Разное

Красивые фразеологизмы: 10 самых красивых английских идиом

Содержание

10 самых красивых английских идиом

В английском языке огромное количество идиом и выражений, которые стоило бы знать. Но сегодня предлагаю ознакомиться с 10-кой самых красивых английских идиом. Некоторые из них вам наверняка уже известны. Также смотрите другие идиомы английского языка в разделе Английские идиомы.

Итак…

1. It takes two to tango

Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.

Например: She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2. Variety is the spice of life

Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».

Например: My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn’t stop moving forward.

3. Every cloud has a silver lining

В русском языке существует эквивалент этой идиомы – нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.

Например:

— Yesterday I lost my phone.

— Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.

Статья в тему:
Действуй как Джеймс Бонд: 5 шагов в изучении английского языка

4. People who live in glass houses should not throw stones

Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.

Пример: Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

5. Burn your bridges

Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.

Например: If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.

6. Burning the midnight oil

Знакомая студентам ситуация – засиживаться допоздна, усердно учиться, работать.

Пример: Jim has to burn the midnight oil to pass that exam.

Статья в тему:
10 английских идиом о знаниях

7. Water under the bridge

Эта английская идиома означает «что было, то прошло». Проблемы и неприятности, которые с нами случаются должны оставаться в прошлом.

Пример:

It was terrible that your car was stolen, but it is water under the bridge now, so you must move forward.

8. Wear your heart on your sleeve

Выражайте чувства, а не скрывайте их – вот значение этой фразы.

Пример: He’s a kind of guy who wears his heart on his sleeve.

Статья в тему:
Как запоминать новые английские слова

9. What goes around comes around

Наверняка вам знакома одноименная песня Джастина Тимберлейка.

Перевести это выражение можно как «что посеешь, то и пожнешь» либо «как аукнется, так и откликнется».

Пример: People say: what goes around comes around. So, be careful…

10. Two’s company; three’s a crowd

Где двое, там третий лишний. Или же просто – третий лишний.

Пример: The couple wanted to go on holiday with their friend but two’s company, three’s a crowd, so none of them were able to enjoy themselves.

Это была 10-ка самых красивых идиом английского языка. Надеюсь, вы найдете для себе что-нибудь интересное.

Учите английский с удовольствием!

Мы собрали 9 фразеологизмов, которые многие понимают неверно / AdMe

1031117826

Фразеологизмы призваны обогащать, а порой и сокращать речь. Например, вместо пространной фразы «Они там обсуждают политику и последние сплетни» мы можем просто сказать: «Да они там лясы точат!» Такие конструкции — это чудесные единицы языка. Однако с каждым из нас случался неприятный момент, когда мы не знали точное значение идиомы, а переспрашивать было неловко.

Мы в AdMe.ru собрали 8 популярных фразеологизмов, в значении которых можно запутаться. Также мы решили рассказать историю каждого из них, ведь они такие интересные.

Крокодиловы слезы

Фразеологизм есть во многих языках и обозначает неискренние эмоции и притворный плач.

  • Выражение берет начало из древней легенды о том, что крокодилы якобы плачут во время поедания добычи. Впервые в своем сочинении Плутарх сравнивает поведение рептилий с людьми, которые хотят кому-то навредить, но потом оплакивают жертву. С точки зрения биологии миф объясняется наличием у крокодила потовых желез возле глаз — когда он ест, то излишек солей выходит через протоки.

Синий чулок

Так называют умную женщину, лишенную обаяния и полностью поглощенную наукой.

  • Идиома родилась в середине XVIII века в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Одним из самых активных членов кружка был ученый-ботаник и писатель Бенджамин Стиллингфлит. Вместо черных чулок он всегда носил синие, и когда ему случалось пропускать заседание, то все возмущались: «Мы не можем без синих чулок!» Так первым прозвище получил мужчина, а кружок иронически переименовали в «Общество синего чулка». Позднее синим чулком стали называть женщин, увлеченных только наукой.

Сардонический смех

Так человек может смеяться при утрате или сильном огорчении.

  • Впервые такой словесный оборот появился у греков. Есть несколько теорий возникновения фразеологизма. Согласно первой, на территории острова Сардиния произрастало растение, попробовав которое люди смеялись против воли.

Лебединая песня

Так называют последнее, зачастую наиболее значимое произведение кого-либо, последнее проявление таланта.

  • Выражение основано на поверье о том, что лебеди, которые не являются певчими птицами, за несколько мгновений до гибели обретают голос и это их предсмертное пение удивительно красиво. Идиома имеет древнее происхождение, еще Аристотель в «Истории животных» упоминает об этом «факте».

Дым коромыслом

Фразеологизм обозначает суматоху, шум, гулянку.

  • Первоначально выражение обозначало «поведение» дыма, выходящего из курной избы через специальное окно и образующего дугу-коромысло. Это означало, что надвигается буря и нужно суетиться. Через время смысл выражения расширился. Так же называют и густой дым, поскольку на него, как на коромысло, можно что-то повесить.

Профессор кислых щей

Фразеологизм обозначает человека, который лживо заявляет о своих обширных познаниях в той или иной области.

  • Кислые щи — это напиток, разновидность хлебного кваса. На его основе варили также одноименный суп. Фразеологизм зародился либо как оксюморон: профессор имеет высшее образование, а кислые щи может сварить и любой простак. Либо выражение относится к приготовлению напитка, сделать который стоило, наоборот, большого труда. Постепенно с утерей оригинальной рецептуры идиома «мастер (профессор) кислых щей» стала иронической.

Кисейная барышня

Так называют жеманную, изнеженную девушку с узким кругозором.

  • Фразеологизм возник в XIX веке. Кисея — дорогая прозрачная бумажная ткань, которая изначально предназначалась для занавесок. Провинциальные молодые дворянки придумали использовать материю в качестве дополнения к нарядам, чтобы придать им загадочность и экзотичность. Впервые оборот был употреблен в произведении «Мещанское счастье» Николая Герасимовича Помяловского в том значении, которое он имеет сейчас.

Прокрустово ложе

Фразеологизм обозначает жесткие границы, в которые вгоняют что-либо, жертвуя при этом чем-то существенным.

  • В греческой мифологии есть один интересный персонаж — великан-разбойник Прокруст. Основным его развлечением было измерять, соответствует ли путник размеру его ложа. Если тот был длиннее, великан укорачивал лишние части тела, и наоборот. Примечательно, что самому Прокрусту ложе было мало — несложно догадаться, каким образом он закончил жизнь.

Медвежий угол

Так называют глухое и труднодоступное место.

  • Фразеологизм возник ассоциативно: медведи часто селятся в глухих лесистых местах. Впервые выражение появляется в предании об основании города Ярославля: «идеже стоя то селище, зовомое Медвежий угол». В более широкое употребление фразеологизм вошел после публикации одноименного рассказа Павла Ивановича Мельникова-Печерского.
1031117826

AdMe/Культура/Мы собрали 9 фразеологизмов, которые многие понимают неверно

Поделиться этой статьёй

Трансформации фразеологических единиц в поэтике

Аннотация

Статья посвящена проблеме функционирования фразеологизмов в поэтической речи. Рассматривается трансформация фразеологизмов в поэтическом тексте. Фразеологизмы, придающие различную эмоционально-экспрессивную окраску высказыванию, широко используются в поэтической речи, поскольку одной из задач поэтического текста является эмоциональное воздействие на читателя. Фразеологические трансформации, под которыми понимаются окказиональные трансформации устойчивых словосочетаний, вносящие изменения в форму и значение исходной фразеологии, анализируются на материале немецкого поэтического дискурса, представленного поэтическими произведениями Генриха Гейне. Анализ осуществляется на примере рифмованных стихотворений – стихотворений «Германия. Зимняя сказка» (1844) и «Атта Тролль» (1841–1842, 1846), а также стихи обоих «Североморских» циклов (1825–1826), написанные в вольных ритмах. В результате анализа автор делает вывод о причинах трансформации фразеологизмов в поэтической речи. С помощью трансформации формы устойчивого выражения поэт стремится, во-первых, актуализировать внутренний образ фразеологизма и тем самым с помощью «нетрадиционной» формы оживить восприятие фразеологическая единица. Во-вторых, включение видоизмененного фразеологизма в синтаксическое целое поэтической строфы объясняется стремлением поэта использовать образное содержание «возрожденного» фразеологизма для усиления эмоционально-стилистической тональности поэтического текста.

Ключевые слова: Поэтическая речь, фразеологические единицы, структурные преобразования

Введение

В настоящее время все больше внимания уделяется изучению фразеологии не только на языковом уровне, но и в дискурсивно-речевом аспекте. Поэтический дискурс как особый элемент речи может быть богатейшим источником для всестороннего изучения этого языкового явления. Фразеологизмы, обладающие способностью придавать различную эмоционально-экспрессивную окраску высказыванию, широко используются в поэтической речи, поскольку одной из задач поэтического текста является эмоциональное воздействие на читателя.

Известно, что фразеологизмы представляют собой устойчивые сочетания слов различных структурных типов с одинарной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования композиции. Для подавляющего большинства фразеологизмов характерна ярко выраженная экспрессивная окраска. Значение фразеологизма находится в прямой зависимости от понимания «образной основы фразы», ​​значения передачи смысла, составляющего «внутреннюю форму» (Виноградов, 19).77) или образная мотивация фразеологизма.

Определение фразеологизма можно найти в работах Ахмановой (2004), Шанского (1996), Чернышевой (1970), Флейшера (1982), Зайлера (1985), Кунина (1972).

Поскольку фразеологическая единица характеризуется сложностью и многомерностью, каждый лингвист, исследующий феномен устойчивого выражения, подчеркивает в рамках своего определения важнейшие характеристики данной языковой единицы.

На основании многообразия существующих в науке характеристик фразеологизма можно дать следующее обобщающее определение: фразеологизм – это постоянное сочетание слов, фиксируемое в языке и воспроизводимое в речи говорящих, основанное на внутренней зависимости компонентов. Фразеологизм имеет единое значение, степень зависимости от значения составных элементов может быть разной, так как общее значение либо совершенно не зависит от лексического состава выражения, либо, будучи цельным, в какой-то степени мотивировано смыслом. значений отдельных компонентов словосочетания или состоит из равных значений слов, которые сочетаются.

Изучение фразеологии имеет давнюю традицию в зарубежной и отечественной лингвистике. Однако недостаточно изучено функционирование фразеологизмов в поэтическом дискурсе, в частности, на материале немецкой поэзии. Как известно, многие устойчивые выражения с течением времени теряют свою первоначальную образность, и, очевидно, поэтому фразеологизмы – как правило, а не в виде исключения – подвергаются различным модификациям в течении речи: заменяют или опускают компоненты, варьируют словесное положение и логическое ударение, в них вводятся уточняющие слова, из утвердительных они переходят в отрицательные и наоборот, части фразеологизма могут попадать в разные синтагмы и разные предложения, могут заменяться перифразами и т. д. (Дубинский, 1957).

Под фразеологическими трансформациями понимаются окказиональные трансформации устойчивых выражений, вносящие изменения в форму и значение исходного сочетания единиц, но не нарушающие их целостности и не препятствующие распознаванию фразеологической единицы (ФЕ) (Ефанова, 2005).

Целостность – основной признак устойчивого выражения, который выражается в неделимости значения фразеологизмов. Особенности значения фразеологизма, которые, по мнению Ф. де Соссюра, определяют устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц в речи, состоят в его неделимости (де Соссюр, 2004). То есть состоит в невыводе значения фразеологического сочетания «из значений составляющих его слов» (Кузнецова, 19).82). Второй существенный признак устойчивых выражений состоит в том, что фразеологические единицы «воспроизводятся в речи в обычном устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава, который им приписывается» (Телия, 1997, с. 478). Благодаря условному закреплению определенного сочетания слов фиксированного значения, не являющегося суммой лексических значений элементов языка, составляющих фразеологизмы, «всякая модификация фразеологизма понимается говорящим как неологизм, лежащий вне границ языковой системы, как и лексические неологизмы» (Шанский, 1969, с. 112).

Постановка проблемы

Контекстуальная актуализация образной основы фразеологизмов, их структурно-семантическая модификация свойственна не только поэтической и — шире — литературной, но и вообще экспрессивной речи. Необходимо отметить, что приемы обработки устойчивых выражений признаются общеупотребительными речевыми фактами. Предполагается, что индивид представляет собой лишь «предрасположенность к определенным приемам, частотность их употребления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическое богатство и семантическую емкость трансформируемых фразеологизмов <...>

и т. д.» (Дубинский, 1957). При этом степень контекстуальной трансформации фразеологического выражения может варьироваться от незначительного изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до чрезвычайно значительной его структурно-семантической трансформации (Дреева, 2017).

Исследовательские вопросы

В современной лингвистике контекстуальные трансформации устойчивых выражений изучаются с разных точек зрения: как прием индивидуально-авторской модификации фразеологизмов в литературных (в том числе поэтических) и публицистических дискурсах (Некрасова, Бакина, 19).82; Шанский, 1996; Мелерович и Мокиенко, 2014; Дреева, 2017), с точки зрения прагматической направленности трансформируемых фразеологизмов, а также в контексте художественного перевода (Федоров, 1983; Рыбушкина, 2000).

Необходимо отметить, что изучение модификаций фразеологизмов в настоящее время считается весьма продуктивным направлением лингвистических исследований в области поэтического дискурса. В то же время в стилистике и лингвопоэтике наблюдается тенденция рассматривать особенности употребления фразеологизмов в поэтическом тексте с позиций изменения стилистической окраски и связанной с этим степени экспрессивности трансформированных фразеологизмов. Такой подход выявил два основных способа употребления фразеологизмов в художественном тексте: употребление ФЕ в их общепринятой форме и значении, с одной стороны, и использование модифицированных фразеологизмов, с другой. При этом под модификациями фразеологических единиц понимаются формальные (структурно-грамматические), семантические и структурно-семантические трансформации ФЕ (Шанский, 19).96; Санников, 1999; Рыбушкина, 2000).

Цель исследования

Целью данного исследования является изучение авторских трансформаций устойчивых выражений в поэтической речи на материале немецкого поэтического дискурса.

Иными словами, анализируются два из названных выше способов модификации фразеологических единиц в художественном тексте, а именно: структурно-грамматическая и структурно-семантическая трансформации фразеологических единиц в поэтических произведениях крупнейшего немецкого лирика Генриха Гейне (179).7–1856). Трансформации прослеживаются на примере рифмованных стихотворений – «Германия. Зимняя сказка» (1844) и «Атта Тролль» (1841–1842, 1846), а также стихи обоих циклов «Северного моря») (1825–1826), написанные в свободных ритмах.

Методы исследования

Выбор поэтического текста в качестве объекта исследования объясняется тем, что это поэтический текст с характерным законом «единства и узости поэтических рядов» (Ю.Н. Тынянов), определяется повышенной эмоциональностью и, следовательно, представляет благодатную почву для применения как обычных, так и модифицированных фразеологизмов. Для изучения представленного феномена применяется комплексная методология, включающая элементы структурно-дескриптивного, лингвопоэтического и лингво-стилистического анализа.

Выводы

Во-первых, автор рассматривает первый из перечисленных способов индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов, а именно структурно-грамматические трансформации. Необходимо указать, что структурно-грамматическое изменение формы фразеологизма обычно не влияет на его семантический потенциал и экспрессивное содержание.

К структурно-грамматическим обновлениям фразеологизмов относятся грамматические изменения компонента устойчивого выражения, инверсия или, как в приведенном выше примере, сокращение в составе фразеологизма.

Например, фразеологизм «Эйн Лёвенхерц Хабен» – «иметь храброе сердце», то есть быть смелым, смелым, употребляться в языке обычно только в единственном числе, но поэтический контекст может «спровоцировать» замену единственного числа множественным числом, а вместе с этим, как показывает следующий катрен, сокращение компонент глагола хабен влечет за собой сокращение в составе фразеологизма:

Wie standen sie prächtig auf der Mensur!

Mit ihren Löwenherzen!

Es fielen so класс, so erlich gemeint,

Die Quarten und die Terzen. (Гейне, 1987)

Судя по иллюстрации, приведенный выше фрагмент эпической поэмы «Германия. Зимняя сказка» («Deutschland. Ein Wintermärchen»), фразеологизм в данном контексте претерпевает очередную грамматическую трансформацию: автором стихотворения изменяется винительный падеж субстантивного компонента, в результате чего получается словосочетание «мит» появляется во фразеологическом сочетании. Результатом контекстуальной экспансии рассматриваемого фразеологизма является также наличие притяжательного местоимения множественного числа 3 рд человек в его составе «Ир» (в тексте стихотворения «ихрен» ). Такое морфологическое изменение исходной формы одного из компонентов устойчивого сочетания является парадигматическим изменением и обычно не влияет на смысловую и эмоционально-экспрессивную окраску ФЕ.

Различные модификации глагольного компонента практически не влияют на смысловое наполнение ФЕ. Например, в фор Ангст стербен ФЕ («напугаться до смерти») в следующей строфе глагол стоит в сослагательном наклонении, что не влияет на смысловое наполнение фразеологизма:

Und wollt mich beglücken dein gütiger Leib,

Wie andere Helden. Ich stürbe vor Angst –

Als Leichengöttin erscheinst du mir,

Венера Либитина! (Хейне, 1998)

Интересен пример из поэмы «Морской призрак» («Seegespenst») из первого цикла «Северного моря» («Die Nordsee»), иллюстрирующий авторский прием преобразования глагольного компонента фразеологизма « die Arme ausbreiten («раскинуть руки») :

Und nimmer will ich dich wieder verlassen

Und ich komme hinab zu dir,

Удостоверение личности Армена

Stürz ich hinab an dein Herz –… (Heine, 1998)

Как видно, неопределенная форма глагола ausbreiten трансформируется в Past Participle II (Partizip II) ausgebritet , который действует как определение существительного умереть Арме (в тексте стихотворения мит ausgebriteten Армен ), что не влияет на смысловое и эмоционально-экспрессивное наполнение ФЕ.

Следующие строки из Поэма-эпилог («Эпилог»), завершающие второй цикл свободных ритмов «Северного моря» («Die Nordsee») Генриха Гейне, также иллюстрируют прием редукции фразеологизма. Однако в данном случае трансформация фразеологизма «jemand schüttelte sein greises Haupt» («кто-то отказался», дословно: «кто-то покачал седой головой») за счет изъятия прилагательного «серый» от его состава приводит к частичному изменению стилистической окраски: выразительно окрашенный ПУ становится стилистически нейтральным:

Sogar der hablose Странник,

Der eu’r ergötzt und erquickt,

Шюттель-дас-Хаупт,

Und nennt euch schönes Unkraut. (Гейне, 1980)

Пропущенный компонент обычно легко восстанавливается в контексте. В силу лаконичности стихотворного текста этот прием помогает восстановить ассоциативные параллели, а значит, расширить смысловое поле поэтических ФЕ. В ряде случаев сокращение ФЕ объясняется необходимостью сохранения рифмы или определенного количества слогов в строке. Таким образом, структурно-грамматические модификации узуальных фразеологизмов, не затрагивая в целом семантического потенциала устойчивых выражений, актуализируют внутренний образ фразеологизма, что приводит к оживлению восприятия ФЕ в рамках данного поэтического контекста.

Ко второму типу индивидуально-авторских трансформаций относятся приемы обновления фразеологизмов посредством структурно-семантических модификаций. Такие трансформации не только оживляют размытые фразеологизмы, но и усиливают их семантику и экспрессивное содержание. Одним из способов такого обновления ФЕ является контекстуальное расширение границ фразеологизма:

Verfluchter Quast! Der die ganze Nacht

Die Liebe Ruhe mir raubte!

Er hing mir, wie des Damokles Schwert,

Так дрохенд über dem Haupte! (Гейне, 1987)

В приведенном четверостишии наблюдается расширение фразеологизма: «wie der Damokles Schwert über dem Haupte hängen» («висеть, как дамоклов меч, над головой»), что происходит из-за употребления причастия I в контексте «дрохенд» – «угрожающе», тем самым усиливая экспрессивно-эмоциональную окраску ФЕ, т.е. подчеркивается угрожающее состояние.

Расширение композиции, предполагающее включение одного или нескольких компонентов, направлено, как правило, на усиление выразительности и образности. Например, в следующем примере фразеологизм «Йн Эргрейфт Хеймве» обогащается прилагательным «tief», которое усиливает производимое впечатление:

Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,

Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh

Nach dir, du Holdes Bild,

Das überall mich umschwebt.. (Heine, 1998)

Любое добавление нового слова к традиционному лексическому составу устойчивого выражения в известной степени изменяет его. Например, ПУ «das Herz verblütet» – «сердце кровью обливается» имеет значение душевных мук, испытываемых человеком. Однако в контексте стихотворения оно воспринимается как нечто положительное, так как его смысловые границы расширяются, во-первых, за счет наречия «ангенем» , что меняет коннотацию ФЕ с отрицательной на положительную. Во-вторых, частица «правда» вводится в состав обычной ФЕ, что вносит уверенность в этот смысловой потенциал, в результате чего не возникает сомнения в положительном влиянии переживаемых и выражаемых данной языковой единицей душевных мук:

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,

Да вард мир сельцам зумуте;

Ich meinte nicht anders, als ob das Herz

Recht angenehm verblüte. (Гейне, 1987)

Однако, несмотря на то, что добавленное слово органично вливается во фразеологизм, усиливая выразительность его звучания и «освежая» утраченную со временем образность, расширение компонентного состава ФЕ обычно не выходит за пределы контекста в которые использовала «обновленная» ФЕ и, как правило, не влияет на компонентный состав общеязыковых фразеологизмов, входящих во фразеологическую систему языка.

Например, во фразеологизме «sich (D) ein Bäuchlein anmästen» (разговорно) – «нарастить живот» , Х. Гейне добавляет прилагательное рунд (круглый), что продиктовано, возможно, не только стремлением поэта видоизменить фразеологизм, но и метрическими и ритмическими соображениями, таким образом, «растянутый» фразеологизм органично вливается в содержание стихотворения:

Hab mir schön ein ранды Бойхляйн

Ангеместет. Aus dem Hemde

Hervor Schaut, wie’n schwarzer Mond,

Der aus weißen Wolken tritt. (Гейне, 1981)

Таким образом, расширение объема ФЕ обычно идет по пути включения разного рода определений, относящихся к содержательному компоненту ФЕ, или дополнений и обстоятельств, относящихся к глагольному компоненту, как в следующем фрагменте стихотворения «Морской призрак («Seegespenst») входит в первый цикл свободных ритмов Северного моря:

Шрайтен, über den Wimmelnden Marktplatz,

Nach dem treppenhohen Rathaus,

Wo steinerne Kaiserbilder

Вахт халтен мит Цептер унд Шверт. (Гейне, 1980)

Как видно, область применения ПУ часы halten («стоять на страже, охранять») расширяется за счет обстоятельства образа действия, выраженного субстантивным сочетанием с предлогом мит и связанные с глагольным компонентом ФЕ.

Уточняющая экспансия устойчивого выражения чаще всего вызвана стремлением поэта оживить ФЕ в поэтическом тексте. Обновленная форма ФЕ заостряет внимание читателя на приведенном выше устойчивом выражении и тем самым подчеркивает его содержание. Так, например, контекстуальное расширение границ ФЕ «eine schöne Seele besitzen» — «иметь красивую душу» происходит из-за включения наречия «gewiss» — «несомненно», что привносит убеждение в контекст:

Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,

Так здорово, так хорошо, так хорошо!

Besaß eine schöne Seele гевисс ,

Doch war das Fleisch sehr zähe. (Гейне, 1987)

Использование уточняющих слов к одному из компонентов ОЕ не только подчеркивает или усиливает характерную для исходной ОЕ эмоциональную окраску, но иногда снижает или даже полностью нивелирует ее. Аналогичный эффект наблюдается и в следующих строках стихотворения. «Закат» («Untergang der Sonne») из второго цикла свободных ритмов «Северного моря» («Die Nordsee»):

Nach solcher Gardinenpredigt,

Versteht sich! Брихт данн aus в Тренене

Die stolze Sonne und klagt ihr Elend,

Und klagt so jammerlang, daß der Meergott

Plötzlich verzweiflungsvoll aus dem Bett Springt,

Und schnell nach der Meeresfläche heraufschwimmt,

Эм Люфт und Besinnung цу шёпфен. (Хейне, 1998)

Введение в состав ПУ “в Tränen ausbrechen” («пускать слезы, расплакаться») об обстоятельствах того времени, выраженных данн наречие, снижает эмоционально-экспрессивный заряд исходной ФЕ и придает всему высказыванию иронический оттенок, который усиливается аналогичным приемом расширения другой ФЕ, используемым в приведенных выше строках, а именно: (frische) Luft schöpfen (в просторечии шнаппен ) «дышать свежим воздухом» , на этот раз аргументировано дополнением, выраженным существительным «Бесиннунг» .

Следовательно, как видно, автор дважды применил один и тот же прием преобразования фразеологизма в рамках данного фрагмента (а именно: расширение объема узуального фразеологизма в первом случае обусловлено обстоятельство, во втором случае оно обусловлено добавлением, относящимся в обоих случаях к глагольному компоненту соответствующей фразеологической единицы) значительно снижает экспрессивно-эмоциональную окраску устойчивых выражений и выражает ироническое отношение поэта к описываемым событиям.

Заключение

Таким образом, по результатам анализа Г. Гейне охотно использовал в своих поэтических произведениях структурные модификации привычных фразеологизмов. Основной причиной употребления устойчивых выражений в поэтическом тексте является эмоционально-стилевая окраска фразеологических единиц, способствующая созданию определенной эмоционально-стилистической тональности поэтического текста, а также образность, поддерживающая образность. всего текста поэтического произведения.

Что же касается отдельных авторских трансформаций фразеологизмов в рамках поэтического контекста, то они объяснялись, во-первых, стремлением поэта актуализировать внутренний образ фразеологизма и тем самым оживить восприятие фразеологического единства его « нетрадиционная» форма и/или, во-вторых, включение фразеологических единиц в синтаксическое целое строфы стихотворения.

В заключение необходимо отметить, что употребление модифицированных фразеологизмов – с некоторыми трансформациями, но с воспринимаемостью исходной формы – требует высокого уровня поэтического слова, как это видно из анализа представленного эмпирического материала. в этом исследовании.

Ссылки

  1. Ахманова О.С. (2004). Словарь лингвистических терминов. Москва: Редакция УРСС.
  2. Чернышева И.И. (1970). Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа.
  3. Дреева, Дж. М. (2017). Индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в поэтическом дискурсе. В германистике в современном научном пространстве (стр. 86–93). Краснодар: КубГУ.
  4. Дубинский И. В. (1957). Вопрос о порядке слов в устойчивых сочетаниях. Уч. зап Азербайджанский Государственный пед. Институт иностранных языков, 5(2), 94–95.
  5. Ефанова Л.Г. (2005). Фразеологические трансформации в речи и тексте. ТГПУ, 3, 120–132.
  6. Федоров А.В. (1983). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа.
  7. Флейшер, В. (1982). Фразеология немецкого языка. Лейпциг: Библиографический институт.
  8. Гейне, Н. (1980). Die Nordsee. Das Glück auf Erden. Ausgewählte Gedichte. Москва: Прогресс.
  9. Гейне, Н. (1981). Атта Тролль. Heines Werke in fünf Bänden. 2. Группа. Берлин; Веймар.
  10. Гейне, Н. (1987). Германия. Эйн Винтермархен. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Берлин; Веймар.
  11. Гейне, Н. (1998). Die Nordsee. Gesammelte Gedichte. Песня – Балладен – Сонетта – Эпиграмма – Элегена – Ксениен. Лимассол: Lechner Publishing Ltd.
  12. Кунин А.В. (1972). Фразеология современного немецкого языка. Москва: ИМО.
  13. Кузнецова, Е. В. (1982). Лексикология русского языка. Москва: Высшая школа.
  14. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. (2014). Окказиональные трансформации фразеологических единиц. Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 8, 234–250.
  15. Некрасова Е.А., Бакина М.А. (1982). Языковые процессы в современной русской поэзии. Москва: Наука.
  16. Рыбушкина С.В. (2000). Трансформация фразеологизма и способы его перевода на основе работы Ж.К. Иеронима «Трое в лодке (чтобы не сказать о собаке)» и его переводы. На русском языке в современном культурном пространстве (с. 80–85). Томск.
  17. Санников В.З. (1999). Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки русской культуры.
  18. Соссюр, Ф. (2004). Курс общего языкознания. Москва: Редакция УРСС.
  19. Зайлер, Ф. (1985). Deutsche Sprichwörterkunde. Lesestoffe zur deutschen Phraseologie. Москва, Просвещение.
  20. Шанский Н.М. (1996). Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература.
  21. Телия, В.Н. (1997). Идиома. Фразеология. Русский язык: Энциклопедия. Москва: Большая Российская Энциклопедия; Дрофа.
  22. Виноградов В.В. (1977). Основные типы фразеологических единиц в русском языке. Избранные произведения. Лексикология и лексикография. Москва: Наука.

Информация об авторских правах


Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Об этой статье

Образ красивой женщины на мансийском языке и русская фразеологическая картина мира

Вы здесь

Дом

Образ красивой женщины на мансийском языке и русская фразеологическая картина мира

Язык Английский

Номер журнала:

2019. VOL. 9, №2

Рубрики журнала: 

Филология

Авторы: 

Динисламова О.Ю. Динисламова С. С.

Об авторе:

О.Ю. Динисламова Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок, Ханты-Мансийск, Российская Федерация, [email protected]
С. С. Динисламова Обско-Угорский институт прикладных исследований и разработок, Ханты-Мансийск, Российская Федерация, [email protected] РЕФЕРАТ Введение. В статье рассматриваются фразеологизмы (ФЕ) мансийского и русского языков как лексические средства описания образа красивой женщины в сравнительном плане; раскрывается отражение народных представлений о красоте женщины; определяются универсальные и специфические параметры образности метафорических выражений в описании образа красивой женщины; описываются компоненты семантики и образных внутренних форм, создающих национально-культурную специфику ФЕ. Цель: рассмотреть языковую репрезентацию образа красивой женщины в мансийской и русской фразеологии в контексте лингвокультурного содержания национальных картин мира. Материалы исследования: материалами исследования являются ФЕ мансийского и русского языков, служащие средством репрезентации образа красивой женщины. Результаты и новизна исследования. Результатом исследования является выявление национально-культурного своеобразия ФЕ мансийского и русского языков, представляющих облик красивой женщины, а также универсальных и специфических черт ФЕ сравниваемых языков. Несомненно, новаторским является лингвокультурологическое исследование облика мансийской женщины на фоне русской культуры. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе используется лингвокультурологический анализ феномена красоты с точки зрения фразеологической репрезентации в языках разных систем. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении фразеологического словаря мансийского языка, а также словарей антропоцентрической фразеологии сопоставительного плана. Ключевые слова: фразеология, образ красивой женщины, женская красота, фразеологизмы мансийского языка, фразеологизмы русского языка, сопоставительная фразеология, фразеология мансийского языка, мансийский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *