыку и поощряли использование песен в богослужении. К 19 веку гимны собирались и печатались в популярных сборниках.

Рождественские гимны на немецком и английском языках

Фактически, большинство традиционных гимнов, которые мы поем сегодня, относятся к этому периоду. Давайте рассмотрим некоторые популярные немецкие колядки более подробно.

Stille Nacht (Тихая ночь)

Эта всемирно известная рождественская песня пришла к нам из маленькой австрийской деревни Оберндорф. История гласит, что холодным кануном Рождества 1818 года пастор по имени Йозеф Франц Мор отчаянно искал гимн, чтобы спеть его на своей полуночной мессе в тот же вечер.

Он подобрал рождественское стихотворение, которое написал несколько лет назад, и отнес его своему другу Францу Груберу, органисту из соседней деревни. Грубер якобы сочинил мелодию для Мора всего за несколько часов, и рождественская служба была спасена! Поскольку недавнее наводнение вывело из строя церковный орган, оригинальная композиция была написана для гитары.

Тихая ночь (
Stille Nacht ): немецкий текст

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Держатель Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, Heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht.
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von und nah:
Христос, дер Реттер ист да,
Христос, дер Реттер ист да!

Тихая ночь (
Stille Nacht ): Английский текст

Тихая ночь, святая ночь
Все спокойно, все светло
Круглая Дева Мать и Младенец
Святой Младенец такой нежный и кроткий
Спи в небесном покое
Спи в небесном покое

Тихая ночь, святая ночь!
Пастухи трепещут от вида
Славы струятся с небес издалека
Сонмы небесные поют Аллилуиа!
Христос, Спаситель родился
Христос, Спаситель родился

О Танненбаум (О Рождественская елка)

Хотите верьте, хотите нет, но одна из самых известных в мире рождественских гимнов на самом деле не имеет ничего общего с Рождеством. Настроена на мотив традиционной народной песни, слова до O Tannenbaum были написаны в 1824 году органистом и композитором из Лейпцига Эрнстом Аншютцем. Дерево, которое вдохновило на создание песни, на самом деле было не рождественской елкой, а обычной елью, вечнозеленые ветви которой Аншютц считал прекрасным символом постоянства и верности.

Только позже, когда в 19 веке сложился обычай рождественской елки, песня стала рассматриваться как рождественская песнь. В какой-то момент описание дерева Аншютцем как « treu » (истинный или верный) трансформировалось в слово « grün » (зеленый) — а остальное, как говорится, уже история.

O Christmas Tree (
O Tannenbaum ): немецкий текст

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
О Танненбаум, о Танненбаум,
Wie treu sind deine Blätter!

О Танненбаум, о Танненбаум!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
О Танненбаум, о Танненбаум!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Christmas Tree (
O Tannenbaum ): Английский текст

O Christmas Tree, O Christmas tree,
Как прекрасны твои ветви!
О, елочка, о елочка,
Как прекрасны твои ветки!
Не только зелень в летний зной,
Но и зимний снег и мокрый снег.
О новогодняя елка, О новогодняя елка,
Как прекрасны твои ветки!

О Рождественская елка, О Рождественская елка,
Из всех деревьев прекраснейшая!
О Рождественская елка, О Рождественская елка,
Из всех деревьев прекраснейшая!
Каждый год ты даришь нам радость
Ярко сияющим рождественским светом!
О Рождественская елка, О Рождественская елка,
Из всех деревьев прекраснейшая!

Alle Jahre wieder (Каждый год снова)

Религиозный текст этой известной рождественской песни был написан в 1837 году Иоганном Вильгельмом Хеем из Тюрингии; мелодию обычно приписывают Фридриху Шиллеру. Песня описывает ежегодное возвращение Christkind.

Every Year Again (
Alle Jahre wieder ): немецкий текст

Alle Jahre wieder
Kommt das Christuskind
Auf die Erde nieder,
Wo wir Menschen sind.

Kehrt mit seinem Segen
Ein in jedes Haus,
Geht auf allen Wegen
Mit uns ein und aus.

Steht auch mir zur Seite
Still und unerkannt,
Dass es treum mich leite
An der lieben Hand.

Снова каждый год (
Alle Jahre wieder ): Английский текст

Каждый год снова
Приходит Младенец Христос
На землю
Там, где мы, люди.

Останавливается с его благословением
В каждом доме
Ходит по всем дорожкам
С нами туда и обратно.

Стоит и рядом со мной
Безмолвный и непризнанный
Верно ведет меня
Своей любимой рукой.

Am Weihnachtsbaum, die Lichter brennen (На рождественской елке горят огни)

Слова для этой рождественской песни были написаны Германом Клетке в 1841 году на мелодию, которая уже использовалась в Тюрингии и Саксонии.

Этот гимн интересен тем, что отражает постепенную секуляризацию Рождества в 19 веке; рождение Иисуса даже не упоминается в текстах песен. Вместо этого автор акцентирует внимание на настроении во время празднования Рождества, когда вся семья собирается вокруг празднично украшенной и зажженной елки.

На рождественской елке горят огни (
Am Weihnachtsbaum, die Lichter brennen): Слова на немецком языке

Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
Wie glänzt er festlich, lieb und soft,
Als spräwoll in mir: erkennen
Getreuer Hoffnung Stilles Bild.

Die Kinder stehn mit hellen Blicken,
Das Auge lacht, es lacht das Herz;
O fröhlich’, seliges Entzücken!
Die Alten schauen himmelwärts.

На елке горят огни (
Am Weihnachtsbaum, die Lichter brennen):  Английская лирика

На рождественской елке горят огни
Как она светится празднично, мило и нежно
Как будто говорит: “Видишь во мне
Безмолвный образ верной надежды! ”

Дети стоят с яркими взглядами
Глаз смеется, сердце тоже
О, радостно благословенная радость!
Старый взгляд в небо.

Es ist ein Ros’ entsprungen (Как цветет роза E’er E’er)

Происхождение этой рождественской песни и гимна Марии окутано тайной; мы не знаем, кто написал слова, ни кто сочинил мелодию. Впервые он появился в печати еще в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах.

Это не только одна из старейших немецких рождественских гимнов, но и одна из самых популярных: современные исполнители, такие разные, как Mannheim Steamroller и Sting, записывают свои собственные версии!

Вот, как цветет роза E’er (
Es ist ein Ros’ entsprungen ) Слова на немецком языке

Es ist ein Ros’ entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Maria ist’s, die Reine,
Die uns das Blümlein bracht:
Aus Gottes ewigem Rat
Hat siebor ein Kindlein g’0003 Bleibend ein reine Magd

Вот, как цветет роза E’er (
Es ist ein Ros’ entsprungen ): Английский текст

Вот, как роза вечно расцветает
Из нежного стебля проросла!
О родословной Джесси,
Как пели люди древности.
Он пришел, яркий поток,
Среди холода зимы,
Когда ночь была наполовину проведена.

Это было предсказано Исайей,
Роза, которую я имею в виду,
С Марией мы видим ее.
Род Богородицы.
Чтоб Божью любовь правильно показать
Она родила им Спасителя,
Когда ночь прошла наполовину.

Kling, Glöckchen (Кольцо, колокольчик)

Как и многие другие в этом списке, эта популярная немецкая рождественская песня восходит к 19 веку. Вам не нужно, чтобы мы говорили вам, что Рождество и колокольчики идут рука об руку, как хлеб с маслом.

Слова были написаны Карлом Энслином и положены на традиционную народную мелодию. Другие говорят, что музыку написал Бенедикт Видманн. Все, что мы знаем, это то, что 9Звезда 0015 Schlager Хелен Фишер записала свою собственную версию!

Ring, Little Bell (
Kling, Glöckchen ): немецкий текст

Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Клинг, Глекхен, клин!
Laßt mich ein, ihr Kinder!
Как хорошо зимой!
Öffnet mir die Türen!
Последний мич нихт ерфрирен!
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Клинг, Глекхен, клин!

Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Клинг, Глекхен, клин!
Mädchen, hört, und Bübchen,
Macht mir auf das Stübchen!
Принесите euch viele Gaben,
Sollt euch dran erlaben!
Kling, Glöckchen, klingelingeling!
Клинг, Глекхен, клин!

Ring, Little Bell (
Kling, Glöckchen ): английский текст

Ring, little bell, ringalingaling!
Звони, колокольчик, звони!
Впустите меня, детишки!
Так холодно зимой!
Открой мне двери!
Не дай мне замерзнуть!
Звени, колокольчик, звони!
Звони, колокольчик, звони!

Звени, колокольчик, звони!
Звони, колокольчик, звони!
Девочки, слушайте, а мальчики,
Откройте мне комнату!
Я принес вам много подарков,
Вы должны наслаждаться ими!
Звени, колокольчик, звони!
Звони, колокольчик, звони!

Kommet, ihr Hirten (Придите все пастухи)

Произведенный от чешского гимна, Nesem vám noviny , этот немецкий рождественский гимн из Богемии отражает элементы из истории Рождества Христова. Немецкий текст был написан как вольный перевод чешского оригинала Карлом Риделем в Лейпциге в XIX в.век. Он по-прежнему очень популярен и сегодня, особенно среди протестантских общин.

Приходите, все пастыри (
Kommet, ihr Hirten): Тексты на немецком языке

Kommet, ihr Hirten, ihr Männer und Fraun,
Kommet, das liebliche Kindlein zu schaun,
Christus, der Herr, ist heute geute ge
Den Gott zum Heiland euch hat erkoren.
Fürchtet euch nicht!

Lasset uns sehen in Bethlehems Stall,
Was uns verheißen der himmlische Schall;
Was wir dort finden, lasset uns künden,
Lasset uns preisen in frommen Weisen:
Аллилуйя!

Wahrlich, die Engel verkündigen heut
Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud:
Nun soll es werden Friede auf Erden,
Den Menschen allen ein Wohlgefallen:
Ehre sei Gott!

Приходите, все вы, пастыри (
Kommet, ihr Hirten):  Английский текст

Приходите, вы, пастухи, вы, мужчины и женщины,
Приходите посмотреть на дорогое дитя,
Сегодня родился Христос Господь,
Которого Бог избрал своим Спасителем.
Не бойся!

Посмотрим в Вифлеемском ларьке,
Что обещает нам небесный звук,
Что там найдем, провозгласим!
Воздадим хвалу!
Аллилуйя!

Воистину, ангелы возвещают сегодня
Вифлеемским пастухам лишь великую радость.
Теперь должен быть мир на земле,
Благая весть всему человечеству.
Слава Богу!

Leise rieselt der Schnee (Мягко падает снег)

Одна из самых известных песен, написанных на немецком языке, Leise rieselt der Schnee была написана в 1895 году протестантским пастором Эдуардом Эбелем. В нем рассказывается о прибытии Кристкинда и зимнем снегопаде. Мелодию также обычно приписывают Эбелю, но есть некоторые предположения, что он действительно использовал старинную народную мелодию для своей песни.

Мягко падает снег (
Leise rieselt der Schnee ): немецкий текст

Leise rieselt der Schnee,
Still und Starr ruht der See.
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald!

In den Herzenist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald!

Kindlein, göttlich und arm,
Macht die Herzen такой теплый.
Strahle, du Stern überm Wald!
Freue dich, Christkind kommt bald!

Bald ist Heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
Horch’ nur wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald!

Мягко падает снег (
Leise rieselt der Schnee ): Английский текст

Тихо падает снег,
Тихо и спокойно лежит озеро,
Рождество сияет над лесом.
Радуйся, Христос младенец скоро грядет!

В сердцах тепло,
Свободны от печали и горя,
В жизни исчезают заботы,
Радуйся, Христе дитя скоро грядет!

Дитя, божественное и бедное,
Сердце так согревает,
Сияй, звезда над лесом,
Радуйся, Христе Младенец скоро грядет!

Скоро рождественская ночь,
Проснулся хор ангелов,
Слушай, как мило звучит:
Радуйся, Христе дитя скоро грядет!

Morgen kommt der Weihnachtsmann (Санта придет завтра)

Написано человеком, наиболее известным автором слов к государственному гимну Германии (Август Генрих Хоффманн фон Фаллерслебен), Morgen kommt der Weihnachtsmann — популярная немецкая рождественская песнь о скором прибытии Санта-Клауса. Впервые он был опубликован в 1837 году под названием Der Weihnachtsmann .

Отражая милитаристскую прусскую эпоху, когда она была написана, некоторые тексты песни были сочтены слишком «жестокими», поэтому в современных версиях термины, относящиеся к игрушечному оружию, такому как винтовки и сабли, были заменены более «подходящими» детскими предметами, такими как красочные огни, фермы и поезда.

Санта приедет завтра (
Morgen kommt der Weihnachtsmann ): немецкий текст

Morgen kommt der Weihnachtsmann,
Kommt mit seinen Gaben.
Trommel, Pfeife und Gewehr,
Fahn’ und Säbel und noch mehr,
Ja, ein ganzes Kriegesheer
Möcht’ich gerne haben.

Bring uns, lieber Weihnachtsmann,
Bring auch morgen, Bringe
Musketier und Grenadier,
Zottelbär und Pantertier,
Ross und Esel, Schaf und Stier,
Lauter schöne Dinge.

Санта идет завтра (
Morgen kommt der Weihnachtsmann ): Английский текст

Завтра приходит Санта
Приходит со своими подарками
Барабан, труба и ружье
Флаг и сабля  и многое другое

Принеси нам, милый Санта,
Принеси и нам завтра, принеси
Мушкетер и гренадер,
Мохнатый медведь и пантера
Лошадь и ослик, овца и бык
Много красивых вещей

Herbei, o ihr Gläubigen ( Adeste Fideles / O Come, All Ye Faithful)

Первоначально написанная на латыни как Adeste Fideles , эта традиционная рождественская песнь была приписана ряду разных авторов, включая гимнистов. , композиторов, королей и монахов – и переведены на разные языки. Впервые он был опубликован в сборнике латинских гимнов 1751 года Джона Франса Уэйда, которого часто ошибочно считают автором.

Немецкий перевод – Herbei, o ihr Gläubigen – был впервые опубликован Фридрихом Генрихом Ранке, протестантским теологом, в 1823 году. Немецкий католический перевод был опубликован в 1873 году. Существует также несколько различных версий английского перевода, но версия Фредерика Оукли из 1872 год – это то, что вы, скорее всего, услышите.

Adeste Fideles ( Herbei, o ihr Gläubigen ): тексты на немецком языке

Herbei, o ihr Gläubigen
Fröhlich Triumphierend
O kommet, o kommet nach!
Sehet das Kindlein
Uns zum Heil geboren!
O lasset uns anbeten
O lasset uns anbeten
О lasset uns anbeten
Den König, den Herrn!

Du König der Ehren
Herrscher der Heerscharen
Verschmähst nicht zu ruhn in Marien Schoß.
Du wahhrer Gott, von Ewigkeit geboren!
O lasset uns anbeten
O lasset uns anbeten
О lasset uns anbeten
Den König, den Herrn!

Kommt, single dem Herren
Singt ihm, Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen!
Ehre sei Gott im Himmel 
Und auf Erden!
O lasset uns anbeten
O lasset uns anbeten
О lasset uns anbeten
Den König, den Herrn!

Adeste Fideles (O Come, All Ye Faithful): английский текст

O, придите, все вы, верные, радостные и торжествующие!
О, придите, о, придите в Вифлеем
Придите и посмотрите на него
Рожденный Царем Ангелов:
О, придите, давайте поклонимся Ему
О, придите, давайте поклонимся Ему
Приидите, поклонимся Ему
Христос Господь.

Бог Божий, свет света
Вот, он не гнушается утробы Девы
Истинно Бог, рожденный, не сотворенный
Приди, поклонимся Ему
Приди, поклонимся Ему
Приди, поклонимся Ему
Христос Господь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *