Разное

Как я написать английскими буквами: Как английскими буквами написать русское слово

Содержание

Транслит имен. Как правильно писать русские имена английскими буквами? Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Продолжаем изучать времена английского языка. Рассмотрим время Past Simple — прошедшее неопределенное время в английском. Перед тем как ознакомиться с таблицей Past Simple, желательно научиться использовать Помимо структуры предложения и случаев употребления данного времени, я буду обращать Ваше внимание в этой статье на и недочеты студентов, а таблица Past Simple , нам в этом поможет.

Время Past Simple употребляется:

    для выражения действия, происходившего когда-то в прошлом и не связанного с настоящим. При этом момент совершения действия либо указывается с помощью слов-маркеров, либо подразумевается. Например: We bought a flat (yesterday). Мы купили квартиру (вчера).

    для описания ряда последовательных действий в прошлом. Например: He woke up, cleaned his teeth, had breakfast and walked to school.

    для выражения действия, которое в прошлом занимало определенный период времени (на него указывают слова

    for и during ). Например: She didn’t speak for an hour.


Слова-маркеры (детальнее про слова-маркеры читайте в статье ) для Past Simple: yesterday, last week (month, year, autumn), in 2013, 3 days ago. Также указателями прошедшего времени в английском являются слова when (когда) и where (где) — указание на некое время в прошлом. Поэтому таблица Past Simple Вам пригодится, в частности, для вопросов, которые начинаются с When? и Where? Например: Where did you go?

Условные обозначения для таблицы Past Simple (The Past Indefinite Tense):
V – verb – глагол
S – subject – подлежащее (кто? что?)
Ved – правильный глагол с окончанием – ed («правильными» называют глаголы, которые образуют утвердительную форму The Past Indefinite Tense по правилу — путем добавления окончания -ed к основной форме глагола e.g. I work — I work

ed (я работаю — я работал))
V2 – «неправильный» глагол во второй форме («неправильными» называют глаголы, которые образуют утвердительную форму The Past Indefinite Tense не по правилу (путем добавления окончания -ed к основной форме глагола), а путем изменения основной формы. Для этого нужно использовать глагол, стоящий во второй колонке таблицы неправильных глаголов, e.g. I go — I went (я хожу — я ходил). Чтобы определить правильный это глагол или неправильный, нужно просто выучить все неправильные глаголы:) (их в английском языке 218, из которых широко употребительны 190 — 195). Тогда при образовании утверждения в прошедшем неопределенном времени Вы уверенно сможете добавлять окончание -ed к тем, глаголам, которых нет в таблице неправильных глаголов.

THE PAST INDEFINITE TENSE


(THE PAST SIMPLE)

Прошедшее неопределенное время

Утвердительная форма

+
Структура

You (ты, вы)

We (мы)

They (они)

He (он)

She (она)

It (он, она, оно – про животных и предметы)

Примеры Перевод

I lived in a big city.

Я жил в большом городе.

We listened to music.

Мы слушали музыку.

They went to England.

Они поехали в Англию.

He swam in the swimming pool.

Он плавал в бассейне.

She liked the movie.

Ей понравился фильм.

It started in the morning.

Надеюсь, с утверждением в прошедшем времени все понятно. Сложнее дело обстоит с вопросами — общими и специальными. В видео, предложенном ниже, доступно и просто рассказывают о том, как составить вопросы в Past Indefinite Tense.

Вопросительная форма

?
Структура

you (ты, вы)

we (мы)

they (они)

he (он)

she (она)

it (оно)

Важно не доставлять окончание -ed, которое перешло к Do+ed = Did

Примеры Перевод

– Did you cook yesterday?
– Yes, I did. (No, I didn’t.)

– Вы готовили еду вчера?
– Да. (Нет.)

– Did they swim last night?
– No, they didn’t. (Yes, they did.)

– Они плавали вчера вечером?
– Нет. (Да.)

– Did he enjoy the party?
– Yes, he did. (No, he didn’t.)

– Ему понравилась вечеринка?
– Да. (Нет.)

Did — вспомогательный глагол — он только помогает образовать вопрос и отрицание, но не переводится. Важно в кратких ответах использовать только did (didn’t). Говорить: ”Yes, I cooked” или «Yes, I swam» – ошибка!

Wh-?

Специальные вопросы
(начинаются со специальных слов)
Структура

How many (much, far…)

you (ты, вы)

we (мы)

they (они)

he (он)

she (она)

it (оно)

Примеры Перевод

What did they do at the weekend?

Что они делали на выходных?

Важно понимать, что «did» не переводится, а только показывает, что это предложение в Past Simple. Благодаря этому слово “do” переводится «делал» (а не «делаю»).

Где твой друг играл в теннис?

Why did she like ballet?

Почему она любила балет?

Сколько это стоило?

Отрицательная форма

Структура

You (ты, вы)

We (мы)

They (они)

He (он)

She (она)

It (оно)

did not (didn’t)

Примеры Перевод

I didn’t like Spanish.

Мне не нравился испанский язык.

(мне не нравился – I didn’t like, а не “me not liked”)

You didn’t understand Spanish.

Вы (ты) не понимали испанский язык.

We didn’t teach Spanish.

Мы не преподавали испанский язык.

They didn’t know Spanish.

Они не знали испанский язык.

He didn’t speak Spanish.

Он не говорил на испанском языке.

She didn’t learn Spanish.

Она не изучала испанский язык.

Заметьте, ни один смысловой глагол в отрицании не стоит во второй форме и не имеет окончание -ed – know, speak, like…

Вопросительно-отрицательная форма

(разговорная речь)
?-

Схематически структуру предложения в Past Simple можно показать так:

+
S + V2 (ed)

?
Did + S + V?

Wh — ?
Wh + did + S + V?


S + didn’t + V

? –
Didn’t + S + V?

Такую схемку можно распечатать и вместе с другими вклеить в записную книжку, например, – готовая шпаргалка, где все кратко и лаконично.

Прошедшее неопределенное время английского языка обычно студентам дается легко — некоторые слышали про неправильные глаголы и уже до начала изучения этого времени успели подучить всем известные «три колонки», а кого-то привлекает наличие только одного вспомогательного глагола

did при построении вопроса и отрицания. Иногда, все же, студенты забывают про окончание — ed в утвердительной форме. Таблица Past Simple (The Past Indefinite Tense) проста и будет понятна любому, главное сразу разобраться и не затягивать с практикой.

The Past Simple Tense — это простое прошедшее время глагола в английском языке. Это одно из основных времен, которые необходимо знать на базовом уровне изучения английского языка и оно относится к группе простых времен — Simple Tenses (Present Simple, Past Simple, Future Simple). Англичане обычно используют это время, когда говорят о прошлом, то есть когда глагол-действие отвечает на вопрос: что делал?

Из этой статьи вы узнаете:

Когда в предложении о прошлом нужно использовать Past Simple:

Итак, как уже говорилось выше Past Simple Tense (простое прошедшее время) используется в предложении, которое относится к прошлому. Но давайте разберемся, что такое прошлое. Прошедшее время — это грамматическая категория, а прошлое — это философское понятие и чтобы не запутаться, в английском языке есть слова-подсказки, которые указывают на прошлое. Это слова —

вчера, прошлый, назад (например, год назад), и собственно год, относящийся к прошлому (например, 1970). Правило 1 ниже поможет вам запомнить эти подсказки.

The Past Simple Tense (правила для начинающих из книги «Английская грамматика: просто о сложном»)

А вот еще десять простых правил из моей книги , которые помогут вам избежать основных ошибок при изучении этого времени глагола.

1. «yesterday, ago, last, when (в.сл) – Past Simple then»

2. «в Past Simple помощник did , окончание у действия ed »

3. «если глагол правильный – ed добавляй, если неправильный Д2 вспоминай»

4. В отрицательном предложении появляется didn’t (после Д.Л.),
причем D2 меняется на D или см. правило №5

5. В упражнениях на Past Simple « видишь not , пиши didn’t »

6. «где did , нет ed и нет второй формы D2» .

7. В вопросит. предложении появляется did
причем D2 меняется на D или см. правило №8

8. «если хочешь в Past Simple did написать и Д2 на Д поменять.

9. «be не нужен ни did , ни ed».

10. «вежлив будь, что you were – не забудь» .

Комментарий к правилам:

Правило 1. «Yesterday, ago, last, when (в.сл) – Past Simple then» говорит о том, что в предложении следует употреблять простое прошедшее время — The Past Simple Tense, если в нем есть временные выражение (подсказки):

  • yesterday — вчера
  • ago — назад, то есть в словосочетаниях типа:
  1. a week ago — неделю назад
  2. a month ago — месяц назад
  3. a year ago — год назад
  • last — прошлый, то есть в словосочетаниях типа:
  1. last week — на прошлой неделе
  2. last month — в прошлом месяце
  3. last year — в прошлом году и др.
  • When (вопр. сл.) — то есть в вопросах, начинающихся с When…? — Когда?

Вывод: Если в предложении стоит «yesterday, ago, last, when (в.сл)» , то 100% в нем надо употреблять Past Simple Tense.

Правило 2. «В Past Simple помощник did, окончание у действия ed » означает, что у большинства глаголов (они называются правильные) прошедшее время образуется путем добавления к основной форме (она называются первой) окончания -ed.

watch — смотреть (первая форма)
watched — смотрел (вторая форма)

Добавив окончание -ed к правильному глаголу, мы поставим его во вторую форму.

Правило 3. «Если глагол правильный –ed добавляй, если неправильный Д2 вспоминай», говорит о том, что существуют еще неправильные глаголы, к которым НЕЛЬЗЯ добавлять окончание прошедшего времени -ed.

sleep — спать (первая форма)

slept спал (вторая форма)

Итак, мы разобрали три правила на простое прошедшее время — Past Simpe Tense и на этом пока остановимся. Потому что сейчас пришло время узнать, как составлять предложения Past Simple Tense.

Как составлять предложения в Past Simple Tense

Теперь смотрите на эти схемы и еще раз читайте правила 4-8.

Правило 4. В отрицательном предложении появляется didn’t (после Д.Л.),
причем D2 меняется на D или см. правило №5

Правило 5. В упражнениях на Past Simple « видишь not , пиши didn’t », что отрицательная частица « не» переводится на английский язык не not , а didn’t .

ПРИМЕР. Он не сделал. — He didn’t do.

Правило 6. «где did , нет ed и нет второй формы D2»

Правило 7. В вопросительном предложении появляется did (перед Д.Л., но после В.сл.),
причем D2 меняется на D или см. правило №8

Правило 8. «если хочешь в Past Simple вопрос задать, перед действующим лицом не забудь did написать и Д2 на Д поменять.

Оставим два правила на потом, а пока ответьте на вопросы.

Проверьте себя и ответьте на вопросы:
  1. Когда в предложении нужно употреблять простое прошедшее время глагола (The Past Simple Tense)?
  2. Какие временные выражения указывают на простое прошедшее время?
  3. В какой форме стоит глагол в простом прошедшем времени?
  4. Как строится утвердительное, отрицательное, вопросительное предложение в Past Simple Tense? Нарисуйте схемы времен.
  5. Какие правила вы запомнили?

Теперь давайте разберемся, как читается окончание -ed в Past Simple.

Если вы как следует запомнили восемь правил на Past Simple, то надо выполнить

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;”>

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар – bulvar
деревня – der.
дом – d. или dom
имени – im.
квартал – kvartal
квартира – kv
область – obl.
переулок – per.
поселок – pos.
шоссе – shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel – городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 – код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile – ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 – для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Другие обозначают сразу две буквы:

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Валерьевна

Валерьевич

Александрович

Викторович

Александровна

Михайловна

Анатольевич

Михайлович

Анатольевна

Николаевна

Вячеславовна

Васильевич

Вячеславович

Васильевна

Евгеньевна

Владимирович

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском – особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Александра

Анастасия

Святослав

Ангелина

Екатерина

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.

История латинского алфавита

Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.

В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент “базовый латинский алфавит” насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.

Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква “торн” (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.

А как писать прописные латинские буквы, которые входят в “базовый латинский алфавит”? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.

Русская латиница

Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.

Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.

Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения “западников”. И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.

После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период “латинизации” быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.

После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус – старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.

Транслитерация с кириллицы на латиницу

Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.

Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.

Как написать фамилию и имя

Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.

Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.

Вывод

Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами – достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.

В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.

Написать латиницей русский текст, транслитерация онлайн

  1. Главная
  2.  / 
  3. Заметки
  4.  / 
  5. Латиница онлайн, транслитерация с русского на английский