Разное

Картинки фразеологизмов с названиями: Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)

Содержание

Роль фразеологизмов с названиями животных в изучении иностранных языков.

Фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные особенности любой нации: стереотипы, морально-этические нормы, эстетические представления, поэтому изучение фразеологизмов, позволяет расширять знание о культуре, нравах и обычаях любой страны. Использование фразеологизмов на уроках английского языка помогает ученикам приблизиться к пониманию склада ума англичан, увидеть мир, как бы «их глазами».  

В английском языке, как и во многих других языках, часто в состав пословиц входят названия животных. Такие пословицы и фразеологизмы проще и интереснее для изучающих английский язык, поскольку они образнее, ярче и поэтому понятнее.

Фразеологизмы с названиями животных помогают в изучении таких частей речи как прилагательные, описывающие внешний вид: as strong as a bull, as blind as a bat, as fat as a pig и др.; прилагательные описывающие черты характера:

as fierce as a tiger, as brave as a lion, as cunning as a fox, as dumb as a fish и др.; глаголы: to drink like a fish, to run like a hare и др.

Фразеологизмы с названиями животных специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность. Однако некоторые из них могут совпадать в русском и английском.

Сравним русские и английские фразеологизмы с  животным ”лошадь”. Известно, что англичане – большие любители лошадей, скачек, охоты с участием лошадей, поэтому существует большое количество идиом со словом лошадь/horse: a good horse cannot be

of a bad colour – «отдельные недостатки не умаляют достоинств», horse and horse«на равных, не отставая, голова к голове», a horse of another colour«совсем другое дело», horse and foot«всеми силами, изо всей силы». В английской фразеологии образ лошади, как правило, символизирует человека. Она – атрибут жизни англичанина, его культуры, поэтому, лошадь/horse употребляется так часто в фразеологизмах для характеристики человека: eat like a horse – «отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью», a dark horse – «темная лошадка, малоизвестная личность», a  willing horse «человек с готовностью берущийся за что-либо, охотно взваливающий на себя работу, работяга». В русской идиоматике немного идиом со словами
лошадь/конь
. Лошадь в русской культуре – символ труда, добросовестной работы, отсюда и соответствующий фразеологический образ: рабочая лошадка, от работы кони дохнут, работать как лошадь, не в коня корм.

В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat – «веселый кот», a tame cat «ручной кот»). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной оценкой, о чем говорит их внутренняя форма: the cat among the pigeons, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. В русской идиоматике кот так же является символом более негативного, чем позитивного:

не все коту масленица, как кошка с мышкой. Семантика данных фразеологизмов как в английском так и в русском языке имеет ярко выраженный негативный оценочный и эмотивный компоненты. Это раздражение, досада, насмешка, пренебрежение.

Рассмотрение фразеологизмов с животными «лошадь» и «кот/кошка» позволяет сделать вывод о том, что данные фразеологизмы русского и английского языка могут совпадать и не совпадать. Совпадение данных фразеологизмов является опорой при изучении английского языка, а их несовпадение помогает ученикам увидеть особенности мышления англичан.

Таким образом, изучение английских фразеологизмов способствует вхождению учащихся в социокультурную среду Англии.

Более того, фразеологизмы с названиями животных помогают разнообразить изучение таких тем как Прилагательные и Глаголы.

Принимая во внимание вышесказанное несколько советов родителям и преподавателям по изучению английский фразеологизмов

:

  1. Учите идиомы, разбивая их по тематике.

При изучении идиом, лучше всего выбирать конкретную тематику (совпадающую с конкретной лексической темой). Это позволит выстроить более крепкие связи в лексическом ряде и увязать слова с конкретной жизненной ситуацией.

  1. Проводите сравнения с родным языком.

Более простые идиомы в изучении английского языка те, которые совпадают с русским языком. Например: as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь. В данном случае необходимо запомнить пословный перевод данного фразеологизма, не вдаваясь в социокультурный компонент. Более сложный вариант тот, где не наблюдается аналога в русском языке. Например: be busy as a cockroach on a hot stove(дословно: быть занятым как таракан на раскалённой сковороде) – рус.: быть очень занятым. При изучении данных фразеологизмов можно посоветовать, например, рисовать картинки. Яркие образы помогут запомнить подобные идиомы и привнесут развлекательный момент в изучении английского языка.

  1. Изучайте английские идиомы в языковом и социокультурном контексте.

Знать перевод фразеологизма не достаточно. Необходимо понимать как и когда можно использовать данную идиому. Обязательно рассматривайте конкретный фразеологизм в контексте и обращайте внимание на сферу употребления фразеологизмов. Лучше всего придумать несколько примеров на фразеологическую единицу. Так она лучше запомниться, поскольку будет «рождена» учащимся заново. В этой связи желательно чтобы примеры были от первого лица.

  1. Поинтересуйтесь происхождением и историей возникновения данной идиомы. Так она лучше запомнится, и не будет вызывать вопросов с точки зрения логики.

Например: as cool as a cucumber. Пословный перевод: «быть прохладным как огурец» может вызвать много вопросов у изучающих английский язык. Однако если знать объяснение данного фразеологизма, все становится предельно ясно и логично. Дело в том, что огурцы в Англии выращиваются сравнительно недавно. Прежде их завозили с континента в больших холодильниках. Поэтому англичане ассоциируют огурец с признаком «холодный».

  1. Обязательно используйте идиомы в речи.

Для лучшего запоминания фразеологизмов, ОБЯЗАТЕЛЬНО используйте их в речи. Мы считаем, что лучший способ, это «назначать идиому дня» и проговаривать её в течение дня в каждой подходящей ситуации.

Изучение фразеологизмов – очень важный, а самое главное увлекательный компонент в изучении иностранных языков, поскольку способствует «вхождению» учащихся в культуру страны изучаемого языка и делает процесс изучения иностранного языка увлекательным и ярким, а самое главное, снимает социокультурный барьер между носителями русского и английского языков.

Автор  Образовательного центра Май Бэби Дмитрий Ретивых

Понравилась статья? Поделись с друзьями!

20 вещей, которые надо знать о словаре Даля • Arzamas

Есть ли в словаре мат и блатной жаргон, какую статью вырезали советские цензоры, какие слова Даль не смог объяснить без картинок и на что он жаловался прямо в словарных статьях

Подготовил Дмитрий Сичинава

1. Словарь Даля — легенда

Словарь Даля играет совершенно особую роль в русской культуре, куда боль­шую, чем роль других монументальных лексикографических проектов XIX века в соответствующих культурах — «Словарь французского языка» Литтре или «Немецкий словарь» братьев Гримм  Братья Гримм успели довести свой словарь только до буквы F; закончен он был лишь в 1971 году.. Мало того, что словарь Даля стал необы­чайно важным текстом сам по себе — национальным сокровищем, источником истинно народного слова для поколений русских людей; вокруг него выросла собственная мифология.

С детства советский читатель узнавал, как юный офицер Даль начал собирать словарь, услышав от ямщика необычное слово «замолаживает». (В свою оче­редь, рядом с этой историей появился ёрнический анекдот: «Замолаживает, — повторил ямщик и добавил: — надо бы потолопиться, балин. Холошо бы до ве­чела доблаться. Но-о-о!») Сюжет включал в себя дружбу автора с Пушкиным (поэт называл свой сюртук «выползиной», услышав от доктора Даля это народ­ное название сброшенной змеиной шкуры, а потом Даль свято хранил проби­тую пулей «выползину» друга). Конечно, нельзя было забыть и про горячий патриотизм Даля (сын датчанина подчеркивал свою любовь к России, стре­мился заменить иностранные слова неологизмами и принял перед смертью православие).

2. Каждое слово в названии словаря неслучайно

Титульный лист первого тома первого издания «Толкового словаря живого великорусского языка». 1863 год Российская государственная библиотека

Словарь Даля с самого начала был полемическим предприятием — автор противопоставлял его словарям, которые готовились учеными Российской академии (с 1841 года — Академии наук). В знаменитом названии «Толковый словарь живого великорусского языка» читается боевая программа, отчасти расшифрованная самим автором в предисловии.

Автор задумал:

а) словарь толковый, то есть «объясняющий и растолковывающий» слова на конкрет­ных примерах (зачастую удачный пример подменяет элемент толкования). «Сухим и никому не нужным» определениям академического словаря, которые «тем мудренее, чем предмет проще», Даль противопоставил описания тезау­русного типа: вместо определения слова «стол» он перечисляет составные части стола, типы столов и т. д.;

б) словарь языка «живого», без лексики, свойственной только церковным книгам (в отличие от словаря Академии, который, в соответствии с установ­ками адмирала Шишкова, назывался «Словарь церковнославянского и русского языка»), с осторожным использованием заимствованных и калькированных слов, но зато с активным привлечением диалектного материала;

в) словарь языка «великорусского», то есть не претендующий на охват украин­ского и белорусского материала (хотя, под видом «южных» и «западных» диа­лектных слов, в словарь вошло немало и с этих территорий). Наречия «Малой и Белой Руси» Даль расценивал как нечто «совсем чужое» и непонятное носителям собственно русского языка.

По замыслу словарь Даля — не только и не столько литературный («мертвые» книжные слова составитель недолюбливал), но и диалектный, причем не опи­сывающий какое-то локальное наречие или группу диалектов, а охватывающий самые разные говоры языка, распространенного на огромной территории. При этом Даль, хотя и был этнографом, много путешествовал и интересовался разными аспектами русской жизни, не ездил специально в диалектологи­ческие экспедиции, не разрабатывал анкет и не записывал целых текстов. Он общался с людьми проездом по другим делам (так было записано легендарное замола­живает) или слушал в крупных городах речь приезжих (так были собраны по­следние четыре слова словаря, по поручению умирающего Даля записанные у прислуги).

Небезызвестную и в наше время методику сбора материала — «за зачет» — описывает в своих мемуарах Петр Боборыкин:

«…ходили к нему [Далю] учителя гимназии. Через одного из них, Л-на, учителя грамматики, он добывал от гимназистов всевозможные поговорки и прибаутки из разночинских сфер. Кто доставлял Л-ну известное число новых присловий и поговорок, тому он ставил пять из грамматики. Так, по крайней мере, говорили и в городе [Нижнем Новгороде], и в гимназии».

3. Даль соcтавил словарь в одиночку

Владимир Даль. Портрет работы Василия Перова. 1872 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

Пожалуй, самое впечатляющее в истории создания словаря — то, как его автор, при этом не профессиональный лингвист, собрал материал и написал все ста­тьи в одиноч­ку. Большие авторитетные словари делали и делают самостоя­тельно не только в XIX веке, в эпоху универсальных талантов, но и во времена, более к нам близ­кие, — вспомним «Словарь русского языка» Ожегова  Впрочем, Ожегов очень активно использовал наработки коллективного словаря Ушакова, в подготовке которого участвовал и сам., «Этимологический словарь русского языка» Фасмера или «Грамматический словарь русского языка» Зализняка. Такие словари, пожалуй, даже более целостны и более удачны, чем громоздкие продукты многоголовых коллек­тивов, у которых проект не ограничен сроками человеческой жизни, никто никуда не торопится, постоянно меняется замысел, кто-то работает лучше, кто-то хуже, и все — по-разному.

Некоторыми внешними источниками, в том числе собранными Академией, Даль все же пользовался (вспомним, как учитель гимназии записывал для него «присловья и прибаутки»), хотя и постоянно жаловался на их ненадежность, старался каждое слово перепроверить, а не перепроверенные помечал знаком вопроса. Тяжесть огромной работы по сбору, подготовке к печати и корректуре материала постоянно вызывала у него прорывающиеся на страницы словаря сетования (см. ниже).

Однако собранный им материал оказался в целом достоверным, достаточно полным и необходимым для современного исследователя; это свидетельство того, какими острыми были его языковой слух и чутье — при всем недостатке научных сведений.

4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти

Даль поздно стал известен как лексикограф: в прозе он дебютировал еще в 1830 году, а первый выпуск первого тома «Толкового словаря живого великорусского языка» вышел только в 1861-м  При этом, если взять переплетенный первый том первого издания, то на титульном листе стоит 1863 год. Мало кто знает, что словарь, как и многие другие издания XIX века, выходил отдельными выпусками (имевшими собственные обложки и титульные листы), которые потом переплетались в тома; при этом обложки и титулы выпусков обычно просто выбрасывали, и лишь в немногих экземплярах они сохранились. .

Несмотря на премию, которой был удостоен далевский словарь при его жизни, и обширную полемику в печати, современники, судя по мемуарам, нередко воспринимали интерес к языку и составление русского лексикона лишь как одно из разносторонних далевских талантов и чудачеств. На виду были другие, раньше проявившиеся аспекты его яркой личности — литератор, автор попу­лярных сказок и рассказов из народной жизни под псевдонимом Казак Луган­ский, военный врач, инженер, общественный деятель, эксцентрик, искушен­ный этнограф. В 1847 году Белинский писал с горячей похвалой:

«…из его сочинений видно, что он на Руси человек бывалый; воспо­минания и рассказы его относятся и к западу и к востоку, и к северу и к югу, и к границам и к центру России; изо всех наших писателей, не исключая и Гоголя, он особенное внимание обращает на простой народ, и видно, что он долго и с участием изучал его, знает его быт до малейших подробностей, знает, чем владимирский крестьянин отличается от тверского, и в отношении к оттенкам нравов, и в отно­шении к способам жизни и промыслам».

Вот тут бы Белинскому и сказать о языке далевской прозы, о народных словечках — но нет.

Даль, безусловно, входил в галерею «русских чудаков», «оригиналов» XIX сто­летия, увлекавшихся разными необычными и непрактичными вещами. Среди них были спиритизм (Даль завел «медиумический кружок») и гомеопатия, которую Даль сначала пылко критиковал, а потом сделался ее апологетом. В узком кружке коллег-врачей, который собирался у Даля в Нижнем Новго­роде, разговаривали по-латыни и играли в шахматы вчетвером. По словам коллеги-хирурга Николая Пирогова, Даль «имел редкое свойство подражания голосу, жестам, мине других лиц; он с необыкновенным спокойствием и самою серьезною миною передавал самые комические сцены, подражал звукам (жужжанию мухи, комара и проч.) до невероятия верно», а также виртуозно играл на органчике (губной гармошке). В этом он напоминал князя Владимира Одоевского — тоже прозаик, одобренный Пушкиным, тоже сказки, тоже музыка, спиритизм и эликсиры. 

Что главное дело Даля — словарь, заметили, по сути, уже после его смерти  Первое издание словаря было завершено в 1866 году. Владимир Иванович Даль умер в 1872-м, а в 1880–1882 годах вышло подготовленное автором второе, посмертное издание. Оно набиралось со специального авторского экземпляра первого издания, в котором в каждый разворот вшито по пустому листу, где Даль записывал свои дополнения и исправления. Этот экземпляр сохранился и находится в отделе рукописей Российской национальной (Публичной) библиотеки в Петербурге.. Так, в 1877 году в «Дневнике писателя» Достоевский, обсуждая значения слов, употребляет в почти нарицательном смысле сочетание «будущий Даль». В следующую эпоху это понимание станет общепризнанным.

5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян

Сельская бесплатная школа. Картина Александра Морозова. 1865 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

Большой резонанс у современников вызывала общественная позиция Даля: в эпоху великих реформ он видел опасность в том, чтобы учить крестьян грамоте — без иных мер «нравственного и умственного развития» и реального приобщения к культуре.

«…Грамотность по себе не есть просвещение, а только средство к дости­жению его; если же она употреблена бу­дет не на это, а на другое дело, то она вредна. <…> Позвольте человеку высказать убеждение свое, не стесняясь воз­гласами, ревнители просвещения, хотя во уважение того, что у это­го человека под рукою 37 тыс. крестьян в девяти уездах и девять же сельских училищ. <…> Умственное и нравственное образо­вание может достиг­нуть значительной степени без грамоты; напротив, грамота, без всякого умственного и нравственного образования и при самых негодных примерах, почти всегда доводит до худа. Сделав чело­века грамотным, вы возбудили в нем потребности, коих не удовлетво­ряете ничем, а покидаете его на распутье. <…> 

Что вы мне ответите на это, если я вам докажу именными списка­ми, что из числа 500 чел., обучавшихся в 10 лет в девяти сельских учили­щах, 200 человек сделались известными негодяями?»

Владимир Даль. «Заметка о грамотности» (1858)

Об этой идее Даля упоминает множество публицистов и литераторов эпохи. Демократ Некрасов иронически писал: «На грамотность не без искусства / Накинулся почтенный Даль — / И обнаружил много чувства, / И благородство, и мораль», а мстительный Щедрин по своему обыкновению припоминал это неодно­кратно, например: «…Даль в оное время отстаивал право русского мужи­ка на безграмотность, на том основании, что научите, дескать, слесаря грамоте, он сейчас же начнет ключи к чужим шкатулкам подделывать». Спустя годы философ Константин Леонтьев с сочувствием вспоминал антипедагогический пафос Даля в статье с красноречивым названием «Чем и как либерализм наш вреден?», где жаловался на либералов, отвечающих «смехом или молчанием» «человеку прямому или не боящемуся самобытной мысли».

Прижизненная репутация мракобеса замечательна и своим широким распро­странением, и тем, как она быстро забылась — уже на рубеже веков, не говоря про советское время, Даль воспринимался как просветитель и народник.

6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»

Полное название словаря Даля достаточно широко известно, а многие вспом­нят и то, что по старой орфографии слова «живаго великорусскаго» пишутся через «а». Но мало кто замечает, что второе из этих слов Даль писал на самом деле через одно «с». Да, собиратель русского слова настаивал на том, что оно именно «руское». В самом словаре приведено такое объяснение:

«Встарь писали Правда Руская; только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы пере­няли это, перенесли в кирилицу свою и пишем русский!»

Историко-лингвистические суждения Даля часто неверны: конечно, название Россия — исторически не польское и не латинское, а греческое, да и в древне­русском слово рус-ьск-ий, со вторым «с» в суффиксе, вполне было. Двойных согласных Даль не жаловал и в целом (как мы видим по слову кирилица).

Лишь в начале XX века лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ, готовивший третье издание словаря, ввел в текст нормативное написание (с двумя «с»).

7. В словаре Даля действительно есть выдуман­ные им слова, но очень мало

Среди массовых представлений о словаре Даля есть и такое: Даль всё (или мно­гое) придумал, сочинил, люди так на самом деле не говорят. Оно довольно рас­пространено, вспомним хотя бы яркий эпизод из «Моего века…» Мариенгофа:

«В библиотеке у отца, конечно, был и толковый словарь Даля. Этой кни­ге, по-моему, цены нет. Какое богатство словесное! Какие поговорки! Пословицы! Присказки и загадки! Разумеется, они примерно на одну треть придуманы Далем. Но что из того? Ничего. Важно, что хорошо придуманы. Этот толковый словарь в переплете, тисненном золотом, являлся не просто любимой книгой Настеньки, а каким-то ее сокро­вищем. Она держала его у себя под подушкой. Читала и перечитывала каждодневно. Как старовер Библию. От него, от Даля, и пошла эта Настина чудная русская речь. А когда она впервые приехала в Пензу прямо из своей саранской деревни Черные Бугры, ничего такого и в помине не было — говорила Настенька обычно, серовато, как все».

В «Докторе Живаго» Пастернака есть не столь восторженное выражение той же мысли: «Это своего рода новый Даль, такой же выдуманный, лингвистическая графомания словесного недержания».

Много ли на самом деле придумал Даль? Все ли в его словаре «живое велико­русское»? Конечно, есть в словаре и книжные неологизмы, причем совсем свежие: например, выражение в мартобре, как «говорят в память Гоголю», и слово декабрист, как «называли бывших государственных преступников». А что же сочинил сам лексикограф?

Этнографическое отделение Русского географического общества, награждая словарь Даля Золотой Константиновской медалью, попросило составителя вносить в словарь слова «с оговоркою, где и как они были сообщены соста­вителю», чтобы избежать нарекания, «что он помещает в словарь народного языка слова и речи противные его духу, и следовательно, по-видимому, вымышленные». Отвечая на это замечание (в статье «Ответ на приговор», напечатанной в первом томе словаря) Даль признался, что изредка вводит в словарь слова, «не бывшие доселе в употреблении», например ловкосилие, в качестве толкования-замены для иностранных слов (гимнастика). Но ставит их не в качестве самостоятельных статей, а только среди толкований, причем со знаком вопроса, как бы «предлагая» их для обсуждения. Другим схожим приемом было употребление слова, реально существующего в каком-нибудь диалекте для толкования иностранного (например, живуля — автомат  ЖИВУЛЯ, живулька, ж. вологодск. плотояд­ное насекомое, блоха, вошь и пр. || Все жи­вое, но неразумное. Сидит, живая живуличка на живом стульчике, теребит живое мясцо? || Младенец. || Автомат?»), «в таком значении, в каком оно, может быть, досель не принима­лось» (то есть придумывается новое значение для реально существующего слова — так называемый семантический неологизм). Оправдывая включение в словарь многообразных необычно звучащих отглагольных имен (посабли­ванье, пособ­ленье, пособ и пособка), Даль ссылался на то, что они образуются «по живому составу нашего языка» и что ему не на что сослаться, как только на «русское ухо». На этом пути у него был авторитетнейший предшествен­ник — Пушкин, писавший почти так же:

«В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. „Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ“ (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

Он шип пустил по-змеиному.
              (Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка».

«Евгений Онегин», примечание 31

В целом процент «придуманного» у Даля очень невысок, и исследователи выявляют такие слова без труда: Даль сам указал, к каким типам они относятся.

Большое количество слов, отмеченных Далем, не только подтверждаются современными диалектологическими исследованиями, но и убедительнейше демонстрируют свою реальность через сопоставление с древнерусскими памятниками, в том числе недоступными Далю даже теоретически. Например, в новгородских берестяных грамотах, которые находят с 1951 года (в том числе в древнейших — XI–XIII веков), есть параллели с известными по Далю слова­ми: вкупиться — стать компаньоном в деле, выжля — гончий щенок, доведка — дознание, расследование, лодьба — рыба, порода сига, повоец — женский убор, то же, что повойник, полох — переполох, попред — сначала, почтуха — почет­ный дар, прикинуть — добавить, приосведомиться — осведомиться при случае, присловье — дурная слава, сдеть — снять, способиться — устроить дело, ста­ток — имущество, тула — укромное место, черевная рыба — непотрошеная; а также с фразеологизмами пропасть из глаз, кланяйся деньгам своим (послед­ний нашелся почти дословно в письме XIII века).

8. Порядок в словаре — не строго алфавитный

В словаре Даля около 200 тысяч слов и около 80 тысяч «гнезд»: однокоренные бесприставочные слова стоят не по алфавиту, сменяя друг друга, а занимают общую большую статью с отдельного абзаца, внутри которой иногда допол­нительно сгруппированы по семантическим связям. Похожим образом, только еще радикальнее, был выстроен и первый «Словарь Академии Российской». «Гнездовой» принцип, может быть, не очень удобен для поиска слов, но пре­вращает статьи словаря в увлекательное чтение.

С другой стороны, отдельными статьями, что также непривычно для нашего вре­мени, стоят предложно-падежные сочетания, «выпавшие» из гнезда (очевид­но, Даль осознавал их как пишущиеся раздельно наречия). К ним относится и одна из самых запоминающихся статей словаря:

НА ВÓДКУ, на вино, на чай, на чаёк, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и со смерти на вино просит (лубочн. картина). Мужика из воды вытащишь, он и за это на водку просит. Навóдочные деньги, начайные, данные на водку.

9. Даль был плохим этимологом

В установлении родства слов и их принадлежности к общему гнезду Даль часто ошибался. Лингвистического образования у него не было  Впрочем, в ту эпоху оно еще было редкостью, да и не являлось непременным атрибутом профессионала: например, великий славист (и тоже составитель бесценного словаря, только древнерусского) Измаил Иванович Срезневский был юристом., да и в целом науч­ный подход к языку был Далю чужд — пожалуй, даже сознательно. В «Напут­ном слове» к словарю он признавался, что с грамматикой

«искони был в каком-то разладе, не умея применять ее к нашему языку и чуждаясь ее, не столько по рассудку, сколько по какому-то темному чувству, чтобы она не сбила с толку…»

На второй же странице мы видим, хотя и со знаком вопроса, сближение слов абрек (хотя, казалось бы, помечено, что оно кавказское!) и обрекаться. Далее, Даль объединяет в одном гнезде дышло (заимствование из немецкого) и ды­шать, простор и простой и многие другие, а ряд однокоренных слов, наоборот, не сводит. Впоследствии ошибочное разбиение на гнезда было по возможности исправлено в издании под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ (см. ниже).

10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение

Даль создал словарь, который можно не только использовать как справочник, но и читать как сборник очерков. Перед читателем встает богатая этногра­фическая информация: конечно, она не относится к словарному толкованию в узком смысле, но без нее сложно представить житейский контекст самих терминов.

Вот что такое рукобитье — двумя-тремя словами и не скажешь:

«битье по рукам отцов жениха и невесты, обычно покрыв руки полами кафтанов, в знак конечного согласия; конец сватовства и начало свадеб­ных обрядов: помолвка, сговор, благословенье, обрученье, зарученье, большой пропой…»

Вот еще пример, живо рисующий атмосферу свадьбы:

«Сваха на свадьбу спешила, рубаху на мутовке сушила, повойник на пороге катала!»

Читатель может узнать про эпистолярный этикет предыдущих поколений:

«Встарь государь или осударь употребляли безразлично, вм. господин, барин, помещик, вельможа; поныне царю говорим и пишем: Всемило­стивейший Государь; велик. князьям: Милостивейший Государь; всем частным лицам: Милостивый Государь [отцы наши писали, к высшему: милостивый государь; к равному: милостивый государь мой; к низшему: государь мой]».

Удивительная по подробности энциклопедическая статья дается при слове лапоть (которое попало в гнездо лапа). Отметим привлечение не только «живого великорусского», но и «малорусского» (украинского, конкретнее, черниговского) материала:

ЛÁПОТЬ, м. лапоток; лаптишка, лаптища, м. постолы, юж. зап. (немецк. Ваsteln), короткая плетеная обувь на ножную лапу, по щиколодки, из лык (лычники), мочалы (мочалыжники, плоше), реже из коры ракиты, ивы (верзни, ивняки), тала (шелюжники), вяза (вязовики), березы (берестяники), дуба (дубовики), из тонких корней (коренники), из драни молодого дуба (дубачи, черниговск.), из пеньковых оческов, разбитых ветхих веревок (курпы, крутцы, чуни, шептуны), из конских грив и хвостов (волосяники), наконец, из соломы (соломеники, курск.). Лычный лапоть плетется в 5–12 строк, пучков, на колодке, кочедыком, коточиком (железн. крючок, свайка) и состоит из плетня (подошвы), головы, головашек (переду), ушника, обушника (каймы с боков) и запятника; но плохие лапти, в простоплетку, без обушника, и непрочны; обушник или кайма сходится концами на запятнике и, связываясь, образует оборник, род петли, в которую продеваются оборы. Поперечные лыка, загибаемые на обушнике, называются курцами; в плетне обычно десять курцев. Иногда лапоть еще подковы­ривают, проходят по плетню лыком же или паклею; а писаные лапти украшаются узорною подковыркою. Лапти обуваются на портяные и шерстяные подвертки и подвязываются оборами в переплет накрест до колена; лапти без обор для дома и двора, плетутся повыше обычного и зовутся: капцы, какоты, калти, бахилки, коверзни, чуйки, постолики, шептуны, бахоры, ступни, босовики, топыги и пр.

11. У Даля есть две статьи с картинками

Современная лексикография, особенно зарубежная, пришла к мысли, что тол­кование многих слов нельзя (или неоправданно сложно) давать без графиче­ской иллюстрации. Но полноценного авторитетного иллюстрированного русского толкового словаря пока, к сожалению, так и не появилось (можно назвать разве что «картинные словари» для иностранцев и недавние словари иностранных слов для русских). В этом Даль намного опередил не только свое, но и наше время: две статьи он снабдил картинками. В статье шляпа нарисо­вано, какие типы шляп бывают, и можно отличить по силуэту шпилек москов­ский от шпилька ровного, а кашник от верховки. А в статье говядина (гнездо говядо) изображена задумчивая корова, разделенная на обозначенные цифрами части — среди них, кроме привычных грудины, рульки и филея, есть, напри­мер, подпашек и завиток.

1 / 2

Российская государственная библиотека

2 / 2

Российская государственная библиотека

12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях

На страницах своего словаря Даль нередко жалуется на тяжесть предпринятого труда. Жалобы лексикографа — старый и почтенный жанр, на русской почве начатый Феофаном Прокоповичем, который перевел стихи французского гуманиста XVI века Скалигера так:

Если в мучителския осужден кто руки,
ждет бедная голова печали и муки.
Не вели томить его делом кузниц трудных,
ни посылать в тяжкия работы мест рудных. 
Пусть лексики делает: то одно довлеет,
всех мук роды сей один труд в себе имеет.

Но труд Даля примечателен тем, что жалобы не вынесены в предисловие, а разбросаны по статьям (причем их количество закономерно нарастает в последних томах словаря):

Объем. Объем словаря велик, одному не подсилу.

Определить. Чем проще и обиходнее вещь, тем труднее определить ее общим и отвлеченным порядком; определите, например, что такое стол?

П. Это любимая согласная русских, особенно в начале слова (как в средине о), и занимает собою (предлогами) четверть всего словаря.

Сообщник (в гнезде Сообща). У Грима было много сообщников в составлении словаря.

Справить. Править набор для печати, держать корректуру. Больше листа в день этого словаря не справишь, глаз не станет.

В качестве своеобразного «приношения потомков» подвигу Даля можно рассматривать пример из составленного Г. О. Винокуром и С. И. Ожеговым четвертого тома словаря под редакцией Ушакова:

Сотрудник. Даль составил свой словарь один, без сотрудников.

13. Словарь Даля пережил второе рождение

Иван Бодуэн де Куртенэ. Около 1865 года Biblioteka Narodowa

Большую роль в истории словаря Даля сыграл Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, один из величайших лингвистов в истории науки  Достаточно сказать, что базовые лингвистические понятия фонемы и морфемы были придуманы его сотрудником, рано умершим Николаем Крушевским (Бодуэн ввел их в научный оборот), а основоположник новой западной лингвистики Фердинанд де Соссюр читал работы Бодуэна внимательно и ссылался на них.. Иван (Ян) Александрович был поляком, семья которого дерзко претендовала на происхождение от королевского дома Капетингов: его тезка, тоже Бодуэн де Куртенэ, в XIII веке сидел на завоеванном крестоносцами константинопольском престоле. По ле­генде, когда вышедшего на политиче­скую демонстрацию профессора отвели вместе со студентами в участок, Иван Александрович написал в полицейской анкете: «Король Иерусалимский». Страсть к политике не оставила его и позже: переселившись после рево­люции в независимую Польшу, Бодуэн защищал национальные меньшинства, в том числе русских, и чуть было не стал первым президентом Польши. И хорошо, что не стал: избранного президента через пять дней застрелил правый экстремист.

В 1903–1909 годах вышло новое (третье) издание словаря Даля под редакцией Бодуэна, пополненное 20 тысячами новых слов (пропущенных Далем или поя­вившихся в языке после него). Разумеется, лингвист-профессионал не мог оста­вить на месте смелую гипотезу о родстве слов абрек и обрекаться; этимологии были исправлены, гнезда упорядочены, унифицированы, словарь стал более удобен для поиска, а «руский» язык стал «русским». Свои добавления Иван Александрович аккуратно обозначил квадратными скобками, проявив уважение и чуткость к первоначальному замыслу Даля. 

Впрочем, в советское время эта версия словаря не переиздавалась, в частности из-за рискованных добавлений (см. ниже).

14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти

В массовое сознание редакция Бодуэна де Куртенэ вошла не из-за собственно научной стороны: впервые (и чуть ли не в последний раз) в истории массовой отечественной лексикографии в словарь была включена обсценная лексика. Бодуэн обосновал это так:

«Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать „живой язык“. Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и тартюфы, являющиеся обыкновенно большими любителями сальностей по секрету…»

Конечно, и самому Далю русский мат был прекрасно известен, но из традици­онной деликатности соответствующие лексемы и фразеологизмы в его словарь не вошли. Лишь в статье поматерному Даль изложил диалектологические взгляды на этот предмет:

ПОМАТЕРНОМУ, поматерну ругаться, сквернословить, матюгать, поносить похабно. Брань эта свойственна высокому, акающему, южн. и зап. наречию, а в низком окающем, сев. и вост. она встречается реже, а местами ее там и нет вовсе.

Профессор Бодуэн подошел к сюжету более основательно и включил всю ос­новную, как он выражался, «пошлую брань» на свои алфавитные места, заме­тив, в частности, что слово из трех букв «становится почти местоиме­нием». Это стало событием, а ссылки на не переиздававшийся в СССР бодуэновский словарь — популярным эвфемизмом:

«Дальше шла сплошная волжская элоквенция, не нашедшая отражения даже в дополнениях проф. Бодуэна де Куртенэ к словарю Даля».

Алексей Крылов, кораблестроитель. «Мои воспоминания»

«И все эти профессора и академики стали загибать такие выражения, что никакого словаря Даля выпуска 1909 года  Именно в 1909 году вышел 4-й том словаря с буквой «Х». не надо».

Михаил Успенский. «Красные помидоры»

15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы

Примерно с 1880-х по 1930-е годы словарь Даля (в оригинальной или в боду­эновской редакции) — стандартный справочник по русскому языку для всех пишущих или читающих. Больше «проверить слово», не считая многочислен­ных словарей иностранных слов, было особенно и негде (старые лексиконы времен Дашковой или Шишкова стали достоянием истории, а готовившийся как раз в эти годы новый академический словарь под редакцией Грота и Шах­матова остался неоконченным). Как ни удивительно, огромным словарем, не менее чем наполовину состоявшим из диалектизмов, пользовались и изу­чающие русский язык иностранцы. В 1909 году, после русско-японской войны, примирившиеся с Россией японцы с присущей им основательностью сделали заказ на партию экземпляров «Толкового словаря», которыми снабжались «все полковые библиотеки и все военно-учебные заведения в Японии».

Словарь Даля стал очень популярным в русском обществе, причем им интере­совались и люди, от филологии, казалось бы, далекие. Вождь кадетов Павел Милюков, возможно, придумал хлесткое слово «Азиопа», глядя на ко­решки первых трех томов (А-З, И-О, П). Вождь большевиков Владимир Ульянов-Ленин, впервые, «к сожалению и к стыду моему», открывший Даля в 50 лет, «похвалил талантливого автора»: «Великолепная вещь, — но тут же добавил: — но ведь это областнический словарь и устарел». Слово «областни­ческий» для Ильича, вероятно, имело и неприятную политическую окраску — так назывались региональные автономисты и сепаратисты, в первую очередь движение за самоуправление Сибири.

16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля

На рубеже XIX и XX веков к Далю активно обращаются писатели самых разных направлений: одни хотели разнообразить свой собственный лексикон и насы­тить его необычно звучащими словами, другие — выглядеть близкими народу, придать своим сочинениям диалектный колорит. Еще Чехов иронически рассказывал про «одного литератора-народника», берущего слова «у Даля и Островского», впоследствии этот образ будет мелькать и у других авторов.

Сергей Есенин. 1922 год Wikimedia Commons

У мещанских и крестьянских лириков XIX века — от Кольцова до Дрож­жина — диалектизмов очень мало, они стараются писать «как господа», сдают экзамен на владение большой куль­турой. А вот новокрестьянские поэты-модернисты во главе с Клюевым и Есениным предельно сгущают лексические краски. Но далеко не всё при этом они берут из родных говоров, что-то даже и выдумывают, а важным источником для них служит, конеч­но же, Даль (за чтением которого, бывало, заставал смущенного Есенина профессор И. Н. Розанов).

Дорогу крестьянам, разумеется, ука­зывали интеллигенты. Предшествен­никами Клюева были городские стилизаторы фольклора и реконструкторы язычества Алексей Ремизов, Сергей Городецкий и Алексей Н. Толстой, вни­мательно штудировавшие «Толковый словарь». И позже «киевский Малларме» Владимир Маккавейский жалел, «что до сих пор для пыльной полки подержан­ный не куплен Даль» (упоминая тут же Ремизова и Городец­кого), а москов­ский футурист Борис Пастернак в 1914 году написал три навеянных Далем стихотво­рения про «водопьянь над згой бочага» и иногда возвращался к этому приему и в дальнейшем.

Необъявленные далевские подтексты и источники у русских поэтов и писате­лей еще предстоит полностью выявить. Возможно, не случайно в «Стихах памяти Андрея Белого» у Мандельштама слово «гоголёк» (навеянное, в свою очередь, фамилией Гоголя) соседствует со словом «щегол» — «гоголёк» трактуется у Даля как «щёголь».

17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности

Такое осмысление восходит к эпохе модернизма. В симфонии Андрея Белого «Кубок метелей» один из фантомных персонажей «схватил словарь Даля и подобострастно подал златобородому мистику», а для Бенедикта Лившица «необъятный, дремучий Даль стал уютным» по сравнению с первобытной стихией футуристического словотворчества.

Уже в годы крушения традиционной русской культуры Осип Мандельштам писал:

«У нас нет Акрополя. Наша культура до сих пор блуждает и не находит своих стен. Зато каждое слово словаря Даля есть орешек Акрополя, маленький Кремль, крылатая крепость номинализма, оснащенная эллинским духом на неутомимую борьбу с бесформенной стихией, небытием, отовсюду угрожающим нашей истории».

«О природе слова»

Для русской эмиграции, конечно же, «Толковый словарь» еще сильнее осмыс­лялся как «маленький Кремль» и спасение от небытия. Владимир Набоков дважды вспоминал, в стихах и в прозе, как студентом наткнулся на словарь Даля на барахолке в Кембридже и жадно его перечитывал: «…однажды, эту дребедень / перебирая, — в зимний день, / когда, изгнанника печаля, / шел снег, как в русском городке, — / нашел я Пушкина и Даля / на заколдованном лотке». «Я приобрел его за полкроны и читал его, по несколько страниц ежевечерне, отмечая прелестные слова и выражения: „ольял“ — будка на бар­жах (теперь уже поздно, никогда не пригодится). Страх забыть или засорить единственное, что успел я выцарапать, довольно, впрочем, сильными когтями, из России, стал прямо болезнью». 

Среди эмигрантов популярностью пользовалось потерявшее авторство сенти­ментально-лубочное стихотворение гусара Евгения Вадимова (Лисовского) «Русская культура», в котором Даль становился в характерный ряд: «Русская культура — это кисть Маковского, / Мрамор Антокольского, Лермонтов и Даль, / Терема и церковки, звон Кремля Московского, / Музыки Чайковского сладкая печаль».

18. Словарь Солженицына: в основе — выписки из далевского

© Издательство «Русский путь»

В советской России канонизация Даля, в том числе литераторами, только уси­лилась. Хотя в XX веке появились новые толковые словари современного лите­ратурного языка — Ушакова, Ожегова, Большой и Малый академические — «устаревший областнический» словарь все равно продолжал сохранять ореол «главного», «настоящего» и «самого полного», памятника «России, которую мы потеряли». Писатели-патриоты вроде Алексея Югова обвиняли совре­менные словари в том, что они «выбро­сили из русского языка» по сравнению с далевским порядка ста тысяч слов («забывая», впрочем, что подавляющее большинство этих слов — нелитератур­ные диалектизмы). Венцом этой тради­ции стал «Русский словарь языкового расширения» Александра Солжени­цына, представляющий собой обширную выписку редких слов из Даля, кото­рые могут пригодиться литератору (введена осторожная помета «иногда можно сказать»). К ним добавлены сравнительно немногочисленные по сравнению с основной далевской массой слова, взятые у русских писателей XIX–XX веков и из некоторых других источников. Сама языковая манера Солженицына-писателя, особенно позднего, — замена иностранных слов исконными и составленными из исконных корней неологизмами, большое количество отглагольных существительных с нулевым суффиксом вроде «нахлын» — восходит именно к Далю.

19. Советские цензоры выбросили из словаря статью

жид

В 1955 году словарь Даля переиздали в СССР в виде перепечатки второго (посмертного) издания 1880-х годов. Это был один из первых примеров совет­ского переиздания (причем это был не репринт, а чрезвычайно трудоемкий полный перенабор) старой книги в почти забытой за 37 лет дореформенной орфографии, со всеми «ерами» и «ятями». Исключительность такой акции, помимо филологической точности, указывала и на особый сакральный статус, придававшийся словарю. Это воспроизведение стремилось быть максимально точным — но было все же не вполне таковым. В частности, число страниц в нем не соответствует исходному изданию, а главное — по цензурным условиям исключена часть текста. 

В первом томе страница 541 имеет странный вид — на ней гораздо меньше текста, чем на соседних, и с первого взгляда видно, что строки необычно разре­жены. В соответствующем месте у Даля было слово жид и его производные (во втором посмертном издании — страница 557). Вероятно, первоначально словарь был перенабран полностью, а потом уже из готового набора гнездо жид выбросили, еще раз перенабрав страницу с увеличенным интервалом и не оста­вив для советского читателя такого откровенного указания на цензуру, как про­сто белое пятно (вдобавок из его местонахождения было бы совершенно очевидно, какое слово удалили). Впрочем, разбросанные по другим статьям словаря примеры с этим словом остались (например, «Жиды пишут и читают наоборот, от правой к левой» в гнезде оборачивать).

Вообще говоря, названия этносов как таковые на общих основаниях Даль не включал: в его словаре нет ни англичанина, ни француза, да и собственно еврея (есть только еврейский камень). В те времена этнонимы нередко считались вообще именами собственными, многие другие авторы писали их с большой буквы. Такая лексика проникает в словарь Даля лишь в связи с переносными значениями. Статья татарин есть, но она открывается определением растения (татарника), а в гнезде русак статья о зайце-русаке занимает примерно столько же места, сколько все переносные значения, связанные собственно с этнонимом. Вымаранная статья жид не была исключением: она начинается с определения именно переносного значения — «скупой, скряга, корыстный скупец», и в ней приводится много пословиц и поговорок, из которых встает именно такой образ еврея. Есть они и в далевских «Пословицах русского народа». Хотя если открыть, например, статью русак, то узнаем, что русский ум — «задний ум, запоздалый», русский Бог — «авось, небось да как-нибудь», а в статье татарин читаем: татарские очи — «наглый, бесстыжий плут».

Неясно, был ли сам лексикограф ярым, по меркам того времени, антисеми­том. Далю — чиновнику Министерства внутренних дел, занимавшемуся, в частно­сти, религиозными движениями, — приписывается «Записка о риту­альных убийствах», компиляция немецких и польских текстов, сочувственно изла­гающих кровавый навет на евреев. «Всплыло» это сочинение только во время дела Бейлиса в 1913 году, и принадлежность его Далю не доказана. Разумеется, ни советская национальная политика, ни даже государственный советский антисемитизм, построенные на стыдливых и лицемерных умол­чаниях, не позволяли обсуждать эти сюжеты у русских классиков хоть каким-либо образом. Сыграло роль и то, что слово «жид» со времен Даля резко усилило присутствовавшую и тогда отрицательную окраску, а в советское время стало и официально табуированным. Казалось немыслимым, чтобы сокровищница национального духа, которую высоко оценил Ленин, содержала ставшие теперь «черносотенно-погромными» (по словарю Ушакова) характе­ристики. Все это и привело к такой необычной цензуре словаря, а затем и сде­лало «русского пророка», чьи строки «большевики скрывают от народа», иконой национа­листов-антисемитов 1970–1980-х.

20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль

Несколько лет тому назад лингвист Виктор Шаповал, занимаясь словарями русского арго, обнаружил, что в двух больших словарях русского уголовного жаргона, вышедших в начале 1990-х, есть большой пласт диковинных слов, никакими реальными текстами не подтверждаемых, с пометкой «междуна­родное» или «иностранное». Якобы эти слова входят в состав некого между­народного жаргона уголовников и описаны в ведомственных словарях с грифом «для служебного пользования». Среди них, например, слово скрин, которое якобы значит «ночь», и слово агрегат, которое значит «слежка».

Шаповал обратил внимание, что эти слова и их толкования подозрительно совпадают со словами из двух крайних — первого и последнего — томов словаря Даля. Причем в «международные» особенно охотно берутся слова, в которых Даль сам был особенно не уверен и помечал их вопросительным знаком. То есть либо Даль, записывая и беря из других источников такие сомнительные слова, не ошибся ни разу, а потом эти слова ровно в таком виде попали в международное арго преступников, либо какой-то сообразительный составитель милицейского словаря «для служебного пользования» (может быть, сам преступник, которому за такую работу было обещано снисхождение) увидел на полке словарь Даля, вооружился двумя крайними томами и стал делать выписки, обращая особое внимание на диковинные слова с вопро­сиками. Судите сами, какая версия более вероятна.

Анонимный «ведомственный» лексикограф произвольно трактовал совершенно невинные слова как криминальные термины, а также нетвердо понимал старую орфографию и сделанные Далем сокращения. Так, слово агрегат стало значить «слежка» (в смысле полицейское наблюдение), хотя у Даля контекст такой: «что либо по внешности целое, но бессвязное, составное; сбор, избор, подбор, скоп; спай, слежка, сгнетка». Перед нами типичная для Даля попытка подо­брать среди исконных слов синонимов-замену для иностранного, и слежка (через е) здесь значит «нечто слежавшееся» (а слѣжка от слова слѣдить писа­лось через «ять»). Совсем анекдотичен мнимый арготизм скрин — «ночь»; плагиатор не понял далевской записи скрин, скринка, -ночка, то есть «скрин, скринка или скриночка». И значит это слово не «ночка», а «сундук».

Слова, выписанные кем-то из Даля, недопонятые и дополнительно фальсифи­цированные, пошли гулять по многочисленным словарям уголовного жаргона, издаваемым и переиздаваемым в наше время. Настоящие тайные языки (Даль, кстати, ими тоже занимался), в общем, довольно бедны — им нужен шифр для сравнительно ограниченного круга понятий, а публика под словом «сло­варь» понимает «толстую и основательную книжку», поэтому многочисленные лексикографические фантомы в таких изданиях всегда востребованы.  

Трансформированные фразеологизмы в публицистическом тексте › Лениздат.ру

Современные специалисты по функциональной фразеологии выделяют несколько приемов трансформации фразеологизмов, успешно “работающих” в публицистическом тексте. Первый из них и наиболее распространенный – расширение фразеологизма, т.е. расширение уже известного словосочетания за счет введения в его состав дополнительных слов. Например, “Кто ищет мафию, тот всегда найдет” (Сравните: Кто ищет, тот всегда найдет), “Последний писк высокотехнологичной моды” (Сравните: “Последний писк моды”) или “Переселение автомобильных душ” (Сравните: Переселение душ”). К способам расширения относят и трансформацию\усложнение только одного компонента фразеологического сочетания или крылатого выражения. Например, лозунг времен гражданской войны “Отечество в опасности!” именно с помощью такого приема был превращен в заголовок статьи о некоторых особенностях нынешней политической элиты “Отечество” в госбезопасности”.

Но самым частотным в “качественной прессе” является прием частичного изменения состава фразеологизма, который ведет к серьезному, а иногда полному изменению его значения, смысла: “Спокойно, я Котовский” вместо “Спокойно, я Дубровский”; “Эх, жизнь моя в жестянке…” вместо крылатой песенной фразы из знаменитого детского мультика “Эх, жизнь моя, жистянка”; “Испытание чувств” вместо названия романа Г.Флобера “Воспитание чувств”; “Муза и Мастер” вместо булгаковского “Мастера и Маргариты”; “Курица не птица, а почти крокодил…” вместо “Курица не птица, а баба не человек”. Иногда подобные замены становятся основой для языковой игры, базирующейся на многозначности или омонимичности компонентов классического фразеологизма и их “заменителей”. Например, в журнале “Интербизнес” для статьи о женщинах – профессиональных филерах, служащих в “наружке”, был предложен такой заголовок, созданный с использованием названия сказки, известной всем и каждому с детства, – “Мышка из “наружки”. Эти примеры можно множить практически беспредельно. Если хотите посмотреть, проанализировать наиболее удачные из них, полистайте последние петербургские номера “Панорамы TV”, присмотритесь к заголовкам. Еще древние риторы считали одним из эффективнейших способов самообразования – изучение образцов.

Но подобного рода творчество таит несколько очень серьезных опасностей. Опасность первая – опасность размывания не только образности, но и просто смысла оригинального выражения, вплоть до его полного уничтожения. Например, спортивный комментатор Э.Серебрянников охарактеризовал однажды знаменитую Наталью Бестемьянову так: “Энергия брызгала просто ключом”. Предполагаем, что в данном случае имеем дело с трансформированным фразеологизмом “бить ключом”. (Фразеологический словарь свидетельствует, что так говорят о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-либо). Можно ли принять произведенную замену?

Открываем толковый словарь:

“Брызгать – разбрасывать, с силой извергать, заставлять разлетаться в разные стороны капли жидкости, мелкие частицы, искры и т.п.” А вот ключом называют “бьющий из земли источник, родник”.

Вывод абсолютно очевиден: возникшее словосочетание – абсолютная бессмыслица, т.к. ключом брызгать невозможно ибо “невозможно никогда”. Может быть, сбой можно объяснить спонтанностью устной речи? Но подобные вещи обнаруживаются и в опубликованных текстах. Например, газета “Коммерсантъ-власть” (2000 год) сообщает: “Попытка подчинить себе государственное телевидение Италии стоила премьер-министру Сильвио Берлускони отставки”. Видимо, журналист желал поведать миру о высокой плате за покушение на свободу слова. В наказание за преступление премьер-министр должен был расстаться с чем-то очень важным, необходимым, ценным для себя: с огромной суммой денег, с чиновничьим креслом, с семейным благополучием… Оказалось, этой утратой стала отставка.

Еще одно “украшение” текста от Дм.Чумакова: “Особым постановлением Реввоенсовета комнаты Сытина были освобождены от уплотнения как жилье человека, “много сделавшего для социал-демократического движения”. Отлились-таки Ивану Дмитриевичу отпечатанные манифесты, хотя и несколько странным образом”. Со “странным образом” можно согласиться. “Отольются кошке мышкины слезки”. Авторство этого крылатого выражения фразеологическими словарями приписывается М.Е.Салтыкову-Щедрину (“Пошехонская старина”). Значение даже не комментируется, настолько оно прозрачно: мышка или ей сочувствующие лелеют мечту о возмездии. В данном же случае, видимо, речь шла все-таки не о расплате, а о плате добром за добро или, на худой конец, услугой за услугу.

Конечно же, есть случаи не столь однозначные. Чаще всего молодые публицисты, захлестнутые уже ослабевающим игровым пафосом нынешней словесности, предпринимают подобные попытки в надежде на оксюморонный эффект. Так О.Дивов в уважаемом “толстом” журнале повествует: “Таня остро чувствовала свою ненужность и бессмысленность. Но была не в силах переломить ситуацию… Закусило тормоза”. Обычно кто-то “закусывает удила”, то есть, как настаивает словарь, “не знает удержу в чем-нибудь”. А вот тормоза обычно “отпускают”, что значит “прекращают на них воздействовать”. Правда, для носителя языка существует еще и переносное, метафорическое значение, которое в данном случае и могло подразумеваться: “перестать сдерживать себя”.

Если ориентироваться именно на это значение, то можно предположить творческую попытку включения, порождения постмодернистских, оксюморонных смыслов, но оксюморон (или оксиморон, как кому больше нравится) – “сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза” (см. любой литературоведческий словарь). Антитеза же, как правило, создается антонимичными по лексическому значению парами слов. Антонимичными! Автором же анализируемого отрывка используются выражения синонимичные, близкие по смыслу. А контаминация близких по смыслу выражений почти никогда не давала приращения смысла. Запутать читателя, затемнить смысл высказывания, даже намекнуть на многозначительность можно, нарастить объем текста во имя увеличения гонорара – пожалуйста! Но не более того!

Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики – проблеме этической, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом. Но об этом стоит поговорить отдельно!

Н. С. Цветова, кандидат филологическиз наук, доцент (СПбГУ, факультет журналистики)

Фразеологизмы. Русский язык, 2 класс. | План-конспект урока по русскому языку (2 класс) на тему:

Конспект урока русского языка  

УМК «Школа России»

по теме: «Фразеологизмы»

2 класс

Тема урока: Фразеологизмы.

Тип урока: Урок получения новых знаний.

Цель: Создать условия для получения знаний о фразеологизмах.

Задачи:

 1) образовательная:  познакомить учащихся  с фразеологизмами и фразеологическими оборотами,  учить находить их в речи и правильно употреблять; формировать орфографический навык.

 2) развивающая: развивать умение работать со словарями; развивать познавательные способности и речь учащихся, расширять их  кругозор.

  3) воспитательная: воспитывать культуру речи, прививать понятие о красоте родного языка.

Планируемые результаты: Предметные: научатся распознавать фразеологизмы и фразеологические обороты, правильно использовать их в речи. Метапредметные: познавательные: знаково-символические, умение осознанно строить речевое высказывание в устной форме; коммуникативные: постановка вопросов, умение выражать свои мысли полно и точно, разрешение спорных ситуаций; регулятивные: целеполагание, волевая саморегуляция. Личностные: смыслообразование; знание нравственно-моральных норм поведения.

Оборудование: учебник, словари,  карточки, тетради, проектор, Розе Т.В. «Большой фразеологический словарь для детей».

Ход урока

1. Организационный момент.

Прозвенел уже звонок,

Начинается урок.

Прежде, чем за парты сесть,

Посмотрите, все ли есть?!

2. Мотивация.

– Скажите, ребята, какой у нас сейчас урок? (Рус.яз.)

-Для чего нам нужен русский язык? Почему мы его изучаем?

3. Проверка домашнего задания.

-Посмотрите друг другу в тетрадки, все ли выполнили домашнее задание? Если есть какие-то замечание, назовите их тихонечко.

4. Каллиграфическая минутка.

– А сейчас загадка!

Тает снежок,

Ожил лужок.

День прибывает.

                     Когда это бывает?     (Весной)

– Назовите первый звук в этом слове.  (В’ )  Какой буквой обозначается этот звук? (В)

– Посмотрите на доску и вспомните, как пишется эта буква. Пропишите 5-6 раз.

Пальчиковая физминутка «Капуста»

РАБОТА ЗА КОНТОРКАМИ.

5. Словарная работа (по картинкам): собака, сорока, медведь, корова, воробей, заяц.

– Кто изображен на рисунках? (Животные). Запишите названия этих животных. Что вы заметили, записывая эти слова? (Словарные слова).

6. Работа по теме урока.

 Проблемная ситуация.

– Вспомните  из   чего состоит наша речь? (Из предложений. Предложения из слов).

–  Сколько значений может быть у слова? Например? (1 или много. Коса, иголки).

      – А какое значение может быть у слова? (Прямое и переносное)

– Прочитайте заглавие стихотворения Орлова.

– Когда люди желают друг другу «НИ ПУХА, НИ ПЕРА»?

– Прочитайте стихотворение и подумайте, почему он выбрал именно такой заголовок.

Чтение стихотворения.

                          НИ ПУХА, НИ ПЕРА

Рано утром                                      Ну, ни пуха

Мама-квочка                                    Ни пера!

В класс отправила                           Через час

Сыночка.                                          Едва живой,

Говорила:                                         Петушок

– Не дерись,                                      Идёт домой,

Не дразнись,                                     Ковыляет еле-еле

Не петушись.                                    Он со школьного двора,

Поспеши,                                          А на нём и в самом деле

Уже пора                                          Нет ни пуха, ни пера.

                                                           

                                                                                          В. Орлов

– Что пожелала мама-квочка, провожая сына словами «Ни пуха, ни пера»? (удачи)

– Почему стихотворение заканчивается словами: «Нет ни пуха, ни пера»?

– В каком месте слова «Ни пуха, ни пера» употреблены в переносном значении?

– Правильно. Пожелание мамы. Она пожелала удачи петушку. Если же понимать это выражение буквально, получится смешная-грустная история, которую и описал поэт.

– Запишите это выражение и его значение.

– «Ни пуха, ни пера» – пожелание успеха.

  • Как вы думаете, можно ли поменять местами слова в данном выражении? (Нет.) Почему?
  • «Ни пуха, ни пера» – устойчивое выражение. В нём нельзя заменить слова, поменять их местами, иначе изменится смысл.

– Таких устойчивых выражений немало в русском языке.

– Как называются устойчивые выражения?

– Из каких источников мы получаем знания? (Из книг).

– Откройте учебник на странице 102 и узнайте, как называются такие выражения.

– Называются такие выражения — фразеологизмы (на доске карточка)

Постановка учебной задачи.

– Слышали  ли вы когда это слово? Знаете, что оно обозначает? Хотите узнать?

Значит какая тема нашего урока? (Правильно, фразеологизм.)

– Какие цели мы перед собой поставим?

1.Узнать что такое фразеологизмы.

2.Объяснять значение фразеологизмов.

3.Составлять предложения с фразеологизмами.

7. Работа с учебником.

 – Откройте учебник на странице 103 . Обратимся к рубрике «Тайны языка».

  • Прочитайте правило.
  • Слово «Фразеологизм» состоит из двух частей: Фразис — Выражение, логос — слово, понятие.

– Ребята, фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые нельзя понимать буквально, дословно.

а) Упражнение № 1.

(чтение задания, выполнить устно + картинки)

– Если заменим фразеологизм «заруби на носу» словом «запомни» изменится смысл предложения?

– Так зачем же в языке существует такое «странное» сочетание слов? (Для того, чтобы наша речь была яркой и выразительной).

  • Какое из предложений с фразеологизмом или со словом «запомни» более яркое, выразительное?
  • Что помогло предложению стать таким?
  • Посмотрите еще раз на картинки, кто–нибудь может вспомнить фразеологизм к картинке?

Физкультминутка (музыкальная).

  • А теперь разомнём наши руки и ноги, чтобы у нас ничего не валилось из рук, а все были бы на уроке мастерами на все руки.

8. Первичное закрепление (групповая работа).

б) Соотнесите фразеологизм с иллюстрацией и объясните его значение 

– О ком так говорят:

Живут как

кошка с собакой.

Не дружно, постоянно ссорятся.

Делать из мухи слона.

Сильно преувеличивать.

Взять быка за рога.

Действовать решительно,

начинать с самого главного.

Крутиться как

белка в колесе.

Много работать, быть занятым.

Ехать зайцем.

Бесплатно, без билета.

Медведь на ухо наступил.

Отсутствие музыкального слуха.

Ворон считать.

Быть крайне невнимательным,

рассеянным.

Кот наплакал.

Очень мало, почти ничего.

Сорока на

хвосте принесла.

Новости, сведения  неизвестно

откуда полученные, но всем известные.

9. Закрепление.

Работа над лексическим значением фразеологизмов.

  • Научимся правильно определять и понимать значение фразеологизмов.
  • Учебник стр. 105 упр.3. Выполняется по вариантам.

(чтение задания, разбор образца, письменное выполнение)

–  Какие фразеологические обороты, связанные с названиями животных вы знаете? Давайте ещё раз посмотрим на наш словарь в картинках: воробей, заяц, корова, медведь, петух, собака. (Трусливый, как заяц; ревёт, как медведь; медвежья услуга; стреляный воробей; собака на сене и т. д.)

Парная работа с карточками.

  • Как видите, фразеологизмами очень тонко подмечены определённые качества личности. У вас на партах лежат карточки, на которых написаны фразеологизмы. Выберите правильный ответ, какое качество личности человека раскрывают эти фразеологизмы. О каком человеке можно сказать так:

Он звёзд с неба не хватает:

  • не очень способный

У него денег куры не клюют:

У него семь пятниц на неделе:

У него зимой снега не выпросишь:

Он водит всех за нос:

  • показывает людям дорогу
  • обманывает людей

9. Итог урока.

  • С каким новым понятием мы познакомились?

—   Что такое фразеологизмы?

  • Для чего служат фразеологизмы в русском языке?
  • Какие фразеологизмы вы запомнили?
  • Мы достигли цели, поставленной в начале урока? (Узнать, объяснять, составлять)

–    Оцените свою работу на уроке. (Оценочный лист.)

  • Русский язык очень богат фразеологизмами. Ведь фразеологизмы – это прекрасное украшение нашей речи. И чем больше вы будете их знать, и научитесь к месту употреблять, тем выразительнее и ярче станет ваша речь.

–  Весь урок мы работали не покладая рук. И я за работу на уроке ставлю: ………

10. Рефлексия.

Выскажите свое мнение,   свои чувства, свое отношение к происходящему,  используя эти слова:

  • Меня удивило………..
  • Я почувствовал(а)………
  • Я думаю………………

 

  11. Домашнее задание.

Составить словарик фразеологизмов с картинками.

О каком человеке так говорят:

Он звёзд с неба не хватает:

  • способный
  • не очень способный

У него денег куры не клюют:

  • богатый
  • бедный

У него семь пятниц на неделе:

  • надёжный
  • рассеянный

У него зимой снега не выпросишь:

 Он водит всех за нос:

  • показывает людям дорогу
  • обманывает людей

О каком человеке так говорят:

Он звёзд с неба не хватает:

  • способный
  • не очень способный

У него денег куры не клюют:

  • богатый
  • бедный

У него семь пятниц на неделе:

  • надёжный
  • рассеянный

У него зимой снега не выпросишь:

 Он водит всех за нос:

  • показывает людям дорогу
  • обманывает людей

   

_______________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

____________________________

  •   Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

_____________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

_______________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

____________________________

  •   Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

         __________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

_______________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

____________________________

  •   Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

_____________________________

  • Сидел (а) сложа руки
  • Работал (а) как белка в колесе.
  • Клевал (а) носом.
  • Слушал (а) во все уши.
  • Считал (а) ворон.
  • Зарубил (а) на носу.
  • Бил (а) баклуши.
  • Работал (а) не покладая рук.

6 фразеологизмов из вселенной Лапенко, от которых волосы стынут в жилах

Некоторые люди всерьёз думают, что можно «довести до белого колена», «скрипеть сердцем» и «дышать наладом». В коротких роликах актёра Антона Лапенко серьёзного мало, а вот новых фразеологизмов, которых русский язык не знал до этого, хватает. Мы от души посмеялись и решили сделать антикарантинную «Грамотность», в которой пытаемся разобраться, что имели в виду персонажи Лапенко. И рассказываем, как появились реальные выражения.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

1. «Волосы стынут в жилах»

От сильного испуга могут и волосы дыбом встать, и кровь застыть в жилах. А бывает, что всё происходит одновременно — как у нашего героя. Кажется, «волосы стынут в жилах» — отличное выражение, чтобы описать ужас, который не способен описать ни один другой фразеологизм. А их для этих целей в русском языке очень много: «душа уходит в пятки», «поджилки трясутся», «мороз по коже», «ни жив ни мёртв»…

Давайте разберём те, из которых состоит фразеологизм из «Словаря Лапенко» (кто знает — возможно, когда-нибудь и такой будет!). Выражение «волосы встают дыбом» по отношению к людям употребляется в переносном значении, а вот животные действительно так защищаются от различных угроз, придавая себе более устрашающий вид. Но как это — «дыбом»? Если заглянуть в Этимологический словарь Макса Фасмера, можно найти древнерусское существительное «дыбъ» и глагол «дыбАть», что значит «стоять на кончиках пальцев». Здесь ещё можно вспомнить выражение «встать на дыбы» — воспротивиться чему-либо.

С «кровью», которая «стынет в жилах», всё более прозрачно: все слова из фразеологизма используются в речи и по отдельности. И тут несколько вариантов: глагол «стынет» иногда ещё заменяют словами «леденеет» или «холодеет».


2. «Семь пятниц во лбу»

Хорошо, если начальник семи пядей во лбу. А вот если у него семь пятниц на неделе — уже не очень. Здесь снова скрестились два всем хорошо известных фразеологизма. Давайте в них разбираться.

Старинная мера длины пядь — это расстояние между концами большого и указательного пальцев, равное где-то 18 сантиметрам. И это мы с вами знаем, что высота лба ничего не говорит об умственных способностях человека. Но выражение возникло именно на основе таких представлений. И, конечно, здесь есть элемент преувеличения: семь пядей — это всё-таки больше метра, таких лбов мы ещё не видели.

Что касается выражения «семь пятниц на неделе» — здесь существует несколько версий происхождения: из язычества и христианства, торговых отношений и просто множества названий пятниц на Руси (Обжорная, Ивановская, Ильинская, Успенская и т. д.). Все они связаны с тем, что пятница была освобождена от работы. По одной из версий, так говорили о бездельниках. По другой — пятница считалась торговым днём, и так стали говорить о тех, кто не выполнял своих торговых и долговых обязательств и обещал выполнить их в следующую пятницу.


3. «Натукаюсь на те же грабли»

Кто из нас, подобно инженеру из ролика, хоть раз в жизни не наступал на одни и те же грабли? Несмотря на то что фразеологизм не зафиксирован ни в одном толковом и фразеологическом русском словаре, мы с вами отлично знаем, что это такое, на практике.

Филолог Мокиенко В. М. в своей книге «Почему мы так говорим?» называет выражение «фразеологическим неологизмом» и отмечает, что его стали активно использовать в эпоху распада Советского Союза — по отношению к новым властям. Тут же он пишет о словаре белорусской фразеологии, автор которого считает, что выражение заимствовано из русского, и приводит в качестве доказательства сказку Л. Н. Толстого «Учёный сын». В ней сын, приехавший из города в деревню, не хотел работать и забыл, что такое грабли. Но, войдя на подворье, наступил на них — и они ударили его по лбу.

Мокиенко пишет, что у восточных славян этот сюжет распространился ещё раньше, и считает, что Толстой им воспользовался. Подытоживает он всё тем, что у выражения два лица: одно — национальное, другое — явно интернациональное, европейское.


4. «

В железных рукавах»

Кажется, это ещё один фразеологизм эпохи распада СССР — от ОПГ «Железные рукава». Наверное, главарь банды имел в виду простую конструкцию «в надёжных руках», где всё понятно без объяснений. «Железным рукавам» созвучно и ещё одно сочетание с другим значением — «в ежовых рукавицах», так говорят об очень строгом и суровом повиновении. Выражение известно с XIX века: это рабочие кожаные рукавицы без меха и подкладки, которые защищали руки при работе и в том числе использовались при ловле ежей.


5. «Пролить на это дело чистую водицу»

Персонажи Лапенко очень любят соединять несколько фразеологизмов в один — и, надо сказать, у них отлично получается! Здесь снова можно узнать два всем хорошо знакомых сочетания: «пролить свет» и «вывести на чистую воду». Первый фразеологизм — метафора, которая есть во многих языках. Здесь используется образ света как противопоставление тьме — он вносит ясность в происходящее.

Среди версий происхождения второго сочетания также есть версия, основанная на представлении о воде как о чистой стихии. Речь идёт о древнем обычае «Божьего суда», когда обвиняемого бросали в реку: если он всплывал, то считался виновным, если же тонул — его признавали невиновным. По другой версии, выражение пошло из профессиональной речи рыболовов: рыбаку нужно было выводить добычу на открытую воду, чтобы она не запуталась в растениях и не соскочила с крючка.


6. «

Тётушкино лето»

«Бабы — они не бабы, они женщины. Женское лето» — заступается за женщин инженер. И насчёт «женского лета» он прав. По одной из версий этимологии, выражение «бабье лето» связано с началом осени у крестьян, когда полевые работы заканчивались и женщины принимались за «собственные свои работы»: мочили лён, трепали его и ткали.

По другой версии, названия «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину были основаны на суеверии, что женщины могут влиять на погоду и даже способны возвращать времена года назад. Что сказать: весну 2020 года, цветущую за окнами, нам никто не вернёт, но шанс увидеть хотя бы бабье лето у нас пока есть.

Фото: кадр из сериала «Внутри Лапенко»

Фразеологизмы Древней Греции

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор фразеологизмов Древней Греции.

В него включено более 40 фразеологизмов.

Все фразеологизмы разделены на три группы: греческие боги и титаны, мифологические герои, исторические персонажи.

Фразеологизмы про греческих богов и титанов

Сизифов труд – бесполезные, повторяемые вновь и вновь усилия 
Бог Зевс наказал Сизифа: в подземном царстве мертвых он должен был безостановочно вкатывать на гору тяжелый камень, который, почти достигнув вершины, сразу же катился обратно. Сизиф, царь Коринфа, поплатился за свое мошенничество. Ему удалось обмануть бога смерти Танатоса и бога Аида, владыку подземного царства мёртвых.

Ящик Пандоры – источник несчастий, бедствий 
После похищения Прометеем огня для людей рассерженный бог Зевс прислал на землю красивую женщину с ларцом. Эта женщина, Пандора оказалась любопытной и открыла ларец, из которого на людей посыпались всевозможные человеческие несчастья.

Кануть в Лету – бесследно исчезнуть, быть забытым навсегда
В греческой мифологии Лета – река забвения в подземном царстве. Души умерших пили из нее воду и забывали всю свою земную жизнь.

Панический страх – безотчетный, внезапный страх, охватывающий человека
Пан – бог лесов, покровитель охотников и пастухов. Согласно мифам, Пан способен наводить сильный безотчетный страх на людей, обращая их в бегство.

Родиться второй раз – о чудом избежавших смерти
По легенде, мать бога Диониса Семела, попросила своего любовника бога Зевса явиться в его настоящем облике. Семела загорелась и погибла от молний Зевса, а еще не родившегося младенца Зевс вырвал из тела Семелы и зашил себе в бедро, из которого Дионис потом родился во второй раз.

Прометеев огонь – неугасимое стремление к достижению высоких целей
Титан Прометей похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им. За это разгневанный Зевс повелел богу кузнечного дела Гефесту приковать Прометея к скале. Каждый день прилетал орел и терзал печень Прометея.

Петь дифирамбы – чрезмерно восхвалять, превозносить
Выражение возникло от названия хвалебных песен в честь бога вина Диониса, певшихся во время дионисийских шествий.

Объятия Морфея – сон со сновидениями
Морфей – бог сновидений, сын бога Гипноса.

Титанический труд – грандиозный труд
Титаны – божества, дети Урана (неба) и Геи (земли), шесть братьев и шесть сестёр-титанид, вступивших в брак между собой. Позднее их стали считать гигантами.

Десятая муза – новая область искусства
В греческой мифологии насчитывается девять муз, богинь — покровительниц наук и искусств. Соответственно, десятой музой позднее стали называть не существовавшие ранее области искусства (например, театр-варьете, радио, кино и т.д.).

Золотой дождь – большое богатство, большие деньги
Данное выражение отсылает нас к мифу о Зевсе, пленившемуся красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия и явившемуся к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей.

Циклопическая постройка – огромное сооружение
Считается, что одноглазые великаны-кузнецы циклопы сооружали гигантские постройки.

Пуп земли – человек, считающий себя центром вселенной
По легенде, мраморный камень с названием “пуп земли” (Омфал), обозначавший центр мира, был проглочен Кроносом вместо его сына – младенца Зевса.

Олимпийское спокойствие – ничем не возмутимое спокойствие
Выражение возникло из представлений о величественности греческих богов, собирающихся на горе Олимп.

Находиться под эгидой – находиться под защитой
Эгида – щит Зевса, выкованный Гефестом, символ защиты богов. В середине щита находилась голова горгоны Медузы.

Провалиться в тартарары – провалиться в глубины преисподней
У греков Тартар – это мрачная бездна в глубине Земли, возникшая из хаоса.

Век Астреи – золотой век, счастливая пора
Считается, что время нахождения на земле богини справедливости Астреи было счастливым для людей.

Золотой век – наилучший, счастливый период жизни, время благоденствия

По разным версиям, период золотого века у древних греков связывают с богом Кроносом или с богиней Астреей. 

Храм Мельпомены – театр

Жрецы Мельпомены — актеры и режиссеры театра
Мельпомена – муза трагедии в греческой мифологии.

Рог изобилия – неиссякаемый источник различных благ
По одной версии, это рог, который сломала божественная коза Амалфея. А нимфы, вскармливавшие Зевса молоком Амалфеи, наполнили рог плодами и поднесли ему. По другой версии, Геракл во время схватки сломал рог у быка, в облике которого предстал речной бог Ахелой. А в рог изобилия его превратили наяды, наблюдавшие за поединком и наполнившие его плодами и цветами.

Узы Гименея – супружество
По имени древнегреческого бога брака Гименея. 

Лопнуть от злости – испытать страдание от переполняющей тебя злости
По преданию, бог злословия и глупости Мом лопнул от злости, когда не смог найти в одной из греческих богинь ни одного недостатка.

Пальма первенства – превосходство в чем-либо
Пальмовая ветвь является атрибутом богини победы Ники, поэтому у греков был обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью.

Нектар и амврозия – вкуснейшие еда и питье
По преданию, нектар и амврозия были напитком и пищей богов, дающими им бессмертие.

Фразеологизмы про мифологических героев

Нить Ариадны – способ решения сложной проблемы, путеводная нить
По имени Ариадны, дочери Пасифаи и критского царя Миноса, давшей герою Тесею клубок ниток, чтобы он смог найти выход из сложного лабиринта, в котором находился Минотавр. Тесей убил Минотавра, чудовище с головой быка и телом человека, и по ариадниной нити смог выйти из лабиринта.

Золотое руно – труднодостижимое богатство, золото
Золотое руно – золотая шерсть барана, которую греки во главе с героем Язоном (аргонавты) сумели добыть в Колхиде на побережье Черного моря.

Яблоко раздора – причина спора, вражды
Богиня раздора Эрида бросила среди гостей свадебного пира богов яблоко с надписью “Прекраснейшей”. Спор за звание «мисс Олимп» развернулся между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Назначенный судьей Парис, сын царя Трои Приама вручил яблоко Афродите, которая пообещала ему помочь похитить прекрасную Елену. Что потом послужило поводом к Троянской войне.

Ахиллесова пята – уязвимое место
По преданию, мать героя Ахилла омыла его после рождения в чудодейственных водах реки Стикс, держа его за пятку. Во время Троянской войны в оставшуюся уязвимой пятку Ахилла и попала стрела, погубившая героя.

Дары данайцев, Троянский конь – подарок с тайным злым умыслом 
Деревянный конь был построен греками во время Троянской войны как военная хитрость с целью захватить осажденную Трою. Конь со спрятанной внутри него группой воинов во главе с Одиссеем был оставлен у стен города, а греческое войско сняло осаду и уплыло. Троянцы втащили трофей в город, а ночью отряд греков выбрался из коня и открыл городские ворота вернувшемуся на кораблях греческому войску.

Авгиевы конюшни – загрязненное помещение; беспорядок в делах
Очистка огромных конюшен царя Элиды Авгия за один день стало одним из подвигов Геракла. Для этого он направил потоки рек Алфей и Пиней через конюшни.

Геркулесовы столпы – крайняя точка, предел
По легенде, эти столпы (скалы) были поставлены Гераклом (Геркулесом) на краю мира как память о его странствиях по Европе и Африке. Так называются две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива.

Гидроголовая задача – задача, решение которой вызывает новые проблемы
Фразеологизм связан с мифом о победе Геракла над многоголовой Лернейской гидрой, у которой на месте одной отрубленной головы вырастали две новые. Геракл препятствовал появлению новых голов, прижигая места, на которых были отрублены головы.

Между Сциллой и Харибдой – между двумя серьезными опасностями
Согласно древнегреческим мифам, с каждой из сторон Мессинского пролива на прибрежных скалах обитали чудовища Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей.

Прокрустово ложе – мерка, под которую пытаются подогнать любую вещь
Легендарный разбойник Прокруст «подгонял» своих жертв под свое ложе, вытягивая их ноги или отрубая их лишнюю часть.

Танталовы муки – непрекращающиеся страдания из-за невозможности достичь желанного, несмотря на его близость
Бог Зевс наказал Тантала тем, что в аду он стоял по горле в воде, но она отступала, когда он пытался пить; над ним свисали ветви с плодами, но они поднимались, когда он пытался сорвать плод; а еще над ним нависал утес, готовый вот-вот на него обрушиться.
Тантал был сыном Зевса, царем, любимцем богов, но возгордился и нанес богам несколько оскорблений, например – выдавал людям тайны богов. Плохо кончил.

Бочка Данаид – бесполезная и бесконечная работа
Данаиды были приговорены вечно вечно наполнять бездонную бочку в подземном царстве Аида. За то, что 49 из 50 из них, дочерей Ливийского царя Даная по приказу отца убили своих мужей в первую брачную ночь.

Гомерический смех – неудержимый, громкий хохот

Выражение пошло от описания поэтом Гомером могучего смеха древнегреческих богов в “Одиссее” и “Илиаде”.

Фразеологизмы про исторических персонажей

Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность 
Тиран Сиракуз Дионисий Старший (432— 367 гг. до н. э.) решил проучить своего приближенного Дамокла, завистливо называвшего его счастливейшим из людей. Он посадил его на свое место и во время пира Дамокл вдруг увидел над собой висящий на конском волосе острый меч. Этот меч символизировал опасности, которые нависают над властителем. День ужаса, но зато его имя оказалось увековечено в этом выражении.

Драконовы законы – суровые законы
Афинский законодатель Дракон составил в 621 г. до н.э. кодекс законов, предписывавший суровые наказания.

Богат как Крез – сказочно богат
Крез был последним царем Лидии (560- 547 до н.э.), прославившимся своими богатствами.

Геростратова слава – слава, добытая преступным путем 
В 356 до н.э. житель Эфеса Герострат поджег храм Артемиды Эфесской, считавшийся одним из Семи чудес света.

Гордиев узел, разрубить гордиев узел – найти выход из трудноразрешимой ситуации
Царь Александр Македонский вместо того, чтобы распутать знаменитый гордиев узел, разрубил его мечом. Ранее избранный царем фригийцев крестьянин Гордий принес в дар Зевсу свою телегу, установив ее в храме и привязав ярмо к дышлу очень сложным узлом.

Пиррова победа – победа, достигнутая слишком дорогой ценой
Подразумевается неоднозначная победа царя Эпира Пирра в 279 году до н.э. над римлянами при Аускуле.

 

Итак, мы в очередной раз убеждаемся, насколько велико влияние древнегреческой мифологии и культуры на русские язык и культуру. Наверное, высокая жизнестойкость этих действительно древних выражений во многом связана с тем, что они выражают существенные моменты человеческого существования, актуальные вплоть до нашего времени.

При этом часть этих фразеологизмов мы употребляем, не помня точно, в связи с какими событиями они появились.

Мне самому наиболее нравятся «яблоко раздора» и «троянский конь».

Далее вы можете перейти к другим обзорам:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

У нас есть шесть частей тела, которые мы больше не используем. Зачем они были нужны?

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Рудименты – отголоски эволюции

Эволюция прошла долгий путь, и процесс этот очень медленный.

Некоторые отличительные признаки организмов сохраняются на протяжении многих поколений даже после того, как соответствующий орган перестал выполнять отведенную ему функцию. Эти эволюционные остатки, или рудиментарные особенности, есть и у людей.

“Ваше тело – это, по сути, музей естествознания!” – написала в “Твиттере” эволюционный антрополог Дорса Амир.

Так почему же эти свойства или органы не пропадают, несмотря на то, что они, судя по всему, утратили свою функцию? Потому что эволюция – это постепенный процесс.

Автор фото, Getty Images

Иногда на них не оказывает достаточного давления естественный отбор, поэтому они переходят из поколения в поколение. В некоторых случаях рудиментарные органы развивают новые функции. Этот процесс называется экзаптацией.

Откуда мы вообще знаем, для чего эти органы или части тела изначально предназначались?

“Мы можем только предполагать, какова основная функция этих органов, – сказала Дорса Амир в интервью Би-би-си. – Мы можем выяснить, например, важны ли они для выживания, или посмотреть, есть ли они у ближайших к нам приматов и млекопитающих, и если да, то как они функционируют”.

Вот шесть этих рудиментов.

1. Palmaris longus – мускул на запястье

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

С помощью этих мышц люди передвигались по деревьям

Проведем небольшой эксперимент: положите руку ладонью вверх на плоскую поверхность и соедините большой палец с мизинцем.

Видите бугорок, который появился у вас на запястье? Это Palmaris longus – длинная ладонная мышца.

Не волнуйтесь, если не увидите ее. Примерно у 18% людей ее вовсе нет, и это абсолютно ни на что не влияет. Прекрасный пример эволюционного рудимента.

Эта мышца присутствует у живущих в лесу или на деревьях приматов, таких как орангутанги, но есть не у всех приматов, обитающих на других территориях.

“Это свидетельствует о том, что эта мышца нужна, чтобы лазить по деревьям”, – говорит Дорса. В наши дни практическое применение этой мышце нашли хирурги.

“Они используют ее в качестве материала при пластических операциях, поскольку сама по себе она не выполняет никакой функции, необходимой для движения рук”, – говорит Дорса.

2. Бугорок Дарвина можно найти на верхней части уха

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Некоторые млекопитающие используют эти мышцы, чтобы определять местонахождение добычи и хищников

“Если вы можете шевелить ушами, вы демонстрируете эволюцию”, – пишет Джерри Койн в своей книге “Почему эволюция – это правда”.

Речь здесь идет о трех мышцах под кожей головы, которые прикреплены к ушам. Маленькая шишечка на верхней части уха – одна из этих мышц.

У большинства людей они уже не работают, но некоторые до сих пор могут использовать их, чтобы шевелить ушами.

Этот элемент был впервые в общих чертах описан Чарльзом Дарвином и поэтому называется бугорком Дарвина.

“Хотя по-прежнему идут споры о том, является ли сам бугорок рудиментарным, утверждается, что мышцы вокруг уха могут демонстрировать рудиментарность”, – говорит Дорса.

Эти мышцы по-прежнему используются многими животными, например, кошками и лошадьми, чтобы двигать ушами, как отмечает Койн.

Это помогает им обнаруживать хищников, определять местонахождение своих детенышей и устанавливать, откуда идут различные звуки.

3. Копчик

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Копчик был нужен нашим предкам для мобильности и баланса

Как отмечает Дорса Амир, копчик – наиболее очевидный эволюционный пережиток.

“Это напоминание об утерянных нами хвостах, которые были нужны для баланса и передвижения по деревьям”, – говорит Дорса.

Он является хорошим примером процесса экзаптации, упомянутого ранее, поскольку теперь служит местом крепежа для мышц.

Другие подобные причуды не совсем выжили в эволюционном процессе.

Дорса говорит: “Определенные черты, такие как перепончатая ткань между пальцами, обнаруживаются на ранних этапах утробного развития, но затем исчезают. Эта ткань обычно уничтожается лейкоцитами”.

4. Plica semilunaris – третье веко

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Третье веко – это свернутая ткань во внутреннем углу глаза

Видите маленькую розовую подушечку во внутреннем углу глаза?

Это отголосок нашего эволюционного прошлого – наша перепончатая мембрана, или третье веко.

“Третье веко моргало бы горизонтально, – говорит Дорса. – У нас оно не функционирует”. Но его все еще можно увидеть в действии в животном мире, например, у птиц и кошек.

5. The piloerection – “мурашки”

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Животные, такие как кошки, используют этот рефлекс, чтобы казаться крупнее

Вы видели, как у кошек шерсть встает дыбом, когда они напуганы?

Это очень похоже на то, как у нас появляются мурашки на коже, когда нам холодно или страшно.

Ученые называют это рефлексом пилоэрекции.

“Учитывая, что мы провели большую часть нашего времени на этой планете в виде покрытых шерстью млекопитающих, рефлекс пилоэрекции – это древний способ либо выглядеть крупнее, чем вы есть на самом деле, либо предотвращать потерю тепла, когда вам холодно”, – говорит Дорса.

“Поскольку мы постепенно начали терять волосы на теле, этот рефлекс становился все менее и менее полезным, и теперь он уже не выполняет свою первоначальную функцию”.

6. Palmar grasp reflex – хватательный рефлекс

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Хватательный рефлекс нужнен детенышам приматов для траспортировки

Хватательный рефлекс наблюдается, когда дети крепко сжимают палец взрослого. Этот рефлекс по-прежнему нужен детенышам приматов.

Они рождаются готовыми схватиться за мех родителя для транспортировки.

“Предполагается, что наш собственный хватательный рефлекс ладоней изначально был предназначен именно для этой цели”, – добавляет Дорса.

“Но наши дети рождаются преждевременно по сравнению с другими приматами и не могут сами держать голову или двигаться”.

Интересно, что у разных людей наблюдаются разные рудиментарные особенности.

“Эволюционные пережитки” варьируются и в разных регионах мира, причем вразброс. И измениться это может только со временем.

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОСОБЕННОСТЬЮ ИМЕНИРОВАНИЯ НА НЕСООТВЕТСТВУЮЩИХ ЯЗЫКАХ

% PDF-1.7 % 1 0 объект > / Metadata 2 0 R / Outlines 5 0 R / Pages 3 0 R / StructTreeRoot 6 0 R / Type / Catalog / Viewer Настройки >>> эндобдж 2 0 obj > поток application / pdf

  • Марьяна РАДЖАБОВА Исследователь
  • СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОСОБЕННОСТЬЮ ИМЕНИРОВАНИЯ НА НЕСООТВЕТСТВУЮЩИХ ЯЗЫКАХ
  • Prince 12.5 (www.princexml.com) AppendPDF Pro 6.3 Linux 64 бит 30 августа 2019 Библиотека 15.0.4Appligent AppendPDF Pro 6.32020-09-14T22: 10: 42-07: 002020-09-14T22: 10: 42-07: 002020-09-14T22: 10: 42-07: 001uuid : 64ba45f1-af5a-11b2-0a00-60f636020000uuid: 64ba45f2-af5a-11b2-0a00-d0689333fe7f конечный поток эндобдж 5 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 11 0 объект > эндобдж 27 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 34 0 объект > 0] / P 12 0 R / Pg 184 0 R / S / Link >> эндобдж 13 0 объект > 1] / P 6 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 14 0 объект > 2] / P 6 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 15 0 объект > 3] / P 6 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 37 0 объект > 10] / P 19 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 39 0 объект > 14] / P 20 0 R / Pg 184 0 R / S / Link >> эндобдж 40 0 объект >> 16 17] / P 20 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 41 0 объект > 19] / P 20 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 42 0 объект > 21] / P 20 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 43 0 объект >> 23 24] / P 20 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 45 0 объект > 32] / P 22 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 46 0 объект > 36] / P 23 0 R / Pg 184 0 R / S / Ссылка >> эндобдж 158 0 объект > эндобдж 159 0 объект > эндобдж 160 0 объект > эндобдж 161 0 объект > эндобдж 162 0 объект > эндобдж 163 0 объект > эндобдж 164 0 объект > эндобдж 165 0 объект > эндобдж 166 0 объект > эндобдж 167 0 объект > эндобдж 168 0 объект > эндобдж 169 0 объект > эндобдж 170 0 объект > эндобдж 171 0 объект > эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > эндобдж 177 0 объект > эндобдж 178 0 объект > эндобдж 179 0 объект > эндобдж 180 0 объект > эндобдж 181 0 объект > эндобдж 182 0 объект > эндобдж 24 0 объект > эндобдж 202 0 объект

    Английский и словенский

    137

    второй, состоящий из 324 словенских PU с ономастическими компонентами.

    английских PU были отобраны с помощью следующих пяти словарей идиом:

    Collins COBUILD Dictionary of Idioms, Oxford Idioms Dictionary для изучающих английский язык

    English, Chambers English Dictionary of Idioms, Cambridge International Diction-

    различных идиом и Словарь идиом и их происхождения. В словенском имеется

    словарей, поэтому база данных была составлена ​​в основном с помощью

    словенского словаря

    и корпуса FidaPlus.

    Следует отметить, что многие PU с одинаковым происхождением более универсальны –

    используются на нескольких языках с одинаковым культурным и историческим происхождением,

    , что также верно для английского и словенского языков. Поскольку мы предположили, что в нашем анализе будет полезна мология отдельных PU-единиц ety-

    , мы включили ее в наши базы данных

    везде, где ее можно проследить.

    3. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ НА АНГЛИЙСКОМ И СЛОВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ PU

    Прежде всего, были проанализированы имена собственные и их производные, которые являются составными элементами

    PU, чтобы определить, какие ономастические компоненты используются.

    в зависимости от PU, составляющих английскую и словенскую базы данных, созданных для целей настоящего исследования

    , что имена собственные и их производные можно разделить на

    следующие группы (частота ономастических компонентов в PU см. В Таблице I):

    1) мужские имена:

    a) полные формы:

    Английский язык: Деннис, Годфри, Джон, Пол, Питер, Саймон

    Словенский: Андрей, Антон, Цирил, Фабьян, Флориан, Габриэль, Грегор, Jakob, Janez,

    Jernej, Jožef, Jurij, Lovrenc, Luka, Martin, Matija, Medard, Mihael, Pavel, Peter,

    Tomaž, Urban, Valentin, Vid, Vincenc

    b) лицемеризм:

    Английский язык: Bill , Боб, Чарли, Дик, Гарри, Джек, Джонни, Ларри, Микки, Ник, Пит,

    Сэм, Том

    Словенцы: Янезек, Юре, Миха, Пепе, Тиль, Винко

    c) происходящие из мифологии или истории :

    Английский язык: Ахилл, Крез, Амур, Дамокл, Янус, Jove, Midas

    Словенский: Krez

    d) происходящий из Библии или других литературных источников:

    Английский язык: Адам, Аладдин, Каин, Дон Хуан, Хайд, Джекилл, Иисус, Иов, Мафусаил,

    Мохаммед, Томас

    Словенский: Давид, Гольят, Метузалем, Мохамед, Иуда, Симон

    Фразеологические единицы с ономастическими компонентами: Случай английского и словенского языков / ALENKA VRBINC, MARJETA VRBINC

    Фразеологических единиц в произведениях Соммерсета Моэма «Это луна и шестипенсовик» В армянский очерк

    ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Факультет романо-германской филологии
    Кафедра английской филологии

    СРОК ДОКУМЕНТОВ
    ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В У.«ЛУНА И ШЕСТИРАЗЬ» С. МАУГАМА И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ

    СТУДЕНТ: Саргис Мангасарян
    НАБЛЮДАТЕЛЬ: Х. Нерсисян

    ЕРЕВАН – 2011
    СОДЕРЖАНИЕ

    | Введение __________________________________________________________ | 3 | | Семантическая классификация фразеологизмов ______________________________ | | | | 6 | | | 11 | | Структурная классификация фразеологизмов ______________________________ | | | Синтаксическая классификация фразеологизмов _____________________________ | 18 | | | | | Заключение __________________________________________________________ | 21 | | | | | Библиография _________________________________________________________ | 22 | ВВЕДЕНИЕ

    Лексикология изучает различные лексические единицы: морфемы, слова, вариативные словосочетания и фразеологизмы.И слова, и фразеологизмы являются именами вещей, а именно имен действий, предметов, качеств и т. Д. Однако, в отличие от собственно слов, фразеологические единицы представляют собой группы слов, состоящие из двух или более слов, сочетание которых объединено как единое целое со специализированным смысл целого. Фразеологические единицы, также называемые идиомами, представляют собой немотивированные группы слов. Непременным признаком идиоматических (фразеологических) выражений является их образный, т. Е. Метафорический характер и употребление. (Гинзбург, 1979) Функционально и семантически неразделимые единицы являются предметом фразеологии.Как говорит Гинзбург, следует отметить, что до недавнего времени не было предпринято никаких попыток научного исследования английской фразеологии. Английские и американские лингвисты, как правило, ограничиваются сбором различных слов, групп слов и предложений, представляющих определенный интерес с точки зрения происхождения, стиля, использования или какой-либо другой свойственной им особенности. Эти единицы обычно описываются как идиомы, но не было предпринято никаких попыток исследовать эти идиомы как отдельный класс языковых единиц или особый класс групп слов.Американские и английские словари нетрадиционного английского языка, сленга и идиом, а также другие очень ценные справочники содержат множество пословиц, поговорок, различных лексических единиц всех видов, но, как правило, не стремятся установить надежный критерий для различения переменных. словесные группы и фразеологизмы. К проблеме фразеологии пытались подойти по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть надлежащим образом названы фразеологическими единицами.Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов принципиально ограничена их …

    Библиография: 1. Гинзбург, Р.С., Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А., А. Курс современной лексикологии английского языка. Москва. Москва: Высшая школа. Дом, 1979.
    2.Смирницкий А.И. Основы русской грамматики. М .: Высшая школа. House, 1970.
    3. Моэм, У. С., Пироги и эль; Разрисованная вуаль; Лиза из Ламбета; Лезвие бритвы; Театр; Луна и шестипенсовик, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Octopus / Heinemann, 1980.
    4. Моэм, В. С., Луна и шестипенсовик (перевод на армянском), Ереван: Луйс, 1989.

    Продолжить чтение

    Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ

    «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ, СПЕЦИФИЧЕСКИЕ В ВОСТОЧНОЙ КУЛУ» Гульсара Содиковна Курбонова

    Аннотация

    Введение.Для изучения фразеологии с точки зрения антропологической парадигмы, безусловно, важно не упускать из виду вопросы, связанные с человеком, поскольку в исследуемых фразеологизмах собственно антропонимические компоненты фразеологизмов изучались в антропоцентрическом характере. Антропонимы занимают особое место в языке с их семантическими и методологическими особенностями, которые отличают их от других лексических единиц языка. Это требует проведения ономастических исследований в синхронной и диахронической манере на основе сравнительно-исторического исследования.Действительно, фразеологизмы, связанные с существительными, имеют социальное значение и отражают культуру и социальную жизнь общества. Система образов, заложенная во фразеологизме языка, в свою очередь, служит для передачи национально-культурного опыта и традиций народа. Методы исследования. В исследовании использованы методы компонентного и стилистического анализа в рамках языковой картины мира на основе системно-структурных парадигм. Отмечается, что фразеологизмы отличаются от других языковых единиц тем, что придают речи образность, выразительность и эмоциональность.Основное внимание уделяется определению национально-культурных особенностей фразеологизмов с антропоническими компонентами узбекского языка, выражающих различные социокультурные культуры Востока. Результаты и обсуждения. Научная новизна заключается в изучении определения источников происхождения фразеологизмов с антропонимическим компонентом в узбекском языке на основе фразеологизмов, связанных с традиционными именами, национальным фольклором, историей народа, с реальными историческими фигурами и персонажами из литературы. работает.В результате было определено, что система образов в составе фразеологизмов связана с физической, социальной или духовной культурой нации и формированием ее мировоззрения, и поэтому они приобретают особую значимость в силу того, что они содержат информацию о национальном и культурном опыте этого народа, его традициях и обычаях. Вывод. Источники происхождения фразеологизмов с антропонимическим компонентом в узбекских языках определяются на основе фразеологизмов, связанных с традиционными именами, национальным фольклором, историей народа, именами реальных исторических личностей и персонажей литературных произведений.

    DOI

    10,52297 / 2181-1466 / 2021/5/2/4

    Список литературы

    1. Адашуллоева Г.М. Сравнительно-типологический анализ фразеологии, выражающей личность в таджикском и узбекском языках. Диссертация доктора философских наук (Ph.D) … автореферат. – Самарканд: 2018. С. 20

    .

    2. Апресян Ю.Д. Образ человека по языковым данным: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – 37 – 67 с.

    3.Бердиёров Х. К вопросу составления фразеологических словарей // Проблемы фразеологии, труды СамГУ, новая серия, 106 – вып. – Самарканд, 1961. – 10 с .; 21-264 Стр.

    4. Юлдашев Б. Становление и развитие узбекской фразеологии и фразеографии. – Самарканд: СамГУ, 2013. 73 с.

    5. Исхаков Ф. Даккиюнус // Наука и жизнь, 4 (1), (1997). 13-14 стр.

    6. Иванова С.В. Культурологический аспект ягыковых агрегатов: Изд-во Башкирск. не-то. – Уфа, 2002.- 218 с.

    7. Маматов А.Е. Проблемы лексико-фразеологических норм в современном узбекском литературном языке. – Т .: Фан, 1991. 314. С. 15.

    .

    8. Ойбек. Quyosh qoraymas. Кисса. – Т .: Учитель, 1950. С. 68

    .

    9. Поливанов Е.Д. Избранные произведения. Статьи по общему языкознанию. –М .: Наука, 1968. – 376 с.

    10. Пинхасов Я.Д. О некоторых вопросах фразеологии узбекского языка. Фразеологические вопросы. Научные труды // СамГУ, Новая серия. – Самарканд, 1961. – I09 – II2 Стр.

    11. Рахматуллаев Ш. Фразеологический словарь узбекского языка. – Т .: Учитель, 1992. 407 с.

    .

    12. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш., Значение значений. – Т .: Национальная государственная энциклопедия Узбекистана, 2001. – 448. С. 33

    .

    13. Шоабдурахмонов Ш., Аскарова М., Ходжиев А., Расулов ​​И., Дониёров X. Современный узбекский литературный язык, Часть 1. – Т .: Учитель, 1980. – 467 с.

    14. Саломов Г ‘. По поводу перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский.- Т .: Учитель, 1961. 80. С. 28/

    .

    15. Тухтабоев X. Сарик девнинг о’лими. – Т .: Молодая гвардия, 1992. – с. 247

    16. Умарходжаев М.И. Основы фразового графа. – Т .: Наука, 1983. – 21 с.

    .

    17. Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в письменной картине (на материале русского и узбекского языков). Автореф.дисс … канд. филол. наука. – Т .: 1999. – 26

    с.

    18. Кодырий А. Мехробдан чайон. – Т .: Учитель, 1987.- 240 с.

    19. Гафур Гулам. Шум бола. – Т .: Издательство литературы и искусства «Гулом», 1983. – 133 с.

    ОБРАЗ ЖЕНЩИН В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ – Наука о личности: гуманитарные исследования

    Е. Н. Белая,
    кандидат филологических наук, доцент,
    Омский государственный университет им. Достоевского просп. Мира, 55а, г. Омск, 644077, Российская Федерация
    e-mail: [email protected]

    ОБРАЗ ЖЕНЩИН В АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

    Статья посвящена изучению английских, французских и русских фразеологизмов, описывающих образ женщины.

    Актуальность данного исследования обусловлена ​​тем, что выявление национально-культурной специфики английского, французского, русского языков и фразеологизмов на основе сравнительного анализа позволяет четко видеть уникальность картин мира носители рассматриваемых нами языков, их связь с историей, традициями народов, с отражением национального характера.

    Объект исследования – английские, французские и русские фразеологизмы, относящиеся к образу женщины.

    Предмет исследования – семантика английских, французских и русских фразеологизмов, описывающих образ женщины.

    Цель данной работы – сравнить внутреннюю форму английских, французских и русских фразеологизмов с семантикой образа женщины для выявления общих и индивидуальных черт. В статье делается акцент на том, что национально-культурная специфика фразеологизмов с семантикой образа женщины определяет стереотипность, символичность и стандартизацию их образного сопоставления.

    Сделано заключение , что: 1) в образных основах анализируемых английских фразеологизмов являются предметно-зооморфные эталонные понятия красоты, взаимосвязи с местными реалиями в познании природы женщины; 2) в образных основах анализируемых французских фразеологизмов выступают ко-математические, вегетативные эталонные понятия красоты, соматизма в значении доброты женщины, отношения к литературным источникам; 3) в образных основах анализируемых русских фразеологизмов – национальные традиции в значении красоты женщины, сказочные и литературные источники в значении сущности женщины.Сравнительный анализ фразеологизмов демонстрирует различия языковых картин мира и проливает свет на этническую логику.

    Ключевые слова: культурная интерпретация, ритуал, стандарт, символ, стереотип.

    Список литературы

    1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.288 с.
    2. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. [Лингвокультурологический метод во фразеологии. Кодексы культуры. М .: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.
    3. Маслова В. А. Лингвокультура. М .: Академия, 2001. 208 с.
    4. Телия В. Н. Первочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры; под редакцией В.N. Telia. М .: Языки русской культуры, 1999. С. 13–24.
    5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультура. М .: МРСК Гнозис, 2002. 284 с.
    6. Тернер В. Символи ритуал [Символ и ритуал]. М .: Наука, 1983. 277 с.
    7. Хаитов Б. Т. Французско-русский культурный словарь по фразеологии. М .: Московский лицей, 1997. 49 с.

    Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych

    Abstrakt: Книга посвящена польским, английским и итальянским единицам с названиями животных в качестве их компонентов.Цель состоит в том, чтобы сравнить единицы, взятые из одно- и двуязычных словарей, чтобы можно было обсудить различия и сходства между изображениями на определенных языках. В качестве единиц анализа выбраны однословные фаунистические метафоры и фразеологизмы, за исключением пословиц. Книга состоит из трех глав. В первой главе, озаглавленной «Фаунистическая фразеология как объект сопоставительного исследования», представлены основные термины, используемые в польских, английских и итальянских исследованиях.Обсуждаются также избранные контрастивные исследования по фразеологии фауны. Вторая глава Фаунистическая фразеология в контрастной перспективе: избранные теоретические вопросы содержат четыре подраздела. Первый из них посвящен изображениям фаунистических единиц, а центральный вопрос второго – культурный характер анализируемых единиц. Обсуждается символическое значение и оценочные значения фаунистических единиц. Они также представлены как часть языковой картины мира. В третьем подразделе описывается происхождение фаунистических единиц с акцентом на международный, национальный и местный характер рассматриваемых единиц.Последний подраздел посвящен их языковым особенностям. Третья глава «Изображение мужчины в фаунистической фразеологии» содержит краткое изложение описания мужчины в тематических словарях. Обсуждается также антропоцентрический характер фаунистических единиц. Изображение человека, отраженное в фаунистических единицах, состоит из нескольких полей. Первый из них – это внешний вид мужчины, который включает в себя общее описание роста и веса, а также описание отдельных частей тела.Также представлена ​​оценка внешнего вида человека и описание одежды, которую носит мужчина. Другая область охватывает сенсорную деятельность и деятельность, воспринимаемую человеческими чувствами. Следующее поле – это движение. Он включает в себя понятия скорости, различных видов движения, таких как прыжки, лазание, плавание и т. Д., Ловкости и неловкости. Следующее поле составляют физические характеристики мужчины: возраст, сон, сила и слабость, болезнь, смерть, еда, пристрастия, сексуальная жизнь.Другая область, человек, воспринимаемый как социальное существо, включает человеческие отношения (семья, хорошие отношения, плохие отношения), образование, бизнес, искусство и развлечения, преступность и ситуации (бедность / богатство, безопасность / свобода, свобода / плен). Интеллектуальный потенциал человека составляет следующую область, охватывающую глупость, интеллект, память и концентрацию. Еще две области включают характеристики мужчины (кротость, верность, терпение, застенчивость, трусость, храбрость, подлость, щедрость, сдержанность, сообразительность, тщеславие, упрямство) и эмоции (любовь, счастье, гнев, страх, стыд).Последний, человеческий мир, состоит из выбранных элементов, таких как количество / количество, места, погода, цвета и время. Вывод анализа состоит в том, что большинство полей охвачено фаунистическими единицами сходным образом на трех сравниваемых языках, но следует подчеркнуть, что также наблюдаются существенные различия. Некоторые фаунистические единицы передают очень специфические значения, которых нет в фаунистической лексике и фразеологии двух других языков.

    Игра фразеологизмов – наша, их значения – ваши.Фразеологический игровой материал по русскому языку (7 класс) на тему

    Проведите начало у кого, из чего … займите место. [ Fedor: ] Вдумайтесь: мы сами породой не хвастаемся Can; от татар ведь начало мы ведем! (А. К. Толстой. Царь Борис).

    Фразеологический словарь русского литературного языка … – М .: Астрель, АСТ … А.И. Федоров. 2008.

    Посмотреть, что такое «Начало отведения» в других словарях:

      привести начало – случиться, иметь свое начало, привести свое начало Словарь русских синонимов… Словарь синонимов

      Начало – от кого, с чего. Книга. Произойти, для начала л., С какой л. ФСРЯ, 61; БТС, 120 …

      вести – вести беседу, проводить действие, продолжать вести активную работу, вести беседу, к действию, продолжать вести деловую акцию, продолжать вести боевые действия, продолжая драться действие, продолжая играть в большую игру … …

      отведение – ведущее, ведущее; последний вел, вел, вот; и настоящий ведущий; и последний ведущий; и страдания.настоящий раб; олень. ведущий; нонсов. 1. крест. Идите вместе, направляйте движение, помогайте ходить. И что немаловажно в походе, в спокойном штиле Лошадь ведет под уздцы … … Малый академический словарь

      Start – чтобы начать действие, чтобы начать действие, чтобы продолжить давать начало действию, причинно-следственная связь, чтобы вызвать действие, причинно-следственная связь для ожидания начала модальности, ожидание начала действия, старт поставлю действие, ждите старта, модальность… Глагольное словосочетание неподдерживаемых имен

      Начало – ▲ граница, предшествующая, граница начала конца объекта, предшествующая объекту; место происхождения; граница отсутствия с существованием. начинаю, улыбаюсь (год начался. Работа только начинается). начать с … Идеографический словарь русского языка

      НАЧАЛО – Ни начала, ни конца, хождение по кругу. Народн. Отклонено. О поступках глупого человека. Д.П., 449. От (с) начала (начала) жизни.Пск. Так же, как с начала века. СПП 2001, 55. Из (в) начало века. Орел., Пск. Давно, давно. СОГ … … Большой словарь русских поговорок

      NEWS – и (простое) сообщение, ведущее, ведущее, прошедшее. время. led, led; ведущий, непокрытый. (Ср проезд). 1. кто что. Помогая ходить, направляйте движение кого-либо. Веди пациента. || Идите с кем-нибудь, сопровождайте кого-нибудь, показывая дорогу. Веди слепого. … … Толковый словарь Ушакова

      Вести FM – Южный Урал ФГУП ВГТРК ГТРК Южный Урал ГРК Вести FM Южный Урал… Википедия

      вести – Веди себя хорошо, плохо и т. Д., Будь хорошим, плохим и т. Д. Поведением. Слушай свою маму, веди себя хорошо. Возглавьте свою семью, от которой считать себя потомком, от которой n. Мы (гуси) ведем нашу дворянскую семью от тех гусей, на глаз когда-то положено … … Фразеологический словарь русского языка

    Книги

    • Начало, Виктор Мишин. Он потерял все, но получил второй шанс. Шанс прожить жизнь как настоящий честный человек.Это Сергей Новиков. При перезахоронении останков пропавшего во время … Купить за 201 рубль
    • Начало пчеловодства, В. Н. Корж. В этой книге собраны все знания, необходимые начинающему пчеловоду, которые помогут ему грамотно начать и вести пчеловодство. Здесь, в частности, приведены: общие сведения ох … Купить за 176 рублей
    • Начало пчеловодства Общие сведения о пчелиной семье Основные приемы ухода за пчелами Продукты пчеловодства Инвентарь пасеки, Корж В.даны: общие сведения о …

    , Начальная школа

    В школе осуществляется внеклассная работа по русскому языку, где есть группа продленного дня. В мероприятиях принимают участие студенты разного возраста, которые по желанию разбиваются на группы. Таким образом, работа проходит в игровой форме. Лидер может быть членом школьного правительства. Возможны награды в виде сертификатов, номинаций: «Самый активный», «Самый смекалистый», «Самый креативный».Тематика уроков должна быть универсальной, чтобы в них могли принимать участие учащиеся 1-4 классов. Как пример, одно из таких событий.

    Цели:

    • пополнение словарного запаса студентов;
    • развитие детского воображения;
    • поддержание интереса к изучению русского языка;
    • охват малоуспевающих студентов дополнительными занятиями по предмету.

    Подготовительные работы.

    • Подготовить иллюстрации к фразеологизму на уроках изобразительного искусства.
    • Выберите членов жюри из школьного правительства.
    • Введите команды.
    • Настроить столы для групповой работы.

    Организация мероприятий.

    Ведущий:

    Ребята, посмотрите дизайн оф. Здесь на иллюстрации волк в овечьей шкуре, вот белая ворона, а вот кто-то на седьмом небе от счастья. Как вы думаете, о чем наша игра? Правильно, это фразеологизмы.

    Exercise 1: дает определение того, что такое «фразеологизм».(Время на обсуждение 2 минуты)

    Фразеологизмы – устойчивые словосочетания.

    Богатый исторический опыт народа закреплен во фразеологии, в нем отражены идеи, связанные с работой, бытом и культурой людей.

    Задание 2: (время на обсуждение 2 минуты)

    Разминка.

    Выберите нужное слово.

    Объясните значение фразеологизма:

    • Кровь с (кофе, молоко, чай)
    • Дергать кошку за (шерсть, уши, хвост)
    • Залезть (бочка, бутылка, ванна)
    • Как стена (фасоль, камни, горох)
    • Убить двоих (медведей, зайцев, мышей)
    • Речь идет о (ящик, рукав, шапка)
    • Ни рыбы, ни (мясо, яйца, пироги)
    • Напишите как курица (перо, лапа, клюв)
    • Твист (обруч, палец, нос)

    Задание 3 (время на обсуждение 2 минуты)

    Выберите подходящий фразеологизм для предложения

    1 команда

    «Отчаяние, скорбь»

    • Бери быка за рога
    • Разорвать на части
    • Возьмите воду в рот
    • Разрывайте подошвы на ходу
    • Таскание за волосы
    • Исправить беспорядок
    • Опомнись

    2 команды

    «Стань более собранным, активным»

    • Бери на себя труд
    • Взять много
    • Возьми себя в руки
    • Возьмите под свое крыло
    • Верни свои слова
    • Возьми слово
    • Ни давать, ни брать

    3 команды

    «Живем в постоянной вражде»

    • Как бешеный кот
    • Живи как господин
    • Как дробина слону
    • Как кошка с собакой
    • Как свинья в апельсинах
    • Как рыба в воде
    • Как серый мерин

    4 команды

    «Безответственно говорить, что-либо обещать»

    • Проливая крокодиловы слезы
    • Верните слова назад
    • По горячим следам
    • Лови мое слово
    • Не влезает в карман на слово
    • Бросьте слова на ветер
    • Красное слово

    Назначение 4

    Ведущий: В этом задании нет времени для обсуждения.Ответит член команды, указанный ведущим.

    Найдите правильное объяснение фразеологизму

    1 команда

    «Дурачиться»

    • Избить глупца
    • Дурачиться, развлекаться глупыми выходками
    • Назовите имена

    2 команды

    «Положите зубы на полку»

    • Выньте протез и оставьте его на полке
    • Страдают от зубной боли
    • Ограничьтесь самым необходимым, умрите с голоду

    3 команды

    «Кошки чешут себе души»

    • Кошки сильно чешутся
    • Тоска по кошкам
    • Грустный, унылый, беспокойный

    4 команды

    «Искры упали с моих глаз»

    • Глаза светятся счастьем
    • Чувствую сильную боль
    • Редкая болезнь глаз
    • «Заморозь червяка»
    • Немного утолите голод
    • Убить червя
    • Примите таблетку от глистов

    Назначение 5

    Разъяснять значение фразеологизмов

    1 команда

    • Кручение на языке
    • Вбрасывает краску

    2 команды

    • Набрать воду в рот
    • Царапина с языком

    3 команды

    4 команды

    • Носовой комар не разъедает
    • Как корова лизала языком

    Задание 6 (время обсуждения 3 минуты)

    Ведущий: Каждая команда получит 4 иллюстрации, которые вы подготовили на уроках рисования.Выберите фразеологизм, подходящий для иллюстрации.

    • Бросить перчатку
    • Душа ушла
    • Превосходно
    • Займите рукава
    • На седьмом небе
    • После дождя в четверг
    • На серебряном блюде
    • Съешьте фунт соли
    • Платье вниз
    • Ник вниз
    • Белая ворона
    • Сделайте из мухи слона
    • Тогда ссайся
    • Парить в облаках
    • На краю земли
    • Волк в овечьей шкуре

    Подведение итогов.

    Награждение команд-победителей.

    Эта игра развивает человека, заставляет его взглянуть на знакомые вещи с необычной точки зрения, углубляет знания родного языка … Требует находчивости, дает простор чувству юмора. Ведь, как сказал Н.В. Гоголь: «Нет слова, которое было бы так размашисто, ловко, что вырвалось бы из-под самого сердца, закипело и вспыхнуло, как метко сказанное русское слово».

    Загрузить:


    Предпросмотр:

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА, 7 класс

    ПРОЦЕСС УРОКА

    Нет такого размашистого слова

    Умно, чтобы оно вырвалось из-под сердца, так

    Закипело и живо , как метко сказано

    русское слово

    .

    Н.В. Гоголь

    1. вступительное слово учителя.

    Привет, ребята. Мы собрались здесь сегодня, чтобы поиграть в словесные игры. Такие игры развивают человека, заставляют взглянуть на знакомые вещи с необычной точки зрения, углубляют знания родного языка. Они требуют находчивости, дают место чувству юмора. Ведь, как сказал Н.В. Гоголь: «Нет такого размашистого, смелого слова, которое вырвалось бы из-под самого сердца, оно закипело бы и осталось живым, как хорошо сказанное русское слово.”

    Так что мы с тобой постараемся сыграть русские слова быстро, смело, энергично и настойчиво. Но не обычные слова, а необычные слова. А что это за необычные слова, я надеюсь, вы догадаетесь, послушав стихотворение В. Суслова” Как работает слово ».

    (чтение стихотворения ученикам)

    Как работает слово

    Часто бывает, что слово – одно,

    Но оно служит совсем по-другому.

    Примеры можно найти здесь без труда.

    Возьмем короткое слово «вода».

    Вот я был мальчиком, но мое детство закончилось.

    С тех пор много «воды утекло под мост»!

    О жирном, вправе сказать заранее:

    Такие «сквозь огонь и сквозь воду пройдут!»

    А гуси и утки всегда сухие.

    Люди заметили: «Как вода со спины утки».

    Случилось с вами: вы не знали правил.

    На допросе молчали? “У меня во рту немного воды!”

    Лентяй отдыхает, а время идет –

    «Вода не течет под камнем.«

    Иногда мы не прочь сказать болтуну:

    « Хватит, мол, «давить воду в ступе».

    Не прочь сказать случайно:

    «Хватит воды налить!

    Напрасный труд … Что тогда скажут?

    Не дело, мол, «воду с ситом носить».

    Пишу стихи, не жалея сил,

    Чтобы вы не говорили: «В стихах вода …».

    Теперь вы, конечно, понимаете, о чем мы сегодня будем говорить?

    (об устойчивых словосочетаниях в русском языке, которые называются фразеологизмами или фразеологизмами.)

    Фразеологизмы, а русский язык ими очень богат, делают нашу речь более яркой, образной и выразительной. Мы слышим их везде: дома, на улице, в школе, на уроках … Мы встречаемся с ними, читаем свои любимые книги.

    Фразеологические обороты поражают своей удивительной образностью. Послушайте эти интересные фразы: почесать язык, погрузиться в землю, съесть собаку, порезать ей нос, сидеть в калоши, неделя без года, сделать слона из мухи, я не знаю, висит на нитке, медведь наступил ему на ухо, повесил уши… …

    А теперь попробуйте представить хоть часть того, что здесь написано в прямом смысле.

    Получается? Теперь мы попросим наших художников помочь нам в этом.

    (Слайд-шоу: 1. Сесть в калошу (потерпеть неудачу, оказаться в смешном, неудобном положении)

    2. Пролить крокодиловы слезы (лицемерие, притвориться).

    3. Вы не можете подъехать на козе (вы не можете подход, не можете согласиться)

    4. Как собаке нужна пятая лапа (доп.)

    5. Уши греть (подслушивать).

    6. Нашли общий язык (подружились, хорошо друг друга поняли).

    Нелепо? Веселая? Конечно!

    Что случилось со словами, которые нам до сих пор знакомы и понятны? Как вы думаете? (Ответы детей.)

    Правильно, каждое слово во фразеологическом обороте потеряло свое первоначальное значение. И два и более простых слова, соединенные в одну короткую фразу, приобрели для всех совершенно разное, общее значение.Получилось неделимое сочетание слов, которое часто еще называют устойчивым сочетанием.

    Сегодня вместе с нашими ценителями русского языка мы проверим, как мы можем ориентироваться в необъятном море фразеологизмов. Мы не узнали в них знатоков камбалы. Участвуя в игре-конкурсе «Твой звездный час!» увлекательная игра ума и воображения, проявите свою находчивость и, конечно же, юмор.

    2. Представление команд, их капитанов.

    А на чьей сегодня улице будет праздник, узнаем позже. Для болельщиков также предлагаем разделиться на две команды. У вас не будет времени превзойти ваши пальцы, мы будем зарабатывать очки в пользу команд, за которые вы будете болеть. Иметь дело? Иметь дело!

    Итак, не откладывая дело на неопределенное время, представляю командам и их болельщикам тех, в чьих руках их судьба сегодня. Сразу скажу: члены жюри Они тоже не сволочи, их не обвести вокруг пальца, и лапшу им на уши вешать, и на мякине не надуть! (презентация жюри)

    ХОД ИГРЫ

    1 тур «Кто есть кто».

    Вот и все. Все представлено, понятно, что будем делать. Вы можете начать игру. Но мне кажется, чего-то не хватает.

    Как вы думаете?

    Конечно. У нас играют команды, и этот коллектив – единое целое. Значит, у них должно быть имя.

    Итак, мы предложили командам в первом раунде выбрать название для своей команды (это должно быть фразеологизм) и объяснить свой выбор (название команды написано на табличке).

    Фразеологические повороты, о которых сегодня идет разговор, представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющих единое лексическое значение.Теперь узнаем, хорошо ли ребята знают лексические значения фразеологизмов.

    За 1 минуту команда должна назвать как можно больше значений оборотов в минуту. Если не знаете, скажите: «Далее».

    1 команда 2 команда

    1 чайная ложка в час (недостаточно)

    2. на уме (обман) 2. кожа и кости (тонкие)

    3. раза, дважды и пропущено (немного) 3. вставить палочки в колеса (мешают)

    4. счастливая душа (трус) 4. в двух словах (коротко)

    5.куры не клюют (много) 5. рубить нос (запомнить)

    6. уши на макушке (осторожно) 6. глотать язык (молчать)

    7. опустить голову (грустить) 7 .клевать нос (дремать)

    8. давать рукой (близко) 8. водить лентяем (возиться)

    9. всеми лезвиями (быстро) 9. мастер на все руки (опытный)

    10. ветер в облаках (мечта) 10. водить за нос (чит)

    11. играть на первой скрипке (быть ответственным) 11. идти в ногу (действовать согласованно)

    12.выстрелил воробья (опытный человек) 12. выбросить слова на ветер (напрасно говорить)

    13. сделать слона из мухи (преувеличить) 13. говорить сквозь зубы (неохотно)

    14. хижина на куриных ножках ( старое что-то) 14. одна нога здесь, другая там (быстро)

    15. рукава закатаны (плохо) 15. закатать рукава (хорошо)

    16. на головокружительной скорости (быстро) 16. на полной скорости (быстро) ).

    3-й тур «Поиск синонимов».

    Вы заметили, что многие фразеологизмы означают одно и то же: во все лопатки, на полном ходу, на бешеной скорости, на полном ходу – быстро.

    Как называется такое явление по-русски?

    (синонимия).

    Ваша задача: определить, сколько групп по значению можно разделить на эти фразеологизмы и определить значение этих групп.

    1 команда

    1. Выходи из себя. 2. Доведите до белого каления. 3. И брови не поднял.

    4. И в ус не дует. 5. Как вода со спины утки. 6. Помашите рукой. 7. Бросьте гром и молнию.

    8.Нулевое внимание. 9. Горячая рука. 10. Сорвать и бросать.

    11. Установите сцену. 12. Хоть трава не растет.

    2 команды

    1. Ударьте пальцами. 2. Возьмите быка за рога. 3. Дурачиться. 4. Ожоги в руках.

    5. без устали. 6. Закатайте рукава. 7. Не ударяйте пальцем.

    8. В поте лица. 9. Плюнуть в потолок. 10. Переместите гору.

    4-й тур «Найди антонимы».

    Слова с одинаковым значением называются синонимами, но как называются слова с противоположным значением?

    Правый.Как вы думаете, в русском языке есть фразеологизмы – антонимы? Да, есть. А знают ли их наши специалисты, сейчас проверим.

    Игра с болельщиками в 3-м и 4-м раундах:

    Пока идет корт, наши дорогие болельщики, скажите мне честно, чем вы обычно занимаетесь и как ваш любимый учитель к этому относится?

    Ходите по головам;

    Вы грызете гранит науки;

    Дернуть кошку за хвост;

    Мочалка жевания;

    Разрез без учительского ножа;

    Игольки игровые;

    Погоня за бомжом;

    – и ты не ведешь ухом;

    Выберись из кожи.

    А учитель в это время:

    Выдавливает слезу;

    Слезы и мухи;

    Прикус локти;

    На седьмом небе;

    Смотрит сквозь пальцы;

    И в усы не дует;

    Играет на волынке;

    Наполненный соловьем;

    Обещает намылить голову.

    5 тур «Кто быстрее».

    В русском языке тьма – это тьма не только фразеологизмов – синонимов, антонимов, но и словосочетаний, имеющих общее слово.Ну хотя бы «рука», «голова», «нос», «глаз» и т. Д. Например: задирать нос, вешать нос, водить за нос, зарубать насмерть по носу.

    Наши игроки должны подобрать 5 фразеологизмов с общим словом (существительным) для них:

    1 команда – слово «глаз» (мозолистые глаза, моргать, тратить деньги, не моргать, глаза в глаза, даже выдолбать глаз, откройте глаза, как бельмо на глазу)

    2 команда – слово «язык» (проглотил язык, прикусил язык, нашел общий язык, отваливался язык, язык не поворачивается, язык развязан, острый на язык, вытащите язык, держите язык закрытым).

    Поклонники улавливают слово «ухо» (держите уши открытыми, проскальзывайте между ушами, краснетесь до ушей, медведь наступил вам на ухо, вешаете уши, настораживаете уши, слышите краем уха , гудеть всеми ушами, ушами на макушку).

    6 тур «Кто больше».

    Вы заметили, что мы сегодня постоянно что-то считаем: за одну минуту мы произносим значения фразеологизмов, пишем пять оборотов с общим словом и т. Д. Знакомы ли наши специалисты с цифрами во фразеологизмах? Давайте проверим это сейчас.

    За заданное время (2 минуты) запишите фразеологизмы, в которые входят цифры.

    А раз уж некоторые любители больше думают ворон, то для них естественно будет вспомнить фразеологизмы, которые имеют в своем составе название животного или птицы.

    (похож на волка, съел собаку, козла отпущения, белая ворона, как вода со спины утки).

    7 тур «Почувствуй и скажи».

    Но жизнь человека состоит не только из цифр (даже если они благородно включены в оборот) слов «дальше», «быстрее», «больше».«и грустите.

    Как вы думаете, мы можем выразить наши чувства во фразеологизмах?

    Давайте вспомним одно фразеологическое выражение, обозначающее настроение, состояние души, переживания, испытавшие, как пить, чтобы давать, каждый из нас:

    Страх – душа ушла в пятки,

    Печаль – опустила голову

    Обида – надутые губы,

    8-й тур «Почему мы так говорим».

    Да ну кашу заварили.

    А что означает ли выражение «приготовить кашу»?

    (начать какое-то хлопотное или неприятное дело)

    Чем мы занимаемся? Конечно, хлопотно.Сколько потеет сойдет, пока не поймешь, в чем суть и смысл.

    А вот и история происхождения фразеологизма «варить кашу». Основными блюдами русской национальной старинной кухни были щи, каша, квас и кисель. Каша была обязательным блюдом на свадебном застолье, так как символизировала плодородие. Сделать кашу раньше на Руси предназначалось для свадебного застолья. А свадьба, как известно, дело хлопотное и непростое.От этих каш, свадебных застолий, на которых присутствовало множество людей, возникло выражение «варить кашу».

    Распределение по командам

    Выяснить происхождение фразеологизмов.

    1-я бригада

    «Ахиллесова пята»; «Действуйте себе на нервы»;

    2-я бригада

    «Нить Ариадны»; «На всю Ивановскую».

    Нить Ариадны

    Эти крылатые слова – из мифа об афинском герое Тесее. Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тесею, прибывшему из Афин, сразиться с чудовищем Минотавром (Минотавр, согласно мифу, получеловек-полубык).С помощью клубка ниток, который Ариадна дала Тесею, ему удалось после победы над Минотавром благополучно выбраться из лабиринта – жилища Минотавра – с помощью клубка ниток. Образное значение: средство выхода из затруднительного положения или руководящий принцип.

    Ахиллесова пята

    Каждое слабое, уязвимое место человека (в характере, привычках, наклонностях) называется Ахиллесовой пятой. Откуда взялось это выражение?

    Ахиллес – любимый герой многих легенд Древней Греции… Это непобедимый, отважный человек, которого не подхватили никакие вражеские стрелы.

    Легенда гласит, что мать Ахилла Фетида, желая сделать своего сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но когда мать окунула Ахиллеса, она держалась за его пятку (пятку), а пятка была незащищенной.

    В одном из соревнований Париж, противник Ахилла, выстрелил стрелой в пятку Ахилла и убил его.

    По всей Ивановской

    По всей Ивановской означает «что такое моча, изо всех сил».”

    История этого выражения такова. Очень давно, в XVI-XVII веках, указы русских царей зачитывались на городских площадях.

    В Москве указы оглашались на Ивановская площадь в Кремле (у колокольни Ивана Великого). Площадь была шумной и многолюдной. Дьяк, читавшие царские указы, пытались заглушить своим голосом шум толпы. Им нужно было не читать, а кричать на всю площадь, на всю Ивановскую.

    С тех пор пошло выражение: кричит на всю Ивановскую.

    Игра на нервы

    Расстроенные нервы, напряженные нервы, слабая струна, игра на нервах … Многие выражения, касающиеся нервов, имеют “музыкальный” уклон: игра, разочарование, напряжение … Это связано с происхождением слова нерв. Еще в древности люди играли на музыкальных инструментах. Строка на латыни – «нервус». Позже врачи узнали о наличии нервов в организме. Нервы подобны струнам, как их называли римляне.И обычные выражения, связанные с музыкальными струнами, стали применяться по отношению к нервам. Игра экспрессии на нервах равносильна «сознательно раздражать, кого-то раздражать».

    Для любителей: постарайтесь запомнить идиомы, фразеологизмы из литературных произведений … Тут вам очень поможет И.А. Крылов, и не забудьте греческие мифы.

    Раунд 9 «Ты за меня – я за тебя».

    Я тогда подумал: что это все, я спрашиваю. Теперь пусть ребята сыграют роль ведущего.

    Каждая команда показывает инсценировку фразеологизма. Противникам нужно выяснить, какой ход был обыграен.

    10 тур «Гонка за лидером».

    Пора подвести предварительные итоги, чтобы определить, какая команда начнет следующий раунд. (Жюри засчитывает очки, заработанные игроками.)

    Закончите фразеологизмы.

    1. Независимо от … (лица) 1. Два сапога … (пара).

    2. Буря в … (в стакане).2. Попрать … (место).

    3. Укус … (локти). 3. Без лишних слов … (лукаво).

    4. Волк … (аппетит). 4. Как две капли … (аналогично).

    5. Черепаха … (шаг). 5. От обложки … (до обложки).

    6. За семь миль … (глоток желе). 6. Подождите… (морская погода).

    7. Принимаем по номиналу … (монета). 7. Игра … (выделки не стоит).

    8. Проще пареного … (репа). 8. Обведите … (пальцем).

    9. Не в бровь… (но в глаза). 9. Обещай золото … (горы).

    11. Плач в … (жилет). 11. Кисейная … (барышня).

    12. Едва душа … (в теле). 12. Рог … (изобилие).

    13. Спать … (подходит). 13. Голод – это не … (тётя).

    Имеющий уши да … услышит все, что мы сегодня сказали.

    Тот, у кого есть память, да … вспомнит все, что он сегодня слышал.

    11 тур «Соревнования капитанов».

    Пока команда участвует в 9 раунде, капитаны должны, используя фразеологизмы, сказать: что делала его команда в этой игре.

    III. Подведем итоги.

    IY. Заключительное слово учителя.

    С каждым днем ​​мы все больше приоткрываем завесу над несметными сокровищами родного языка, обогащаем нашу речь новыми словами и фразеологизмами. А если мы чего-то не знаем, то в этом нам помогут отличные книги-словари (показывая «Толковый словарь», «Фразеологический словарь», «Крылатые слова».

    Фразеологический словарь содержит фразеологические выражения различного происхождения и всегда объясняет это происхождение.Здесь мы также встретим исконно русские выражения: «расправить крылья», «наматывать удочки», выражения, заимствованные из старославянского языка – «береги его, как зеницу ока», из Библии – » городские разговоры », которые являются переводом устойчивых выражений на иностранных языках -« рыцарь без страха и упрека ».

    Читай, овладевай словом. И вы станете мудрее.

    1 команда

    3. И брови не поднимал. 4. И в усы не дует.

    5. Как вода со спины утки. 6. Помашите рукой. 7. Бросьте гром и молнию. 8. Нулевое внимание. 9. Под горячей рукой.

    10. Порвать и выбросить. 11. Установите сцену. 12. Хоть трава не растет.

    2 команды

    1. Ударьте пальцами. 2. Возьмите быка за рога. 3. Дурачиться.

    4. Ожоги рук. 5. без устали. 6. Закатайте рукава.

    7. Не ударяйте пальцем. 8. В поте лица твоего.

    9.Плюнь в потолок. 10. Переместите гору.

    3-й тур «Найди синонимы»

    1 команда

    1. Выходи из себя. 2. Доведите до белого каления.

    3. Метание грома и молнии. 4. Горячая рука.

    5. Порвать и выбросить. 6. Установите сцену.

    1. И брови не поднимал. 2. И в ус не дует.

    3. Как вода со спины утки. 4. Помашите рукой.

    5. Отсутствие внимания. 6. Хотя трава не растет.

    2 команды

    1.Ударьте пальцами. 2. Дурачить.

    3. Не ударяйте пальцем. 4. Плюнуть в потолок

    1. Взять быка за рога. 2. Ожоги в руках. 3. без устали.

    4. Закатайте рукава. 5. В поте лица твоего. 6. Переместите гору.

    4-й тур «Найди антонимы».

    Для данных фразеологизмов выделите фразеологизмы-антонимы:

    1. Два шага – далеко.

    2. Возьми себя в руки – выйди из себя.

    3. Закатайте рукава – небрежно.

    4. Унывать – взбодриться.

    5. Хоть пруд пруди – кот заплакал.

    6. Почесывать язык – держать рот на замке.

    7 тур «Почувствуй и скажи».

    Радость – быть на седьмом небе,

    Страх – душа ушла в пятки,

    Печаль – опустила голову

    Обида – надутые губы,

    Стыд – готов провалиться сквозь землю

    Плохое настроение – встать не с той ноги

    Испуг – бегали мурашки, по коже мороз пробежал,

    Тревога – кошки чешут душу,

    Возмущение – иди до белого каления.

    4-й тур «Найди антонимы».

    Для этих фразеологизмов выберите фразеологизмы-антонимы:

    1. Два шага –

    2. Возьмите себя в руки –

    3. Закатайте рукава –

    4. Унывать –

    5. Хоть пруд пруди –

    6. Почесать язык –

    4-й тур «Найди антонимы».

    Для данных фразеологизмов выберите фразеологизмы-антонимы:

    1. Два шага –

    2.Возьми себя в руки –

    3. Закатай рукава –

    4. Унывать –

    5. Хоть пруд пруди –

    6. Почесать язык –

    7 тур «Почувствуй и скажи».

    Радость –

    Страх –

    Печаль –

    Обида –

    Стыд –

    Плохое настроение –

    Испуг –

    Тревога –

    Обида –

    7 раунд.

    Радость –

    Страх –

    Печаль –

    Обида –

    Стыд –

    Плохое настроение –

    Испуг –

    Тревога –

    Обида –

    Прогулка по головам;

    Вы грызете гранит науки;

    Дернуть кошку за хвост;

    Мочалка жевания;

    Разрез без учительского ножа;

    Игольки игровые;

    Погоня за бомжом;

    – и ты не ведешь ухом;

    Расскажи бабушкины сказки;

    Выберись из кожи.

    Выдавливает слезу;

    Слезы и мухи;

    Прикус локти;

    На седьмом небе;

    Смотрит сквозь пальцы;

    И в усы не дует;

    Играет на волынке;

    Наполненный соловьем;

    Угрожает лечить березовой кашей;

    Обещает намылить голову.

    Познавательная игра на русском языке «Живое слово».
    Автор – Балина Т.И. – преподаватель русского языка и литературы ГБОУ СПО РПТ МО (Раменский политехнический колледж).
    Задачи: 1) углубить знания школьников по русскому языку с помощью интеллектуальной игры;
    2) расширить словарный запас учащихся;
    3) развивать коммуникативные навыки.
    Эпиграф: Нет слова, которое было бы так размашисто,
    шустро, чтобы оно вырвалось из-под самых
    сердец, так закипало и трепетало,
    , как хорошо сказанное русское слово.
    Н.В. Гоголь.
    Ход игры:
    Добрый день, ребята и уважаемые коллеги! Сегодня мы назвали нашу встречу «Живое Слово».Игра погрузит нас в мир родного языка, заставит задуматься, взглянуть на знакомые вещи с новой точки зрения, ДАЕТ ПРОСТРАНСТВО ЧУВСТВУ ЮМОРА, обогащает нашу речь.
    2. Сейчас мы редко слышим яркую, выразительную речь. Фразеологичность, обороты поражают своей удивительной образностью.
    3. Например: почесать язык, провалиться под землю, зарубиться, неделя без года, висеть на нитке, медведь наступил на ухо, повесил уши.
    ПРОЦЕСС УРОКА.
    1. Вступительное слово учителя.
    – Здравствуйте, ребята и дорогие взрослые. Мы собрались здесь сегодня, чтобы поиграть в словесные игры. Такие игры развивают человека, заставляют взглянуть на знакомые вещи с необычной точки зрения, углубляют знания родного языка. Они требуют находчивости, дают место чувству юмора. Ведь, как сказал Н.В. Гоголь: «Нет такого размашистого, смелого слова, которое вырвалось бы из-под самого сердца, оно закипело бы и осталось живым, как хорошо сказанное русское слово.«
    Так что мы с тобой постараемся сыграть русские слова быстро, смело, энергично и настойчиво. Но не обычные слова, а необычные слова. А что это за необычные слова, надеюсь, вы угадаете, послушав стихотворение В. Суслова« Как Слово работает ».
    (чтение стихотворения ученикам)
    Как работает слово
    Часто бывает, что слово одно,
    Но оно служит совсем по-другому.
    Примеры можно найти здесь без труда.
    Возьмите короткое слово” вода ».
    Вот я был мальчиком, но мое детство закончилось.
    С тех пор много «воды утекло под мост»!
    Про смелых, имеем право сказать заранее:
    Такие «сквозь огонь и сквозь воду пройдут!»
    А гуси и утки всегда сухие.
    Люди заметили: «Как вода со спины утки».
    Случилось с вами: вы не знали правил.
    Вы молчали на допросе? “У меня во рту немного воды!”
    Лентяй отдыхает, а время идет –
    «Вода не течет под камнем.«
    Иногда мы не прочь сказать болтуну:
    « Хватит, говорят, «давить воду в ступе».
    Не прочь сказать случайно:
    «Хватит воды налить! Давай!»
    Зря потрудились. .. Что они тогда скажут?
    Не дело, мол, «воду с ситом носить».
    Пишу стихи, не жалея сил,
    Чтобы вы не говорили: «В стихах вода …».
    – Теперь вы, конечно, понимаете, о чем мы сегодня будем говорить?
    (о устойчивых словосочетаниях в русском языке, которые называются фразеологизмами или фразеологизмами.)
    Раз у нас есть игра, нам нужно создавать команды, давать им имена и выбирать капитана.
    Задание 1: Попытайтесь определить фразеологизмы в стихотворении и подчеркнуть их.
    Задание 2: «Далее … далее»
    За 1 минуту каждая команда должна назвать как можно больше значений фразеологизмов.
    1. Чайная ложка в час (мало), 1. Закручивать душу (соврать).
    2. Собственный разум (обмануть), 2. Кожа и кости (тонкие).
    3. Раз, два, и промахнулся (немного). 3. Вставляем палочки в колеса (мешаются).
    4. Заяц душа (душа). 4. В двух словах (кратко).
    5. Цыплята не клюют (много). 5. Рубите нос (помните).
    6. Уши на макушке (осторожно). 6. Проглотите язык (молчите).
    7. Повесьте голову (грустите). 7. Клевать нос (дремать).
    8. 8. Отправить вручную (закрыть). 8. Гнать облома (бездельничать).
    9. Во все лопатки (быстро). 9. Мастер на все руки (мастер).
    10. Бродить в облаках (мечта). 10. Водить за нос (чит).
    11. Играть на первой скрипке (быть ответственным).11. Держите темп (действуйте согласованно).
    12. Стрельба по воробью (опытный человек). 12. Выбрасывать слова на ветер (говорить напрасно).
    13. Сделайте из мухи слона (преувеличить). 13. Говорите сквозь зубы (неохотно).
    14. Изба на куриных ножках (что-то старое). 14 Одна нога здесь, другая там (быстро).
    15. Через рукава (плохо). 15. Закатайте рукава (хорошо).
    16. Голову ломать (быстро). 16. В полном духе (быстро).
    Задание 3. Угадайте фразеологизмы на картинках.
    Задание 4. Выберите антонимы для этих фразеологизмов:
    В двух шагах от далеких земель
    Соберись, чтобы выйти из себя
    Засучивая рукава
    Упасть духом, чтобы взбодриться
    Хоть пруд пруди, кошка плакала
    Почешите язык, держите язык
    Играя с веерами:
    1. Выберите фразеологизмы для слова «глаз» (мозолистые глаза, хлопайте глазами, глаза в глаза, даже выколите глаз, откройте глаза, как шип в глазу).
    2. Выберите фразеологизмы с цифрами.
    (одним голосом, одно поле ягод, между двумя кострами, ни два, ни полтора, как дважды два, со всех четырех сторон, знай свои руки, заблудись в трех соснах, семь пятниц в неделю. ..)
    Задание 5. Вы знаете, что значит «варить кашу»?
    Начать неприятный бизнес. Кашу готовили на свадьбу, это было обязательное блюдо. От этих злаков – свадебных застолий, на которых присутствовало множество людей, и возникло выражение «приготовить кашу».
    Выяснить происхождение фразеологизмов:
    «Ахиллесова пята», «Игра на нервах»,
    «Нить Ариадны», «по всему Иванову».
    Задание 6.
    Постановка фразеологизма. (бить пальцами вверх, гонять бомжа, нос
    вешать, рукава закатать).
    Задание 7.
    Закончите фразеологизмы:
    1. Независимо от … (лиц). 1. Два сапога … (пара).
    2. Буря в … (стекло). 2. Попрать … (место).
    3. Укус … (локти). 3. Без лишних слов… (лукаво).
    4. Волк … (аппетит). 4. Как две капли … (аналогично).
    5. Черепаха … (шаг). 5. От обложки … (до обложки).
    6. За семь миль … (чавкать желе). 6. Подождите в … (морская погода).
    7. Примите по номиналу … (монета). 7. Овчинка … (выделки не стоит).
    8. Проще на пару … (репа). 8. Обвести .. (вокруг пальца).
    9. Не в бровь .. (а в глаз). 9. Обещай золото … (горы).
    10. Не смотри дальше … (собственный нос). 10.Убирайся … (слушай).
    11. Спать … (подходит). 11. Голод … (не тётя).
    12. Едва – едва … (душа в теле). 12. Катушка … (удочки).
    Задание 8. Юмористически отгадайте все фразеологизмы, представленные на рисунках. (Заплетай язык, держи рот на замке, тяни за язык, надуй язык, найди общий язык, наступи на язык, как корова лизала язык, дьявол вытащил язык, повесил язык себе на плечо, прикусил его язык, почесать язык, поймать язычки, приколоть язык).
    Задача 9.
    Составьте текст, используя как можно больше фразеологизмов.
    Задание 10.
    Найдите синонимы и сколько их групп?:
    Группа 1:
    1. Выйдите из себя. 2. Доведите до белого каления. 3. И брови не поднял. 4. И в усы не дует. 5. Как вода со спины утки. 6. Помашите рукой. 7. Бросьте гром и молнию. 8. Нулевое внимание. 9. Под горячей рукой. 10. Сорвать и бросать. 11. Установите сцену. 12. Хоть трава не растет.

    Группа 2:
    1. Ударьте пальцами. 2. Возьмите быка за рога. 3. Дурачиться. 4. Ожоги в руках. 5. без устали. 6. Закатайте рукава. 7. Не ударяйте пальцем. 8. В поте лица твоего. 9. Плюнуть в потолок. 10. Переместите гору. 11. Сядьте поудобнее. 12. Подсчитайте ворон.

    2. Подведем итоги. Выявляем победителей.

    3. Заключительное слово учителя:
    – Урок окончен. Теперь ваша речь будет ярче, убедительнее, интереснее, эмоциональнее.
    Библиография:
    1. http://orfografus.ru/index/0-
    2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сравнительном аспекте (на основе русского и английского языков). – Казань, 2006
    3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М .: «Логос», 2002
    4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., Исп. и добавить. – М., 1989
    5. http://mysubs.ru/o-perevodah/phraseo.html
    6. http://images.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *