Как я написать английскими буквами: Как английскими буквами написать русское слово
Транслит имен. Как правильно писать русские имена английскими буквами? Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Продолжаем изучать времена английского языка. Рассмотрим время Past Simple — прошедшее неопределенное время в английском. Перед тем как ознакомиться с таблицей Past Simple, желательно научиться использовать Помимо структуры предложения и случаев употребления данного времени, я буду обращать Ваше внимание в этой статье на и недочеты студентов, а таблица Past Simple , нам в этом поможет.
Время Past Simple употребляется:
для выражения действия, происходившего когда-то в прошлом и не связанного с настоящим. При этом момент совершения действия либо указывается с помощью слов-маркеров, либо подразумевается. Например: We bought a flat (yesterday). Мы купили квартиру (вчера).
для описания ряда последовательных действий в прошлом. Например: He woke up, cleaned his teeth, had breakfast and walked to school.
для выражения действия, которое в прошлом занимало определенный период времени (на него указывают слова
Слова-маркеры (детальнее про слова-маркеры читайте в статье ) для Past Simple: yesterday, last week (month, year, autumn), in 2013, 3 days ago. Также указателями прошедшего времени в английском являются слова when (когда) и where (где) — указание на некое время в прошлом. Поэтому таблица Past Simple Вам пригодится, в частности, для вопросов, которые начинаются с When? и Where? Например: Where did you go?
Условные обозначения для таблицы Past Simple (The Past Indefinite Tense):
V – verb – глагол
S – subject – подлежащее (кто? что?)
Ved – правильный глагол с окончанием – ed («правильными» называют глаголы, которые образуют утвердительную форму The Past Indefinite Tense по правилу — путем добавления окончания -ed к основной форме глагола e.g. I work — I work ed (я работаю — я работал))
V2 – «неправильный» глагол во второй форме («неправильными» называют глаголы, которые образуют утвердительную форму The Past Indefinite Tense не по правилу (путем добавления окончания -ed к основной форме глагола), а путем изменения основной формы. Для этого нужно использовать глагол, стоящий во второй колонке таблицы неправильных глаголов, e.g. I go — I went (я хожу — я ходил). Чтобы определить правильный это глагол или неправильный, нужно просто выучить все неправильные глаголы:) (их в английском языке 218, из которых широко употребительны 190 — 195). Тогда при образовании утверждения в прошедшем неопределенном времени Вы уверенно сможете добавлять окончание -ed к тем, глаголам, которых нет в таблице неправильных глаголов.
THE PAST INDEFINITE TENSE
(THE PAST SIMPLE)
Прошедшее неопределенное время
Утвердительная форма
+
Структура | |
---|---|
You (ты, вы) We (мы) They (они) He (он) She (она) It (он, она, оно – про животных и предметы) | |
Примеры | Перевод |
I lived in a big city. | Я жил в большом городе. |
We listened to music. | Мы слушали музыку. |
They went to England. | Они поехали в Англию. |
He swam in the swimming pool. | Он плавал в бассейне. |
She liked the movie. | Ей понравился фильм. |
It started in the morning. |
Надеюсь, с утверждением в прошедшем времени все понятно. Сложнее дело обстоит с вопросами — общими и специальными. В видео, предложенном ниже, доступно и просто рассказывают о том, как составить вопросы в Past Indefinite Tense.
Вопросительная форма
?
Структура | ||
---|---|---|
you (ты, вы) we (мы) they (они) he (он) she (она) it (оно) | Важно не доставлять окончание -ed, которое перешло к Do+ed = Did | |
Примеры | Перевод | |
– Did you cook yesterday? | – Вы готовили еду вчера? | |
– Did they swim last night? | – Они плавали вчера вечером? | |
– Did he enjoy the party? | – Ему понравилась вечеринка? | |
Did — вспомогательный глагол — он только помогает образовать вопрос и отрицание, но не переводится. Важно в кратких ответах использовать только did (didn’t). Говорить: ”Yes, I cooked” или «Yes, I swam» – ошибка! |
Wh-?
Специальные вопросы
(начинаются со специальных слов)
Структура | |||
---|---|---|---|
How many (much, far…) | you (ты, вы) we (мы) they (они) he (он) she (она) it (оно) | ||
Примеры | Перевод | ||
What did they do at the weekend? | Что они делали на выходных? | ||
Важно понимать, что «did» не переводится, а только показывает, что это предложение в Past Simple. Благодаря этому слово “do” переводится «делал» (а не «делаю»). | |||
Где твой друг играл в теннис? | |||
Why did she like ballet? | Почему она любила балет? | ||
Сколько это стоило? |
Отрицательная форма
—
Структура | ||
---|---|---|
You (ты, вы) We (мы) They (они) He (он) She (она) It (оно) | did not (didn’t) | |
Примеры | Перевод | |
I didn’t like Spanish. | Мне не нравился испанский язык. | |
(мне не нравился – I didn’t like, а не “me not liked”) | ||
You didn’t understand Spanish. | Вы (ты) не понимали испанский язык. | |
We didn’t teach Spanish. | Мы не преподавали испанский язык. | |
They didn’t know Spanish. | Они не знали испанский язык. | |
He didn’t speak Spanish. | Он не говорил на испанском языке. | |
She didn’t learn Spanish. | Она не изучала испанский язык. | |
Заметьте, ни один смысловой глагол в отрицании не стоит во второй форме и не имеет окончание -ed – know, speak, like… |
Вопросительно-отрицательная форма
(разговорная речь)
?-
Схематически структуру предложения в Past Simple можно показать так:
+
S + V2 (ed)
?
Did + S + V?
Wh — ?
Wh + did + S + V?
–
S + didn’t + V
? –
Didn’t + S + V?
Такую схемку можно распечатать и вместе с другими вклеить в записную книжку, например, – готовая шпаргалка, где все кратко и лаконично.
Прошедшее неопределенное время английского языка обычно студентам дается легко — некоторые слышали про неправильные глаголы и уже до начала изучения этого времени успели подучить всем известные «три колонки», а кого-то привлекает наличие только одного вспомогательного глагола did при построении вопроса и отрицания. Иногда, все же, студенты забывают про окончание — ed в утвердительной форме. Таблица Past Simple (The Past Indefinite Tense) проста и будет понятна любому, главное сразу разобраться и не затягивать с практикой.
The Past Simple Tense — это простое прошедшее время глагола в английском языке. Это одно из основных времен, которые необходимо знать на базовом уровне изучения английского языка и оно относится к группе простых времен — Simple Tenses (Present Simple, Past Simple, Future Simple). Англичане обычно используют это время, когда говорят о прошлом, то есть когда глагол-действие отвечает на вопрос: что делал?
Из этой статьи вы узнаете:
Когда в предложении о прошлом нужно использовать Past Simple:
Итак, как уже говорилось выше Past Simple Tense (простое прошедшее время) используется в предложении, которое относится к прошлому. Но давайте разберемся, что такое прошлое. Прошедшее время — это грамматическая категория, а прошлое — это философское понятие и чтобы не запутаться, в английском языке есть слова-подсказки, которые указывают на прошлое. Это слова —
The Past Simple Tense (правила для начинающих из книги «Английская грамматика: просто о сложном»)
А вот еще десять простых правил из моей книги , которые помогут вам избежать основных ошибок при изучении этого времени глагола.
1. «yesterday, ago, last, when (в.сл) – Past Simple then»
2. «в Past Simple помощник did , окончание у действия ed »
3. «если глагол правильный – ed добавляй, если неправильный Д2 вспоминай»
4. В отрицательном предложении появляется didn’t (после Д.Л.),
причем D2 меняется на D или см. правило №55. В упражнениях на Past Simple « видишь not , пиши didn’t »
6. «где did , нет ed и нет второй формы D2» .
7. В вопросит. предложении появляется did
причем D2 меняется на D или см. правило №88. «если хочешь в Past Simple did написать и Д2 на Д поменять.
9. «be не нужен ни did , ни ed».
10. «вежлив будь, что you were – не забудь» .
Комментарий к правилам:
Правило 1. «Yesterday, ago, last, when (в.сл) – Past Simple then» говорит о том, что в предложении следует употреблять простое прошедшее время — The Past Simple Tense, если в нем есть временные выражение (подсказки):
- yesterday — вчера
- ago — назад, то есть в словосочетаниях типа:
- a week ago — неделю назад
- a month ago — месяц назад
- a year ago — год назад
- last — прошлый, то есть в словосочетаниях типа:
- last week — на прошлой неделе
- last month — в прошлом месяце
- last year — в прошлом году и др.
- When (вопр. сл.) — то есть в вопросах, начинающихся с When…? — Когда?
Вывод: Если в предложении стоит «yesterday, ago, last, when (в.сл)» , то 100% в нем надо употреблять Past Simple Tense.
Правило 2. «В Past Simple помощник did, окончание у действия ed » означает, что у большинства глаголов (они называются правильные) прошедшее время образуется путем добавления к основной форме (она называются первой) окончания -ed.
watch — смотреть (первая форма)
watched — смотрел (вторая форма)
Добавив окончание -ed к правильному глаголу, мы поставим его во вторую форму.
Правило 3. «Если глагол правильный –ed добавляй, если неправильный Д2 вспоминай», говорит о том, что существуют еще неправильные глаголы, к которым НЕЛЬЗЯ добавлять окончание прошедшего времени -ed.
sleep — спать (первая форма)
slept — спал (вторая форма)
Итак, мы разобрали три правила на простое прошедшее время — Past Simpe Tense и на этом пока остановимся. Потому что сейчас пришло время узнать, как составлять предложения Past Simple Tense.
Как составлять предложения в Past Simple Tense
Теперь смотрите на эти схемы и еще раз читайте правила 4-8.
Правило 4. В отрицательном предложении появляется didn’t (после Д.Л.),
причем D2 меняется на D или см. правило №5
Правило 5. В упражнениях на Past Simple « видишь not , пиши didn’t », что отрицательная частица « не» переводится на английский язык не not , а didn’t .
ПРИМЕР. Он не сделал. — He didn’t do.
Правило 6. «где did , нет ed и нет второй формы D2»
Правило 7. В вопросительном предложении появляется did (перед Д.Л., но после В.сл.),
причем D2 меняется на D или см. правило №8
Правило 8. «если хочешь в Past Simple вопрос задать, перед действующим лицом не забудь did написать и Д2 на Д поменять.
Оставим два правила на потом, а пока ответьте на вопросы.
Проверьте себя и ответьте на вопросы:
- Когда в предложении нужно употреблять простое прошедшее время глагола (The Past Simple Tense)?
- Какие временные выражения указывают на простое прошедшее время?
- В какой форме стоит глагол в простом прошедшем времени?
- Как строится утвердительное, отрицательное, вопросительное предложение в Past Simple Tense? Нарисуйте схемы времен.
- Какие правила вы запомнили?
Теперь давайте разберемся, как читается окончание -ed в Past Simple.
Если вы как следует запомнили восемь правил на Past Simple, то надо выполнить
Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.
Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.
Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.
Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;”>
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар – bulvar
деревня – der.
дом – d. или dom
имени – im.
квартал – kvartal
квартира – kv
область – obl.
переулок – per.
поселок – pos.
шоссе – shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel – городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 – код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile – ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 – для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Другие обозначают сразу две буквы:
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Валерьевна | |||
Валерьевич | |||
Александрович | Викторович | ||
Александровна | Михайловна | ||
Анатольевич | Михайлович | ||
Анатольевна | Николаевна | ||
Вячеславовна | Васильевич | ||
Вячеславович | Васильевна | ||
Евгеньевна | Владимирович |
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском – особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
- фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнецов – Kuznetsov;
- Чистович – Chistovich;
- Татищев – Tatishev;
- Хасымов – Hasymov;
- Подъемный – Podyomny.
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском | Перевод имени на английский |
Хворостовский Дмитрий Александрович | Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Циолковский Константин Эдуардович | Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Эвелина Алексеевна | Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Александр | |
Александра | |
Анастасия | |
Святослав | |
Ангелина | |
Екатерина | |
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.
История латинского алфавита
Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.
В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент “базовый латинский алфавит” насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.
Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква “торн” (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.
А как писать прописные латинские буквы, которые входят в “базовый латинский алфавит”? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.
Русская латиница
Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.
Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.
Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения “западников”. И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.
После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период “латинизации” быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.
После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус – старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.
Транслитерация с кириллицы на латиницу
Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.
Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.
Как написать фамилию и имя
Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.
Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.
Вывод
Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами – достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.
В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.
Написать латиницей русский текст, транслитерация онлайн
- Главная
- /
- Заметки
- /
- Латиница онлайн, транслитерация с русского на английский
Содержание:
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Транслитерация онлайн
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Примеры транслитерации:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Буква русского алфавита | На латинице | Буква русского алфавита | На латинице |
---|---|---|---|
А а | A a | П п | P p |
Б б | B b | Р р | R r |
В в | V v | С с | S s |
Г г | G g | Т т | T t |
Д д | D d | У у | U u |
Е е | E e | Ф ф | F f |
Ё ё | Yo yo | Х х | H h |
Ж ж | Zh zh | Ц ц | Ts ts |
З з | Z z | Ч ч | Ch ch |
И и | I i | Ш ш | Sh sh |
Й й | J j | Щ щ | Shh shh |
К к | K k | Ы ы | Y y |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya |
О о | O o |
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.
Транслитерация для Яндекс и Гугл
Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.
Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.
Адреса сайтов можно писать не только латинскими буквами
Подпись к фото,Сайт министерства связи Египта стал одним из первых доменов не на латинице
Впервые в истории в интернете появились доменные имена, целиком написанные не на латинице.
О появлении сайтов, адреса которых можно вводить не только на английском языке, заявили представители американской организации Icann (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) – она регулирует систему наименования сайтов.
Первыми странами, где доменные имена можно вводить на арабском, стали Египет, Саудовская Аравия и ОАЭ.
До этого пользователи, например, в Египте могли использовать арабские буквы, но при этом домен высшего уровня – то есть окончание адреса, обозначающее страну – писалось латиницей (в случае Египта это окончание было .eg). С четверга доменные имена могут целиком писаться на арабском справа налево.
В планах Icann – введение возможности использовать нелатинские доменные имена в 21 стране, включая Россию. Всего возможность использовать нелатинские адреса получат пользователи, говорящие на 11 разных языках.
Глава Icann Род Бекстром назвал введение новой системы интернет-адресов историческим событием.
Еще более доступная всемирная сеть
“Более половины пользователей интернета во всем мире не используют латинские буквы на своем родном языке”, – сказал Бекстром, отметив, что новая система сделает интернет еще более доступным средством коммуникации.
Разработка системы распознавания имен сайтов и их идентификации с соответствующим IP-адресом интернет-ресурса шла с 2008 года.
Перед разработчиками стояла задача “научить” эту систему узнавать буквы из алфавитов других языков.
В 2008 году Icann проголосовала за новые правила наименования таких доменов, по которым компании получили возможность называть их именами своих брендов, а физические лица – собственными.
Icann была основана американским правительством в 1998 году для упорядочивания развития интернета.
В сентябре 2009 года американские власти под давлением критики ослабили контроль над деятельностью Icann, которая с 1 октября получила автономный статус.
Как на латинице написать букву й. Как правильно писать русские имена английскими буквами? Системы транслитерации на основе конкретных языков
Ниже представлена таблица соответствия букв русского алфавита, буквам латинского алфавита.
Таблица соответствия русских букв латинским буквам | |||
Русский | Латинский | Русский | Латинский |
A | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V, W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U, OU |
Е | E | Ф | F, PH |
Ё | YO | Х | KH, H |
Ж | ZH | Ц | TS |
З | Z | Ч | CH, TCH |
И | I | Ш | SH |
Й | Y | Щ | SCH |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E |
М | M | Ю | YU, IU |
Н | N | Я | YA, JA |
О | O |
Таблица соответствия русских букв латинице может пригодиться при подборе доменного имени, если имя домена должно читаться на русском языке. Таблица пригодится при создании имен файлов, которые предназначены для публикации в Интернете. Правильное латинское написание имен файлов, несомненно, подскажет пользователю, что он собирается скачать по той или иной ссылке.
Не помешает вспомнить аббревиатуру «ЧПУ» (человекопонятный урл) или иностранное выражение «Friendly URL» (URL – Uniform Resource Locator, уникальный адрес страницы в Интернете). Эти понятия говорят об одном и том же, о читаемых и понятных адресах на WEB-страницах в Интернете. Понятный URL придает пользователю больше уверенности, когда он раздумывает, переходить ли по данной ссылке или нет.
Так же надо отметить, что поисковики хорошо умеют читать, а также переводить имена страниц сайта и используют их при ответе на поисковый запрос. Если в имени страницы присутствует слово из запроса пользователя , то оно выделяется жирным шрифтом в выдаче поисковика. Насколько имена страниц влияют на релевантность того или иного сайта при ответе поисковой системы на запрос пользователя мало известно. Одно можно сказать точно, «ЧПУ» полезны для посетителей Вашего сайта, а значит, их надо использовать. Таблица соответствия русским буквам латинских аналогов, поможет Вам в этом.
Пара примеров «ЧПУ»:
http://avto.ru/prodazha/bu_avtomobili/bmw_x5_2007.html
Прочитав данный URL становиться ясно, что на странице, которую он представляет, находится объявление о продаже автомобиля BMW X5 2007 года выпуска.
http://lib.ru/arhiv/statya-kak-kormit-sobaku.html
Посмотрев на данный URL, можно сказать, что по ссылке находится статья, которая рассказывает о том, как кормить собаку.
Из примеров видно, что слова в названии страниц разделены тире и нижним подчеркиванием. Имена папок подсказывают пользователю, к какой группе можно отнести страницу, расположенную по тому или иному адресу. Имена доменов дают понять, что может располагаться на просторах сайтов, которые к ним привязаны.
Перед тем, как создать страницу сайта с читаемым адресом , название страницы на латинице можно попробовать набрать в поиске Яндекса или Google. Если поисковик попытается подсказать Вам, как правильно писать запрос на русском языке, значит, название Вашей страницы не содержит ошибок. Не забудьте, перед тем как делать запрос в поисковике, убрать из имени страницы все нижние подчеркивания и тире.
Он-лайн сервис: транслитерация текста – написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.
Salve!
Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни
- Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
- Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; ё :
- Латинская буква j во всех позициях передается как [й] . Учитывается возможность использования буквы i вместо j .
- В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ] , знак ў – неслоговой звук [у] . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х , вместо знака ў – знак в . Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h ].
- Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- s , c , сочетания ti ;
- не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu [кв] , [нгв] :
- сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
- Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- не учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu перед u транслитерируются как [ку] , [нгу] , в остальных случаях – как [кв] , [нгв] ;
- сочетание ae транслитерируется как [э] , oe – как [ӭ] :
- употребление u вместо вместо v не поддерживается:
- Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв] , [нгв] :
- сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
- В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
- если после нее в слове имеются сочетания th , ph , rh , ch , sm или буквы y , z ;
- если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
Воспользуйтесь правилом:
В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y , z и сочетания th , ph , rh , ch , sm буква s между гласными всегда читается как [с] : hypophysis [гˣипофисис].
- Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
- в формах слова sua :
- в формах на -nti-um :
- в сочетании eu в конце слова перед m , s :
- в формах на -e-und- :
- если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
- Ударения не расставляются.
Воспользуйтесь правилами:
- В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
- В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
- В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
- если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́ -do [ок-ци́-до], the-sáu -rus [тэ-са́ў-рус];
- если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ -dus [ли́-кви-дус];
- если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís –t er [ма-ги́с-тэр];
- если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti –o [на́-ци-о].
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей ) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | My skin (Мы скин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф (“) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y :
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
Письменность русского языка основана на кириллическом письме. Однако большинство мировых языков используют для этого латинский алфавит. Далее в статье мы расскажем, как писать латинскими буквами правильно. Это очень важный навык, который может пригодиться в любой ситуации. Как пример, написать грамотно свое имя на латинице нужно уметь при заграничных поездках.
История латинского алфавита
Исторически латинский алфавит делится на архаичный вариант и классический. Первый из них имеет большое сходство с греческим языком, от которого, вероятно, и произошел.
В состав первоначального алфавита входило 27 букв, часть из которых практически не использовались. В состав же классического же алфавита входило 23 буквы. Латынь являлась официальным языком в Древнем Риме, и благодаря римской экспансии этот алфавит получил широкое распространение. В процессе исторического развития в латиницу было добавлено еще несколько букв, и в настоящий момент “базовый латинский алфавит” насчитывает 26 букв и полностью совпадает с современным английским.
Однако практически в каждом языке, который использует латинский алфавит в настоящее время, есть свои дополнительные символы латиницы, например буква “торн” (Þ), которая используется в исландском языке. И примеров такого расширения латиницы много.
А как писать прописные латинские буквы, которые входят в “базовый латинский алфавит”? Есть несколько правил. И по ним, некоторые прописные буквы являются уменьшенными копиями заглавных, часть же букв незначительно отличается.
Русская латиница
Самые первые случаи использования латиницы для письменности восточнославянских языков относятся к периоду XVI-XVII веков, когда латиница появлялась в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой.
Позднее уже на территории Российского государства неоднократно поднимался вопрос о смене кириллицы на латиницу. Вначале эта мысль появилась у Петра I, который на фоне экономических преобразований европейского уклона задумал и языковую реформу. Однако Петр так и не исполнил это свое желание.
Еще более усилились призывы к смене алфавита в XIX веке. Особенно за это ратовали представители течения “западников”. И опять же, никакой перемены алфавита не было. Ведь у противников латиницы было много сторонников. В том числе и министр Уваров, автор теории официальной народности. Введение латиницы, по мнению противников перехода, означало бы потерю культурной уникальности.
После октябрьской революции большевики планировали все народности перевести на латиницу. Было предложено несколько вариантов для русского языка. Однако период “латинизации” быстро закончился, и в руководстве СССР принялись наоборот переводить все языки на кириллицу. После этого вопрос смены алфавита в СССР был закрыт.
После падения коммунистического режима также неоднократно поднимался вопрос параллельного хождения кириллического алфавита с латинским, как в том же Узбекистане, однако общественность блокировала такие предложения. Несмотря на всю неоднозначность этого вопроса, введение латинского алфавита могло бы быть полезным для русского языка. Это сделало бы его открытым для дальнейшей культурной экспансии. Но у введения латиницы в русском языке есть и небольшой минус – старшему поколению будет трудно понять, как писать латинскими буквами.
Транслитерация с кириллицы на латиницу
Единых правил для транслитерации с кириллицы на латиницу не существует. Однако в настоящее время в Российской Федерации используется определенный стандарт, которого придерживаются сотрудники Федеральной Миграционной Службы.
Он периодически критикуется, однако принят за официальный. В нем заменяются словосочетаниями буквы, которых нет в латинском алфавите: Э, Ш, Щ, Ю, Ж, Ц, Ч, Я. Остальные буквы фактически идентичны своим латинским аналогам.
Как написать фамилию и имя
Обычно эту процедуру нужно проходить при получении заграничного паспорта или виз. Все документы, в которых требуется транслитерация, заполняются по правилу ISO 9, которого придерживаются в Федеральной Миграционной Службе. По этому правилу переводят фамилии на латиницу. Предлагаем вам шкалу транслитерации.
Благодаря этой таблице можно любое слово, написанное на кириллице, написать латиницей. Например, Иванович на латинице будет Ivanov Ivan Ivanovich.
Вывод
Споры о том, какой алфавит требуется русскому языку не утихают достаточно долго. У каждого из мнений есть свои преимущества и недостатки. В нашей стране на протяжении столетий идут дискуссии, и конца им пока не видать. Однако уметь писать латинскими буквами – достаточно важное умение. Оно может пригодиться при получении заграничного паспорта, визы, оформления документов в других государствах.
В этой статье мы показали как правильно написать свое имя и фамилию латиницей. Но это не все. С помощью приведенной здесь таблицы можно любое кириллическое слово написать латиницей. Надеемся, что после прочтения этой статьи вы поняли, как писать латинскими буквами.
Как писать адрес на английском?
У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!
Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
- Имя адресата
- Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
- Дом, улица, квартира
- Город (+ штат, если речь о США)
- Индекс
- Страна
Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. – О мужчине
Mrs. – О замужней даме
Miss – О свободной в плане семейного положения особе
Ms. – О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте. И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA – Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.
Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
Кириллица | Латиница |
---|---|
А, а | A, a |
Б, б | B, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | E, e |
Ё, ё | E, e |
Ж, ж | ZH, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | K, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | P, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У, у | U, u |
Ф, ф | F, f |
Х, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SH, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | E, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IA, ia |
Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Адрес на английском для Алиэкспресс
Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.
Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.
Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо “господину Богу” и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH. До встречи!
Транслитерация для поисковиков Яндекс и Google
Итак, вы создали сайт, примите поздравления, теперь самое время сделать транслитерацию для поисковиков Яндекс и Google, ведь вы наверняка уже думаете, а с чего бы мне начать его СЕО оптимизацию, чтобы он быстро и правильно рос в поиске. Понятно, что тут огромное количество всяких-разных работ по продвижению сайта, но я рекомендую начать именно с правильной транслитерации и написать английскими буквами русские ссылки на всём сайте.
Я думаю вам уже знакомо важное правило SEO оптимизации страниц, которое гласит, что все ссылки на сайте должны быть в ЧПУ виде.
ЧПУ ссылки – это так называемые человеко-понятные урлы. То есть на вашем сайте страницы с товарами или статьями должны выглядеть примерно вот как на моем блоге, то есть:
http://ваш-сайт/index.php?route=product/product&path=162&product_id=2001 – неправильно
http://ваш-сайт/ремонт-квартир-в-минске – неправильно
http://ваш-сайт/remont-kvartir-v-minske – правильно
Если вы планируете заниматься поисковым продвижением своего веб-ресурса, то я рекомендую, чтобы на вашем сайте ЧПУ ссылки были изначально правильно настроены, ведь когда пройдет время и сайт разрастётся, а вы вдруг решите заняться SEO, то все ссылки придется менять вручную, а это довольно большой объем работы, да еще и редиректы потом придется делать.
И владелец сайта в таком случае чаще всего попадает или на время, или на деньги, или на все сразу, а это вам надо? Делайте сразу по уму и не придется потом переделывать.
В этой статье я предложу как конкретные сервисы по транскрипции русских слов на английский, так и варианты плагинов, которые делают автоматическую транслитерацию и генерацию SEO URL и которые я использую на своем блоге и в готовых решениях.
С чего начать
Итак, сразу после создания сайта нужно сделать транслитерацию для поисковиков Яндекс и Google, чтобы любые добавляемые на сайт материалы (статьи, новости, категории, меню, товары, файлы, картинки и т.п.) были изначально сделаны транслитом, то есть русские слова были заменены подходящими английскими буквами.
Кто-то спросит: а почему нельзя просто включить ЧПУ в настройках и пусть урлы на русском будут? Кому вообще нужна эта транслитерация?
На это есть два аргумента:
- После транслита русские слова английскими буквами в ссылках легко читаются на любых устройствах и при копировании ни вам, ни вашим клиентам, гарантированно не придется сталкиваться с чем-то таким: http://ваш-сайт/mobilnye-telefony/%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8%20%D0%B2%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE
- Русские символы в ссылках, файлах или картинках могут неправильно обрабатываться как программным обеспечением сервера, где размещен сайт, так и разными модулями и дополнениями для сайта (особенно зарубежными). Я сталкивался с ситуациями, когда очень нужные модули напрочь отказывались работать и выдавали ошибки именно когда им приходилось открывать категории или другие элементы сайтов, сделанные без транслитерации.
Я лично сталкивался с проблемами при переездах на другие хостинги: русские файлы и ссылки могли оказаться попросту недоступными из-за 100500 самых разных причин.
Так что когда при незапланированном переезде у вас похерится половина картинок, и вам придется, сдерживая матюки, их восстанавливать ручками меняя каждое название, вы вспомните эту статью и подумаете: ну почему я сразу не сделал всё по-человечески и железобетонно.
Транслит онлайн с русского на английский
Естественно, на своем сайте вы можете вручную заменить все неправильные ссылки на правильные ЧПУ ссылки в английском транслите. Но для этого вам нужно только знать: а какими латинскими буквами правильно нужно написать те или иные русские звуки или слова, например, “дождь” будет как “dojd” или “dogd”, а может “doshzd” ?
Не ломайте голову, с точки зрения Яндекса, правильно будет: dozhd
В интернете существует куча сервисов, которые позволяют сделать транслит, но лишь некоторые из них делают транскрипцию русских слов на английский на 100% корректно, в соответствии с установленными стандартами.
Так что логичнее всего делать транслитерацию русских символов на латиницу по правилам поисковых систем.
Наиболее известны правила от Яндекса, которые обычно так и называются Яндекс Транслит.
Обратите внимание, что на популярном сервисе транслитерации по правилам Яндекса http://translit-online.ru/yandex.html об этом так прямо и написано:
Так что используйте этот сервис с настройками по умолчанию и у вас получатся качественные ЧПУ ссылки с правильным транслитом.
И наоборот: не делайте транслитерацию первыми попавшимися или непроверенными инструментами и онлайн-сервисами! Нужно быть полностью уверенными, что все правила замены русских слов английскими буквами соблюдены.
Вот автор данного сервиса на одном из форумов пишет:
Так что я использую в ручном режиме именно http://translit-online.ru/yandex.html и вам рекомендую
Но, кстати, зачем корячиться вручную?
Если вы уже вняли мои советам и сделали свой сайт на популярной панели управления, вроде WordPress или Opencart, то там транслитерацию можно делать автоматически с помощью специальных расширений.
Плагин для транслитерации ЧПУ ссылок на WordPress
Вообще, всю эту статью я изначально задумал как некое “спасибо” толковому автору, который сделал реально полезный и рабочий плагин, который заменяет русские слова английскими символами (делает транслитерацию), тем самым придавая ссылкам нормальный внешний вид.
Таких плагинов, в принципе, довольно много.
Я начинал работать в свое время с Rus-To-Lat, потом пробовал Cyr-To-Lat, потом что-то вроде Rus Filename Translit Advanced и т.п.
Но увы, все они, как оказалось, имели тот или иной недостаток.
Например, не переводили имена файлов или работали не по правилам транслитерации, или обрезали часть SEO URL, или не было режима принудительного транслита с русского на английский.
Поэтому я остановился на WP Translitera
Он есть в репозитории https://ru.wordpress.org/plugins/wp-translitera/ и его можно установить как обычный плагин WordPress в два клика.
В плагине WP Translitera есть все необходимые мне функции:
- корректная транслитерация всего что нужно (ЧПУ ссылки, файлы, картинки и т.п.)
- принудительная транслитерация (если вы не читали эту статью и после создания сайта сразу не сделали нормальные ЧПУ на сайте) – можно в один клик на все ссылки сделать транскрипцию с русского на английский.
- возможность задать свои правила транслитерации с русского на английский.
После установки плагин все делает сам, только транслитерация файлов включается в его настройках отдельно.
В итоге я вообще не заморачиваюсь на каком языке у меня изначально прописаны ссылки или картинки. Я просто загружаю как мне удобнее, автоматически все символы становятся транслитом.
Видите как удобно: я сделал название файла на русском, и при загрузке у меня получилось оно на английском, а заголовок и ALT можно использовать русский – достаточно просто скопировать текст из поля.
Так что рекомендую сразу установить и использовать этот плагин, если у вас свой сайт или блог на WordPress. Именно этот плагин для правильных ЧПУ ссылок я использую в своем готовом сайте на Вордпресс.
Апдейт 2019 года
Внимание! Я теперь использую исключительно супер-плагин Clearfy Pro, так как в нем появилась удобная возможность для транслита всех ссылок.
Это вообще офигенный плагин, а сейчас в него добавили еще кучу возможностей и он стал незаменимым. Если вы еще не поставили его, то ставьте смело, это реально клевый продукт.
Смотрите обзор самых полезных плагинов для WordPress тут.
Плагин для транслитерации ЧПУ ссылок на Opencart
Если у вас магазин на Opencart 2.х, то здесь тоже есть свои готовые модули для транслита с русского на английский.
Я тоже анализировал много разных решений, но больше всего в настоящий момент мне понравился модуль:
ЧПУ SEO автоматически для OpenCart + SEO микроразметка
Модуль платный, но стоит реально недорого, можно устанавливать на много доменов, имеет встроенную поддержку микроразметки, работает стабильно.
Он чуть менее удобный, чем плагин для WordPress, есть шероховатости по юзабилити, но все функции выполняет очень хорошо:
- встроенная транслитерация ссылок категорий, товаров, брендов, статей по правилам Яндекс и Google.
- пакетный режим массового транслита с русского на английский.
- исключение дублей страниц + микроразметка (проверено – работает даже на нестандартных шаблонах).
Из мелочей хотелось бы пожелать разработчикам функцию транслитерации названий файлов, немного доточить интерфейс, чтобы было проще работать, особенно если товаров много.
Надеюсь, что в ближайшее время сделаю позже видео, как пользоваться этим модулем для быстрого транслита всех ЧПУ ссылок и выложу на своем Youtube канале.
Если у вас свой магазин на Opencart, то рекомендую сразу установить и использовать этот плагин, чтобы потом не переделывать ссылки и редиректы для тысяч товаров.
Ну а если вы уже “попали” и вынуждены делать массовые изменения, то читайте статью как правильно делать редирект в Opencart.
Так что именно этот плагин для правильных ЧПУ ссылок в Ocstore я использую в своем готовом магазине на Опенкарт.
Апдейт 2019 года
Выводы и итоги
Для успешного SEO-продвижения важно, чтобы все ссылки на сайте были в ЧПУ виде. И при этом, чтобы в них не было русских символов.
Проще всего это сделать автоматизированными расширениями для популярных CMS, и при этом важнее всего сделать это сразу после создания сайта, чтобы уже потом не возвращаться к данному вопросу и продвигаться относительно спокойно.
Единственное, что не забывайте добавлять в ЧПУ ссылки основной ключевой запрос, который вы нашли при составлении семантического ядра. В этом случае SEO работает на порядок эффективнее – ведь в том числе именно для этого и используются ЧПУ ссылки.
Если кто-то знает другие удобные инструменты для транскрипции русских слов на английский, пишите в комментариях.
Транслитерация онлайн, транслит переводчик с русского
Тип текста: ЛюбойКопирайтингРерайтинг без источникаПеревод
Язык: ЛюбойRussian – РусскийEnglishGermany – DeutschSpanish – EspañolFrench – FrançaisChinese – 中国Ukrainian – УкраїнськаJapanese – 日本のPortuguese – PortuguêsPolish – PolskiItalian – ItalianoTurkish – TürkArabic – العربيةVietnamese – tiếng ViệtKorean – 한국의Urdu – اردوPersian – فارسیHindi – हिन्दीDutch – HollandskFinnish – suomalainenAnother language – другой язык
Тематика: ЛюбаяБез тематикиIT, софтАвиация, военная техника, ГОАвто, мотоАзартные игры, казино, покерБытовая техникаДизайн и предметы интерьераДомашние животныеДомашние растения, цветы, растительный мирЗакон и ПравоИгрушки, товары для детейИнтернет-маркетинг, SEO, SMM, создание сайтовИстория, религия, традиции и обрядыКиноКомпьютерные игры, видеоигры и приставкиКрасота и здоровье, питание, диеты, фитнесКулинарияКультура и искусствоЛандшафтный дизайн и архитектураМатериалы 18+Мебель и аксессуарыМедицина, лечение и профилактика болезнейМобильные игры и приложенияМода и СтильМузыкаНаука, открытия, высокие технологииНедвижимостьНепознанное: фэн-шуй, астрология, гороскопыОбразование, учеба, тренингиОтдых, активные игры, охота и рыбалкаОтношения, знакомства, личная жизньПолиграфия, рекламная продукция, маркетингПолитика: аналитика и обзорыПраздники и торжества, свадьбаПрирода и экологияПромышленность и оборудованиеПсихологияРабота и карьера, фрилансРемонт и обустройствоРукоделие, хобби, handmadeСад и огород, сельское хозяйствоСемья, воспитание детей, беременность и родыСобственный бизнес, ForexСпорт и спортивный инвентарь, велотехникаСтихи и поздравленияСтроительный инструмент и материалы, садовая техникаСтроительство домов, дачное хозяйствоТуризм, достопримечательностиУслуги и сервисФинансы, банки и кредиты, экономикаФототехника, искусство фотографииЭлектроника: гаджеты, мобильные телефоны, компьютеры, телевизорыЮмор
Отличное руководство для студентов и преподавателей
КАК НАПИСАТЬ ПИСЬМО: РУКОВОДСТВО ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ И СТУДЕНТОВВ наш век цифровых коммуникаций написание писем становится чем-то вроде утраченного искусства. Электронные и текстовые сообщения могут быть отправлены мгновенно и за небольшую часть стоимости, которую может предложить старая добрая обычная почта. Так зачем вообще учить писать письма? Что ж, хотя электронные «письма» часто более свободны с точки зрения форматирования и языка, чем физические буквы, мы также можем применить правила написания писем и к электронным носителям.Тем не менее, физические письма обладают и некоторыми собственными преимуществами.
ХОРОШО НАПИСАННОЕ ПИСЬМО МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ МИР.В то время как мы гордимся тем, как написать отличное эссе, информационный отчет или другой тип текста, который в основном используется в образовательной среде, способность создать мощное письмо или электронное письмо буквально изменила жизни людей, изменила ход истории и в некоторых случаях была разница между жизнью и смертью.
Это может быть единственная возможность, которая у нас есть, чтобы убрать весь шум и путаницу в любой предметной области и искренне рассказать кому-нибудь о своих чувствах.Перо на бумагу.
По какой бы то ни было причине тысяча электронных писем, твитов, лайков никогда не будет иметь такого же воздействия, как хорошо написанное от руки письмо. Само его создание и существование покажут вашему читателю, насколько искренне и искренне он относится к тому, что он содержит.
писем подпадают под категорию транзакционного письма, и если вы хотите узнать больше о транзакционных текстах, обязательно ознакомьтесь с нашей подробной статьей здесь.
УСТРОЙСТВО НАПИСАНИЯ ПОЛНОГО ПИСЬМА ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Более 100 СТРАНИЦ увлекательных, РЕСУРСОВ, , различных букв ОБРАЗЦОВ , ПЛАНОВ УРОКА и ИНТЕРАКТИВНЫХ ЦИФРОВЫХ РЕСУРСОВ , чтобы научить ваших учеников писать потрясающие ПИСЬМА и ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ.
Обучайте этому жизненному навыку с уверенностью с помощью этого превосходного универсального ресурса . Никакой подготовки не требуется.
3 ПРИЧИНЫ НАУЧИТЬ ПИСЬМО
1. Индивидуальный подход: НАПИСАННОЕ В 1939 ГОДУ ПИСЬМО ЭЙНШТЕЙНА СИЛАРДА ИЗМЕНИЛО ХОД ИСТОРИИ.Те из нас, кто вырос в эпоху до того, как Интернет действительно заработал, хорошо помнят волнение ожидания и получения письма. У многих из нас в детстве были друзья по переписке, которых мы никогда не встречали, или они получали любовные письма от наших возлюбленных-подростков.Может быть, некоторые из этих ценных писем до сих пор надежно хранятся в прикроватном ящике.
В письме есть что-то очень личное и интимное, которое электронная почта не может передать. Буквы – это физическая вещь, и их возрастающая редкость делает их сегодня еще более интимными.
2. УдарПолучение лично письменного письма в наши дни – это что-то единорог в плане общения. Студенты, которые знают, как написать хорошо написанное письмо, могут использовать это в своих интересах.Например, любой бизнес-менеджер по найму, несомненно, будет ошеломлен постоянным потоком электронных писем, наводняющих его почтовые ящики Gmail или Hotmail.
Это отправленное по почте резюме, сопровождаемое рукописным письмом, которое ждет их на столе утром, обязательно выделится и обеспечит внимательное прочтение. Письмо в его различных формах гарантированно выделится и окажет влияние в эпоху, когда подавляющее большинство коммуникаций является цифровым.
3. ПочеркПопулярность написания писем снизилась, так же как и упор на хорошо развитые навыки письма.При желании вы можете воспользоваться возможностью, чтобы студенты поработали над своими навыками письма. Хотя студенты могут возразить, что с помощью текстового редактора они могут выполнить задачу намного быстрее, еще одно преимущество написания письма от руки заключается в том, что скорость становится почти медитативной. Это позволяет учащимся тщательно сосредоточиться на грамматике и пунктуации, не прибегая всегда к средствам проверки орфографии и программному обеспечению для исправления грамматики.
ФОРМАЛЬНОЕ И НЕОФИЦИАЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ ПИСЕМ: В ЧЕМ РАЗНИЦА?
В таблице ниже указано, должно ли ваше письмо быть написано формальным или неформальным образом, с некоторыми предлагаемыми подсказками.Несмотря на то, что есть много общего, официальное письмо всегда следует рассматривать как документ с реальной целью и разветвлениями.
ФОРМАЛЬНОЕ ПИСЬМО ХАРАКТЕРИСТИКИ
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБМЕНА ЭТИ ДОКУМЕНТЫ СЛЕДУЮТ ЗАПИСАННЫМ ФОРМАТОМ. ОНИ НАПИСАНЫ ПАССИВНЫМ ГОЛОСОМ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ И ВО МНОГИХ СЛУЧАЯХ ЯВЛЯЮТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМИ ЮРИДИЧЕСКИМИ СЛУЧАЯМИ. НЕКОТОРЫЕ ПРИМЕРЫ.
ПРИГЛАШЕНИЕ Заставьте кого-то почувствовать себя особенным в предстоящем мероприятии.
ЗАЯВКА Напишите профессиональное письмо-заявление о вакансии или группе, к которой вы хотите присоединиться.
РЕФЕРИ / СПРАВОЧНИК Ручаться за навыки, личность или авторитет другого человека.
ПРИНЯТИЕ И ОТКАЗ Утвердить или отклонить заявителя на профессиональном уровне.
СДЕЛАЙТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сделайте официальное и обязательное предложение в письменной форме.
ВЫХОД / ОТСТАВКА Официально уйти или уйти в отставку профессионально и достойно.
ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАЦИОННОГО ПИСЬМА
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДЛЯ ЛИЧНОЙ СВЯЗИ ЭТИ БУКВЫ НЕ ИМЕЮТ ЗАПИСАННОГО ФОРМАТА И НАПИСАНЫ АКТИВНЫМ ГОЛОСОМ.
СПАСИБО Сообщите кому-нибудь, что вы цените их усилия.
ПОЗДРАВЛЕНИЯ Признать чьи-то достижения в жизни.
ЖАЛОБЫ / ПОТЕРЯ Признайте чьи-либо личные потери или страдания и сообщите им, что вам не все равно.
ДРУЖБА И ЛЮБОВЬ Расскажите кому-нибудь, насколько они для вас особенные и почему?
ПИСЬМО РЕДАКТОРУ / МЭРУ И Т.Д. Сообщите кому-нибудь, как их действия негативно влияют на вас и других.
ПИСЬМО К СЕБЕ Дайте своему старшему или младшему «я» несколько советов и мудрых слов.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБНОВЛЕНИЕ Напишите письмо домой, рассказав, чем вы занимались.
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПИСЕМ
Официальные письма могут быть написаны для самых разных целей и могут иметь различную форму, включая письмо-жалобу, сопроводительное письмо, сопровождающее заявление о приеме на работу, письмо-приглашение, рекомендательное письмо или письмо-предложение – чтобы указать несколько.Хотя каждый будет придерживаться своих собственных правил форматирования и тона, при написании официальных писем учащиеся должны избегать использования сленга или сокращений. Язык должен быть прямым и вежливым. Поощряйте учащихся избегать всплесков пурпурной прозы в пользу прямого функционального языка. Обычно официальное письмо пишется для достижения определенной цели и должно быть написано с учетом этой цели. Студенты должны избегать путаницы и твердо сосредоточиться на поставленной задаче.
Хотя конкретное содержание всех вышеперечисленных букв будет отличаться, есть ряд общих особенностей, которые применимы к каждому из них:
Как написать официальное письмо
- Адрес писателя должен быть в верхнем правом углу.
- Дата должна быть указана под адресом автора
- Имя и адрес получателя внизу слева
- Используйте правильное начало (Уважаемый сэр / мадам, Уважаемая миссис Фергюсон и т. Д.)
- Используйте стандартный английский
- Вступительное предложение должен объяснять цель письма.
- Каждый абзац должен содержать одну конкретную точку. вы хотите, чтобы получатель выполнил
- Официальное окончание, например «С уважением» или «С уважением»
Если ученик знает имя предполагаемого получателя, начните с Уважаемый г-н./ Миссис Фамилия и окончание с С уважением. Если они не знают имени получателя, начните с «Уважаемый господин / госпожа» и закончите «С уважением».
Использование риторических приемовКак уже упоминалось, формальное написание писем нацелено на попытку убедить кого-то принять тот или иной курс действий. Для этого полезно использовать некоторые риторические приемы, чтобы сделать письмо более убедительным. Вот некоторые полезные методы, которые могут побудить ваших учеников использовать:
Прямой адрес: использование местоимения «вы» в официальном письме заставляет читателя почувствовать, что вы говорите напрямую с ним.Это помогает заинтересовать читателя и побудить его продолжить чтение письма.
Эмоциональный язык: там, где учащиеся пытаются убедить читателя принять определенный курс действий, использование эмоционального языка часто может быть мощным инструментом. Учащиеся могут использовать слова позитивного или негативного цвета, чтобы вызвать у читателя желаемый отклик.
Факты и цифры: Еще один способ убедить и убедить – это использовать факты и цифры для подтверждения идей, изложенных в письме.
Как написать неформальное письмо
ПРОЦЕСС ЗАПИСИ НАЧИНАЕТСЯ С ПЛАНИРОВАНИЯ
Как и во всех жанрах письма, процесс написания официального письма должен начинаться с планирования.Это должно включать в себя набросок краткого плана, с которым можно работать, а не исчерпывающую детализацию мелких деталей. План должен включать:
- Записывайте адреса, имена и т. Д. – кому вы пишете?
- Записать цель письма – что вы хотите сказать?
- Перечислите пункты, которые необходимо сделать (каждое будет составлять абзац) – как вы это скажете?
- Точка действия государства – что вы хотите, чтобы читатель сделал?
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ БУКВ:
При написании неформального письма нужно соблюдать гораздо меньше правил, но все же есть некоторые полезные рекомендации, которым следует следовать, которые окажутся полезными для студентов, которые пишут неформально.
Как и в любом сочинении, в первую очередь важно учитывать аудиторию и причину написания. В частности, это поможет выбрать тон и регистр языка. Чем более близки отношения, тем более неформальным может быть язык.
Хотя письмо будет неформальным, у него все же будет цель. Информация по-прежнему должна быть разбита на абзацы, как это делается в формальном, более «официальном» письме. Студенты иногда борются с этим аспектом, поскольку они часто объединяют «неформальный» с «неорганизованным».Заставив их спланировать свое неформальное письмо до написания, можно обеспечить его достаточную организацию.
КАК НАЧАТЬ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ПИСЬМО
Неформальные письма начинаются с приветствия, соответствующего тому, насколько близки отношения. Для знакомых это может быть «Дорогой Том» (используется имя вместо фамилии) или очень неформальное «Привет, Джейн». Не забывайте ставить запятую после имени!
После приветствия следует общее вступительное предложение. Обычно это будет что-то вроде «Как дела?» Или «Как дела?».Если получатель женат или имеет детей, вы можете спросить, как поживают его супруга или дети.
Затем студенты должны указать причину написания. Язык должен быть открытым и дружелюбным по тону, и, в отличие от формального письма, разговорный язык, идиоматические выражения и сокращения вполне допустимы и даже желательны.
Точно так же, как вступительное приветствие к неформальному письму гораздо более расслабленно, так и заключительное приветствие. У студентов есть множество возможностей выбора, и их решение будет зависеть от того, кому они пишут, и их личных предпочтений.Вот некоторые примеры возможных закрытий: «С любовью», «С уважением», «Всего наилучшего» и «Спасибо».
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПИСЬМО НАПИСАНИЕ ЭТИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ
Самый эффективный способ для студентов усвоить все особенности написания писем, формальных или неформальных, – это набраться опыта, написав самые разные буквы для различных целей. Следующие мероприятия предлагают студентам несколько советов по практике сегодня:
1. ФИКЦИЯ КАК ПОДБОРКАПопросите учащихся написать так, как если бы они были персонажами художественного произведения, которое вы читали в классе.Выбирая драматический момент в сюжете, попросите учащихся представить, что они – один из персонажей, пишущих письмо другому персонажу рассказа. Этот писатель может быть как формальным, так и неформальным, в зависимости от представленного сценария. Это даст студентам реалистичную практику написания писем, а также заставит их тесно взаимодействовать с текстом и творчески реагировать на его темы.
2. Агония тётяЛибо предложите ряд возможных жизненных затруднений, либо вырежьте вопросы со страницы «агонии тети» в местной газете.Студенты должны написать в ответ, предлагая совет в ответ на затруднения, выраженные в вопросе или затруднительном положении. Ответ должен быть написан в полном формате письма. Эта деятельность также допускает множество вариаций. Ответ может быть написан, например, близкому другу или написан с точки зрения профессиональной тети, страдающей агонией, с использованием более формального тона и подачи.
3. ЖАЛОБНОЕ ПИСЬМОПредложите учащимся подумать о своем любимом шоколадном батончике или предмете одежды.Предложите им представить, что они купили этот продукт недавно и обнаружили, что он не соответствует стандартам. Студенты должны написать официальное письмо с жалобой производителю, в котором изложена их жалоба и рекомендован порядок действий для ее удовлетворительного разрешения. Они должны использовать все функции официального письма, как указано выше.
ХОРОШО НАПИСАННОЕ ПИСЬМО МОЖЕТ БЫТЬ ОБЪЕМОМ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА В ВАШЕЙ КЛАССНОЙ КЛАССЕКАК СДЕЛАТЬ РУЧНЫЕ ПИСЬМА СТАРЕНЫМИ И АУТЕНТИЧНЫМИ.
- Напишите карандашом или ручкой для каллиграфии
- плотно закрутите их, аккуратно разверните и расплющите.
- Слегка нанесите на бумагу пятна от кофе, чтобы она выглядела состарившейся.
- Осторожно опалите или обожгите края бумаги.
- Добавьте несколько фотографий с фильтром сепии для эффекта
ПОДПИСАНИЕ
По мере того, как учащиеся становятся более уверенными в своем понимании форматов написания писем, поощряйте их обмениваться письмами друг с другом для взаимной оценки.Вы можете предложить им контрольный список функций, на которые следует обратить внимание при чтении работы их партнера.
Написание писем также может быть отличным способом наладить партнерские отношения со школами за границей. Часто дети, изучающие английский как второй язык, будут рады получать письма от учеников (и писать им) из англоязычных стран. И хотя электронная почта все больше вторгается на традиционную территорию письма, многие навыки, приобретенные в практике написания писем, можно перенести в современное воплощение.Здесь есть широкие возможности связать обучение написанию писем с подходами к написанию электронных писем.
Написание писем может помочь в решении широкого круга задач обучения, а также обучить учащихся ценным практическим навыкам, которые пригодятся им после учебы в школе как в личной, так и в профессиональной жизни. И кто знает, возможно, через несколько лет одно из писем, которые ваш ученик напишет в вашем классе, может стать драгоценным подарком на память в чьем-то ящике у кровати.
Инструменты и ресурсы
Используйте ресурсы и инструменты ниже со своими учениками, чтобы улучшить их письменные навыки с помощью проверенных стратегий обучения.
Примеры написания писем (образцы письма учащегося)
Ниже представлены образцы писем студентов (неформальные и формальные). Щелкните изображение, чтобы увеличить и изучить его подробнее. Пожалуйста, найдите время, чтобы прочитать письмо подробно, а также руководства для учителей и учеников, которые выделяют некоторые ключевые элементы написания писем, которые следует учитывать перед тем, как приступить к написанию черновика.
Пожалуйста, поймите, что эти образцы письменных работ учащихся не предназначены для использования в качестве идеальных примеров для каждого возраста или уровня обучения, а представляют собой образец письменного текста для учащихся и учителей, который они могут вместе изучить и критически проанализировать, чтобы улучшить навыки письма учащимися и углубить их понимание написания писем.
Мы бы порекомендовали прочитать пример на год выше и ниже, а также оценку, с которой вы в настоящее время работаете, чтобы получить более широкое представление об этом типе текста.
ПРИМЕРЫ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ПИСЕМ
ПРИМЕРЫ ФОРМАЛЬНОГО ПИСЬМА
КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК И РУБРИЧНЫЙ НАБОР ДЛЯ ВСЕХ ТИПОВ ТЕКСТА
ДРУГИЕ БОЛЬШИЕ СТАТЬИ, СВЯЗАННЫЕ С ПИСЬМО
ЧТО ТАКОЕ ОПИСАНИЕ СДЕЛКИ? Транзакционное письмо – это общий термин, охватывающий множество разных жанров документальной литературы.Цель каждого типа транзакционного написания текста – передать идеи и информацию другим. Цель текста может быть определена как: Убеждать Аргументировать Советовать Информировать. Иногда две или более из этих целей приводят к…
Изучите основные навыки написания проницательного личного повествования в нашем полном руководстве для студентов и учителей.
ЧТО ТАКОЕ ТЕКСТ ПЕРЕСЧЕТА? Текст пересчета пересказывает опыт или событие, которое произошло в прошлом. Целью пересчета является информирование, развлечение и / или оценка.Репортажи не ограничиваются одним конкретным жанром письма. Пересчет может быть посвящен определенной части события или пересказывать всю историю. …
Контент для этой страницы написал Шейн Мак Доннчайд. Бывший директор международной школы и преподаватель английского языка в университете с 15-летним опытом преподавания и администрирования. Редактирование и поддержка содержания были предоставлены командой literacyideas.
Как писать хорошие письма и электронные письма: руководство для новичков в английском языке
Но один аспект английского языка, о котором вы, возможно, еще не задумывались, – это то, как правильно общаться в формальных письменных ситуациях, таких как письма.Это навык, который вам почти наверняка понадобится, если вы собираетесь поступать в школы или университеты Великобритании, поэтому мы подумали, что дадим вам удобное руководство о том, как писать официальные письма и электронные письма на английском языке.
Даже если вы носитель языка, это все еще важный навык, который необходимо приобрести, если вы еще этого не сделали, как для поступления в университет, так и в жизни после студенческих лет, когда вам почти наверняка придется писать сопроводительные письма для работы заявки, письма в банк, электронные письма в отделы обслуживания клиентов компаний и так далее.Итак, если вы не совсем уверены, как написать официальное письмо или электронное письмо, прислушайтесь к советам из этой статьи, и вскоре вы начнете писать профессионально звучащие сообщения.
Когда дело доходит до написания официального письма, есть очень четкие правильные и неправильные способы сделать это. Чтобы показать вам, как это правильно делать, давайте составим ситуацию и представим, что вы пишете письмо в университет, в который подали заявление, с вопросом о возможности отсрочки вашего курса на год.
Мы написали письмо полностью ниже, чтобы вы могли ссылаться на него при чтении следующих пунктов.
– Ваш адрес: первое, что нужно написать, это свой адрес. Это идет в верхней правой части письма.
– Дата: Под вашим адресом вы указываете дату письма. Обратите внимание, как мы отформатировали дату здесь, и оставили пробел между нижней частью адреса и датой.
– Их адрес. Затем вы пишете адрес получателя. Он выравнивается по левому краю и помещается под текстом вашего собственного адреса и даты.
– Приветствие: мы написали об этом более подробно под нашим примером письма, но для целей этого примера мы обращаемся к получателю, используя «г-н» и его фамилию.
– Тема: немного похоже на электронное письмо, официальное письмо имеет однострочное резюме после приветствия, в котором кратко излагается суть письма.
– Основной текст: основное содержание письма. Используйте пробелы, чтобы обозначить новый абзац, и сделайте предложения четкими и по существу. Убедитесь, что в письме четко указано, чего вы хотите, чтобы этот человек сделал.В этом примере мы поместили прямой вопрос в отдельную строку, чтобы выделить его.
– Подписание: мы дадим вам больше рекомендаций о том, как подписать письмо позже в этой статье. В этом примере мы использовали «Искренне Ваш» по причинам, которые станут ясны позже.
– Подпись: мы оставили здесь пробел, где вы могли бы написать свою подпись от руки, как только вы распечатаете свое письмо, готовое к отправке.
– Напечатайте имя: под вашей подписью ваше имя напечатано полностью.
Приветствие подробнее
Всегда начинайте официальное письмо со слова «Уважаемый», а не со «привет» или другого более неформального приветствия. Лучше избегать имен, если вы хотите быть очень формальным, но это может быть приемлемо в некоторых ситуациях, например, когда вы пишете кому-то, кого вы встретили лично и который побуждал вас обращаться к нему по имени. Что касается более формального приветствия, у вас есть следующие варианты:
– Сэр / мадам – вы начинаете свое письмо со слов «Уважаемый сэр или мадам», когда не знаете, кому следует адресовать ваше письмо; например, если вы пишете в отдел приема студентов в университеты и точно не знаете, кто будет отвечать за обработку вашего запроса.
– Господин / госпожа / доктор и т. Д. – когда вы знаете имя человека, которому вы пишете, обращайтесь к нему, используя его фамилию и титул. Для мужчин это должен быть мистер Смит (если вы не знаете, что у него другой титул, например, доктор Смит или капитан Смит), а для женщин – мисс Смит, если вы не знаете наверняка, что у нее другой титул или предпочитаете использовать миссис или Мисс.
Подписание письма
Есть несколько способов подписать официальное письмо. Это:
– С уважением, – используется, когда вы начали свое письмо со слов «Уважаемый господин или госпожа».
– С уважением, – используется, когда в своем письме вы обращались к указанному лицу.
– С уважением, – это можно использовать, когда вы пишете кому-то, кого немного знаете. Это чаще встречается в Америке.
Все они должны иметь запятую в конце, как в примерах выше.
Электронная почта обычно считается менее формальной, чем письмо, но это не значит, что вы можете перейти к чрезмерно знакомому или сленгу, когда пишете кому-то важному, например, репетитору при приеме в университет (который не будет впечатлен, если вы … ре не умею профессионально общаться).Вы должны всегда оставаться уважительными и профессиональными, даже в более неформальной среде.
Вам не нужно оформлять свое электронное письмо в стиле письма в приведенном выше примере, но есть несколько особых соображений и вещей, которые в электронных письмах выполняются иначе, чем в письмах.
Адрес электронной почты, который вы используете
Для отправки электронных писем важным людям, например преподавателям университетов или потенциальным работодателям, лучше всего иметь профессиональный адрес электронной почты.Лучше избегать низкокачественных поставщиков бесплатных услуг электронной почты, таких как Hotmail и Yahoo (Gmail по-прежнему считается приемлемым), и хотя у всех нас, вероятно, есть детские адреса электронной почты с глупыми ручками вроде «shopgirl1990», которые мы создали много лет назад, они не дадут очень хорошее впечатление на человека, которому вы пишете. Как правило, [электронная почта защищена] – хороший формат для вашего адреса электронной почты.
К / от поля
Электронный эквивалент указания вашего адреса и адреса получателя – это поле Кому / От вашего электронного письма.Это может показаться неважным, но следует помнить о нескольких вещах:
– Убедитесь, что поле «От» настроено правильно. Это должны быть просто ваши имя и фамилия, написанные с соответствующей заглавной буквы и написанные правильно, без лишних битов, таких как сердечки или восклицательные знаки.
– Введите адрес электронной почты получателя в поле «Кому», если вы пишете одному человеку.
– Если есть еще кто-то, кто, по вашему мнению, должен видеть это электронное письмо для получения информации, но вы не обращаетесь к нему напрямую, укажите его адрес электронной почты в поле «Копия».Это расшифровывается как «Копия», и это означает, что они увидят электронное письмо, но также увидят, что оно адресовано не им напрямую. Не используйте его, если этому человеку действительно не нужно видеть общение.
– Если вы отправляете электронное письмо нескольким людям, то указывать все их адреса электронной почты в поле «Кому» – плохой тон. В этом случае вы должны указать свой собственный адрес электронной почты в поле «Кому», а адреса ваших получателей – в поле «Скрытая копия». Это расшифровывается как «слепая копия», и это означает, что они все увидят электронное письмо, но не увидят, кому еще вы его отправили.
Тема
Напишите что-нибудь описательное в строке темы, в котором кратко излагается суть письма. Не делай это слишком долго. Например, если вы отправляли электронное письмо о запросе, описанном в нашем примере письма ранее, в строке темы могло бы быть просто «Откладывание входа в курс». Описательная строка темы облегчает людям поиск электронного письма среди множества других, а также гарантирует, что они потрудятся его прочитать. Не забывайте, что люди получают десятки писем каждый день, поэтому ваше письмо может легко затеряться в их почтовом ящике, если вы укажете общую тему, например «Запрос».
Еще одно предостережение: избегайте таких слов, как «срочно», за исключением случаев, когда это действительно чрезвычайная ситуация (например, вы можете пропустить срок, если они не отреагируют быстро). Отмечать что-то как срочное, когда это не так, только раздражает получателя, у которого есть много других требований к своему времени. По той же причине не помечайте электронное письмо как «важное», если у вашего провайдера электронной почты есть для этого специальная кнопка.
Приветствие
Приветствия по электронной почте обычно более расслаблены, чем письма, хотя, если вы хотите быть формальным, все равно можно начинать свое электронное письмо со слов «Уважаемый мистер Смит», если вы пишете поименованному человеку, или «Уважаемый сэр или мадам», если вы отправка электронного адреса на общий адрес электронной почты, например [электронная почта защищена]. Если вы встречались с этим человеком раньше или они уже писали вам электронное письмо, имена приемлемы, если это то, как они ранее подписывали свои электронные письма.В такой ситуации также допустимо использовать несколько менее формальное приветствие, например «Привет» или даже «Привет».
Однако следите за тем, как они обращаются к вам; если их электронные письма начинаются с «Уважаемый», вы отвечаете «Уважаемый»; если они начинают «Привет», вы можете ответить «Привет». Альтернативное электронное приветствие, которое находится где-то между формальным и неформальным, – это «Доброе утро» или «Добрый день». Возможно, это немного более дружелюбно и индивидуально, чем «Дорогой», поэтому, если ваш стиль от природы не слишком формален, то это приемлемая форма приветствия по электронной почте.
Подписание электронного письма
Опять же, поскольку электронная почта является более неформальной, чем письмо, очень формальная подпись, такая как «Искренне Ваш», может показаться немного странной в электронном письме. Если вы начали свое электронное письмо в формальном стиле письма, то имеет смысл закончить его таким образом, но если вы приняли одно из менее формальных приветствий, описанных только что, у вас есть несколько разных вариантов того, как вы могли бы выйти. Эти общие условные обозначения включают:
– С наилучшими пожеланиями,
– С уважением,
– С уважением,
– Всего наилучшего,
– Спасибо,
– Заранее спасибо,
– Большое спасибо,
Последние три можно использовать, когда вы просил о чем-то или задал вопрос.Убедитесь, что в конце строки стоит запятая, как в приведенных выше примерах.
Если у вас есть стандартная подпись электронной почты, которая автоматически включается во все ваши электронные письма, убедитесь, что ее содержание полностью соответствует человеку, которому вы отправляете электронное письмо. Шутки, забавные картинки и тому подобное не подходят для официальных электронных писем.
Есть еще несколько общих указаний для формального письма, чтобы обеспечить сохранение профессионального имиджа, которым впечатлит получателя.
– Никогда не используйте сленг – избегайте сленга и разговорной речи, когда пишете формально. Само собой разумеется, что вы никогда не должны ругаться.
– Не болтайте – объясните, что вы пытаетесь сказать, как можно яснее и кратко, если вы ожидаете, что они прочитают это полностью. Говорите кратко и по существу.
– Всегда корректируйте – правильная орфография и грамматика абсолютно необходимы, поэтому тщательно проверяйте свое сообщение, прежде чем оно будет отправлено (проверка орфографии подойдет для первоначальной проверки, но вам все равно нужно будет прочитать ее, чтобы исправить все, что может не уловили).Любые ошибки полностью разрушат ваш профессиональный имидж! – В письмах избегайте ненужных вложений, смайлов и так далее.
У вас, несомненно, будет возможность написать официальное письмо в какой-то момент, и отправка электронных писем стала для большинства из нас повседневным явлением. Принятие во внимание советов, приведенных в этой статье, гарантирует, что вы продемонстрируете профессиональное поведение в своих письменных сообщениях, и это сослужит вам хорошую службу в любом количестве ситуаций, в которых вы окажетесь в будущем.
Изображения: перьевая ручка; человек набирает
вопросов – Как написать одну букву в предложении?
Это полностью зависит от того, какому стилю вы следуете.
Например, ниже приведены рекомендации двух наиболее известных руководств по стилю. Обратите внимание, что их рекомендации (в основном) противоречивы.
Чикагское руководство по стилю (17-е изд.), 7.64, советует использовать курсив:
Отдельные буквы и комбинации букв латинского алфавита обычно выделяются курсивом.
буква q
строчная n
заглавная W
Множественное число обычно образуется в английском языке путем добавления s или es .
Он подписал документ размером X .
Мне нужно слово с двумя e и тремя .
Это следует из Chicago 7.63, в котором обсуждаются актуальные фразы:
Когда слово или термин не используется функционально, а упоминается как слово или термин сам, они выделяются курсивом или заключаются в кавычки.Существительные собственные, используемые в качестве слов, как в третьем примере, обычно пишутся римским шрифтом.
Термин критическая масса чаще используется метафорически, чем буквально.
Что означает нейроботика ?
Вы редко встретите термин iPhone с заглавной буквы i .Хотя курсив является традиционным выбором, кавычки могут быть более уместными в определенных контекстах. В первом примере ниже курсивом выделен испанский термин, а для английского используются кавычки.Во втором примере кавычки помогают передать идею речи.
Испанские глаголы ser и estar переводятся как «быть».
Многие люди говорят «я», даже когда «я» было бы более правильным.
В справочнике стилей Associated Press говорится об использовании кавычек:
Вопрос:
Как должна отображаться буква при ссылке на букву алфавита? Например: «Гностицизм с молчаливым г.«Как должна выглядеть буква g: в одинарных или двойных кавычках, курсивом или в какой-либо другой форме?
из Плано, Техас, 22 августа 2018 г.
Ответ:
Если ссылка находится в кавычках, заключите «g» в одинарные кавычки. В противном случае используйте двойные кавычки. AP не использует курсив.
Итак, если вы следуете за Chicago , вы обычно используете курсив; если вы следуете AP , вы обычно используете кавычки.Но другие руководства по стилю могут предложить нечто совершенно иное.
Что касается того, должны ли отдельные буквы быть в верхнем или нижнем регистре, Chicago не дает конкретных указаний тем или иным способом (хотя, если я посмотрю на их примеры, они склонны к нижнему регистру, если нет особой необходимости для верхнего регистра), а AP говорит использовать строчные буквы.
Главное, что дело не в грамматике, а в стиле. И единого стиля нет.Итак, либо следуйте определенному руководству по стилю, либо просто выберите свой собственный стиль и будьте последовательны в нем.
писем на испанском языке | Lexico
Следующая информация о написании писем на испанском языке не является исчерпывающей, но ее следует рассматривать как информацию, которая сделает ваши письма более «испанскими» и, что очень важно, поможет избежать недоразумений или неверных толкований. Если вы будете получать письма на испанском или английском от носителей испанского языка, вам также будет интересно знать некоторые правила написания писем на испанском языке.
Раскладывание письма
В официальных письмах, если вы пишете на обычном листе бумаги, обычно пишут свое имя без заголовка над адресом вверху страницы, слева или справа – сторона листа. При написании собственного адреса, конечно, вполне правильно ставить запятые в конце строк, если хотите. Однако при написании адреса вашего латиноамериканского адресата в официальном письме или на конверте стоит помнить, что пунктуация конца строки не является нормой для испанских букв и может даже рассматриваться как ошибка или что-то, что может вызвать письмо, которое нужно направить по ложному адресу.Имя и адрес адресата должны быть указаны в левой части листа над вступительным приветствием. В письме к кому-то с титулом, например, в компании, это помещается после полного имени адресата. Обратите внимание на некоторые любезные титулы, которые можно использовать по отношению к мужчинам и женщинам.
Мужчине:
Старший D. полная форма Сеньор Дон = Мистер (Уровень: формальный) Старший полная форма Сеньор = Мистер (Уровень: формальный)
Женщине :
Sra.Дня. полная форма Сеньора Донья = Мисс или Миссис (Уровень: формальный) Sra. полная форма Сеньора = Госпожа или Госпожа (Уровень: формальный)
Обратите внимание на использование пунктов выше. Полные формы даны только для информации и обычно не используются в обычной переписке.
Во многих испаноязычных странах адреса могут содержать несколько сложных комбинаций цифр и даже букв. Они очень важны и обычно относятся к номеру здания на улице, за которым следует номер этажа, на котором живет человек.Больше цифр и букв относятся к номерам квартир на общей лестничной площадке. Например:
Sra. Laura López Hernándezc / Francisco de Silvela, 14, 4º28077 Madrid
Это означает, что адресат живет по улице Франсиско де Сильвела, 14 на четвертом этаже. Вы можете нажать поднятый º, набрав Alt и 167, используя цифровую клавиатуру на клавиатуре.
При написании неформального письма принято не указывать ни свой адрес, ни адрес адресата. В этом типе письма достаточно написать название места, в котором вы находитесь, и дату вверху страницы.Место – город, город, село или другое узнаваемое место.
Медина, 11 октября 2002 г.
Обратите внимание, что при написании даты за номером дня следует de , которое снова следует за названием месяца. Принято писать даты: день – месяц – год. Более неформально вы можете записать эту информацию цифрами: 11–10–02.
В официальных письмах, когда вы указываете адрес получателя, будет указана дата: 11 de octubre de 2002.
Приветствия
В официальных письмах, когда вы не знаете человека, которому вы пишете:
Muy señor mío: Muy señora mía: Muy señores míos:
Гораздо менее формальным является приветствие с использованием слова Estimado– da:
Estimado señor: Estimada señora: Estimados señores:
Это отверстие появляется слева. Обратите внимание на использование двоеточия.
Очень формальное и безличное начало: De mi consideración:
Если вы знаете имя адресата, уместны следующие приветствия:
Estimado Señor Pérez: Estimada Señora González:
В деловом письме, когда у вас установились хорошие отношения с адресатом, подходит Estimado – da , за которым следует имя адресата:
Estimado José: Estimada María:
В неофициальных письмах или если вы хорошо знаете адресата, следует вводить начало после querido –Da подходит:
Querido Rafael: Querida Beatriz: Queridos Beatriz y Rafael: Querido Papá:
Закрытие письма
Если вы читаете руководства по переписке на испанском языке, вы, вероятно, удивитесь, сколько потенциальных окончаний букв существует для официальная переписка.Современная практика, особенно в Испании, состоит в том, чтобы использовать ограниченное количество окончаний и делать их короче и менее формальными, чем это было раньше. Следующее должно быть подходящим для большинства ситуаций. Ваша подпись должна следовать непосредственно ниже, как это было бы на английском языке.
Официальные окончания
A la espera de sus prontas noticias, le saluda atentamente,
Sin otro special, le saluda atentamente,
Le saluda atentamente,
Atentamente,
18 salud000Cordialmente,
В дружеских личных письмах часто используются следующие слова:
Un abrazo,
Un fuerte abrazo,
Un fuerte abrazo de tu amigo,
Окончание Un abrazo часто используется в деловой переписке. и даже во внутренних служебных записках или электронных письмах компании, где между сторонами существуют дружеские отношения.
В письмах членам семьи окончания явно более свободны, но некоторые типичные:
Un afectuoso [ or cariñoso] saludo,
Afectuosamente,
Un beso,
Besos,
cariño miАдрес конверта
Адрес должен быть написан аккуратно с учетом сделанных выше замечаний. Если вы хотите указать свой обратный адрес на конверте, он должен быть написан на обратной стороне конверта после слова: Remite. Примером может быть:
Remite: Mary O’Reilly, 867 Fifth Avenue, New York NY10022.
Названия улиц
Во многих испаноязычных странах полное название улицы часто сокращается в переписке, поэтому можно написать такое название, как:
Avenida de la Independencia, 350
:
Avda. Independencia, 350
или даже,
Independencia, 350
Об этом следует помнить, когда вам дают то, что может выглядеть как очень сокращенный адрес.Сокращения, встречающиеся в таких адресах, как Avda., C /, Apdo. и т.д. приведены в алфавитном порядке в Оксфордском словаре испанского . Сокращенную форму почтового адреса можно использовать с уверенностью.
Испанские фамилии:
Они могут показаться длинными и сложными. Объяснение условностей, касающихся фамилий в испаноязычных странах, содержится в примечании по созданию словарного запаса «Испанские фамилии» в разделе «Примечания по созданию словарного запаса об испанском языке» (на английском языке).
Замужние и незамужние женщины
Замужние женщины часто используют свои незамужние фамилии в латиноамериканских странах, см. Информацию о фамилиях выше. Эквивалент Miss, Señorita , сокращенно Srta. , используется все реже. Тенденция – Señora , сокращенно Sra. , для использования всеми женщинами независимо от семейного положения.
Скачать образцы писем официальной и неформальной переписки
См. Дополнительную информацию в разделе «Советы по написанию»
14 лучших шагов для написания эффективного официального письма на английском языке –
Загрузить эту статью в PDF
Вот необходимые и минимальные шаги, которые вы должны выполнить, чтобы написать эффективное официальное письмо на английском языке.
Выполните следующие действия последовательно :1. Напишите свой адрес и, при желании, номер телефона в правом верхнем углу страницы.
2. Разместите дату прямо под своим адресом, указав месяц как слово.
3. Напишите адрес получателя в строке под датой слева.
4. Поместите имя получателя на одну строку ниже имени получателя. адрес.
5. Напишите тему письма заглавными буквами на одну полную строку ниже. имя получателя.
6. Сделайте приветствие или приветствие человеку, к которому вы обращаетесь.
Приветствие или приветствие:- Уважаемый господин… .. Использование титул (мистер, миссис, мисс или мисс, доктор… и т. д.).
- Используйте фамилию Только.
- Если вы этого не сделаете узнайте имя человека, которому вы пишете, используйте Dear Sir или Madam.
7. Напишите текст письма (не более 3-х абзацев) обсуждая вашу тему. Будьте лаконичны в обсуждении предмета.
- В первом абзаце написать дружеское начало, а затем укажите причину или цель письма.
- Во второй В пункте рассматривается тема письма, используя примеры, чтобы подчеркнуть или подчеркните вашу точку зрения. Конкретные, реальные примеры всегда лучше, чем гипотетические примеры.
- В последнем абзаце кратко кратко опишите цель написания и предложите, как вы могли бы продолжить дальше.
8.В конце письма введите:
.- «Ваш честно », если вы не знаете имя получателя письма.
- «Ваш искренне », если вы знаете имя получателя письма.
9. Напишите свое имя под окончанием. Оставьте комнату для своего подпись.
10. Подпишите свое имя.
Если вы считаете, что человек, которому вы пишете, может не знать, вы мужчина или женщина, укажите свой титул (мистер, миссис, мисс или мисс) в скобках после вашего имени.
11.Под вашей подписью напишите название вашей должности.
12. Добавьте слово «Вложения» под блоком подписи. или название должности и добавьте приложения.
13. Вычитайте письмо, проверяя орфографию, грамматику и пунктуацию.
14. Отправьте письмо:
- Возьмите простой конверт.
- Сложите письмо так, чтобы оно уместилось в конверте.
- Поместите письмо в конверт.
- Переверните конверт.
- Напишите адрес получателя на конверте и:
- Имя человека, которому вы отправляете письмо.
- Название компании в строке ниже.
- Почтовый адрес в строке под названием компании.
- Город, штат и почтовый индекс в строке под ним.
- Поместите штамп в верхнем правом углу.
Загрузить эту статью в PDF
Спасибо за прочтениеПонравилась статья?
Поделитесь им со своими сетями.
Вы также можете присоединиться к моему списку адресов электронной почты, чтобы не только получать уведомления о моих последних статьях по ELT, но и получать БЕСПЛАТНЫЕ два рекомендательных руководства по обучению и БЕСПЛАТНЫЙ доступ к моей библиотеке печатных материалов.
Хотите продолжить профессиональное развитие ELT?Если вам это нравится, поделитесь им на:
СвязанныеНаписание сопроводительного письма | Департамент английского языка
Каковы цели сопроводительного письма?
Хорошее сопроводительное письмо помещает ваше резюме в контекст и убеждает потенциального работодателя, что вы подходите для данной должности.Если ваше сопроводительное письмо сделает свое дело, потенциальный работодатель начнет рассматривать вашу кандидатуру и подробно рассмотрит ваше резюме.
Ваше сопроводительное письмо также служит образцом ваших организационных и коммуникативных навыков. По этой причине очень важно тратить время на написание и систематизацию контента, а также на его тщательную корректуру. Время и забота, которые вы посвятите составлению и написанию сопроводительного письма и резюме, продемонстрируют потенциальному работодателю, что вы способны выполнять высококачественную работу.
Наконец, ваше сопроводительное письмо выражает ваш интерес к определенной должности или конкретной организации. Сопроводительные письма следует составлять индивидуально для каждой перспективы работы. Ваше письмо должно донести до каждого потенциального работодателя, что вы понимаете свою работу и что вы немного обдумали, как вы могли бы вписаться в организацию и внести свой вклад в ее цели.
Как мне подойти к письменной задаче?
Ваше сопроводительное письмо – это ваша возможность продвигать те аспекты ваших навыков, способностей, образования, подготовки, фона и опыта, которые наиболее актуальны для должности, которую вы ищете.Это означает, что вам нужно будет начать с некоторых размышлений о своих навыках и опыте, а также о том, как они соотносятся с должностью, на которую вы претендуете. (Для получения дополнительной информации о навыках посетите веб-сайт Центра гуманитарных и академических услуг.) Сопроводительное письмо должно отражать вашу индивидуальность, но помните, что вы впервые «представляетесь» незнакомцу: лучше ошибиться в сторону профессионализма. .
Внимательно прочтите объявление о вакансии. Какие самые важные квалификации требуются? Как лучше всего продемонстрировать, что они у вас есть? Попытайтесь поставить себя на место потенциального работодателя: что бы вы хотели знать о кандидате на эту конкретную работу? Какая информация будет для вас наиболее важной? Включите только самые важные атрибуты и опыт, которыми вы обладаете, которые конкретно соответствуют должности, на которую вы претендуете.
Изучите компанию или организацию: чем занимается организация-работодатель? Каковы его цели? Какова его история? Как он вписывается в свою отрасль? Что характеризует культуру организации (например, является ли она случайной, консервативной, высоко структурированной, разнообразной, традиционной, современной, динамичной и т. Д.)? Некоторую информацию, такую как миссия организации, цель, клиенты, партнеры и представление о ее «стиле», можно найти на ее веб-сайте (если он есть). Справочники по отраслям и работодателям также доступны в Интернете, в библиотеках и в Центре карьеры UW в 134 Mary Gates Hall.Местные и национальные газеты, отраслевые публикации и журналы, а также Вашингтонская система профессиональной информации также являются хорошими ресурсами.
Отправьте письмо конкретному человеку. Как и во всем письме, важно идентифицировать свою аудиторию. Потратьте время на то, чтобы узнать имя и правильное название нанимающей стороны, – это еще один способ продемонстрировать свой интерес к должности.
Как мне отформатировать сопроводительное письмо?
Сопроводительное письмо должно состоять из трех-четырех абзацев и ограничиваться одной страницей.Как и эссе, его содержание обычно можно разделить на три части:
Введение указывает позицию, которую вы ищете, объясняет, как вы узнали о должности, и указывает на ваш интерес. Часто он также содержит краткое изложение вашей квалификации (образование, опыт и навыки).
Тело подчеркивает наиболее важные качества, которые вы можете предложить этому конкретному работодателю , в зависимости от должности, которую вы ищете.Поскольку вы будете прилагать свое резюме, здесь не место вдаваться в подробности. Вы пытаетесь привлечь внимание работодателя и заинтересовать его / ее своей кандидатурой. Это также место, где можно представить другую важную информацию о ваших характеристиках или происхождении, которая может быть не очевидна из вашего резюме. Вы можете предоставить работодателю несколько конкретных примеров того, как вы продемонстрировали определенные ключевые навыки или как вы соответствуете наиболее важным квалификациям, перечисленным в объявлении о вакансии.
Заключение должно резюмировать вашу квалификацию и интерес к должности. Обязательно закройте свое письмо просьбой к действию или указанием на то, что вы будете следить за ним. Это может включать запрос на собеседование, заявление о вашем намерении позвонить работодателю в конкретную дату или даты, когда вы будете в городе на собеседовании. Наконец, всегда благодарите работодателя за рассмотрение вашего заявления.
Образцы сопроводительных писем
Мэри Мартин,, 221 Peachtree Street,
, Сиэтл, Вашингтон, 98105,
(206) 555-5555,
mlmartin @ aol.сеть
22 апреля 2013 г.
Г-жа Стефани Эверли
Главный редактор
Dickinson Press
12 Main Street
Amherst, MA 11001
Re: Должность помощника редактора
Уважаемая мисс Эверли:
Я пишу, чтобы выразить свой большой интерес к должности помощника редактора, которую вы рекламировали в Центре карьеры Вашингтонского университета. В июне 2012 года я получу степень бакалавра гуманитарных наук по английскому языку, и я очень хочу присоединиться к небольшому издательству, где я смогу использовать свои навыки в написании, редактировании, корректуре, исследованиях и критическом анализе.Основываясь на моем знании публикаций и целей Dickinson Press, я считаю, что мое образование и способности отлично подходят для редакционной должности.
Благодаря моей академической работе в области английского языка, литературы и письма я готов внести значимый вклад в редакционные дискуссии и действовать в качестве члена вашей редакционной группы. Помимо обучения в университете, я работал редактором в Bricolage , литературном журнале для студентов Вашингтонского университета, и в Steubing Press, небольшом издательстве, специализирующемся на научно-технической литературе и региональных публикациях на северо-западе Тихого океана.Эти должности стажера дали мне опыт редактирования, корректуры, проверки фактов, планирования производства, работы с внешними поставщиками, продаж, маркетинга и обслуживания клиентов. Мои позиции в небольшой публикации и небольшом прессе научили меня эффективно распоряжаться своим временем, легко адаптироваться к новым обязанностям, работать как член команды и хорошо справляться с трудностями. Навыки письма, которые я развил благодаря своему опыту в качестве специалиста по английскому языку, были дополнительно усовершенствованы на обеих этих должностях, где я научился писать краткую, убедительную прозу для пресс-релизов, каталогов и контента веб-сайтов.Обе позиции позволили мне глубоко понять важную и разнообразную закулисную работу, связанную с книгоизданием.
Надеюсь, вы согласитесь, что сочетание моей академической подготовки и стажировки в издательском деле дало мне отличную подготовку к требованиям должности литературного редактора в Dickinson Press. Спасибо за ваше время и внимание. Я с нетерпением жду встречи с вами, чтобы обсудить эту возможность более подробно.
С уважением,
Мэри Л.Мартин
Приложение: резюме
Мэри Мартин,, 221 Peachtree Street,
, Сиэтл, Вашингтон, 98105,
(206) 555-5555,
, [email protected]
22 апреля 2013 г.
Кейшиа Роделл
Директор по маркетингу
Echomedia Marketing Group
123 Avery Place
Seattle, WA 98111
Уважаемая г-жа Роделл:
Джон Бингхэм из Hemming Communications сказал мне, что вы ищете помощника по маркетингу в Echomedia Marketing Group, и посоветовал мне прислать вам свое резюме.Меня особенно интересует работа Echomedia по связям с общественностью в некоммерческом секторе, и я надеюсь, что вы согласитесь, что мое академическое образование на английском языке и моя стажировка по продвижению в рамках проекта Experience Music Project делают меня хорошим кандидатом на эту должность. .
В июне я получу степень бакалавра английского языка и коммуникаций. Мой опыт включает соответствующую курсовую работу в области коммуникаций со СМИ, концепций новых медиа, структуры СМИ и межкультурных коммуникаций.Я также развил сильные письменные навыки, навыки убеждения и критического анализа благодаря моей специальности по английскому языку.
Во время стажировки по продвижению я приобрел практические навыки управления кампаниями в СМИ, работы с прессой и планирования рекламных мероприятий. Одна из моих задач с EMP состояла в том, чтобы подготовить рекламные материалы к предстоящим музейным мероприятиям и распространить эти материалы в местных средствах массовой информации. Поскольку на выполнение заказа было очень мало времени, я научился быстро получать информацию и быстро преобразовывать ее в убедительный набор рекламных материалов.В конце стажировки мой руководитель, Мэрион Кинг, поблагодарил меня за качественную работу в строгие сроки. Я прилежный, творческий и гибкий, и я хорошо работаю в качестве члена маркетинговой команды.
Я с нетерпением жду возможности поговорить с вами о пригодности моего английского и маркетингового опыта для этой должности в Echomedia. Я позвоню вам в течение недели в надежде, что мы скоро назначим встречу. Спасибо, что рассмотрели мою заявку.
С уважением,
Мэри Л.Мартин
Приложение: резюме
Инструменты для обучения чтению других систем письма
Знаете ли вы, что Duolingo преподает 10 языков с использованием систем письма, отличных от той, которую вы узнаете из английского? Для некоторых из этих языков символы, которые вам нужно выучить, на самом деле очень похожи на символы, используемые в английском, но для других языков вам нужно будет изучить совершенно новые способы мышления о звуках и словах для чтения и письма. .
Duolingo разработала серию инструментов, которые помогут вам научиться читать на языках, использующих другие системы письма! Впервые мы представили эти новые диаграммы и уроки в нашем курсе японского, а теперь он доступен на еще большем количестве языков.В этом посте мы покажем вам, как эти новые инструменты выглядят для каждого языка.
Арабский
Греческий
Иврит
Японский
Корейский
Русский
Украинский
Идиш
Скоро на хинди!
Русский, украинский и греческий
Русский, Украинский и Греческий все используют алфавит , как и в английском языке, где каждая буква представляет звук или комбинацию звуков.Кроме того, как и в английском, эти языки пишут слова, комбинируя буквы, поэтому, узнав буквы, вы можете начинать произносить новые слова. Даже некоторые буквы будут похожи на те, которые вы знаете по-английски! (И будут некоторые обманчиво похожие, но на самом деле совсем разные буквы.)
Русский и украинский используют кириллический алфавит , который основан на греческом алфавите, поэтому мы можем использовать один и тот же подход для обучения чтению на всех трех языках.
Для русского, украинского и греческого языков наша новая функция чтения учит вас отдельным буквам и звукам, которые они представляют.Как только вы научитесь использовать эти новые буквы, вы сможете практиковать их во вкладке чтения и выполняя свои обычные уроки!
Корейский
Система письмакорейского языка, хангыль, визуально представляет блоки из слогов или комбинации звуков (например, ma или mo ). Это как писать сразу несколько букв! Таким образом, то, что выглядит как один корейский иероглиф, на самом деле может состоять из нескольких букв, образующих слог , блок : каждая часть символа обозначает отдельный звук (например.g., m и a ), и вместе они образуют слог.
Что интересно в корейском языке, так это то, что в нем используются разные схемы блоков слогов в зависимости от формы сочетания. Некоторые комбинации расположены горизонтально, другие – вертикально, а также есть много других шаблонов, которые нужно изучить!
Чтобы научить учащихся читать по-корейски, вы найдете справочную таблицу и новые уроки, которые помогут вам распознавать звуки и слоги и попрактиковаться в формировании слоговых блоков.Скоро вы будете озвучивать корейский как профессионал, и вы сможете продолжать практиковаться во вкладке или на обычных уроках!
Арабский
Арабский язык использует систему письма и направление письма , которое будет новым для многих учащихся: вы читаете и пишете по-арабски справа налево! В арабском языке есть буквы, как и в английском языке, но в арабском языке по умолчанию буквы пишутся в связанном алфавите, поэтому форма каждой буквы может резко измениться в зависимости от того, где она появляется в слове.Это создает плавные визуальные эффекты, связанные с арабским письмом, и для учащихся важно распознавать все различные формы этих новых букв!
Чтобы попрактиковаться в чтении на арабском языке, мы создали новые уроки, которые помогут вам изучить различные формы букв. Одно из упражнений, которое вы найдете, – это обведение – вы сами создаете фигуры пальцем, чтобы запомнить новые буквы! Узнайте больше о том, что делает арабский язык таким особенным.
Еврейский и идиш
Иврит и идиш – совершенно разные языки (идиш тесно связан с немецким!), Но они имеют очень близкие письменности. Это означает, что мы можем использовать одинаковый подход для обучения обеим системам письма! Еврейский алфавит читается справа налево, и каждая буква представляет собой звук или комбинацию звуков. Одна из проблем при обучении чтению на иврите – это гласные: они часто вообще не записываются! Идиш использует модифицированную версию еврейского алфавита, и одно отличие – учащиеся будут рады узнать, – что все гласные идиш записаны.
Обучение чтению от А до Я, или от А до Я, или от ا до ي, или …
Учиться читать на новом языке увлекательно, и это делает большую часть этого языка доступной для вас, будь то книги, Twitter или текстовые сообщения с новыми друзьями. Новые персонажи Duolingo и уроки чтения помогут вам учиться и читать на вашем новом языке, независимо от того, какая у вас новая система письма! Мы постоянно обновляем и улучшаем наши учебные инструменты, и скоро мы введем эти уроки чтения на другие языки.🙌🏼
Español: Herramientas para aprender a leer idiomas con otros sistemas de escritura
¿Sabías que Duolingo enseña 10 idiomas con un sistema de escritura Diferente del que usamos en español? Los caracteres que debes aprender para algunos de estos idiomas son bastante similares a los que usamos en español, pero para otros idiomas, tenrás que aprender formas totalmente nuevas de pensar sobre los sonidos y palabras para leer y escribir.
La buena noticia es que… ¡Duolingo desarrolló una serie de herramientas para ayudarte a leer los sistemas de escritura que usan estos idiomas! Al Principio añadimos cuadros y lecciones especiales en nuestro curso de japonés para hablantes de inglés, pero ahora están disponibles para muchos otros idiomas.En esta publicación, vamos a contarte cómo funcionan las nuevas herramientas en cada uno de estos idiomas.
Árabe
Griego
Japonés
Coreano
Ruso
Ucraniano
Pronto disponible en hebreo, хинди и идиш.
Русо, Украниано и Гриего
El ruso, el ucraniano y el griego usan un alfabeto como el del español, en el que cada palabra, представляет un sonido o una combinación de sonidos.Además, como en el español, estos idiomas combinan letras para escribir, así que una vez que conoces las letras, puedes empezar a pronunciar nuevas palabras. ¡Incluso algunas de las letras se parecen a las que conoces del español! (Aunque hay algunas que pueden parecer similares, pero son letras diferentes).
Tanto el ruso como el ucraniano usan el alfabeto cirílico , que está basado en el alfabeto griego, y es por eso que podemos utilizar el mismo enfoque para enseñar a leer estos tres idiomas.
En el caso del ruso, el ucraniano y el griego, nuestra nueva funcionalidad de lectura te enseñará las letras y los sonidos que ownmente. ¡Una vez que conozcas estas nuevas letras, puedes Practicarlas en la pestaña de lectura y en tus lecciones regares!
Coreano
El sistema de escritura del coreano, el Hangeul, представляет visualmente bloques de sílabas o combinaciones de sonidos (como ma o mo ). ¡Es como escribir varias letras al mismo tiempo! Entonces, lo que puede parecer un simple carácter coreano, en realidad puede ser un grupo de letras que forma un bloque de sílabas: cada parte del carácter presenta un sonido diferente (por ejemplo, m y que a ) al combinarse forman una sílaba.
Lo interesante del coreano es que hay differentes patrones de bloques de sílabas que dependen de la forma de aquello que se combina. Algunas combinaciones se realizan de forma horizontal y otras de forma vertical, ¡así que hay muchos otros patrones que aprender!
Aquellos que están aprendiendo coreano, podrán encontrar un cuadro de referencia y nuevas lecciones que les ayudarán a reconocer los sonidos y las sílabas y a Practicar la formación de bloques de sílas de sílas.Puedes seguir Practicando en la pestaña o en las lecciones Regares. ¡En poco tiempo podrás hablar como todo un Experto!
Árabe
El árabe usa un sistema de escritura y una dirección de escritura que será nueva para muchos de nuestros usuarios: ¡el árabe se lee y escribe de derecha a izquierda! Al igual que el español, el árabe tiene letras, pero lo normal es unirlas en una escritura conectada, por lo que la forma de cada letra cambia drásticamente según el lugar en el que aparezca en una palabra.Esto es lo que genera esa escritura fluida tan característica del árabe. ¡Si estás aprendiendo árabe, es muy importante que reconozcas las differentes formas de esas nuevas letras!
Para Practicar leer en árabe, creamos nuevas lecciones que te ayudarán a aprender las diferentes formas de las letras. Uno de los ejercicios que encontrarás te enseñará cómo trazar: podrás crear las formas por ti mismo, con tu dedo, y así recordar con mayor facilidad las nuevas letras.Lee más sobre esto en nuestra publicación acerca de lo que hace tan especial al árabe.
Aprende a leer de la A a la Z, o de la A a la Я, o de la ا a la ي, o …
Aprender a leer en un nuevo idioma es muy emocionante. Escribir y leer son una forma de conectarte con todo el idioma a tu alrededor, ya sea a través de libros, Twitter o enviando mensajes a tus amigos. Con las lecciones de caracteres y de lectura de Duolingo, lograrás aprender y leer en tu nuevo idioma ¡y sin importar qué sistema de escritura use! Estamos actualizando y mejorando continamente nuestras herramientas de aprendizaje, así que pronto verás estas lecciones de lectura en más idiomas.